プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第4巻 第4章

戦後の規律崩壊・ヨアンネース・アルメニオスの誤射死 (ウリアリスの過失)・ゲリメルのパプア山籠城・ファラス指揮の包囲・忠臣ボニパティウスの王宝引き渡し

§ 4.4.1

それからは、の軍が混乱と大いなる無秩序のなかで駆け回るのを見て不安になり、夜通し恐れていた──「敵が互いに合意して結束し、自分に修復不能な害を与えるのではないか」と。

原文・英訳を見る

Greek Τότε δὲ κατιδὼν Βελισάριος τὸ Ῥωμαίων στράτευμα πλημμελῶς τε καὶ ξὺν πολλῇ ἀκοσμίᾳ φερόμενον ἤσχαλλε, δειμαίνων τὴν νύκτα ὅλην μὴ οἱ πολέμιοι, ξυμφρονήσαντές τε καὶ ἐπ’ αὐτοὺς ξυνιστάμενοι, τὰ ἀνήκεστα αὐτοὺς δράσωσιν.

Dewing Then Belisarius, seeing the Roman army rushing about in confusion and great disorder, was disturbed, being fearful throughout the whole night lest the enemy, uniting by mutual agreement against him, should do him irreparable harm.

§ 4.4.2

そしてもしこの事が当時何らかの仕方で起こっていたなら、の誰一人として逃れることもこの戦利品を享受することもできなかっただろう、と私は信じる。

原文・英訳を見る

Greek ὅπερ εἰ γενέσθαι τρόπῳ ὅτῳ δὴ τηνικαῦτα ξυνέπεσεν, οἶμαι ἂν Ῥωμαίων οὐδένα διαφυγόντα ταύτης δὴ τῆς λείας ἀπόνασθαι.

Dewing And if this thing had happened at that time in any way at all, I believe that not one of the Romans would have escaped and enjoyed this booty.

§ 4.4.3

──というのも兵士たちは──極めて貧しい者たちだったが──突然極めて大きな富と若くて極めて美しい女たちの主となったので、もはや心を抑えられず、所有物に満足を見出せず、現在の幸運に酔って浸るほどになり、各自が「すべてを に持って帰りたい」と望んだから。

原文・英訳を見る

Greek οἱ γὰρ στρατιῶται πένητες ἄνθρωποι κομιδῆ ὄντες καὶ χρημάτων μὲν ἐς ἄγαν μεγάλων, σωμάτων δὲ ὡραίων τε καὶ ὑπερφυῶς εὐπρεπῶν κύριοι ἐκ τοῦ αἰφνιδίου γεγενημένοι κατέχειν τὴν διάνοιαν οὐκέτι ἐδύναντο οὐδὲ κόρον τινὰ τῶν σφίσι παρόντων εὑρεῖν, ἀλλ’ οὕτως ἐμέθυον, καταβεβρεγμένοι τοῖς ὑπάρχουσιν εὐτυχήμασιν, ὥστε αὐτὸς ἕκαστος ἅπαντα ἄγων ἐς Καρχηδόνα ἀναστρέφειν ἐβούλοντο.

Dewing For the soldiers, being extremely poor men, upon becoming all of a sudden masters of very great wealth and of women both young and extremely comely, were no longer able to restrain their minds or to find any satiety in the things they had, but were so intoxicated, drenched as they were by their present good fortunes, that each one wished to take everything with him back to Carthage.

§ 4.4.4

そして彼らは中隊ではなく一人または二人組で、希望の導く所どこへなりとも歩き回り、谷や荒地、洞窟やその他の危険や待ち伏せに陥りそうなあらゆる場所を探し回っていた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ περιήρχοντο οὐ κατὰ συμμορίας, ἀλλὰ κατὰ ἕνα ἢ δύο, ὅπη ποτὲ αὐτοὺς ἡ ἐλπὶς ἄγοι, ἅπαντα κύκλῳ διερευνώμενοι ἔν τε νάπαις καὶ δυσχωρίαις καὶ εἴ που σπήλαιον παρατύχοι ἢ ἄλλο ὁτιοῦν ἐς κίνδυνον ἢ ἐνέδραν ἄγον.

Dewing And they were going about, not in companies but alone or by twos, wherever hope led them, searching out everything roundabout among the valleys and the rough country and wherever there chanced to be a cave or anything such as might bring them into danger or ambush.

§ 4.4.5

──というのも敵への恐れもへの敬意も彼らの念頭になかった。否、戦利品への欲望以外には実際何もなかった。そしてこれに圧倒されて、他の一切を軽く考えるようになっていたから。

原文・英訳を見る

Greek οὐδὲ γὰρ αὐτοὺς τῶν πολεμίων φόβος οὐδὲ ἡ Βελισαρίου αἰδὼς ἐσῄει οὐδὲ ἄλλο τῶν πάντων οὐδέν, ὅτι μὴ ἡ τῶν λαφύρων ἐπιθυμία, ταύτης τε ὑπερβιαζομένης ἐς ὀλιγωρίαν τῶν ἄλλων πάντων ἐτράποντο.

Dewing For neither did fear of the enemy nor their respect for Belisarius occur to them, nor indeed anything else at all except the desire for spoils, and being overmastered you this they came to think lightly of everything else.

§ 4.4.6

そしては、すべてこれに気づいて、状況をどう扱うべきか途方に暮れた。

原文・英訳を見る

Greek ἃ δὴ ἅπαντα ἐν νῷ ποιούμενος Βελισάριος ἐν ἀπόρῳ εἶχεν ᾗ τὸ παρὸν θέσθαι.

Dewing And Belisarius, taking note of all this, was at a loss as to how he should handle the situation.

§ 4.4.7

だが夜明けに彼は道近くのある丘に立ち、もはや存在しない規律に訴え、兵士・将校いずれにも譴責を浴びせた。

原文・英訳を見る

Greek ἅμα δὲ ἡμέρᾳ ἐπὶ λόφου τινὸς τῆς ὁδοῦ ἀγχοῦ εἱστήκει, τήν τε οὐκέτι οὖσαν εὐκοσμίαν ἀνακαλούμενος καὶ πολλὰ πᾶσι στρατιώταις τε ὁμοῦ καὶ ἄρχουσι λοιδορούμενος.

Dewing But at daybreak he took his stand upon a certain hill near the road, appealing to the discipline which no longer existed and helping reproaches upon all, soldiers and officers alike.

§ 4.4.8

それでようやく、たまたま近くにいた者たち──特にの家臣──は、自分の金と奴隷を陣営仲間・食事仲間と共に に送り、自身は将軍のそばに来て、与えられた命令に耳を傾けた。

原文・英訳を見る

Greek τότε δὴ ὅσοις τετύχηκε πλησίον που εἶναι, καὶ μάλιστα οἱ τῆς Βελισαρίου οἰκίας ὄντες, τὰ μὲν ὑπάρχοντα σφίσι χρήματά τε καὶ ἀνδράποδα ξὺν τοῖς ὁμοσκήνοις τε καὶ ὁμοτραπέζοις ἐς Καρχηδόνα ἔπεμπον, αὐτοὶ δὲ παρὰ τὸν στρατηγὸν ἰόντες τῶν σφίσι παραγγελλομένων κατήκουον.

Dewing Then indeed, those who chanced to be near, and especially those who were of the household of Belisarius, sent the money and slaves which they had to Carthage with their tentmates and messmates, and themselves came up beside the general and gave heed to the orders given them.

§ 4.4.9

そして彼はアルメニア人に二百人と共にを追跡するよう命じた──「昼夜いずれにも速度を緩めず、生きてでも死んでも彼を捕えるまで追え」と。

原文・英訳を見る

Greek Ὁ δὲ Ἰωάννην μὲν τὸν Ἀρμένιον ξὺν διακοσίοις ἐκέλευε Γελίμερι ἕπεσθαι, καὶ μήτε νύκτα μήτε ἡμέραν ἀνιέντας διώκειν, ἕως αὐτὸν ζῶντα ἢ νεκρὸν λάβοιεν.

Dewing And he commanded John, the Armenian, with two hundred men to follow Gelimer, and without slackening their speed either night or day to pursue him, until they should take him living or dead.

§ 4.4.10

そして彼は の同僚に伝言して、都市周辺の聖域に嘆願者として座しているすべてのを都市に導き入れさせた──彼らに誓約を与え、武器を取り上げて、蜂起を始めないよう、そして自分自身が来るまでそこに留めるよう。

原文・英訳を見る

Greek ἐς δὲ Καρχηδόνα τοῖς ἐπιτηδείοις ἐπέστελλε, Βανδίλοις, ὅσοι ἐς τὰ ἀμφὶ τὴν πόλιν χωρία ἐν ἱεροῖς ἱκέται ἐκάθηντο, πιστὰ διδοῦσι καὶ τὰ ὅπλα, ὅπως μή τι νεωτερίσωσιν, ἀφελομένοις ἔς τε τὴν πόλιν ἐσαγαγοῦσιν ἔχειν,

Dewing And he sent word to his associates in Carthage to lead into the city all the Vandals who were sitting as suppliants in sanctuaries in the places about the city, giving them pledges and taking away their weapons, that they might not begin an uprising, and to keep them there until he himself should come.

§ 4.4.11

そして残った者たちと共に至る所を巡って急いで兵士を集め、出会ったすべてに安全の誓約を与えた。──というのもの誰も──聖域の嘆願者でない限り──もはや捕えることができなかったから。

原文・英訳を見る

Greek ἄχρι αὐτὸς ἔλθοι. ξὺν δὲ τοῖς λειπομένοις πανταχόσε περιιὼν τούς τε στρατιώτας σπουδῇ ἤγειρε καὶ Βανδίλοις τοῖς ἀεὶ ἐν ποσὶ πίστεις ὑπὲρ σωτηρίας ἐδίδου. οὐ γὰρ ἔτι ἦν Βανδίλων οὐδένα ὅτι μὴ ἐν τοῖς ἱεροῖς ἱκέτην λαβεῖν.

Dewing And with those who were left he went about everywhere and gathered the soldiers hastily, and to all the Vandals he came upon he gave pledges for their safety. For it was no longer possible to catch anyone of the Vandals except as a suppliant in the sanctuaries.

§ 4.4.12

そしてこれらから武器を取り上げ、護衛兵と共に に送り、に対して結束する時間を与えなかった。

原文・英訳を見る

Greek ὧν δὴ τὰ ὅπλα ἀφαιρούμενος, ξὺν στρατιώταις φυλάσσουσιν ἐς Καρχηδόνα ἔστελλεν, οὐ διδοὺς καιρὸν σφίσιν ἐπὶ Ῥωμαίους ξυνίστασθαι.

Dewing And from these he took away their weapons and sent them, with soldiers to guard them, to Carthage, not giving them time to unite against the Romans.

§ 4.4.13

そしてすべてが可能な限り片付くと、彼自身は軍の大部分と共に全速力でに向かって動いた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπεὶ ἅπαντά οἱ ὡς ἄριστα εἶχεν, ἐπὶ Γελίμερα καὶ αὐτὸς ξὺν τῷ πλείονι τοῦ στρατοῦ κατὰ τάχος ᾔει.

Dewing And when everything was as well settled as possible, he himself with the greater part of the army moved against Gelimer with all speed.

§ 4.4.14

だがは、五日五夜追跡を続けて、すでにからそう遠くないところまで来ていた。実際、翌日には彼と交戦するところだった。だがに捕えられる運命にはなかったので、次のような障害が運命によって企てられた。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ Ἰωάννης ἐς πέντε ἡμέρας τε καὶ νύκτας τὴν δίωξιν ποιησάμενος οὐ πόρρω ἀπὸ Γελίμερος ἤδη ἐγεγόνει, ἀλλά οἱ τῇ ὑστεραίᾳ ἔμελλεν ἐς χεῖρας ἰέναι. ἐπεὶ δὲ οὐκ ἔδει Γελίμερα Ἰωάννῃ ἁλῶναι, τύχης ἐναντίωμα ξυνηνέχθη τοιόνδε.

Dewing But John, after continuing the pursuit five days and nights, had already come not far from Gelimer, and in fact he was about to engage with him on the following day. But since it was not fated that Gelimer should be captured by John, the following obstacle was contrived by fortune.

§ 4.4.15

と共に追跡する者の中に、の副官がたまたまいた。

原文・英訳を見る

Greek ἐν τοῖς ξὺν Ἰωάννῃ διώκουσιν Οὐλίαριν τὸν Βελισαρίου δορυφόρον τετύχηκεν εἶναι.

Dewing Among those pursuing with John it happened that there was Uliaris, the aide of Belisarius.

§ 4.4.16

ところでこの男は情熱的で、勇気と体力に十分恵まれた男だったが、極めて真面目な人物ではなかった。むしろ酒と放蕩を一般に楽しむ者だった。

原文・英訳を見る

Greek ἦν δὲ οὗτος ἀνὴρ θυμοειδὴς μὲν καὶ πρὸς ἀλκὴν ψυχῆς τε καὶ σώματος ἱκανῶς πεφυκώς, οὐ λίαν δὲ κατεσπουδασμένος, ἀλλ’ οἴνῳ τε καὶ γελοίοις ὡς τὰ πολλὰ χαίρων.

Dewing Now this man was a passionate fellow and well favoured in strength of reheat and body, but not a very serious man, but one who generally took delight in wine and debauchery.

§ 4.4.17

このは、追跡の六日目に酔って、日の出頃に木に止まっている一羽の鳥を見て、急いで弓を引いて鳥に向けて矢を放った。

原文・英訳を見る

Greek οὗτος Οὐλίαριν ἡμέρᾳ τῆς διώξεως ἕκτῃ οἰνωμένος ἀμφὶ ἡλίου ἀνατολὰς ὄρνιν τινὰ ἐπὶ δένδρου καθήμενον εἶδε, καὶ τὸ τόξον κατὰ τάχος ἐντείνας κατὰ τοῦ ὄρνιθος ἠφίει τὸ βέλος.

Dewing This Uliaris on the sixth day of the pursuit, being drunk, saw a base bird sitting in a tree at about sunrise, and he quickly stretched his bow and despatched a missile at the bird.

§ 4.4.18

そして彼は鳥を外したが、その後ろにいたを、自分の意志ではなく、首に当ててしまった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τοῦ μὲν ὄρνιθος ἀποτυγχάνει, Ἰωάννην δὲ ὄπισθεν ἐς τὸν αὐχένα οὔτι ἑκουσίως βάλλει.

Dewing And he missed the bird, but John, who was behind it, he hit in the neck by no will of his own.

§ 4.4.19

そして傷は致命的だったので、はその後しばらくして亡くなった──皇帝、将軍、すべてのに大いなる悲しみを残して。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ καιρίαν τυπεὶς ἐξ ἀνθρώπων χρόνῳ ὀλίγῳ ὕστερον ἠφανίσθη, πολὺν αὑτοῦ πόθον βασιλεῖ τε Ἰουστινιανῷ καὶ Βελισαρίῳ τῷ στρατηγῷ καὶ Ῥωμαίοις ἅπασι καὶ Καρχηδονίοις ἀπολιπών.

Dewing And since the wound was mortal, John passed away a short time afterwards, leaving great sorrow at his loss to the Emperor Justinian and Belisarius, the general, and to all the Romans and Carthaginians.

§ 4.4.20

──というのも雄々しさとあらゆる種類の徳に恵まれ、彼に交わる者には極めて卓越した程度で穏やかで公正な男であることを示したから。こうしては自分の運命を成就した。

原文・英訳を見る

Greek ἀνδρίας τε γὰρ καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς εὖ ἥκων, πρᾷόν τε τοῖς ἐντυγχάνουσι παρεῖχεν αὑτὸν καὶ ἐπιεικέστατον οὐδενὸς ἧσσον. Ἰωάννης μὲν οὖν τὴν πεπρωμένην οὕτως ἀνέπλησεν.

Dewing For in manliness and every sort of virtue he was well endowed, and he shewed himself, to those who associated with him, gentle and equitable to a degree quite unsurpassed. Thus, then, John fulfilled his destiny.

§ 4.4.21

は正気に戻ると、近くの村に逃げて、そこの聖域に嘆願者として座した。

原文・英訳を見る

Greek Οὐλίαρις δὲ ἐπεὶ ἐν ἑαυτῷ ἐγεγόνει, ἐς κώμην τινὰ πλησίον που οὖσαν καταφυγὼν ἐν τῷ κατὰ ταύτην ἱερῷ ἱκέτης ἐκάθητο.

Dewing As for Uliaris, when he came to himself, he fled to a certain village which was near by and sat as a suppliant in the sanctuary there.

§ 4.4.22

そして兵士たちはもはやの追跡を急がず、が生きている限り看護し、彼が死ぬと埋葬の慣例の儀礼すべてを行い、すべてをに報告した後、その場に留まった。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ στρατιῶται Γελίμερα διώκειν οὐκέτι ὥρμηντο, ἀλλ’ Ἰωάννην μὲν ἕως περιῆν ἐθεράπευον, ἐπεὶ δὲ ἐκεῖνος ἐτελεύτησε, τά τε νομιζόμενα ἐς τὴν αὐτοῦ ὁσίαν ἐποίουν καὶ τὸν πάντα λόγον Βελισαρίῳ δηλώσαντες αὐτοῦ ἔμενον.

Dewing And the soldiers no longer pressed the pursuit of Gelimer, but they cared for John as long as he survived, and when he had died they carried out all the customary rites in his burial, and reporting the whole matter to Belisarius they remained where they were.

§ 4.4.23

そして彼はこれを聞くやの埋葬に来て、彼の運命を嘆いた。

原文・英訳を見る

Greek ὅς, ἐπειδὴ τάχιστα ἤκουσεν, ἔς τε τὸν Ἰωάννου τάφον ἀφίκετο καὶ τὸ ἐκείνου πάθος ἀπέκλαιεν.

Dewing And as soon as he heard of it, he came to John's burial, and bewailed his fate.

§ 4.4.24

そして彼を悼み、起こったことすべてに深く悲しんだ後、の墓を多くの贈り物で、特に定期的な収入を確保することで栄誉を与えた。

原文・英訳を見る

Greek ἀποκλαύσας δὲ καὶ περιαλγήσας τῇ πάσῃ συμφορᾷ πολλοῖς τε ἄλλοις καὶ χρημάτων προσόδῳ τὸν Ἰωάννου τάφον ἐτίμησε.

Dewing And after weeping over him and grieving bitterly at the whole occurrence, he honoured the tomb of John with many gifts and especially by providing for it a regular income.

§ 4.4.25

しかし彼はウリアリスに何も厳しい処置をしなかった。──というのも兵士たちが「が最も恐るべき誓いで、『不敬な所業を意図的に犯したわけではないので、に何の復讐も来ないように』と彼らに命じた」と言ったからである。

原文・英訳を見る

Greek δεινὸν μέντοι Οὐλίαριν οὐδὲν ἔδρασεν, ἐπεὶ οἱ στρατιῶται Ἰωάννην σφίσιν ἐπισκῆψαι ὅρκοις ἔφασκον δεινοτάτοις μηδεμίαν ἐς αὐτὸν γενέσθαι τίσιν ἅτε οὐκ ἐκ προνοίας τὸ μίασμα ἐργασάμενον.

Dewing However, he did nothing severe to Uliaris, since the soldiers said that John had enjoined upon them by the most dread oaths that no vengeance should come to him, since he had not performed the unholy deed with deliberate intent.

§ 4.4.26

こうしてはその日、敵の手に陥ることを免れた。そしてそれ以来は彼を追跡したが、海に面したの堅固な都市── から十日の旅程距離にある「」と呼ばれる──に到達した時、「に登り、もはやに捕えることはできない」と知った。

原文・英訳を見る

Greek Ταύτῃ μὲν οὖν Γελίμερ διαφεύγει τὸ μὴ ὑπὸ τοῖς πολεμίοις ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γενέσθαι. Βελισάριος δὲ αὐτὸν τὸ ἐντεῦθεν ἐδίωκεν, ἐς πόλιν τε Νουμιδῶν ἐχυράν, ἐπὶ θαλάσσῃ κειμένην, ἀφικόμενος, δέκα ἡμερῶν ὁδῷ Καρχηδόνος διέχουσαν, ἣν δὴ Ἱππονερέγιον καλοῦσιν, ἔμαθε Γελίμερα ἐς Παπούαν τὸ ὄρος ἀναβάντα οὐκέτι ἁλώσιμον Ῥωμαίοις εἶναι.

Dewing Thus, then, Gelimer escaped falling into the hands of the enemy on that day. And from that time on Belisarius pursued him, but upon reaching a strong city of Numidia situated on the sea, ten days distant from Carthage, which they call Hippo Regius,⁠ he learned that Gelimer had ascended the mountain Papua and could no longer be captured by the Romans.

§ 4.4.27

ところでこの山はの果てに位置し、極めて急峻で、最大の困難をもってのみ登れる (四方から高い崖がそびえ立っているからである)。そしてその上には蛮族のが住み、彼らはの友・同盟者であった。そして山の麓に「」と呼ばれる古い都市が位置していた。

原文・英訳を見る

Greek τοῦτο δὲ τὸ ὄρος ἐστὶ μὲν ἐν τοῖς Νουμιδίας ἐσχάτοις ἀπότομόν τε ἐπὶ πλεῖστον καὶ δεινῶς ἄβατον ʽπέτραι γὰρ ὑψηλαὶ ἐς αὐτὸ πανταχόθεν ἀνέχουσἰ, κατῴκηνται δὲ ἐν αὐτῷ Μαυρούσιοι βάρβαροι, οἳ τῷ Γελίμερι φίλοι τε καὶ ἐπίκουροι ἦσαν, καὶ πόλις ἀρχαία Μηδεὸς ὄνομα παρὰ τοῦ ὄρους τὰ ἔσχατα κεῖται.

Dewing Now this mountain is situated at the extremity of Numidia and is exceedingly precipitous and climbed only with the greatest difficulty (for lofty cliffs rise up toward it from every side), and on it dwell barbarian Moors, who were friends and allies to Gelimer, and an ancient city named Medeus⁠ lies on the outskirts of the mountain.

§ 4.4.28

そこでは従者と共に休息した。だがはこの山に対していかなる試みもできず──まして冬の季節には──、自分の事業がまだ不確かな状態にあったので、 から離れているのは賢明でないと考えた。そこで彼は兵士を選び出し、を指揮官として、山の包囲を維持するよう命じた。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα Γελίμερ ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἡσύχαζε. Βελισάριος δὲ ʽοὐδὲ γὰρ τοῦ ὄρους ἀποπειρᾶσθαι ἄλλως τε καὶ χειμῶνος ὥρᾳ οἷός τε ἦν, ἔτι τέ οἱ τῶν πραγμάτων ᾐωρημένων Καρχηδόνος ἀπολελεῖφθαι ἀξύμφορον ἐνόμιζεν εἶναἰ στρατιώτας τε ἀπολεξάμενος καὶ ἄρχοντα Φάραν τῇ τοῦ ὄρους προσεδρείᾳ κατέστησεν.

Dewing There Gelimer rested with his followers. But as for Belisarius, he was not able to make any attempt at all on the mountain, much less in the winter season, and since his affairs were still in an uncertain state, he did not think it advisable to be away from Carthage; and so he chose out soldiers, with Pharas as their leader, and set them to maintain the siege of the mountain.

§ 4.4.29

ところでこのは精力的で、あらゆる仕方で徹底的に真面目で公正だった──の生まれにもかかわらず。

原文・英訳を見る

Greek ἦν δὲ ὁ Φάρας οὗτος δραστήριός τε καὶ λίαν κατεσπουδασμένος καὶ ἀρετῆς εὖ ἥκων, καίπερ Ἔρουλος ὢν γένος.

Dewing Now this Pharas was energetic and thoroughly serious and upright in every way, although he was an Erulian by birth.

§ 4.4.30

そしてにとっては、裏切りと酔いに身を任せず、公正に向かって努力するのは容易な事ではなく、十分な賞賛に値する事である。

原文・英訳を見る

Greek ἄνδρα δὲ Ἔρουλον μὴ ἐς ἀπιστίαν τε καὶ μέθην ἀνεῖσθαι, ἀλλ’ ἀρετῆς μεταποιεῖσθαι, χαλεπόν τε καὶ ἐπαίνου πολλοῦ ἄξιον.

Dewing And for an Erulian not to give himself over to treachery and drunkenness, but to strive after uprightness, is no easy matter and merits abundant praise.⁠

§ 4.4.31

だがだけでなく、彼に従うすべてのが秩序ある行動を保った。それゆえはこのに「冬の間、山の麓に陣を構え、しっかり警備せよ──が山を出ることも、彼に補給品が運び込まれることも、いずれも不可能となるように」と命じた。そしてはそのとおりに行動した。

原文・英訳を見る

Greek Φάρας δὲ οὐ μόνος τῆς εὐκοσμίας ἀντείχετο, ἀλλὰ καὶ Ἐρούλων ὅσοι αὐτῷ εἵποντο. τοῦτον δὴ τὸν Φάραν ἐς τὸν τοῦ ὄρους πρόποδα Βελισάριος καθῆσθαι τὴν τοῦ χειμῶνος ὥραν ἐκέλευε καὶ φυλακὴν ἀκριβῆ ἔχειν, ὡς μήτε τὸ ὄρος ἀπολιπεῖν Γελίμερι δυνατὰ εἴη μήτε τι τῶν ἀναγκαίων ἐς αὐτὸ ἐσκομίζεσθαι.

Dewing But not only was it Pharas who maintained orderly conduct, but also all the Erulians who followed him. This Pharas, then, Belisarius commanded to establish himself at the foot of the mountain during the winter season and to keep close guard, so that it would neither be possible for Gelimer to leave the mountain nor for any supplies to be brought in to him. And Pharas acted accordingly.

§ 4.4.32

それからは、の聖域に嘆願者として座している (多数いて、貴族層であった) に向かい、全員に誓約を受けさせて立たせ、護衛と共に に送った。そしてそこで次の出来事が彼に起こった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Φάρας μὲν κατὰ ταῦτα ἐποίει. Βελισάριος δὲ Βανδίλους ὅσοι ἐς Ἱππονερέγιον πρὸς τοῖς ἱεροῖς ἱκέται ἐκάθηντο, πολλοί τε καὶ ἄριστοι, ἀνέστησέ τε πιστὰ λαβόντας καὶ ἐς Καρχηδόνα ξὺν φυλακῇ ἔπεμψεν. ἐνταῦθα δὲ αὐτῷ καί τι τοιόνδε ξυμπεσεῖν ἔτυχεν.

Dewing Then Belisarius turned to the Vandals who were sitting as suppliants in the sanctuaries in Hippo Regius, — and there were many of them and of the nobility — and he caused them all to accept pledges and arise, and then he sent them to Carthage with a guard. And there it came about that the following event happened to him.

§ 4.4.33

の家に「」と名乗る書記官がいた。で、生まれはに極めて忠実な男であった。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν τῇ Γελίμερος οἰκίᾳ γραμματεὺς ἦν τις Βονιφάτιος Λίβυς, ἐκ Βυζακίου ὁρμώμενος, πιστὸς τῷ Γελίμερι ἐς τὰ μάλιστα.

Dewing In the house of Gelimer there was a certain scribe named Boniface, a Libyan, and a native of Byzacium, a man exceedingly faithful to Gelimer.

§ 4.4.34

この戦争の初めに、はこのを極めて速い航行の船に乗せ、すべての王家の宝をその中に積み、「の港に錨を下ろせ」と命じた。「もし状況が自分たちの側に有利でないと見るならば、金と共に全速力でに航海し、の指導者のもとへ行け。そこでなら、もし戦争の運命がにとって不利となっても、自分自身の安全も見出せる」というつもりだったから。

原文・英訳を見る

Greek τοῦτον δὴ τὸν Βονιφάτιον Γελίμερ κατ’ ἀρχὰς τοῦδε τοῦ πολέμου ἐς ναῦν ἐμβιβάσας ἄριστα πλέουσαν, ἐν ταύτῃ τε ἅπαντα τὸν βασιλικὸν πλοῦτον ἐνθέμενος ἐκέλευεν ἐς τὸν τοῦ Ἱππονερεγίου λιμένα ὁρμίζεσθαι, καὶ ἢν τὰ πράγματα σφίσιν οὐκ εὖ καθιστάμενα ἴδοι, τὰ χρήματα ἔχοντα πλεῖν κατὰ τάχος ἐς Ἱσπανίαν, παρὰ Θεῦδίν τε ἀφικέσθαι τὸν τῶν Οὐισιγότθων ἡγούμενον, ἔνθα δὴ καὶ αὐτὸς διασώζεσθαι ἐκαραδόκει, πονηρᾶς γινομένης Βανδίλοις τῆς τοῦ πολέμου τύχης.

Dewing At the beginning of this war Gelimer had put this Boniface on a very swift-sailing ship, and pla­cing all the royal treasure in it commanded him to anchor in the harbour of Hippo Regius, and if he should see that the situation was not favourable to their side, he was to sail with all speed to Spain with the money, and go to Theudis, the leader of the Visigoths, where he was expecting to find safety for himself also, should the fortune of war prove adverse for the Vandals.

§ 4.4.35

それでは、の事業に希望を抱く限り、そこに留まった。だがでの戦闘が──述べたすべてのその他の事件と共に──起こるや、彼は帆を張っての指示通り航海して去った。

原文・英訳を見る

Greek Βονιφάτιος δέ, ἕως μὲν τὰ Βανδίλων ἐλπίδα εἶχεν, αὐτοῦ ἔμενεν· ἐπεὶ δὲ τάχιστα ἡ ἐν Τρικαμάρῳ μάχη καὶ τὰ ἄλλα ἅπερ ἐρρήθη ἐγεγόνει, ἄρας τὰ ἱστία ἔπλει καθάπερ οἱ ἐπέστελλε Γελίμερ.

Dewing So Boniface, as long as he felt hope for the cause of the Vandals, remained there; but as soon as the battle in Tricamarum took place, with all the other events which have been related, he spread his canvas and sailed away just as Gelimer had directed him.

§ 4.4.36

しかし向かい風が彼を意に反しての港に連れ戻した。そしてすでに「敵が近くのどこかにいる」と聞いていたので、船員に多くの約束で「全力で漕いで別の大陸か島に行ってくれ」と懇願した。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ πνεύματος αὐτὸν ἐναντίωμα εἰς τὸν τοῦ Ἱππονερεγίου λιμένα οὔτι ἑκούσιον αὖθις ἤνεγκεν. ὡς δὲ τοὺς πολεμίους ἀγχοῦ ἤδη που ἠκηκόει εἶναι, τοὺς ναύτας πολλὰ ὑποσχόμενος ἐλιπάρει ἐς ἄλλην τινὰ ἤπειρον ἢ νῆσον βιασαμένους ἰέναι.

Dewing But an opposing wind brought him back, much against his will, into the harbour of Hippo Regius. And since he had already heard that the enemy were somewhere near, he entreated the sailors with many promises to row with all their might for some other continent or for an island.

§ 4.4.37

だが彼らはそれができなかった──極めて激しい嵐が降りかかり、海の波が大きな高さに上がっていたから。それはであった。そして彼とには次のことが浮かんだ──「結局のところ、神は金をに与えたいので、船を出ることを許さなかったのだ」と。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ ʽοὐ γὰρ ἐδύναντο χειμῶνος σφίσι χαλεποῦ λίαν ἐπιπεσόντος καὶ τὸ τῆς θαλάσσης ῥόθιον ἅτε ἐν Τυρρηνικῷ πελάγει ἐς ὕψος μέγα ἐγείροντοσ̓, τότε δὴ αὐτοί τε καὶ Βονιφάτιος ἐς ἔννοιαν ἦλθον ὡς ἄρα ὁ θεὸς τὰ χρήματα Ῥωμαίοις διδόναι ἐθέλων τὴν ναῦν οὐκ ἐῴη ἀνάγεσθαι.

Dewing But they were unable to do so, since a very severe storm had fallen upon them and the waves of the sea were rising to a great height, seeing that it was the Tuscan sea,⁠ and then it occurred to them and to Boniface that, after all, God wished to give the money to the Romans and so was not allowing the ship to put out.

§ 4.4.38

しかし彼らは港の外に出はしたが、船を錨地に戻すのに大きな危険に遭遇した。

原文・英訳を見る

Greek μόλις μέντοι τοῦ λιμένος ἔξω γενόμενοι ξὺν κινδύνῳ μεγάλῳ τὴν ναῦν ἀνεκώχευον.

Dewing However, though they had got outside the harbour, they encountered great danger in bringing their ship back to anchorage.

§ 4.4.39

そしてに到着した時、は数人の男を彼のもとに送った。彼はこれらの者に「聖域に座せ」と命じ、「自分は──の金を持つ者──に派遣された」と語らせた──ただし彼がいる場所は隠して、「の金を渡すかわりに、自分自身は自分のものすべてを所有したまま危害から逃れる」というの誓約を受け取るまで。

原文・英訳を見る

Greek ὡς δὲ ἀφίκετο Βελισάριος εἰς τὸ Ἱππονερέγιον, πέμπει τινὰς παρ’ αὐτὸν Βονιφάτιος. οὓς δὴ ἐν ἱερῷ καθῆσθαι ἐκέλευεν, ἐροῦντας μὲν ὡς πρὸς Βονιφατίου σταλεῖεν τοῦ τὰ Γελίμερος χρήματα ἔχοντος, ἀποκρυψομένους δὲ ὅπη ποτὲ εἴη, πρίν γε δὴ τὰ πιστὰ λάβοιεν ὡς τὰ Γελίμερος χρήματα διδοὺς αὐτὸς ἀπαλλάξει κακῶν ἀπαθής, ἔχων ὅσα αὐτοῦ οἰκεῖα εἴη.

Dewing And when Belisarius arrived at Hippo Regius, Boniface sent some men to him. These he commanded to sit in a sanctuary, and they were to say that they had been sent by Boniface, who had the money of Gelimer, but to conceal the place where he was, until they should receive the pledges of Belisarius that upon giving Gelimer's money he himself should escape free from harm, having all that was his own.

§ 4.4.40

これらの者はこの指示に従って行動し、は良い知らせを喜び、誓いを立てることを拒否しなかった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ οἱ μὲν ταῦτα ἔπρασσον, Βελισάριος δὲ ἥσθη τε τῇ εὐαγγελίᾳ καὶ ὀμεῖσθαι οὐκ ἀπηξίου.

Dewing These men, then, acted according to these instructions, and Belisarius was pleased at the good news and did not decline to take an oath.

§ 4.4.41

そして彼の同僚の何人かを派遣して、の財宝を取り、を自分の金と──の財宝から略奪した莫大な額と共に──の所有者として解放した。

原文・英訳を見る

Greek στείλας τε τῶν ἐπιτηδείων τινὰς τόν τε Γελίμερος πλοῦτον ἔλαβε καὶ Βονιφάτιον ξὺν τοῖς χρήμασι τοῖς αὐτοῦ ἀφῆκε, πάμπολύ τι χρῆμα τοῦ Γελίμερος συλήσαντα πλούτου.

Dewing And sending some of his associates he took the treasure of Gelimer and released Boniface in possession of his own money and also with an enormous sum which he plundered from Gelimer's treasure.

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

カルケドン (カルタゴ)

地名

Carthage / Καρχηδών / Carthago

📍 36.852°N, 10.323°E

北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。

カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。

ヨアンネース

人物

John the Armenian / Ἰωάννης ὁ Ἀρμένιος

ベリサリオスの腹心アルメニア人将軍ヨアンネース (d. 533)、ヴァンダル戦争で活躍するも事故死。

ヨアンネース・アルメニオス (Ἰωάννης ὁ Ἀρμένιος、「アルメニア人ヨアンネース」、d. 533)。ベリサリオスの最も信頼する腹心将軍の一人、アルメニア出身。533 年ヴァンダル戦争の核心の戦士で、特にアド・デキムムの戦いで前衛を指揮。だがガイセリクの捕虜のキャラバンを追跡中の事故で部下に誤射されて戦死 (Wars 4.4.14–25)、ベリサリオスは長く彼の死を悼んだ。

ゲリメル

人物

Gelimer / Γελίμερ

ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。

ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

ウリアリス

人物

Uliaris / Οὐλίαρις / Uliaris

ベリサリオスの個人近衛 (ヒュパスピステース) ウリアリス、533 年デキムムで 800 兵を率いるも逃走、ヨアンネース誤射の責任者。

ウリアリス (Οὐλίαρις、ラテン語 Uliaris)。ベリサリオスの個人近衛 (ヒュパスピステース hypaspist)。本章 3.19.23–24 で 800 兵を率いてデキムムで重要な位置にいたが、ヴァンダル軍の襲撃で全員逃走、ベリサリオスの叱責を受けた。後 (Wars 4.4.14–25) ヴァンダル王の捕虜キャラバン追跡中の事故でヨアンネース・アルメニオスを誤射して死なせた失態でも知られる。

カルタゴ人

民族

Carthaginians / Καρχηδόνιοι / Carthaginienses

カルタゴ (カルケドン) 市民、本書では古代カルタゴ人ではなく 6 世紀のラテン系・ローマ系のカルタゴ住民。

カルタゴ人 (Καρχηδόνιοι、ラテン語 Carthaginienses)。プロコピオスの用法では、本書では古代ポエニ・カルタゴ人 (ハンニバルの先祖) ではなく、6 世紀の正統派キリスト教ローマ・ラテン系のカルタゴ住民を意味する。ヴァンダル占領 (439–533) によって支配されたが、文化的にローマ人の自意識を保持した。本章 (533 年 9 月 14 日) でベリサリオスを「解放者」として歓迎し、城門を開いた。

ヌミディア

地名

Numidia / Νουμιδία / Numidia

📍 36.000°N, 6.500°E

北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部)、ローマ属州。

ヌミディア (Νουμιδία、ラテン語 Numidia)。北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部・チュニジア西部)。古代ヌミディア王国 (ユグルタ Jugurtha) で名高い。ローマ属州 (前 46 年以後)。古典末期にはアフリカ・プロコンスラリス Africa Proconsularis の西隣で重要な穀倉地帯・属州。

ヒッポ・レギウス

地名

Hippo Regius / Ἱππῶν βασιλικός / Hippo Regius

📍 36.900°N, 7.760°E

ヌミディアの主要都市 (現アルジェリア・アンナバ)、聖アウグスティヌスが司教を務めた地、430 年ヴァンダル包囲。

ヒッポ・レギウス (Ἱππῶν βασιλικός、ラテン語 Hippo Regius、「王の (ヌミディア王の) ヒッポ」、現アルジェリア・アンナバ Annaba、旧称ボーヌ Bône)。北アフリカ・ヌミディアの主要港町。聖アウグスティヌス Augustine (在司教 396–430) の司教座で名高い。430–431 年のヴァンダル族による包囲中の 8 月 28 日にアウグスティヌスはここで死去。最終的に 431 年に陥落、ガイセリクの一時的首都となった。

パプア山

地名

Mt. Papua / Παποῦα ὄρος / Mons Papua

📍 36.850°N, 8.450°E

ヌミディア西部の急峻な山パプア (現アルジェリア・エディウ山 Edough 周辺) 、533–534 年ゲリメルが籠城した最終避難地。

パプア山 (Παποῦα ὄρος、ラテン語 Mons Papua)。ヌミディア西部の急峻な山、現アルジェリア東部のエディウ山 Mt. Edough 周辺 (アンナバ Annaba 西方) と推定される。533 年 12 月トリカマルム会戦後、ヴァンダル王ゲリメルが従者と共に登り、3 か月以上 (534 年 3 月まで) 籠城した最終避難地。マウルシオイ族の友邦地。

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

メデウス

地名

Medeus / Μήδιον

📍 36.850°N, 8.500°E

パプア山の麓の古都メデウス、ゲリメル籠城時の補給拠点。

メデウス (Μήδιον、ラテン語 Medeus)。北アフリカ・ヌミディア西部、パプア山の麓の古都。533–534 年ゲリメル籠城時の補給拠点。詳細な位置は不明だが、現アルジェリア東部のアンナバ Annaba 周辺と推定される。

ファラス

人物

Pharas / Φάρας

エルル人の士官、ダラ戦の左翼配下。

ファラス (Φάρας)。エルル人 (ヘルリ族) の同郷者300名を率いた東ローマの士官。530年ダラ戦で左翼。後年のヴァンダル戦争 (533–534) ではゲリメル王の追捕にも従軍した。

エルリ人

民族

Eruli (Heruli) / Ἕρουλοι / Heruli

ゲルマン系部族エルリ人 (ヘルリ族)、5–6 世紀の東ローマ・東ゴート王国の傭兵として活動。

エルリ人 (Ἕρουλοι、ラテン語 Heruli、英語 Heruli)。ゲルマン系部族の一つ。本来はスカンディナビア起源だが、3 世紀から南欧・ドナウ流域・カルパティア地方に移動。5 世紀末オドアケル Odoacer の北イタリア・東ゴート王国とローマで重要な兵力となった。本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 400 人がファラスの指揮で参加。プロコピオスは本書 6.14–15 でエルリ族の風俗を詳述。

ボニパティウス

人物

Boniface (Vandal scribe) / Βονιφάτιος / Bonifatius

ヴァンダル王ゲリメルの忠実な書記官ボニパティウス、王家の宝を運んで脱出を試みるも嵐でヒッポ・レギウスに戻されベリサリオスに金を渡す。

ボニパティウス (Βονιφάτιος、ラテン語 Bonifatius、ヴァンダル書記官)。リビュア人 (ビュザケナ出身) で、ヴァンダル王ゲリメルに極めて忠実な書記官。本書 3.3 のローマ将軍ボニパティウスとは別人 (同名異人)。533 年戦争初期、ゲリメルから王家の宝を高速船に積んでヒッポ・レギウス港で待機させられ、敗北したら西ゴート王テウディスのもとへ運ぶよう命じられた。トリカマルム敗北後、嵐で港に戻された後、ベリサリオスと誓約を結んで王家の宝を引き渡し、自分の取り分と「ゲリメルの財宝から略奪した莫大な額」を保ったまま解放された。

リビュア人

民族

Libyans / Λίβυες / Libyes

古典末期のリビュア (北アフリカ) の住民、本章でガイセリクに収奪・追放された。

リビュア人 (Λίβυες、ラテン語 Libyes)。古典時代のヘロドトス以来「リビュア」(北アフリカ全土) の住民の総称。本章ではローマ化された北アフリカの旧ローマ人 (主にラテン語話者・キリスト教徒) を指し、ヴァンダル占領下で 5 世紀末まで激しく収奪・追放された。プロコピオスは『建造物論』6 巻で彼らの苦境にも触れている。

ビュザキウム

地名

Byzacium / Βυζάκιον / Byzacena

📍 35.500°N, 9.500°E

北アフリカ・ローマ属州ビュザケナ (現チュニジア南部・サヘル地方)、後 5–6 世紀ヴァンダル領、本章でマウルシオイ族に敗北の地。

ビュザキウム (Βυζάκιον、ラテン語 Byzacena)。北アフリカのローマ属州、現チュニジア中央・南部のサヘル Sahel 地方 (主都ハドルメトゥム Hadrumetum、現スース Sousse)。ディオクレティアヌス改革 (c. 295) で旧アフリカ・プロコンスラリスから分離されて成立した属州。穀物と地中海の重要漁業地。ヴァンダル王国の主要属州の一つ。本章 (520 年代後半) でホアメル指揮のヴァンダル軍がマウルシオイ族長アンタラスに敗れた地。後 ベリサリオスのヴァンダル戦争 (533–534) の主要戦場。

ヒスパニア

地名

Spain / Ἱσπανία / Hispania

📍 40.000°N, -4.000°E

古代ローマ属州ヒスパニア (現スペイン・ポルトガル)。

ヒスパニア (Ἱσπανία、ラテン語 Hispania)。古代ローマ属州、イベリア半島 (現スペイン・ポルトガル)。古典末期にはヴァンダル族・スエヴィ族・アラン族が侵入、後に西ゴート王国の支配下となる。

ウィシゴート人

民族

Visigoths / Οὐϊσίγοτθοι / Visigothi

西ゴート族、4 世紀末から 8 世紀のヒスパニア王国を建てた東ゲルマン系民族。

ウィシゴート人 (Οὐϊσίγοτθοι、ラテン語 Visigothi)。古典末期の東ゲルマン系民族、ゴート族の西方分派。4 世紀末にローマ帝国に侵入、アラリク Alaric のもとで 410 年にローマを略奪。アタウルフ Athaulf の指揮で 5 世紀にガリア・ヒスパニアに移住し、トロサ Tolosa (現フランス・トゥールーズ) を首都とする西ゴート王国を建て、後にトレド Toledo に遷都。711 年イスラム軍の侵入で滅亡。

テウディス

人物

Theudis / Θεῦδις / Theudis

ウィシゴート (西ゴート) 王テウディス (在位 531–548)、ヒスパニア統治、533 年慎重にヴァンダル同盟を回避。

テウディス (Θεῦδις、ラテン語 Theudis、d. 548、在位 531–548)。ウィシゴート (西ゴート) 王、ヒスパニア (現スペイン・ポルトガル) 統治。元はテオデリク大王の腹心としてヒスパニアに派遣された将軍。531 年自ら西ゴート王に即位。本章 533 年で慎重にヴァンダル同盟を回避し、ベリサリオスのヴァンダル征服に巻き込まれることを避けた。548 年暗殺。

トリカマロン

地名

Tricamarum / Τρικάμαρον / Tricamarum

📍 36.920°N, 10.140°E

カルタゴから北西 150 スタディオン (約 28 km) のトリカマロン平原、533 年 12 月のヴァンダル王国を滅ぼした決戦の地。

トリカマロン (Τρικάμαρον、ラテン語 Tricamarum)。カルタゴから北西方 150 スタディオン (約 28 km) の平原。現チュニジア・テブルバ Tebourba 周辺と推定される。533 年 12 月中旬 (15 日説有力) のトリカマルムの戦いの地。ベリサリオス指揮のローマ軍 (約 5,000 騎+15,000 歩兵) がゲリメル指揮のヴァンダル軍 (約 5 万) を撃破し、ヴァンダル王国の事実上の滅亡を決定した。ツァゾンはこの戦いで戦死。

トュッレニア海

地名

Tuscan Sea (Tyrrhenian) / Τυρρηνικὸν πέλαγος / Mare Tyrrhenum

📍 40.000°N, 12.000°E

イタリア半島西岸沖のトュッレニア (チュレニア) 海、エトルリア海とも、地中海北西部の海。

トュッレニア海 (Τυρρηνικὸν πέλαγος、ラテン語 Mare Tyrrhenum)。イタリア半島西岸とサルディニア・シケリア島に囲まれた海、地中海北西部。古代エトルリア人 (Τυρρηνοί / Tyrrheni) の名にちなむ。プロコピオスは本章 3.14.16 で「アドリア海とトュッレニア海の境界」がガウロス・メリテだと記す (現代の地理では正確ではないが、古代の海域区分による)。