プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第4巻 第6章

ファラスのパプア山攻略失敗 (110 兵死)・ヴァンダル vs マウルシオイ生活様式比較 (贅沢な絹文明 vs 剛健な遊牧)・ゲリメル降伏勧告書簡・有名な「竪琴・パン・海綿」要請

§ 4.6.1

だがは──この時点で多くの理由で、特に冬の季節のために包囲に飽きてきて、同時に「その地のは自分の道を阻むことができないだろう」と考えて──大いなる熱意での登攀を企てた。それゆえ自分の全従者を極めて慎重に武装させて、登攀を始めた。

原文・英訳を見る

Greek Φάρας δὲ τῇ προσεδρείᾳ ἤδη ἄλλως τε καὶ χειμῶνος ὥρᾳ ἀχθόμενος, ἅμα δὲ καὶ οὐκ ἂν οἰόμενος οἵους τε εἶναι τοὺς ἐκείνῃ Μαυρουσίους ἐμποδὼν σφίσι στήσεσθαι, τῇ ἐς Παπούαν ἀναβάσει ξὺν προθυμίᾳ πολλῇ ἐπεχείρησεν. ἅπαντας μὲν οὖν εὖ μάλα ἐξοπλίσας τοὺς ἑπομένους ἀνέβαινε.

Dewing But Pharas, having by this time become weary of the siege for many reasons, and especially because of the winter season, and at the same time thinking that the Moors there would not be able to stand in his way, undertook the ascent of Papua with great zeal. Accordingly he armed all his followers very carefully and began the ascent.

§ 4.6.2

だがは防衛に駆け付けて、急峻で極めて踏破困難な地に立っていたため、登攀する者を妨げる努力は容易に成し遂げられた。

原文・英訳を見る

Greek βεβοηθηκότων δὲ τῶν Μαυρουσίων ἅτε ἐν χωρίῳ ἀνάντει τε καὶ λίαν δυσβάτῳ, ἡ κωλύμη εὐπετῶς ἐπὶ τοὺς ἀνιόντας ἐγίνετο.

Dewing But the Moors rushed to the defence, and since they were on ground which was steep and very hard to traverse, their efforts to hinder those making the ascent were easily accomplished.

§ 4.6.3

だがは登攀を強行しようと懸命に戦い、彼の部下のうち百十人がこの闘争で死に、彼自身も残りと共に追い払われて撤退した。その結果、彼は二度と登攀を試みる勇気を持たなかった──状況が彼に不利だったから。だが彼は可能な限り入念な警戒を確立し、「にいる者が飢えに圧迫されて自ら降伏する」よう仕向けた。彼は彼らが逃げ出すことも外部から何かが運び込まれることも許さなかった。

原文・英訳を見る

Greek καρτερῶς δὲ τοῦ Φάρα βιαζομένου τὴν ἄνοδον, δέκα μὲν καὶ ἑκατὸν τῶν ἀμφ’ αὐτὸν ἐν τῷ ἔργῳ τούτῳ ἀπέθανον, αὐτὸς δὲ ξὺν τοῖς ἐπιλοίποις ἀποκρουσθεὶς ἀνεχώρησε, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἀποπειράσασθαι μὲν τῆς ἀνόδου, ἀντιστατοῦντος τοῦ πράγματος, οὐκέτι ἐτόλμα, φυλακὴν δὲ κατεσπουδας μένην, ὡς ἔνι μάλιστα, κατεστήσατο, ὅπως οἱ πιεζόμενοι τῷ λιμῷ οἱ ἐν Παπούᾳ σφᾶς αὐτοὺς ἐγχειρισειαν, καὶ οὔτε ἀποδιδράσκειν αὐτοῖς ἐνεδίδου οὔτε τι τῶν ἔξωθεν ἐς αὐτοὺς φέρεσθαι.

Dewing But Pharas fought hard to force the ascent, and one hundred and ten of his men perished in this struggle, and he himself with the remainder was beaten back and retired; and as a result of this he did not dare to attempt the ascent again, since the situation was against him, but he established as careful a guard as possible, in order that those on Papua, being pressed by hunger, might surrender themselves; and he neither permitted them to run away nor anything to be brought in to them from outside.

§ 4.6.4

そしてそれから、と彼の周囲の者──彼の甥や従兄弟やその他の高貴な生まれの者──は、いかに雄弁な者でも事実に等しい仕方で描けないほどの悲惨を経験した。

原文・英訳を見る

Greek ἔνθα δὴ τῷ τε Γελίμερι καὶ τοῖς ἀμφ’ αὐτὸν ἀδελφιδοῖς τε καὶ ἀνεψιαδοῖς οὖσι καὶ ἄλλοις εὖ γεγονόσι ξυνέπεσε κακοπαθείᾳ χρῆσθαι ἥν, ὅπως ποτὲ εἴποι τις, οὐκ ἂν ὁμοίως τοῖς πράγμασι φράζοι.

Dewing Then, indeed, it came about that Gelimer and those about him, who were nephews and cousins of his and other persons of high birth, experienced a misery which no one could describe, however eloquent he might be, in a way which would equal the facts.

§ 4.6.5

──というのもわれわれの知るすべての民族の中で、の民族は最も贅沢で、の民族は最も剛健であるからだ。

原文・英訳を見る

Greek ἐθνῶν γὰρ ἁπάντων ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ἁβρότατον μὲν τὸ τῶν Βανδίλων, ταλαιπωρότατον δὲ τὸ Μαυρουσίων τετύχηκεν εἶναι.

Dewing For of all the nations which we know that of the Vandals is the most luxurious, and that of the Moors the most hardy.

§ 4.6.6

──というのもの所有を獲得して以来、皆が毎日浴場を楽しみ、地と海が産するあらゆる最も甘く最良のものに溢れる食卓を享受していたから。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μὲν γάρ, ἐξ ὅτου Λιβύην ἔσχον, βαλανείοις τε οἱ ξύμπαντες ἐπεχρῶντο ἐς ἡμέραν ἑκάστην καὶ τραπέζῃ ἅπασιν εὐθηνούσῃ ὅσα δὴ γῆ τε καὶ θάλασσα ἥδιστά τε καὶ ἄριστα φέρει.

Dewing For the Vandals, since the time when they gained possession of Libya, used to indulge in baths, all of them, every day, and enjoyed a table abounding in all things, the sweetest and best that the earth and sea produce.

§ 4.6.7

そして彼らは金を一般的に身に付け、の衣服 (現在「」と呼ぶ) を身にまとい、こうして装って劇場や競馬場やその他の娯楽──特に狩猟──に時を過ごしていた。

原文・英訳を見る

Greek ἐχρυσοφόρουν δὲ ὡς ἐπὶ πλεῖστον, καὶ Μηδικὴν ἐσθῆτα, ἣν νῦν Σηρικὴν καλοῦσιν, ἀμπεχόμενοι, ἔν τε θεάτροις καὶ ἱπποδρομίοις καὶ τῇ ἄλλῃ εὐπαθείᾳ, καὶ πάντων μάλιστα κυνηγεσίοις τὰς διατριβὰς ἐποιοῦντο.

Dewing And they wore gold very generally, and clothed themselves in the Medic garments, which now they call "seric,"⁠ and passed their time, thus dressed, in theatres and hippodromes and in other pleasureable pursuits, and above all else in hunting.

§ 4.6.8

そして彼らは舞踏者と道化を持ち、音楽的な性質のものや人間の間で注目に値するその他のあらゆるものを聞き、見ていた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ σφίσιν ὀρχησταὶ καὶ μῖμοι ἀκούσματά τε συχνὰ καὶ θεάματα ἦν, ὅσα μουσικά τε καὶ ἄλλως ἀξιοθέατα ξυμβαίνει ἐν ἀνθρώποις εἶναι.

Dewing And they had dancers and mimes and all other things to hear and see which are of a musical nature or otherwise merit attention among men.

§ 4.6.9

そして彼らの大多数は園に住んでいて、水と木が十分に供給され、宴会の数が多く、性的快楽はあらゆる種類が彼らの間で大いに流行していた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ᾤκηντο μὲν αὐτῶν οἱ πολλοὶ ἐν παραδείσοις, ὑδάτων καὶ δένδρων εὖ ἔχουσι· ξυμπόσια δὲ ὅτι πλεῖστα ἐποίουν, καὶ ἔργα τὰ ἀφροδίσια πάντα αὐτοῖς ἐν μελέτῃ πολλῇ ἤσκητο.

Dewing And the most of them dwelt in parks, which were well supplied with water and trees; and they had great numbers of banquets, and all manner of sexual pleasures were in great vogue among them.

§ 4.6.10

だがは息苦しい小屋に住み、冬も夏もその他の時も、雪のためでも太陽の暑さのためでもその他自然のあらゆる不快のためでも、そこから決して退かない。

原文・英訳を見る

Greek Μαυρούσιοι δὲ οἰκοῦσι μὲν ἐν πνιγηραῖς καλύβαις, χειμῶνί τε καὶ θέρους ὥρᾳ καὶ ἄλλῳ τῷ ξύμπαντι χρόνῳ, οὔτε χιόσιν οὔτε ἡλίου θέρμῃ ἐνθένδε οὔτε ἄλλῳ ὁτῳοῦν ἀναγκαίῳ κακῷ ἐξιστάμενοι.

Dewing But the Moors live in stuffy huts⁠ both in winter and in summer and at every other time, never removing from them either because of snow or the heat of the sun or any other discomfort whatever due to nature.

§ 4.6.11

そして彼らは地面で寝る──繁栄している者でも、たまたまそうなれば、その下に毛皮を敷くだけである。

原文・英訳を見る

Greek καθεύδουσι δὲ ἐπὶ τῆς γῆς κώδιον οἱ εὐδαίμονες αὑτοῖς, ἂν οὕτω τύχοι, ὑποστρωννύντες.

Dewing And they sleep on the ground, the prosperous among them, if it should so happen, spreading a fleece under themselves.

§ 4.6.12

しかも彼らの間では季節と共に衣服を変えるのが慣例でなく、いつでも厚い外套と粗いシャツを着ている。

原文・英訳を見る

Greek ἱμάτια δὲ σφίσιν οὐ ξυμμεταβάλλειν ταῖς ὥραις νόμος, ἀλλὰ τριβώνιόν τε ἁδρὸν καὶ χιτῶνα τραχὺν ἐς καιρὸν ἅπαντα ἐνδιδύσκονται.

Dewing Moreover, it is not customary among them to change their clothing with the seasons, but they wear a thick cloak and a rough shirt at all times.

§ 4.6.13

そして彼らはパンもワインもその他あらゆる善き物を持たず、穀物──小麦か大麦──を取り、それを煮ることも粉に挽くことも大麦粉にすることもなく、動物と少しも違わない仕方で食べる。

原文・英訳を見る

Greek ἔχουσι δὲ οὔτε ἄρτον οὔτε οἶνον οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἀγαθόν, ἀλλὰ τὸν σῖτον, ἢ τὰς ὀλύρας τε καὶ κριθάς, οὔτε ἕψοντες οὔτε ἐς ἄλευρα ἢ ἄλφιτα ἀλοῦντες οὐδὲν ἀλλοιότερον ἢ τὰ ἄλλα ζῷα ἐσθίουσι.

Dewing And they have neither bread nor wine nor any other good thing, but they take grain, either wheat or barley, and, without boiling it or grinding it to flour or barley-meal, they eat it in a manner not a whit different from that of animals.

§ 4.6.14

それゆえがこのような種類だったので、の従者は──長く彼らと共に住み、慣れた生活様式をこのような悲惨な存在に変えた後、ついに生活の必需品さえも欠けた時──もはや持ちこたえられず、死は彼らにとって最も甘く、奴隷状態もまったく恥辱でないと考えられた。

原文・英訳を見る

Greek τοιούτοις δὴ οὖσι τοῖς Μαυρουσίοις οἱ ἀμφὶ τὸν Γελίμερα συχνὸν ξυνοικήσαντες χρόνον τήν τε ξυνειθισμένην αὐτοῖς δίαιταν ἐς τοῦτο ταλαιπωρίας μεταβαλόντες, ἐπειδὴ καὶ αὐτὰ σφᾶς τὰ ἀναγκαῖα ἤδη ἐπιλελοίπει, οὐκέτι ἀντεῖχον, ἀλλὰ καὶ τὸ τεθνάναι αὐτοῖς ἥδιστον καὶ τὸ δουλεύειν ἥκιστα αἰσχρὸν ἐνομίζετο.

Dewing Since the Moors, then, were of a sort, the followers of Gelimer, after living with them for a long time and changing their accustomed manner of life to such a miserable existence, when at last even the necessities of life had failed, held out no longer, but death was thought by them most sweet and slavery by no means disgraceful.

§ 4.6.15

そしてがこれを知ると、彼はに次のように書いた──「私もまた蛮族で、書くことや話すことに慣れていないし、こうした事に熟練していない。

原文・英訳を見る

Greek Ὧν δὴ Φάρας αἰσθόμενος γράφει πρὸς Γελίμερα τάδε· “Εἰμὶ μὲν καὶ αὐτὸς βάρβαρος καὶ γραμμάτων τε καὶ λόγων οὔτε ἐθὰς οὔτε ἄλλως ἔμπειρος γέγονα.

Dewing Now when this was learned by Pharas, he wrote to Gelimer as follows: "I too am a barbarian and not accustomed to writing and speaking, nor am I skilful in these matters.

§ 4.6.16

だが、人として知らされざるを得ないこと──事物の性質から学んだこと──これを私は貴方に書く。

原文・英訳を見る

Greek ὅσα δέ με ἄνθρωπον ὄντα εἰδέναι ἀνάγκη, ἐκ τῆς τῶν πραγμάτων φύσεως ἐκμαθὼν ἔγραψα.

Dewing But that which I am forced as a man to know, having learned from the nature of things, this I am writing you.

§ 4.6.17

親愛なるよ、この地で何があなたに起こって、あなた自身だけでなく全家族をこの落とし穴に投げ込んだのか? それは──まさか──奴隷となるのを避けるためか?

原文・英訳を見る

Greek τί ποτε ἄρα πεπονθώς, ὦ φίλε Γελίμερ, οὐ σαυτὸν μόνον, ἀλλὰ καὶ ξύμπαν τὸ σὸν γένος ἐς τὸ βάραθρον τοῦτο ἐμβέβληκας. ὅπως δηλαδὴ μὴ γένοιο δοῦλος;

Dewing What in the land has happened to you, my dear Gelimer, that you have cast, not yourself alone, but your whole family besides, into this pit? Is it, forsooth, that you may avoid becoming a slave?

§ 4.6.18

だがこれは確かに若気の愚かさ以外の何ものでもない。「自由」をただの合い言葉として使って──まるで自由がこれだけの悲惨の代償で所有する価値があるかのように!

原文・英訳を見る

Greek πάντως γάρ σε καὶ νεανιεύεσθαι τοῦτο οἶμαι, καὶ τὴν ἐλευθερίαν προΐσχεσθαι, ὡς δὴ ἅπαντα ταύτης τὰ μοχθηρὰ ἀνταλλάσσεσθαι ἄξιον.

Dewing But this is assuredly nothing but youthful folly, and making of 'liberty' a mere shibboleth, as though liberty were worth possessing at the price of all this misery!

§ 4.6.19

そして結局、貴方は今でさえ最も惨めなの奴隷だと考えないのか? 救われる唯一の希望は──最善が起こったとしても──彼らにあるのだから。

原文・英訳を見る

Greek εἶτα νῦν Μαυρουσίων τοῖς γε ἀτυχεστάτοις οὐκ οἴει δουλεύειν, ὃς τὴν ἐλπίδα τοῦ σώζεσθαι, ἢν τὰ κράτιστα φέρῃ, ἐπ’ αὐτοῖς ἔχεις;

Dewing And, after all, do you not consider that you are, even now, a slave to the most wretched of the Moors, since your only hope of being saved, if the best happens, is in them?

§ 4.6.20

そして実際、あらゆる仕方での中で奴隷となり乞食となる方が、を臣民とする君主であるよりもずっと良いではないか?

原文・英訳を見る

Greek καίτοι πῶς ἂν οὐχὶ τῷ παντὶ ἄμεινον εἴη δουλεύειν ἐν Ῥωμαίοις πτωχεύοντα ἢ τυραννεῖν ἐν Παπούᾳ τε καὶ Μαυρουσίοις;

Dewing And yet why would it not be better in every way to be a slave among the Romans and beggared, than to be monarch on Mount Papua with Moors as your subjects?

§ 4.6.21

だがもちろん、と共に同じ奴隷であることさえ、貴方には最大の不名誉に思えるのだろう!

原文・英訳を見る

Greek πάντως δέ σοι καὶ τὸ ξυνδούλῳ Βελισαρίῳ εἶναι ὑπερβολή τις ὕβρεως φαίνεται.

Dewing But of course it seems to you the very height of disgrace even to be a fellow slave with Belisarius!

§ 4.6.22

そのような思いは去れ、最も卓越したよ。われわれもまた高貴な家の生まれだが、今や皇帝に仕えていることを誇りに思っているではないか? そして実際、皇帝の望みは「貴方を元老院に登録して、こうして最高の栄誉に共り、われわれが言う「」階級となし、広く良い土地と多額の金銭を贈ること」だと言われている。そしては、貴方がこれらすべてを保証する責任を取り、誓約を立てる用意があるという。

原文・英訳を見る

Greek ἄπαγε, ὦ βέλ τιστε Γελίμερ. ἢ οὐ καὶ ἡμεῖς ἐξ εὐπατριδῶν γεγονότες βασιλεῖ νῦν ὑπηρετεῖν αὐχοῦμεν; καὶ μὴν λέγουσιν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ βουλομένῳ εἶναι ἔς τε βουλὴν ἀνάγραπτόν σε ποιήσασθαι, τιμῆς μεταλαχόντα τῆς ἀνωτάτω, ἣν δὴ πατρικίων καλοῦσι, καὶ χώρᾳ πολλῇ τε καὶ ἀγαθῇ καὶ χρήμασι μεγάλοις δωρήσασθαι, Βελισάριόν τε ἐθέλειν ἀναδέχεσθαι πάντα ταῦτα ἔσεσθαί σοι, πίστεις διδόντα.

Dewing Away with the thought, most excellent Gelimer. Are not we,⁠ who also are born of noble families, proud that we are now in the service of an emperor? And indeed they say that it is the wish of the Emperor Justinian to have you enrolled in the senate, thus sharing in the highest honour and being a patrician, as we term that rank, and to present you with lands both spacious and good and with great sums of money, and that Belisarius is willing to make himself responsible for your having all these things, and to give you pledges.

§ 4.6.23

さて、運命が貴方にもたらしたすべての悲惨について、貴方は彼女から来るものを何でも雄々しく耐えることができる──「自分は人間に過ぎず、これらの事は避けられない」と知っているのだから。

原文・英訳を見る

Greek σὺ δὲ ὅσα μὲν ἡ τύχη μοχθηρὰ ἤνεγκε, φέρειν γενναίως οἷός τε εἶ πάντα τὰ ἐνθένδε ἀνθρώπῳ γε ὄντι ἀναγκαῖα εἶναι οἰόμενος.

Dewing Now as for all the miseries which fortune has brought you, you are able to bear with fortitude whatever comes from her, knowing that you are but a man and that these things are inevitable;

§ 4.6.24

だがもし運命がこれらの逆境をいくらかの善きものとの混合で和らげようと意図しているなら、貴方はあえてこれを喜んで受け入れることを拒むだろうか? 我々は「運命の善き贈り物が、彼女の望ましくない贈り物と同じほど避けられないものではない」と考えるべきか? しかしそれはまったく感覚のない者の意見でさえもない。

原文・英訳を見る

Greek ἢν δέ τινι ἀγαθῷ τὰ δυσχερῆ ταῦτα ξυγκεραννύειν βεβούλευται, τοῦτο δὲ αὐτὸς ἐθελούσιος δέξασθαι οὐκ ἂν ἀξιοίης; ἢ οὐχ ὁμοίως τοῖς φλαύροις ἀναγκαῖά γε ἡμῖν καὶ τὰ παρὰ τῆς τύχης ἀγαθὰ λογιστέον; ἀλλὰ ταῦτα μὲν οὐδὲ τοῖς σφόδρα ἀνοήτοις δοκεῖ.

Dewing but if fortune has purposed to temper these adversities with some admixture of good, would you of yourself refuse to accept this gladly? Or should we consider that the good gifts of fortune are not just as inevitable as are her undesirable gifts? Yet such is not the opinion of even the utterly senseless;

§ 4.6.25

貴方は──現に──不運に浸されているせいで、良き判断を失ったように見える。実際、落胆は心を混乱させ、愚かさへと移されるのが常である。

原文・英訳を見る

Greek σοὶ δὲ νῦν μὲν βεβαπτισμένῳ ταῖς ξυμφοραῖς, ἀξυνέτῳ, ὡς τὸ εἰκός, συμβαίνει εἶναι·

Dewing but you, it would seem, have now lost your good judgment, steeped as you are in misfortunes. Indeed, discouragement is wont to confound the mind and to be transferred to folly.

§ 4.6.26

だがもし貴方が自分の思いに耐え、彼女が変わる時に運命に反抗するのを慎むことができるならば、まさにこの瞬間、完全に自分の利益となる道を選び、貴方の上にぶら下がる悪事から逃れることが可能であろう」と。

原文・英訳を見る

Greek ἀθυμία γὰρ ἐκπλήξασα εἰς ἀβουλίαν τρέπεσθαι πέφυκεν· ἢν δὲ φέρειν τὴν διάνοιαν τὴν σαυτοῦ δύναιο καὶ μὴ πρὸς τύχην μεταβαλλομένην ἀγανακτεῖν, παρέσται σοι αὐτίκα δὴ μάλα τά τε ξύμφορα ἑλέσθαι ἅπαντα καὶ τῶν ἐπικειμένων ἀπηλλάχθαι κακῶν.”

Dewing If, however, you can bear your own thoughts and refrain from rebelling against fortune when she changes, it will be possible at this very moment for you to choose that which will be wholly to your advantage, and to escape from the evils which hang over you."

§ 4.6.27

がこの書簡を読み、それを激しく泣いた後、次のように返答を書いた──「貴方が私に与えた助言に対して、私は深く感謝する。そしてまた、不当に私を扱う敵──神が彼に正義を執行するよう祈るべき敵──の奴隷であるのは耐えがたいと私も思う。彼は私から行為でも言葉でも害を受けたことが一度もなかったにもかかわらず、挑発されない戦争の口実を与え、を──私は彼がどこから来たのかも知らない──私に向けて連れて来て、私をこの不運な状態に陥らせた。

原文・英訳を見る

Greek Ταῦτα Γελίμερ τὰ γράμματα ἀναλεξάμενος ἀποκλαύσας τε δεινῶς ἀντέγραψεν ὧδε· “Καὶ τῆς ξυμβουλῆς ἥν μοι ἐποιήσω πολλὴν ἔχω σοι χάριν καὶ πολεμίῳ ἀδικοῦντι δουλεύειν οὐκ ἀνεκτὸν οἶμαι, παρ’ οὗ ἂν δίκην εὐξαίμην λαβεῖν, εἴ μοι ὁ θεὸς ἵλεως εἴη, ὅς γε οὐδὲν πώποτε ἄχαρι πρὸς ἐμοῦ οὔτε ἔργῳ παθὼν οὔτε λόγῳ ἀκούσας πολέμῳ μὲν αἰτίαν οὐκ ἔχοντι παρέσχετο σκῆψιν, ἐμὲ δὲ ἐς τοῦτο μετήνεγκε τύχης, Βελισάριον οὐκ οἶδα ὅθεν ἐπενεγκών.

Dewing When Gelimer had read this letter and wept bitterly over it, he wrote in reply as follows: "I am both deeply grateful to you for the advice which you have given me and I also think it unbearable to be a slave to an enemy who wrongs me, from whom I should pray God to exact justice, if He should be propitious to me,—an enemy who, though he had never experienced any harm from me either in deeds which he suffered or in words which he heard, provided a pretext for a war which was unprovoked, and reduced me to this state of misfortune, bringing Belisarius against me from I know not where.

§ 4.6.28

そしてまた、彼もまた──人間に過ぎず、皇帝であっても──選ばないだろう何かが彼に降りかかる、というのもまったくありえないことではない。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι καὶ αὐτῷ ἀνθρώπῳ γε ὄντι, καὶ βασιλεῖ οὐδὲν ἀπεικὸς ξυμβήσεσθαί τι ὧν οὐκ ἂν ἕλοιτο.

Dewing And yet it is not at all unlikely that he also, since he is but a man, though he be emperor too, may have something befall him which he would not choose.

§ 4.6.29

だが私としては、これ以上書けない。──というのも現在の不運が私から思考を奪ったから。

原文・英訳を見る

Greek ἐγὼ μέντοι περαιτέρω τι γράφειν οὐκ ἔχω. ἀφείλετο γάρ με τὴν ἔννοιαν ἡ παροῦσα τύχη.

Dewing But as for me, I am not able to write further. For my present misfortune has robbed me of my thoughts.

§ 4.6.30

ではさようなら、親愛なるよ。そして私に竪琴一つとパン一斤と海綿一つを送ってくれ、頼む」と。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ χαῖρέ μοι, ὦ φίλε Φάρα, καί μοι κιθάραν τε καὶ ἄρτον

Dewing Farewell, then, dear Pharas, and sent down me a lyre and one loaf of bread and a sponge, I pray you."

§ 4.6.31

この返答がによって読まれた時、彼はしばらく途方に暮れた。書簡の最後の言葉を理解できなかったからである。書簡を運んできた者が「が一斤のパンを欲しがったのは、それを見て食べることを熱望していたからである──に登って以来、彼は焼きたてのパンを一斤も見ていなかった」と説明するまで。

原文・英訳を見る

Greek ἕνα καὶ σπόγγον δεομένῳ πέμπε.” ταῦτα ἐπεὶ ἀπενεχθέντα ὁ Φάρας ἔγνω, χρόνον δή τινα διηπορεῖτο τῆς ἐπιστολῆς τὸ ἀκροτελεύτιον συμβαλεῖν οὐκ ἔχων, ἕως οἱ ὁ ταύτην κομίσας ἔφρασεν ὡς ἄρτου μὲν ἑνὸς δέοιτο Γελίμερ, ἐπιθυμῶν ἐς θέαν τε αὐτοῦ ἀφικέσθαι καὶ βρῶσιν, ἐπεὶ ἐξ οὗ ἐς Παπούαν ἀναβέβηκεν, οὐδένα που ἄρτον ὠπτημένον εἶδε.

Dewing When this reply was read by Pharas, he was at a loss for some time, being unable to understand the final words of the letter, until he who had brought the letter explained that Gelimer desired one loaf because he was eager to enjoy the sight of it and to eat it, since from the time when he went up upon Papua he had not seen a single baked loaf.

§ 4.6.32

海綿も彼に必要だった。──というのも、片目が洗わなかったために炎症を起こし、大いに腫れていたからである。

原文・英訳を見る

Greek σπόγγος δέ οἱ ἀναγκαῖος εἴη· τοῖν γάρ οἱ ὀφθαλμοῖν ἅτερος, τραχυνόμενος τῇ ἀλουσίᾳ, ἐς ἄγαν ἐπῆρται.

Dewing A sponge also was necessary for him; for one of his eyes, becoming irritated by lack of washing, was greatly swollen.

§ 4.6.33

そして彼は熟練した竪琴奏者であったので、現在の自分の不運に関するオードを作曲し、これを竪琴の伴奏で歌いながら魂を泣き尽くしたいと熱望していた。

原文・英訳を見る

Greek κιθαριστῇ δὲ ἀγαθῷ ὄντι ᾠδή τις αὐτῷ ἐς ξυμφορὰν τὴν παροῦσαν πεποίηται, ἣν δὴ πρὸς κιθάραν θρηνῆσαί τε καὶ ἀποκλαῦσαι ἐπείγεται.

Dewing And being a skilfull harpist he had composed an ode relating to his present misfortune, which he was eager to consequent to the accompaniment of a lyre while he wept out his soul.

§ 4.6.34

がこれを聞くと、彼は深く感動し、人の運命を嘆き、書かれたとおりに行動して、が欲しがったすべてを送った。しかし包囲を少しも緩めず、以前より一層しっかり警戒し続けた。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα ἀκούσας Φάρας περιαλγήσας τε καὶ τύχην τὴν ἀνθρωπείαν ἀπολοφυράμενος κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐποίει καὶ πάντα ἔπεμπεν ὅσων αὐτοῦ ἔχρῃζε Γελίμερ. τῆς μέντοι προσεδρείας οὐδὲν μεθιεὶς ἐφύλασσε μᾶλλον ἢ πρότερον.

Dewing When Pharas heard this, he was deeply moved, and lamenting the fortune of men, he did as was written and sent all the things which Gelimer desired of him. However he relaxed the siege not a whit, but kept watch more closely than before.

ファラス

人物

Pharas / Φάρας

エルル人の士官、ダラ戦の左翼配下。

ファラス (Φάρας)。エルル人 (ヘルリ族) の同郷者300名を率いた東ローマの士官。530年ダラ戦で左翼。後年のヴァンダル戦争 (533–534) ではゲリメル王の追捕にも従軍した。

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

パプア山

地名

Mt. Papua / Παποῦα ὄρος / Mons Papua

📍 36.850°N, 8.450°E

ヌミディア西部の急峻な山パプア (現アルジェリア・エディウ山 Edough 周辺) 、533–534 年ゲリメルが籠城した最終避難地。

パプア山 (Παποῦα ὄρος、ラテン語 Mons Papua)。ヌミディア西部の急峻な山、現アルジェリア東部のエディウ山 Mt. Edough 周辺 (アンナバ Annaba 西方) と推定される。533 年 12 月トリカマルム会戦後、ヴァンダル王ゲリメルが従者と共に登り、3 か月以上 (534 年 3 月まで) 籠城した最終避難地。マウルシオイ族の友邦地。

ゲリメル

人物

Gelimer / Γελίμερ

ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。

ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

Libya

地名

Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

メディア

地名

Media / Μηδία / Media

📍 35.000°N, 50.000°E

古代メディア (現イラン北西部)、本書 4.6.7 では「メディアの衣服」(絹の絹織物 = セリコン) の起源として言及。

メディア (Μηδία、ラテン語 Media)。古代メディア王国 (前 9–6 世紀) の領域、現イラン北西部のメディアン地方 (タブリーズ・テヘラン周辺)。プロコピオスを含む古典末期の著者は、「メディアの衣服」(esthēs Mēdikē) でペルシア風・東方風の華美な絹織物を意味する。本書 4.6.7 でヴァンダロイ族のラグジュアリーな絹服が「メディアの衣服、現在セリコス (絹) と呼ぶ」と注釈される。

セリコス

用語

seric (silk) / σηρικός / sericus

「セリコス」(絹)、後期ローマ・ビザンツの絹織物の呼称、漢の「セレス Seres」(中国) に由来。

セリコス (σηρικός、ラテン語 sericus、英語 silk と同源)。後期ローマ・ビザンツの絹織物の呼称。ギリシャ語名「セレス Σῆρες」(中国の絹生産者を意味する古代ギリシャ語の名称) に由来。プロコピオス時代 (6 世紀) には中国・ペルシア経由で輸入された希少品だったが、6 世紀中葉 (552 年頃) ユスティニアヌスが中国から養蚕業を盗み出し (本書 8.17 で詳述)、ビザンツの絹織物産業を確立した。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

パトリキウス

用語

patricius (patrician) / πατρίκιος / patricius

「パトリキウス」、後期ローマ・ビザンツの最高階級の称号、元老院の最上位、コンスタンティヌス大帝による創設。

パトリキウス (πατρίκιος、ラテン語 patricius)。後期ローマ・ビザンツの最高階級の称号。共和政ローマの世襲貴族「パトリキウス」とは異なり、コンスタンティヌス大帝 Constantine the Great (在位 306–337) によって創設された個人的・名誉的称号。元老院の最上位 (執政官級) で、皇帝に次ぐ最高の名誉。本章 4.6.22 では、ユスティニアヌスがゲリメルに約束した称号として言及される。