第4巻 第5章
戦後処理──サルディニア・コルシカ・マウレタニア・セプテム・バレアレス諸島・トリポリス再征服・シケリア・リリュバイオン砦をめぐる東ゴート王国との外交対立
そして彼は に戻ると、すべてのを準備させた──春の初めに彼らをに送るために。そして彼はが支配していたすべての地をのために取り戻すべく軍を派遣した。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπεὶ δὲ ἐς Καρχηδόνα ἀνέστρεφε, Βανδίλους τε ἅπαντας ἐν παρασκευῇ ἐποιεῖτο, ὅπως ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ ἐς Βυζάντιον πέμψειε, καὶ στράτευμα ἔστελλεν ἐφ’ ᾧ ἀνασώσοιντο Ῥωμαίοις ἅπαντα ὧν Βανδίλοι ἦρχον.
Dewing And when he returned to Carthage, he put all the Vandals in readiness, so that at the opening of spring he might send them to Byzantium; and he sent out an army to recover for the Romans everything which the Vandals ruled.
そしてまずを大軍と共にに、の首と共に派遣した。──というのもこれらの島民はまったくに服属する気がなく、を恐れ、「で起こったと伝えられた事は本当ではあり得ない」と考えていたからである。
原文・英訳を見る
Greek Κύριλλον μὲν οὖν ξὺν πλήθει πολλῷ ἐς Σαρδὼ ἔπεμψε, τὴν Τζάζωνος κεφαλὴν ἔχοντα, ἐπεὶ οἱ νησιῶται οὗτοι ἥκιστα προσχωρεῖν Ῥωμαίοις ἐβούλοντο, δεδιότες τε τοὺς Βανδίλους καὶ οὐκ ἂν οἰόμενοι ἀληθῆ εἶναι ὅσα σφίσι ξυνενεχθῆναι ἐν Τρικαμάρῳ ἐλέγετο.
Dewing And first he sent Cyril to Sardinia with a great force, having the head of Tzazon, since these islanders were not at all willing to yield to the Romans, fearing the Vandals and thinking that what had been told them as having happened in Tricamarum could not be true.
そして彼はこのに「軍の一部をに派遣し、ローマ帝国のために以前の支配下にあった島を取り戻せ」と命じた──この島は古くは「」と呼ばれ、からほど近い。
原文・英訳を見る
Greek τούτῳ δὲ τῷ Κυρίλλῳ ἐπήγγελλε μοῖραν τοῦ στρατοῦ ἐς Κουρσικὴν πέμψαντα τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ τὴν νῆσον ἀνακτήσασθαι, Βανδίλων κατήκοον τὰ πρότερα οὖσαν, ἣ Κύρνος μὲν ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ἐπεκαλεῖτο, οὐ πόρρω δὲ ἀπὸ Σαρδοῦς ἐστιν.
Dewing And he ordered this Cyril to send a portion of the army to Corsica, and to recover for the Roman empire the island, which had been previously subject to the Vandals; this island was called Cyrnus in early times, and is not far from Sardinia.
そして彼はに来ての首をその地の住民に示した。そして彼は両島を取り戻し、の領土に貢納させた。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ ἐς Σαρδὼ ἀφικόμενος τήν τε Τζάζωνος κεφαλὴν τοῖς ταύτῃ ᾠκημένοις ἐπέδειξε καὶ ἄμφω τὰ νήσω τῇ Ῥωμαίων βασιλείᾳ ἐς φόρου ἀπαγωγὴν ἀνεσώσατο.
Dewing So he came to Sardinia and displayed the head of Tzazon to the inhabitants of the place, and he won back both the islands and made them tributary to the Roman domain.
そしてはのにを、自身が普段指揮していた歩兵中隊と共に派遣した。この場所は身軽な旅行者で から三十日の旅程の距離で、と西方に向かう道沿いにあり、海に位置し、古来大いに人口の多い都市であった。
原文・英訳を見る
Greek ἐς δὲ Καισάρειαν τὴν ἐν Μαυριτανοῖς Βελισάριος Ἰωάννην ξὺν λόχῳ πεζικῷ οὗ δὴ αὐτὸς ἡγεῖτο ἔπεμψεν, ἣ ὁδῷ μὲν ἡμερῶν τριάκοντα εὐζώνῳ ἀνδρὶ Καρχηδόνος διέχει, ἐς Γάδειρά τε καὶ τὰς ἡλίου δυσμὰς ἰόντι· κεῖται δὲ ἐπὶ θαλάσσῃ, μεγάλη τε καὶ πολυάνθρωπος ἐκ παλαιοῦ οὖσα.
Dewing And to Caesarea in Mauretania Belisarius sent John with an infantry company which he usually commanded himself; this place is distant from Carthage a journey of thirty days for an unencumbered traveller, as one goes towards Gadira and the west; and it is situated upon the sea, having been a great and populous city from ancient times.
別の──彼自身の近衛兵の一人──をの海峡、の一つのそばに送り、その地の砦──「」と呼ぶ──の所有を占めさせた。
原文・英訳を見る
Greek Ἰωάννην δὲ ἄλλον, τῶν οἰκείων ὑπασπιστῶν ἕνα, ἐς τὸν ἐν Γαδείροις πορθμὸν καὶ τὴν ἑτέραν τῶν Ἡρακλέους στηλῶν ἔπεμψε, τὸ ἐκείνῃ φρούριον, ὃ Σέπτον καλοῦσι, καθέξοντα.
Dewing Another John, one of his own guardsmen, he sent to Gadira on the strait and by one of the Pillars of Heracles, to take possession of the fort there which they call "Septem."
そして海洋が流れ込む海峡の近くの島々──現地民が「」、「」、「」と呼ぶ島──には、を派遣した。彼は生まれはだが、まだ若い頃にに来ていた。
原文・英訳を見る
Greek ἐς δὲ τὰς νήσους αἵπερ ἀγχοῦ εἰσι τῆς ὠκεανοῦ ἐσβολῆς, Ἔβουσά τε καὶ Μαϊορίκα καὶ Μινορίκα ἐπιχωρίως καλούμεναι, Ἀπολλινάριον ἔστειλεν, ὃς ἐξ Ἰταλίας μὲν ὥρμητο, μειράκιον δὲ ὢν ἔτι ἐς Λιβύην ἀφῖκτο.
Dewing And to the islands which are near the strait where the ocean flows in, called Ebusa and Majorica and Minorica by the natives, he sent Apollinarius, who was a native of Italy, but had come while still a lad to Libya.
そして彼は当時の指導者だったから多額の金銭で恩賞を受け取っていた。そしてが職位を解かれて監禁された後 (前の物語で述べたとおり) 、彼は他の派のと共に皇帝のもとに来た──嘆願者として彼の恩寵を求めるために。
原文・英訳を見る
Greek καὶ πολλοῖς χρήμασι πρὸς Ἰλδερίχου τότε Βανδίλων ἡγουμένου δεδωρημένος, ἐπεὶ παρελέλυτο τῆς ἀρχῆς Ἰλδέριχος καὶ ἐν φυλακῇ, ὥσπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη, εἴχετο, ἐς Ἰουστινιανὸν βασιλέα ξὺν Λίβυσι τοῖς ἄλλοις οἳ τὰ Ἰλδερίχου ἔπρασσον, ἱκετεύσων ἦλθε.
Dewing And he had been rewarded with great sums of money by Ilderic, who was then leader of the Vandals, and after Ilderic had been removed from the office and was in confinement, as has been told in the previous narrative, he came to the Emperor Justinian with the other Libyans who were working in the interest of Ilderic, in order to entreat his favour as a suppliant.
そして彼はとに対するローマ遠征に加わり、この戦争で──特にで──勇士であることを示した。そしてそこでの所行の結果、はこれらの島々を彼に委ねた。
原文・英訳を見る
Greek στρατεύσας τε ξὺν τῷ Ῥωμαίων στόλῳ ἐπὶ Γελίμερα καὶ Βανδίλους, ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐν τῷ πολέμῳ τῷδε καὶ πάντων μάλιστα ἐν Τρικαμάρῳ ἐγένετο. καὶ ἀπ’ αὐτοῦ τοῦ ἔργου Βελισάριος τὰς νήσους οἱ τάσδε ἐπέτρεψε.
Dewing And he joined the Roman expedition against Gelimer and the Vandals, and proved himself a brave man in this war and most of all at Tricamarum. And as a result of his deeds there Belisarius entrusted to him these islands.
そして後には、のと──その地のに圧迫されていた──にも軍を派遣し、こうしてその地域での権力を強化した。
原文・英訳を見る
Greek μετὰ δὲ καὶ ἐς Τρίπολιν Πουδεντίῳ τε καὶ Ταττιμοὺθ πρὸς τῶν ἐκείνῃ Μαυρουσίων πιεζομένοις στράτευμα πέμψας τὴν Ῥωμαίων δύναμιν ταύτῃ ἐπέρρωσε.
Dewing And later Belisarius sent an army also into Tripolis to Pudentius and Tattimuth, who were being pressed by the Moors there, and thus strengthened the Roman power in that quarter.
彼はまた、の王国に属するものとして、のの砦を取るために何人かを派遣した。だが彼はそこから撃退された。はのいかなる部分をも譲歩する気はまったくなかったからである──「この砦はそもそものものではなかった」という根拠で。
原文・英訳を見る
Greek Στείλας δὲ καὶ ἐς Σικελίαν τινάς, ἐφ’ ᾧ τὸ ἐν Λιλυβαίῳ φρούριον ἅτε τῇ Βανδίλων ἀρχῇ προσῆκον ἕξουσιν, ἀπεκρούσθη ἐνθένδε, Γότθων ἥκιστα ἀξιούντων Σικελίας τινὰ ξυγχωρεῖν μοῖραν, ὡς οὐδὲν τὸ φρούριον τοῦτο Βανδίλοις προσῆκον.
Dewing He also sent some men to Sicily in order to take the fortress in Lilybaeum, as belonging to the Vandals' kingdom, but he was repulsed from there, since the Goths by no means saw fit to yield any part of Sicily, on the ground that this fortress did not belong to the Vandals at all.
そしてはこれを聞くと、そこの指揮官たちに次のように書いた──「君らは皇帝の奴隷であるの砦をわれわれから奪い取っており、正しく行動しておらず、自身を益する仕方でも行動していない。そして君らの統治者──これらの所行の現場から遠く離れていて、それを望んでいない統治者──に、偉大な皇帝の敵意を招き寄せようとしている。彼はその好意を、大いなる労力をもって獲得していたのに。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δέ, ἐπεὶ ταῦτα ἤκουσε, πρὸς τοὺς ἄρχοντας οἳ ταύτῃ ἦσαν ἔγραψε τάδε· “Λιλύβαιον τὸ Βανδίλων φρούριον τῶν βασιλέως δούλων ἀποστερεῖτε ἡμᾶς, οὐ δίκαια ποιοῦντες οὐδὲ ὑμῖν αὐτοῖς ξύμφορα, καὶ ἄρχοντι τῷ ὑμετέρῳ οὔτι ἑκόντι καὶ μακρὰν ἀπολελειμμένῳ τῶν πρασσομένων ἐκπολεμῶσαι βούλεσθε βασιλέα τὸν μέγαν, οὗ τὴν εὔνοιαν πόνῳ πολλῷ κτησάμενος ἔχει.
Dewing And when Belisarius heard this, he wrote to the commanders who were there as follows: "You are depriving us of Lilybaeum, the fortress of the Vandals who are the slaves of the emperor, and are not acting justly nor in a way to benefit yourselves, and you wish to bring upon your ruler, though he does not so will it and is far distant from the scene of these actions, the hostility of the great emperor, whose good-will he has, having won it with great labour.
そしてどうやって君らが、人間の慣行に反して行動していると見えないことがあろうか──もし君らが最近にこの砦を保持するのを許しておきながら、皇帝──の主──からこの奴隷の所有物を奪うことを決定したならば?
原文・英訳を見る
Greek καίτοι πῶς οὐκ ἂν ἀπὸ τοῦ ἀνθρωπείου τρόπου ποιεῖν δόξαιτε, εἰ Γελίμερα μὲν ἔναγχος ἔχειν ξυνεχωρεῖτε τὸ φρούριον, βασιλέα δὲ τὸν τοῦ Γελίμερος κύριον ἀφαιρεῖσθαι τὰ τοῦ δούλου κτήματα ἔγνωτε;
Dewing And yet how could you but seem to be acting contrary to the ways of men if you recently allowed Gelimer and to hold the fortress, but have decided to wrest from the emperor, Gelimer's master, the possessions of the slave?
君らは、少なくともこのように行動すべきでない、最も卓越した諸君よ。だが熟考せよ──友情の本性は多くの過ちを覆い隠すが、敵意は最も小さな悪行さえも我慢せず、過去のあらゆる過ちを探し回り、敵がまったく自分のものでないもので富むのを許さない、ということを。
原文・英訳を見る
Greek μὴ ὑμεῖς γε, ὦ βέλτιστοι. ἀλλ’ ἐνθυμεῖσθε, ὡς φιλία μὲν αἰτίας πολλὰς καλύπτειν πέφυκεν, ἔχθρα δὲ οὐδὲ τῶν σμικροτάτων ἀδικημάτων ἀνέχεται, ἀλλὰ διερευνᾶται μὲν ἅπαντα ἄνωθεν, οὐ περιορᾷ δὲ πλουτοῦντας τοῖς γε οὐδὲν προσήκουσι τοὺς πολεμίους.
Dewing You, at least, should not act thus, most excellent sirs. But reflect that, while it is the nature of friendship to cover over many faults hostility does not brook even the smallest misdeeds, but searches the past for every offence, and allows not its enemy to grow rich on what does not in the least belong to them.
それに、敵は『先祖に対して為された害を復讐するため戦う』と言う。そしてもし、そのように敵意に転じて闘争に失敗した場合、自分の所有物の損失はないが、もし成功するならば、過去に示された寛大さに対する新たな見解を取るよう敗者に教えることになる。
原文・英訳を見る
Greek εἶτα μάχεται ὑπὲρ ὧν τοὺς προγόνους ἠδικῆσθαί φησι· καὶ ἢν μὲν σφαλῇ ἐν τῷ κινδύνῳ, ἀπώλεσε τῶν ὑπαρχόντων οὐδέν, εὐημερήσασα δὲ μεταμανθάνειν ποιεῖ τοὺς ἡσσημένους τὸ σύγγνωμον.
Dewing Moreover, the enemy fights to avenge the wrongs which it says have been done to its ancestors; and whereas, if found thus turned to hostility fails in the struggle, it suffers no loss of its own possessions, yet if it succeeds, it teaches the vanquished to take a new view of the indulgence which has been shewn them in the past.
それゆえ君らは──われわれにさらに害を為さず、自身も害を被らず、また偉大な皇帝を民族の敵にしないようにせよ。君らの祈りは、彼が君らに対して恵み深くあることなのだから。
原文・英訳を見る
Greek ὑμεῖς οὖν μήτε δράσητε ἡμᾶς μηδὲν περαιτέρω κακὸν μήτε αὐτοὶ πάθητε, μήτε πολέμιον κατεργάσησθε τῷ Γότθων γένει βασιλέα τὸν μέγαν, ὃν ὑμῖν ἵλεων εἶναι ἐν εὐχῇ ἐστιν.
Dewing See to it, then, that you neither do us further harm nor suffer harm yourselves, and do not make the great emperor an enemy to the Gothic nation, when it is your prayer that he be propitious toward you.
よく心得よ──もし君らがこの砦の所有を主張するならば、戦争はただちに君らに直面する。それものためだけではなく、君らが自分のものと主張するすべての所有物のためにである──君らに属するものは一つもないというのに」と。
原文・英訳を見る
Greek εὖ γὰρ ἴστε ὡς τοῦδε μεταποιουμένοις ὑμῖν τοῦ φρουρίου ὁ πόλεμος ἐν ποσὶν ἔσται οὐχ ὑπὲρ τοῦ Λιλυβαίου μόνον, ἀλλ’ ὑπὲρ ἁπάντων ὧν οὐδὲν προσῆκον ὑμῖν εἶτα ἀντέχεσθε.”
Dewing For be well assured that, if you lay claim to this fortress, war will confront you immediately, and not for Lilybaeum alone, but for all the possessions you claim as yours, though not one of them belongs to you."
書簡の伝言はこのようなものであった。そしてはこれをの母に報告し、彼女の指示で次のような返答を行った──
原文・英訳を見る
Greek Τοσαῦτα μὲν ἡ ἐπιστολὴ ἐδήλου. Γότθοι δὲ ἀνήνεγκάν τε ταῦτα ἐς τοῦ Ἀταλαρίχου τὴν μητέρα καὶ πρὸς τῆς γυναικὸς ἐπιτεταγμένον σφίσιν ἀπεκρίναντο ὧδε·
Dewing Such was the message of the letter. And the Goths reported these things to the mother of Antalaric, and at her direction made the following reply:
「貴方が書いた書簡は、最も卓越したよ、健全な勧告を含んでいるが、それは他の人々に該当するもので、われわれではない。
原文・英訳を見る
Greek “Τὰ γράμματα ἃ γέγραφας, ἄριστε Βελισάριε, παραίνεσιν μὲν ἀληθῆ φέρει, ἐς ἄλλους δὲ ἀνθρώπων τινάς, οὐκ εἰς τοὺς Γότθους ἡμᾶς ἥκουσαν.
Dewing "The letter which you have written, most excellent Belisarius, carries sound admonition, but pertinent to some other men, not to us the Goths.
──というのも皇帝のもので、われわれが取って保持しているものは一つもないからである。われわれが決してそのような事を為すほどに狂気になりませんように! の全土はわれわれのものとして主張する──そして砦はその岬の一つである。
原文・英訳を見る
Greek ἡμεῖς γὰρ οὐδὲν τῶν βασιλέως Ἰουστινιανοῦ λαβόντες ἔχομεν, μή ποτε οὕτω μανείημεν· Σικελίαν δὲ ξύμπασαν προσποιούμεθα ἡμετέραν οὖσαν, ἧς δὴ ἄκρα μία τὸ ἐν Λιλυβαίῳ φρούριόν ἐστιν.
Dewing For there is nothing of the Emperor Justinian's which we have taken and hold; may we never be so mad as to do such a thing! The whole of Sicily we claim because it is our own and the fortress of Lilybaeum is one of its promontories.
そしてもしが妹──ギリシャ人の妻となった人──にの交易港の一つを使用のために与えたとしても、これは何でもない。
原文・英訳を見る
Greek εἰ δὲ Θευδέριχος τὴν ἀδελφὴν τῷ Βανδίλων βασιλεῖ ξυνοικοῦσαν τῶν τινι Σικελίας ἐμπορίων ἐκέλευσε χρῆσθαι, οὐδὲν τοῦτο πρᾶγμα.
Dewing And if Theoderic gave his sister, who was the consort of the Greek of the Vandals, one of the trading-ports of Sicily for her use, this is nothing.
──というのもこの事実は貴方の側のいかなる主張の根拠にもなり得ない。だが貴方は──将軍よ──われわれに対して正しく行動するなら、われわれの間の係争事項の解決を、敵としてではなく、友として、進めることを欲するべきだ。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ ἂν τοῦτο δικαιώματος ὑμῖν ὁτουοῦν ἀξίωσιν φέροι. σὺ μέντοι, ὦ στρατηγέ, πράττοις ἂν τὰ δίκαια πρὸς ἡμᾶς, ἤν γε τῶν ἐν ἡμῖν ἀντιλεγομένων τὴν διάλυσιν οὐχ ὡς πολέμιος, ἀλλ’ ἅτε φίλος ποιεῖσθαι θέλοις. διαφέρει δέ,
Dewing For this fact could not afford a basis for any claim on your part. But you, O General, would be acting justly toward us, if you should be willing to make the settlement of the matters in dispute between us, not as an enemy, but as a friend.
そしてこの違いがある──友は争いを仲裁で解決するのが慣例で、敵は戦闘で解決する、と。
原文・英訳を見る
Greek ὅτι οἱ μὲν φίλοι τὰ διάφορα ἐν τῆ διαίτῃ, οἱ δὲ πολέμιοι ἐν τῇ μάχῃ διακρίνειν πεφύκασιν.
Dewing And there is this difference, that friends are accustomed to settle their disagreements by arbitration, but enemies by battle.
それゆえわれわれはこの問題を皇帝に委ねる──彼に合法的で正しいと思える仕方で仲裁してもらうために。そして貴方が下す決定は、可能な限り急ぐのではなく、可能な限り賢明であるよう望む。それゆえ貴方の皇帝の決定を待つように」と。の書簡の伝言はこのようなものであった。
原文・英訳を見る
Greek ἡμεῖς μὲν οὖν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ περὶ τούτων διαιτᾶν ἐπιτρέψομεν, ὅπη ἂν αὐτῷ δοκῇ νόμιμά τε εἶναι καὶ δίκαια. βουλόμεθα δέ σε ὡς βέλτιστα βουλεύσασθαι μᾶλλον ἢ ὡς ταχύτατα καὶ τὴν παρὰ τοῦ σοῦ βασιλέως προσδέχεσθαι γνῶσιν.” τοσαῦτα μὲν καὶ ἡ τῶν Γότθων γραφὴ ἐδήλου.
Dewing We, therefore, shall commit this matter to the Emperor Justinian, to arbitrate in whatever manner seems to him lawful and just. And we desire that the decisions you make shall be as wise as possible, rather than as hasty as possible, and that you, therefore, await the decision of your emperor." Such was the message of the letter of the Goths.
そしてはすべてを皇帝に報告し、皇帝が「自分の望みは何か」と伝えるまで静かに留まった。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ ἀνενεγκὼν ἅπαντα ἑς βασιλέα ἡσύχαζεν, ἕως αὐτῷ βασιλεὺς ἐπιστέλλοι ὅσα ἂν αὐτῷ βουλομένῳ εἴη.
Dewing And Belisarius, reporting all to the emperor, remained quiet until the emperor should send him word what his wish was.
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
サルディニア
地名地中海中央西部の大島サルディニア (現サルデーニャ)、5 世紀ヴァンダル王国領、468 年マルケリアノス奪還、後再びヴァンダル領。
サルディニア (Σαρδώ、ラテン語 Sardinia、現イタリア・サルデーニャ島 Sardegna)。地中海中央西部の大島、シケリアに次ぐ大島。古代ローマ属州 (前 238)。5 世紀ヴァンダル王国に併合、本章 468 年マルケリアノスにより一時奪還されたが、彼の死後 (468 末) 再びヴァンダル領となった。533–534 年ベリサリオスのヴァンダル戦争でローマに復帰。
ツァゾン
人物ヴァンダル王ゲリメルの弟ツァゾン、533 年サルディニア征討軍の指揮官、12 月トリカマルムで戦死。
ツァゾン (Τζάζων、ラテン語 Tzazon、d. 533 年 12 月)。ヴァンダル王ゲリメルの弟。533 年サルディニアの反乱者ゴダス征討軍 (5,000 兵・120 隻) の指揮官。本国奪取の急報でカルタゴに引き返したが、12 月トリカマルムの戦い (Wars 4.3) でベリサリオスに敗北し戦死。彼の不在がベリサリオスのアド・デキムム勝利 (533 年 9 月) の決定的要因となった。
トリカマロン
地名カルタゴから北西 150 スタディオン (約 28 km) のトリカマロン平原、533 年 12 月のヴァンダル王国を滅ぼした決戦の地。
トリカマロン (Τρικάμαρον、ラテン語 Tricamarum)。カルタゴから北西方 150 スタディオン (約 28 km) の平原。現チュニジア・テブルバ Tebourba 周辺と推定される。533 年 12 月中旬 (15 日説有力) のトリカマルムの戦いの地。ベリサリオス指揮のローマ軍 (約 5,000 騎+15,000 歩兵) がゲリメル指揮のヴァンダル軍 (約 5 万) を撃破し、ヴァンダル王国の事実上の滅亡を決定した。ツァゾンはこの戦いで戦死。
コルシカ
地名地中海西部の大島コルシカ (古名キュルノス Cyrnus)、534 年キュリロスがヴァンダル領から奪還し東ローマ領に。
コルシカ (Κορσική、ラテン語 Corsica、現フランス領コルス島 Corse)。地中海西部の大島、サルディニアの北。古ギリシャ語名は「キュルノス Cyrnus」(本書 4.5.3)。前 259 年ローマ属州、5 世紀ヴァンダル領、534 年キュリロスにより東ローマに復帰。
キュルノス
地名コルシカ島の古典ギリシャ語名キュルノス、ヘロドトスやストラボンも用いた古称。
キュルノス (Κύρνος)。古典ギリシャ語でのコルシカ Corsica 島の名称。ヘロドトス『歴史』1.165 や、ストラボン『地理誌』5.2 にも登場する古称。プロコピオスは本書 4.5.3 で「古くはキュルノスと呼ばれていた」と注釈。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
マウレタニア
地名北アフリカ西部の古代ローマ属州マウレタニア (現モロッコ・西アルジェリア)、本章でベルベル系マウルシオイ人の本拠地。
マウレタニア (Μαυριτανία、ラテン語 Mauretania)。北アフリカ西部の古代ローマ属州、現モロッコ・西アルジェリア。マウルシオイ人 (ベルベル系) の本拠地。ローマ時代に「マウレタニア・ティンギターナ」(西、首府ティンギス Tingis = 現タンジェ Tanger) と「マウレタニア・カエサリエンシス」(東、首府カエサレア Caesarea = 現シェルシェル Cherchell) に分割。本章 (533 年) でベルベル人指導者がベリサリオスに帰服を申し出た地域。
カイサレイア
地名パレスティナ沿岸の港湾都市。プロコピオスの故郷。
カイサレイア・マリティマ(Caesarea Maritima、現イスラエル北部カエサリア)。前22–10年にヘロデ大王が新たに整備した港湾都市で、皇帝アウグストゥスにちなんで命名された。ローマ属州ユダエア(のちパレスティナ・プリマ)の州都として繁栄し、東地中海と内陸を結ぶ商業の要衝、初期キリスト教の有力な学術・文化拠点となった。プロコピオスはこの町の出身で、6世紀のラテン語・ギリシャ語両伝統の交差する知的環境を背景にもつ。640年頃のアラブ征服以降は徐々に廃墟と化した。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ヨアンネース
人物ベリサリオスがマウレタニア・カイサレイア再征服に派遣した将軍ヨアンネース。
ヨアンネース (Ἰωάννης)。ベリサリオスの常備歩兵将軍。534 年マウレタニア・カイサレイア (現アルジェリア・シェルシェル Cherchell) 再征服のために派遣された。他のヨアンネース (アルメニア人将軍など) とは別人。
ガデイラ
地名ヘラクレスの柱外側のフェニキア植民地 (現スペイン・カディス Cadiz)。
ガデイラ (Γάδειρα、ラテン語 Gades、現スペイン・カディス Cadiz)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 11 世紀頃)、ヘラクレスの柱 (ジブラルタル海峡) の大西洋側に位置する古代世界の「西の果て」の象徴。
ヨアンネース
人物ベリサリオスの近衛兵ヨアンネース、534 年ジブラルタル海峡近郊の砦セプテム再征服。
ヨアンネース (Ἰωάννης)。ベリサリオスの個人近衛兵 (ドリュフォロス) の一人。534 年ジブラルタル海峡近郊の砦セプテム Septem (現モロッコ・セウタ Ceuta) の再征服に派遣された。他のヨアンネースとは別人。
ヘラクレスの柱
地名ジブラルタル海峡を象徴する二つの「柱」(山)、ヨーロッパとアフリカの間。
ヘラクレスの柱 (Ἡράκλειαι στῆλαι、ラテン語 Columnae Herculis)。ジブラルタル海峡の両側にそびえる二つの「柱」とされる山──北側ジブラルタル岩 (現英領)、南側ジェベル・ムーサ Jebel Musa (現モロッコ)。古代世界の「西の果て」を象徴する境界。神話ではヘラクレス Hercules が世界の端にこれを建てた、と伝えられる。
セプテム
地名ヘラクレスの柱南側 (現スペイン領セウタ Ceuta) の砦、「七つの丘」にちなむ命名。
セプテム (Σέπτεμ、ラテン語 Septem (Fratres) 「七 (兄弟)」、現スペイン領セウタ Ceuta)。北アフリカ・モロッコ北端の砦・町、ジブラルタル海峡の南岸。「七つの丘」(セプテム・フラトレス Septem Fratres) の地に由来。プロコピオスの時代には東ローマ帝国の最西端の前哨基地。
エブッサ
地名地中海西部の島 (現スペイン・イビサ Ibiza)、フェニキア植民地由来。
エブッサ (Ἔβουσα、ラテン語 Ebusus、現スペイン・イビサ Ibiza)。地中海西部、バレアレス諸島最南の島。フェニキア人カルタゴの植民地に由来。
マヨリカ
地名バレアレス諸島の主島 (現スペイン・マヨルカ Mallorca)。
マヨリカ (Μαϊορίκη、現スペイン・マヨルカ Mallorca)。地中海西部、バレアレス諸島の主島。「より大きな (insula major)」の意。プロコピオスの時代にはヴァンダル王国の支配下。533 年のベリサリウス遠征で東ローマに復帰 (Wars 4.5)。
ミノリカ
地名バレアレス諸島の島 (現スペイン・メノルカ Menorca)。
ミノリカ (Μινορίκη、現スペイン・メノルカ Menorca)。地中海西部、バレアレス諸島マヨルカ Mallorca の北東に位置する島。「より小さな (insula minor)」の意。
アポリナリオス
人物イタリア生まれ、リビュア育ちのアポリナリオス、534 年ベリサリオスにより西地中海バレアレス諸島の総督に任命。
アポリナリオス (Ἀπολινάριος)。イタリア生まれだが幼少からリビュアで暮らした人物。ヴァンダル王イルデリクの庇護を受けていたが、ゲリメル簒奪 (530) 後、他のイルデリク派と共にコンスタンティノープルに逃れ、ユスティニアヌスに仕えた。533 年ベリサリオス遠征に参加、トリカマルムで勇士の名声を獲得。534 年その功により、エブサ・マヨリカ・ミノリカ (バレアレス諸島) 三島の総督に任命された。
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
イルデリク
人物ヴァンダル王ヒルデリク (在位 523–530)、ホノリクとエウドキアの子、穏健派でカトリック寛容、ゲリメルに廃位。
イルデリク (Ἰλδέριχος、ラテン語 Hilderic、c. 460/65–533、在位 523–530)。ヴァンダル王、ホノリクとエウドキア (本書 3.5.6) の子、ガイセリクの孫。ローマ皇帝ウァレンティニアヌス 3 世の曾孫として血統的に半ばローマ人。523 年即位、カトリック教徒に寛容を回復、ローマ正統派キリスト教との和解。叔母アマラフリダの東ゴート族関係を解体 (本書 3.9.4) し、東方コンスタンティノープルとの友好を強化。530 年 6 月従兄弟ゲリメルにより廃位・投獄。533 年処刑。
リビュア人
民族古典末期のリビュア (北アフリカ) の住民、本章でガイセリクに収奪・追放された。
リビュア人 (Λίβυες、ラテン語 Libyes)。古典時代のヘロドトス以来「リビュア」(北アフリカ全土) の住民の総称。本章ではローマ化された北アフリカの旧ローマ人 (主にラテン語話者・キリスト教徒) を指し、ヴァンダル占領下で 5 世紀末まで激しく収奪・追放された。プロコピオスは『建造物論』6 巻で彼らの苦境にも触れている。
ゲリメル
人物ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。
ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。
トリポリス
地名リビュア西部の三都市 (現リビア・トリポリ)、カルタゴ後の主要都市。
トリポリス (Τρίπολις、「三都市」、現リビア・トリポリ Tripoli)。古代リビュア (現リビア) 西部の三都市オエア Oea (現トリポリ)・サブラタ Sabratha・レプティス・マグナ Leptis Magna の総称。プロコピオスの時代には属州。533 年ヴァンダル戦争の主要戦域の一つ。
プデンティオス
人物リビュア・トリポリスのローマ系反乱指導者プデンティオス、532 年トリポリスをヴァンダルから反乱・離脱。
プデンティオス (Πουδέντιος、ラテン語 Pudentius)。リビュア・トリポリス (現リビア・トリポリ Tripoli) の有力なローマ系住民。532 年頃ヴァンダル支配に対して反乱を起こし、コンスタンティノープルのユスティニアヌスに援軍を要請。タッティムト指揮の小規模派遣軍と共にトリポリス地方を奪還、東ローマに帰属させた。これがベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) への直接の引き金となった。
タッティムト
人物532 年トリポリス派遣軍指揮官タッティムト、プデンティオスを支援。
タッティムト (Ταττίμουθ)。532 年ユスティニアヌスがリビュア・トリポリスのプデンティオスの反乱を支援するため派遣した東ローマ軍の指揮官。本章以外でプロコピオスにほとんど登場しないが、ベリサリオスの大遠征 (533) の前哨戦を担った重要な人物。
マウルシオイ人
民族北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。
マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。
シケリア
地名地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。
シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。
リリュバイオン
地名シケリア島西端の港町リリュバイオン (現マルサーラ)、ポエニ戦争のカルタゴ最後の拠点、後にヴァンダル領。
リリュバイオン (Λιλύβαιον、ラテン語 Lilybaeum、現イタリア・シチリア島マルサーラ Marsala)。シケリア島西端の岬・港町。前 396 年カルタゴ植民地として建設、第一次ポエニ戦争 (前 264–241) でカルタゴ最後の拠点として有名。前 241 年ローマ領、後期ローマ帝国の主要港。本章 c. 500 年トラサムンドス・アマラフリダ婚姻に際してテオデリク大王よりヴァンダル領として贈与。後 (本書 3.10–4.5) のシケリア・ヴァンダル領をめぐる紛争の重要拠点。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
アタラリク
人物東ゴート王アタラリク (在位 526–534、516–534)、テオデリク大王の孫、アマラスンタの子、若くして病死。
アタラリク (Ἀθαλάριχος、ラテン語 Athalaric、516–534、在位 526–534)。東ゴート王、テオデリク大王の孫 (娘アマラスンタとエウタリクの子)。526 年祖父の死で 10 歳で即位、母アマラスンタが摂政。プロコピオスは『秘史』26 で「不品行と飲酒の習癖」を非難する。534 年 10 月病死。子なく死去のため、王位はアマラスンタの従兄弟テオダハドに渡り、これが東ゴート王国の崩壊の発端となる。
テオデリコス
人物東ゴート王テオデリク大王 (在位 474–526)、東ゴート王国・イタリア統治者、5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。
テオデリク大王 (Θευδέριχος、ラテン語 Theodericus、c. 454–526、在位 474–526)。東ゴート王、ゼノン皇帝に擁立されてイタリアへ派遣 (488)、493 年オドアケルを暗殺してラヴェンナを首都とする東ゴート王国 (493–553) を建国。「Theoderic the Great」と称される 5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。500 年頃妹アマラフリダをヴァンダル王トラサムンドスに嫁がせ、東地中海全体に親族同盟ネットワークを築いた。本書 5–7 巻 (ゴート戦争) の前史。