第4巻 第27章
ゴンタリスのアレオビンドス首級送付 (アンタラスへの裏切り)・アンタラスのユスティニアヌス帰服・アルタバネスとグレゴリオス・アルタシレスのゴンタリス暗殺計画・ハドルメトゥム戦での意図的敗走
そして翌日はの首をに送ったが、彼から金と兵士を奪うことを決した。
原文・英訳を見る
Greek Τῇ δὲ ἐπιγενομένῃ ἡμέρᾳ τὴν μὲν Ἀρεοβίνδου κεφαλὴν παρὰ τὸν Ἀντάλαν ὁ Γόνθαρις ἔπεμψε, τὰ δὲ χρήματα καὶ τοὺς στρατιώτας αὐτὸν ἀποστερεῖν ἔγνω.
Dewing And on the following day Gontharis sent the head of Areobindus to Antalas, but decided to deprive him of the money and of the soldiers.
それゆえは「彼が合意した何も実行していない」と憤慨した。そして同時に「が何を誓い、に何をしたか」を考えて、激怒した。
原文・英訳を見る
Greek Ἀντάλας τοίνυν, ὅτι τέ οἱ τῶν ξυγκειμένων οὐδὲν ἐπετέλει, δεινὰ ἐποιεῖτο, καὶ τά τε ὀμωμοσμένα τά τε εἰργασμένα τῷ Γονθάριδι ἐς τὸν Ἀρεόβινδον ἐννοῶν ἤσχαλλεν.
Dewing Antalas, therefore, was outraged, because he was not carrying out anything of what had been agreed with him, and at the same time, upon considering what Gontharis had sworn and what he had done to Areobindus, he was incensed.
──というのも彼にはこのような誓いを無視した者が、自分にも他の誰にも忠実であるとは思えなかったから。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γάρ οἱ ἐδόκει ὁ τοιούτους ὅρκους ἠδικηκὼς οὔτε αὐτῷ ποτε οὔτε ἄλλῳ ὁτῳοῦν πιστὸς ἔσεσθαι.
Dewing For it did not seem to him that one who had disregarded such oaths would ever be faithful either to him or to anyone else at all.
それゆえ長く自分の中でこの問題を考えた後、皇帝に服属したいと望み始めた。それゆえ彼は行軍して戻った。
原文・英訳を見る
Greek πολλὰ γοῦν ἐν αὑτῷ λογισάμενος Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ προσχωρεῖν ἤθελε· διὸ δὴ ὀπίσω ἀπήλαυνε.
Dewing So after considering the matter long with himself, he was desirous of submitting to the Emperor Justinian; for this reason, then, he marched back.
そして「駐留軍の指揮官が沿岸沖の島の一つに逃げた」と知ると、彼はそこに使者を送り、全話を語って誓約を与え、優しい言葉で彼に「自分のところに来るよう」説得した。
原文・英訳を見る
Greek γνούς τε Μαρκέντιον, ὃς τῶν ἐν Βυζακίῳ καταλόγων ἦρχεν, ἐς νῆσόν τινα τῶν ταύτῃ ἐπικειμένων καταφυγεῖν, πέμψας παρ’ αὐτὸν φράσας τε τὸν πάντα λόγον καὶ τὰ πιστὰ δούς, τὸν ἄνθρωπον ἐπηγάγετο.
Dewing And learning that Marcentius, who commanded the troops in Byzacium, had fled to one of the islands which lies off the coast, he sent to him, and telling him the whole story and giving pledges, persuaded him by kind words to come to him.
そしてはと共に陣営に留まった。一方駐留軍は皇帝に好意的で、の都市を守っていた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Μαρκέντιος μὲν ἔμενε ξὺν τῷ Ἀντάλᾳ ἐν τῷ στρατοπέδῳ, στρατιῶται δὲ ὅσοι ἐν Βυζακίῳ διατριβὴν εἶχον, εὐνοϊκῶς βασιλεῖ ἔχοντες, Ἀδραμητὸν πόλιν ἐφύλασσον.
Dewing And Marcentius remained with Antalas in the camp, while the soldiers who were on duty in Byzacium, being well disposed to the emperor, were guarding the city of Hadrumetum.
だがの兵士たち──千人を下らぬ──は、為されていることを察すると、を指導者として大急ぎでのもとに行った。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ τοῦ Στότζα στρατιῶται, οὐχ ἥσσους ἢ χίλιοι ὄντες, αἰσθόμενοι τῶν ποιουμένων, Ἰωάννου σφίσιν ἡγουμένου, παρὰ τὸν Γόνθαριν ἐχώρησαν δρόμῳ·
Dewing But the soldiers of Stotzas, being not less than a thousand, perceiving what was being done, went in great haste, with John leading them, to Gontharis;
そして彼は喜んで彼らを都市に迎え入れた。さてそこにはが五百と約八十のがいて、残りはすべてであった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὃς αὐτοὺς ἀσμένως τῇ πόλει ἐδέξατο. ἦσαν δὲ Ῥωμαῖοι μὲν πεντακόσιοι, Οὖννοι δὲ ὀγδοήκοντα μάλιστα, οἱ δὲ λοιποὶ Βανδίλοι ἅπαντες.
Dewing and he gladly received them into the city. Now there were five hundred Romans and about eighty Huns, while all the rest were Vandals.
そしては誓約を受けてからと共に宮殿に上り、「命令に従って僭称者に仕える」と約束した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Ἀρταβάνης τὰ πιστὰ λαβὼν ἔς τε τὸ Παλάτιον ξὺν τοῖς Ἀρμενίοις ἀνέβη καὶ τῷ τυράννῳ ὑπηρετήσειν ἐπιτάσσοντι ὡμολόγησε.
Dewing And Artabanes, upon receiving pledges, went up to the palace with his Armenians, and promised to serve the tyrant according to his orders.
だが密かに彼はを滅ぼす意図を抱いていて、この目的を以前から自分の甥と近衛兵に伝えていた。
原文・英訳を見る
Greek λάθρα δὲ ἀνελεῖν τὸν Γόνθαριν ἐβουλεύτετο, Γρηγορίῳ τε τῷ ἀνεψιῷ καὶ Ἀρτασίρῃ τῷ δορυφόρῳ κοινολογησάμενος τὸ βούλευμα τοῦτο.
Dewing But secretly he was purposing to destroy Gontharis, having previously communicated this purpose to Gregorius, his nephew, and to Artasires, his body-guard.
そしては彼を事業に促して次のように語った──「よ、機会は今や貴方にあり、貴方だけが──の栄光を勝ち得る、いやそれどころか、その栄光をはるかに凌駕することさえできる。
原文・英訳を見る
Greek Γρηγόριος δὲ αὐτὸν ἐς τὴν πρᾶξιν ἐνάγων ἔλεξε τοιάδε· “Ἀρταβάνη, νῦν σοι πάρεστι μόνῳ τὸ Βελισαρίου ἀναδήσασθαι κλέος, μᾶλλον δὲ αὐτὸ καὶ πολλῷ ἔτι ὑπερβαλέσθαι.
Dewing And Gregorius, urging him on to the undertaking, spoke as follows: "Artabanes, the opportunity is now at hand for you, and you alone, to win the glory of Belisarius — nay more, even to surpass that glory by far.
──というのも彼はここに来た時、皇帝から最も強大な軍と多額の金と、彼に伴う将校と多数の顧問と、これまで聞いたこともない艦隊と、多数の騎兵と、武器と、その他あらゆる物──一言で言えば、の帝国にふさわしい仕方で彼のために準備された物──を受け取った。
原文・英訳を見る
Greek ὁ μὲν γὰρ στρατιὰν ἀξιολογωτάτην καὶ χρήματα μεγάλα παρὰ βασιλέως λαβὼν ἐνταῦθα ἧκεν, ἄρχοντας μὲν ἔχων τούς οἱ ἑπομένους καὶ ξυμβούλους πολλούς, στόλον δὲ νηῶν οἷον οὔπω ἡμεῖς ἀκοῇ ἴσμεν, ἵππον τε πολλὴν καὶ ὅπλα καὶ τὰ ἄλλα ἁπλῶς εἰπεῖν ἅπαντα ἐπαξίως οἱ παρεσκευασμένα τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς.
Dewing For he came here, having received from the emperor a most formidable army and great sums of money, having officers accompanying him and advisers in great numbers, and a fleet of ships whose like we have never before heard tell of, and numerous cavalry, and arms, and everything else, to put it in a word, prepared for him in a manner worthy of the Roman empire.
そしてこのように装備されて、彼は多大な労苦の末のためにを取り戻した。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω τε πόνῳ πολλῷ ἀνεσώσατο Λιβύην Ῥωμαίοις.
Dewing And thus equipped he won back Libya for the Romans with much toil.
だがこれらすべての達成は、まったく無に帰した。今この時点では、まるで何もなかったかのようだ──ただし現在にとっての勝利から残されたのは、命と金銭で被った損失と、加えて、勝ち取った善き物さえもはや守れない、ということだけだ。
原文・英訳を見る
Greek ἅπερ ἅπαντα οὕτως ἀπόλωλεν ὥστε, εἰ μηδὲ ἀρχὴν ἐγεγόνει, ἔν γε τῷ παρόντι ἐν ἴσῳ εἶναι· πλήν γε δὴ ὅτι ἀποκέκριται Ῥωμαίοις τανῦν ἐκ τῆς Βελισαρίου νίκης τοῖς τε σώμασι καὶ τοῖς χρήμασιν ἐζημιῶσθαι, καὶ πρός γε τὸ μηδὲ φυλάξαι τἀγαθὰ δυνατοῖς γεγονέναι.
Dewing But all these achievements have so completely come to naught, that they are, at this moment, as if they had never been — except indeed, that there is at present left to the Romans from the victory of Belisarius the losses they have suffered in lives and in money, and, in addition, that they are no longer able even to guard the good things they won.
だがこれらすべてを皇帝のために取り戻すことは、今や貴方一人の勇気と判断と右腕にかかっている。
原文・英訳を見る
Greek τὸ δὲ πάντα ταῦτα ἀνασώσασθαι τανῦν βασιλεῖ ἐν τῇ σῇ μόνῃ ψυχῇ τε καὶ γνώμῃ καὶ δεξιᾷ κεῖται.
Dewing But the winning back of all these things for the emperor now depends upon the courage and judgment and right hand of you alone.
それゆえ「貴方は古代の血統での出身だ」と考え、「高貴な生まれの男には常にあらゆる場所で勇士の役を演じるのが似つかわしい」と覚えていなさい。
原文・英訳を見る
Greek οὐκοῦν ἐκλογίζου μὲν ὡς εἶ Ἀρσακίδης ἀνέκαθεν γένος, ἐνθυμοῦ δὲ ὡς τοῖς εὖ γεγονόσιν ἀνδραγαθίζεσθαι ἀεί τε καὶ πανταχῆ πρέπει.
Dewing Therefore consider that you are of the house of the Arsacidae by ancient descent, and remember that it is seemly for men of noble birth to play the part of brave men always and in all places.
さて貴方は自由のために多くの注目すべき所行を為した。──というのもまだ若い時、貴方はアルメニア人の支配者との将軍を殺し、その結果王に知られて、彼と共にに対して戦役を行った。
原文・英訳を見る
Greek πολλὰ γοῦν σοι ἔργα ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας θαυμαστὰ πέπρακται. Ἀκάκιον γάρ, νέος ὢν ἔτι, τὸν Ἀρμενίων ἄρχοντα, καὶ Σίτταν τὸν Ῥωμαίων στρατηγὸν ἔκτεινας, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ Χοσρόῃ βασιλεῖ γνώριμος γεγονὼς ξὺν αὐτῷ ἐπὶ Ῥωμαίους ἐστράτευσας.
Dewing Now many remarkable deeds have been performed by you in behalf of freedom. For when you were still young, you slew Acacius, the ruler of the Armenians, and Sittas, the general of the Romans, and as a result of this becoming known to the king Chosroes, you campaigned with him against the Romans.
そして貴方は『酔った犬にの権力を従属させない』ことが貴方にかかってくる、これほど大いなる地位に達した。だから現時点で示せ──以前あのような所行を行ったのは、高貴な生まれと勇士の心ゆえだったことを、よき殿よ。そして私も、ここのと共に、自分の力の限り、貴方の命令に従ってあらゆる事で貴方を助けよう」と。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ τηλικόσδε εἶ, ὡς σὸν εἶναι μὴ περιορᾶν τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ὑπὸ κυνὶ μεθύοντι κεῖσθαι, ἐνδείκνυσο τανῦν ὡς εὐγενείᾳ τε καὶ ψυχῆς ἀρετῇ ἐκεῖνα, ὦ ʼγαθέ, τὰ πρόσθεν εἰργάσω· ἐγὼ δέ σοι καὶ Ἀρτασίρης ὅδε ἅπαντα ἐπιτάττοντι ὅση δύναμις ὑπουργήσομεν.”
Dewing And since you have reached so great a station that it devolves upon you not to allow the Roman power to lie subject to a drunken dog, show at this time that it was by reason of noble birth and a valour heart that at the former time, good sir, you performed those deeds; and I as well as Artasires here will assist you in everything, so far as we have the power, in accordance with your commands."
はこのように語った。そして彼は僭称者に対するの心をさらに掻き立てた。
原文・英訳を見る
Greek Γρηγόριος μὲν τοσαῦτα εἶπεν· Ἀρταβάνου δὲ τὴν διάνοιαν ἐπὶ τὸν τύραννον ἔτι μᾶλλον ὥρμησεν.
Dewing So spoke Gregorius; and he excited the mind of Artabanes still more against the tyrant.
だがはの妻と妹を要塞から連れ出し、ある家に留まるよう強いた。彼らに言葉や行為で何の侮辱も示さず、彼らが必要とする以上の補給品も与え、何かを言ったり為したりするよう強いることもなかった。ただが叔父に「は彼らを極度に名誉しており、夫の殺害には完全に無罪で、卑しい所行はが為したものでは決して同意していない」と書くよう強いた。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ Γόνθαρις Ἀρεοβίνδου μὲν τήν τε γυναῖκα καὶ τὴν ἀδελφὴν ἐκ τοῦ φρουρίου ἐξαγαγὼν ἐπί τινος οἰκίας ἠνάγκασε μένειν, οὔτε τι ὑβρίσας λόγῳ ἢ ἔργῳ ὁτῳοῦν ἐς αὐτὰς οὔτε τὰ ἐπιτήδεια ἐνδεεστέρως ἢ κατὰ τὴν χρείαν ἐχούσας οὔτε τι ἄλλο βιασθείσας εἰπεῖν ἢ πρᾶξαι, πλήν γε δὴ ὅτι γράψαι πρὸς τὸν θεῖον ἡ Πρεϊέκτα ἠνάγκαστο ὡς Γόνθαρις μὲν αὐτάς τε τιμῴη ἐς ἄγαν καὶ καθαρὸς εἴη παντάπασι τοῦ τἀνδρὸς φόνου, Οὐλιθέῳ δὲ τὸ κακὸν ἐργασθείη, Γονθάριδος οὐδαμῆ ἐπαινοῦντος.
Dewing But Gontharis, bringing out the wife and the sister of Areobindus from the fortress, compelled them to remain at a certain house, showing them no insult by any word or deed whatsoever, nor did they have provisions in any less measure than they needed, nor were they compelled to say or to do anything except, indeed, that Prejecta was forced to write her uncle that Gontharis was honouring them exceedingly and that he was altogether guiltless of the murder of her husband, and that the base deed had been done by Ulitheus, Gontharis by no means approving.
そしては──での反乱者の筆頭で、が僭称を確立する努力を極めて大きく助けた者──によってこれを為すよう説得された。
原文・英訳を見る
Greek ἔπρασσε δὲ ταῦτα ὁ Γόνθαρις Πασιφίλῳ ἀναπεισθείς, ἀνδρὶ γεγονότι μὲν τῶν ἐν Βυζακίῳ στασιωτῶν πρώτῳ, ξυναραμένῳ δὲ αὐτῷ μάλιστα ἐς τὴν τῆς τυραννίδος ἐπίθεσιν.
Dewing And Gontharis was persuaded to do this by Pasiphilus, a man who had been foremost among the mutineers in Byzacium, and had assisted Gontharis very greatly in his effort to establish the tyranny.
──というのもは「もし彼がこれをすれば、皇帝は若い女を彼と結婚させ、彼女との縁戚関係を考慮して多額の金の持参金も与えるだろう」と主張したから。
原文・英訳を見る
Greek ἰσχυρίζετο γὰρ ὁ Πασίφιλος, ἢν ταῦτα ποιοίη, ξυνοικιεῖν τε αὐτῷ βασιλέα τὴν κόρην καὶ προῖκα κατὰ τὸ ξυγγενὲς ἐπιδώσειν χρημάτων μεγάλων.
Dewing For Pasiphilus maintained that, if he should do this, the emperor would marry the young woman to him, and in view of his kinship with her would give also a dowry of a large sum of money.
そしてはに「とのに対して軍を率いよ」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Ἀρταβάνην τε τῷ στρατῷ ἐξηγεῖσθαι ἐπί τε Ἀντάλαν καὶ Μαυρουσίους τοὺς ἐν Βυζακίῳ ἐκέλευε.
Dewing And Gontharis commanded Artabanes to lead the army against Antalas and the Moors in Byzacium.
──というのもはと喧嘩して、公然と彼から離れてと同盟した。そして彼はに息子と母を人質として与えた。
原文・英訳を見る
Greek Κουτζίνας γάρ, ἅτε τῷ Ἀντάλᾳ προσκεκρουκώς, ἀπέστη τε αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς καὶ Γονθάριδι προσεχώρησεν· ᾧ δὴ τόν τε παῖδα καὶ τὴν μητέρα ἐν ὁμήρων λόγῳ παρέσχετο.
Dewing For Coutzinas, having quarrelled with Antalas, had separated from him openly and allied himself with Gontharis; and he gave Gontharis his son and his mother as hostage.
そして軍はの指揮下で即座にに対して進んだ。と共にいたのは、の反乱者の指揮官と、の近衛兵もいた。そして彼に従うもいて、が率いた。
原文・英訳を見る
Greek τὸ μὲν οὖν στράτευμα ἡγουμένου Ἀρταβάνου εὐθὺς ἐπὶ τὸν Ἀντάλαν ἐχώρει. ξυνῆν δὲ αὐτῷ καὶ Ἰωάννης, ὁ τῶν Στότζα στασιωτῶν ἄρχων, καὶ Οὐλίθεος ὁ δορυφόρος· εἵποντο δὲ καὶ Μαυρούσιοι,
Dewing So the army, under the leadership of Artabanes, proceeded immediately against Antalas. And with Artabanes was John also, the commander of the mutineers of Stotzas, and Ulitheus, the body-guard of Gontharis; and there were Moors also following him, led by Coutzinas.
そしての都市を過ぎた後、彼らはそのどこか近くで敵対者と出会い、敵から少し離れて陣を構え、夜を過ごした。
原文・英訳を見る
Greek ὧν Κουτζίνας ἦρχε. πόλιν τε Ἀδραμητὸν διαμείψαντες καταλαμβάνουσι τοὺς ἐναντίους ἐνταῦθά πη ὄντας, καὶ στρατοπεδευσάμενοι ὀλίγῳ ἄποθεν τῶν πολεμίων ηὐλίσαντο.
Dewing And after passing by the city of Hadrumetum, they came upon their opponents somewhere near there, and making a camp a little apart from the enemy, they passed the night.
そして翌日とは軍の一部と共にそこに留まり、とは敵対者に対して軍を率いた。
原文・英訳を見る
Greek τῇ δὲ ὑστεραίᾳ Ἰωάννης μὲν καὶ Οὐλίθεος, μοῖράν τινα τοῦ στρατοῦ ἔχοντες, αὐτοῦ ἔμειναν, Ἀρταβάνης δὲ καὶ Κουτζίνας ἐπῆγον ἐπὶ τοὺς ἐναντίους τὸ στράτευμα.
Dewing And on the day after that John and Ulitheus, with a detachment of the army, remained there, while Artabanes and Coutzinas led their army against their opponents.
そして指揮下のは彼らの襲撃に抵抗せず、慌てて逃げた。
原文・英訳を見る
Greek οὓς δὴ οὐ ξυνενεγκόντες οἱ ξὺν τῷ Ἀντάλᾳ Μαυρούσιοι ἐς φυγὴν ὥρμηντο.
Dewing And the Moors under Antalas did not withstand their attack and rushed off in flight.
だがは突如として意図的に臆病者を演じ、軍旗を回して後方に行軍した。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ ἐθελοκακήσας Ἀρταβάνης ἐκ τοῦ αἰφνιδίου στρέψας τε τὸ σημεῖον ὀπίσω ἀπήλαυνε.
Dewing But Artabanes of a sudden wilfully played the coward, and turning his standard about marched off toward the rear.
この理由では「彼が陣営に戻ったら殺す」と意図していた。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ Οὐλίθεος αὐτὸν ἐς τὸ στρατόπεδον ἥκοντα κτείνειν διενοεῖτο.
Dewing For this reason Ulitheus was purposing to kill him when he came into the camp.
だがは弁解として「がの都市──たまたまそこにいた──から敵を助けに来て、自軍に修復不可能な害を与えるのではないか、と恐れた」と言った。
原文・英訳を見る
Greek παραιτούμενος δὲ Ἀρταβάνης ἔφασκε δεῖσαι μὴ Μαρκέντιος ἐξ Ἀδραμητοῦ πόλεως ἐπιβοηθήσας τοῖς ἐναντίοις, ὅπη ἐνταῦθα ἐτύγχανεν ὤν, ἀνήκεστα σφᾶς ἔργα ἐργάσηται·
Dewing But Artabanes, by way of excusing himself, said he feared lest Marcentius, coming to assist the enemy from the city of Hadrumetum, where he then happened to be, would do his forces irreparable harm;
だが「は全軍と共に敵に向かうべきだ」と言った。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ Γόνθαριν χρῆναι παντὶ τῷ στρατῷ ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἰέναι.
Dewing but Gontharis, he said, ought to march against the enemy with the whole army.
そして最初彼は、部下と共にに行き、皇帝の軍と合流することを考えた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τὰ μὲν πρῶτα ἐβουλεύετο ἐς Ἀδραμητὸν ἰὼν ξὺν τοῖς ἑπομένοις τῷ βασιλέως στρατῷ ἀναμίγνυσθαι.
Dewing And at first he considered going to Hadrumetum with his followers and uniting with the emperor's forces.
だが長い熟考の後、彼にはを世から取り除き、こうして皇帝との両方を困難な状況から解放するのがより良いと思えた。
原文・英訳を見る
Greek ἄμεινον δέ οἱ πολλὰ διαλογισαμένῳ ἔδοξεν εἶναι Γόνθαριν ἐξ ἀνθρώπων ἀφανίσαντι βασιλέα τε καὶ Λιβύην πραγμάτων ἀπαλλάξαι δυσκόλων.
Dewing But after long deliberation it seemed to him better to put Gontharis out of the world and thus free both the emperor and Libya from a difficult situation.
それゆえ に戻り、彼は僭称者に「敵に出会うにはより大きな軍が必要だ」と報告した。
原文・英訳を見る
Greek ἀναστρέψας οὖν ἐς Καρχηδόνα τῷ τυράννῳ ἀπήγγελλεν ὅτι δὴ στρατεύματος αὐτῷ πλείονος ἐπὶ τοὺς πολεμίους δεήσει.
Dewing Returning, accordingly, to Carthage, he reported to the tyrant that he would need a larger army to meet the enemy.
そしてはと相談した後、自分の全軍を装備することには同意したが、 に守備兵を置き、自身が軍を率いて敵に向かうつもりだった。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ Πασιφίλῳ κοινολογησάμενος ἅπαντα μὲν ἐξοπλίσαι τὸν στρατὸν ἤθελεν, αὐτὸς δὲ φυλακὴν ἐν Καρχηδόνι καταστησάμενος ἐπὶ τοὺς πολεμίους τῷ στρατῷ ἐξηγήσασθαι.
Dewing And Gontharis, after conferring with Pasiphilus, consented, indeed, to equip his whole army, but purposed to place a guard in Carthage, and in person to lead the army against the enemy.
それゆえ毎日、彼は──根拠がなくとも──疑念を抱いた多くの人を滅ぼしていた。
原文・英訳を見る
Greek πολλοὺς μὲν οὖν ἐς ἡμέραν ἑκάστην ἀνῄρει ἐς οὓς ὑποψίᾳ τινὶ καὶ λόγον οὐκ ἐχούσῃ ἐχρῆτο.
Dewing Each day, therefore, he was destroying many men toward whom he felt any suspicion, even though groundless.
そして彼は、 の守備隊の指揮を任せる予定のに「すべてのを何の考慮もなく殺せ」と命令を与えた。
原文・英訳を見る
Greek τῷ δὲ Πασιφίλῳ ἐπέστελλεν, ὃν δὴ καταστήσεσθαι ἐπὶ Καρχηδόνος φυλακῇ ἔμελλε, τοὺς Γραικοὺς ἅπαντας οὐδὲν ὑπολογισαμένῳ κτεῖναι.
Dewing And he gave orders to Pasiphilus, whom he was intending to appoint in charge of the garrison of Carthage, to kill all the Greeks without any consideration.
ゴンタリス
人物ソロモンの近衛兵ゴンタリス、有能な戦士、後 546 年カルタゴ簒奪で名高い (本書 4.25–28)。
ゴンタリス (Γοντθάρις)。ソロモンの近衛兵 (ドリュフォロス) の一人、有能な戦士。539 年マウルシオイ族遠征の先行部隊指揮官。後 546 年カルタゴで簒奪して短期王権を主張、アルメニア人アルタバネスに暗殺される (本書 4.25–28 で詳述)。本書 3.3 のヴァンダル王ゴンタリス (ガイセリクの兄弟) とは別人。
アレオビンドス
人物東ローマ元老院議員アレオビンドス (d. 546)、545 年北アフリカ総督、戦争に未熟。
アレオビンドス (Ἀρεόβινδος、ラテン語 Areobindus、d. 546)。東ローマ元老院議員、良家の出身。妻プレイエクタはユスティニアヌス帝の姉ウィギランティアの娘 (帝の姪)。545 年北アフリカ総督として派遣されたが、戦争にまったく未熟。546 年ゴンタリスのクーデターで処刑された。
アンタラス
人物マウルシオイ族長アンタラス (アンタライス)、6 世紀前半のビュザケナのベルベル系指導者。
アンタラス (Ἀντάλας)。北アフリカ・ビュザケナ地方の有力マウルシオイ族長 (ベルベル系)、5–6 世紀前半に活動。本章で c. 525 年頃ヴァンダル軍を撃破。後にローマ将軍ソロモン Solomon との同盟と対立の波がある (Wars 4.13–22)。544 年ローマ将軍ソロモンを撃破し、戦死させた。
ビュザキウム
地名北アフリカ・ローマ属州ビュザケナ (現チュニジア南部・サヘル地方)、後 5–6 世紀ヴァンダル領、本章でマウルシオイ族に敗北の地。
ビュザキウム (Βυζάκιον、ラテン語 Byzacena)。北アフリカのローマ属州、現チュニジア中央・南部のサヘル Sahel 地方 (主都ハドルメトゥム Hadrumetum、現スース Sousse)。ディオクレティアヌス改革 (c. 295) で旧アフリカ・プロコンスラリスから分離されて成立した属州。穀物と地中海の重要漁業地。ヴァンダル王国の主要属州の一つ。本章 (520 年代後半) でホアメル指揮のヴァンダル軍がマウルシオイ族長アンタラスに敗れた地。後 ベリサリオスのヴァンダル戦争 (533–534) の主要戦場。
マルケンティオス
人物ビュザキウム駐留軍指揮官マルケンティオス、546 年島に避難、後アンタラスと合流。
マルケンティオス (Μαρκέντιος)。546 年北アフリカ・ビュザキウム駐留軍の指揮官。ゴンタリスの簒奪後、沿岸沖の島に避難。後にアンタラスから誓約と「皇帝に服属したい」との伝言を受けて、アンタラスの陣営に合流した。
ハドルメトゥム
地名ビュザケナ属州の首府ハドルメトゥム (現チュニジア・スース)、北アフリカ第二の都市。
ハドルメトゥム (Ἀδρομήτη、ラテン語 Hadrumetum、現チュニジア・スース Sousse)。北アフリカ最古のフェニキア植民地の一つ (前 9 世紀)。古代カルタゴ・ローマの主要港、ビュザケナ属州の首府。533 年ベリサリオス遠征軍のカルタゴ進撃路上の通過地、カプト・ウァダから 5 日目の旅程地。
ストツァス
人物後の北アフリカ反乱指導者ストツァス (d. 545)、本章で予兆として暗示される人物。
ストツァス (Στότζας、d. 545)。マルティノスの親衛隊員から、536–545 年北アフリカで東ローマ軍に対する反乱を主導した傑出した反乱指導者。536 年「メンブレッサ Membressa の戦い」(Wars 4.15) でベリサリオスに対する反乱を起こし、ヴァンダル残党と同盟。537–545 年マウルシオイ族と組んで北アフリカで持続的に活動、545 年ヨアンネース将軍とのシヴァール川 (Wars 4.24.10) の戦いで戦死。プロコピオスは本章 3.11.30 で予兆として彼を示唆。
ヨアンネース
人物ストツァス死後の反乱軍指導者ヨアンネース、546 年マウルシオイ族と組んでカルタゴ攻撃。
ヨアンネース (Ἰωάννης)。545 年シッカウェネリアでのストツァス戦死後、反乱者によって新たな指導者として擁立された人物。546 年マウルシオイ族と組んでカルタゴ攻撃に参加。同名異人のヨアンネースと区別。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
フン族
民族4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。
フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
アルタバネース
人物アルサケース家のヨアンネースの子、アルメニア反乱の主導者の一人。後にローマ人の軍に転じる。
アルタバネース (Ἀρταβάνης)。アルサケース家のヨアンネースの子。本章でシッタスを討ち取った人物として登場する。後年 (Wars II.30 以降) ホスローの寛大な処遇を経てローマ側に転じ、アルメニア・トラケー方面の将軍として活躍。548 年にはユスティニアヌス暗殺未遂事件 (アルタバネースの陰謀) を起こすが赦された有名人物。
アルメニア人
民族アルメニア人、本書では本書 4.24 でローマ・ペルシア両大国の間を行き来する古典末期のアルメニア兵。
アルメニア人 (Ἀρμένιοι、ラテン語 Armenii)。古典末期の古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ) の住民。5–6 世紀には東ローマ・サーサーン・ペルシア両大国に分割支配されていて、頻繁にどちらかに脱走・移籍するアルサケス家系の傭兵が活発に活動した。本書 4.24.2 でアルタバネスとヨアンネース兄弟がペルシア軍から脱走してローマに帰服、北アフリカに派遣された経緯が記される。
グレゴリオス
人物アルタバネスの甥グレゴリオス、546 年ゴンタリス暗殺計画の助言者。
グレゴリオス (Γρηγόριος)。アルタバネスの甥、アルメニア人・アルサケス家系。546 年ゴンタリス暗殺計画でアルタバネスを激励した助言者。本書 4.27.11–18 の「ベリサリオスを超える機会だ」という有名な勧告演説の主。
アルタシレス
人物アルタバネスの近衛兵アルタシレス、546 年ゴンタリス暗殺計画に参加。
アルタシレス (Ἀρτασίρης)。アルタバネスの近衛兵 (ドリュフォロス)、アルメニア人。546 年ゴンタリス暗殺計画でアルタバネスを助けた。本書 4.28 で暗殺成功時に主役の一人。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アルサケス家
民族アルサケス家、古代パルティア・アルメニア王朝の血統、5–6 世紀には各地に分散した古典末期のアルメニア貴族家系。
アルサケス家 (Ἀρσακίδαι、ラテン語 Arsacidae)。古代パルティア帝国の創始王朝 (前 247–後 224)、後にアルメニア王朝 (アルメニア・アルサケス朝、後 12–428) を支配した王家。428 年以後アルメニア独立王権が消滅、その血統はサーサーン・ペルシアと東ローマ両国に分散した貴族家系として 6 世紀まで生き残った。本書 4.24.2 のアルタバネスとヨアンネースもこの血統。
アカキオス
人物東ローマのアルメニア支配者アカキオス (d. c. 538)、若いアルタバネスにより殺害された。
アカキオス (Ἀκάκιος)。東ローマのアルメニア地方の支配者 (Wars 2.3.32–37)、若いアルタバネスにより殺害された (c. 538 年)。本書 4.27.17 で言及されるアルタバネスの過去の所行。後 Wars 第 1 巻のシュナミの戦いで戦死した将軍シッタス Sittas もアルタバネスに殺された (c. 538 年)。
シッタス
人物ユスティニアヌス1世下の若手将軍、テオドラ皇后の妹コミトの夫。
シッタス (Σίττας、d. 538/539)。ユスティニアヌス1世下の東ローマの若手将軍。ベリサリウスと並んで、当時の皇帝甥ユスティニアヌスの親衛兵 (δορυφόρος) から立身した。本章では528年頃のペルサルメニア侵攻でベリサリウスと共同指揮を執る。後年、テオドラ皇后の妹コミトと結婚し、皇族同然の地位に達した。538/539年にアルメニアのトザニの反乱を鎮圧中に戦死。
ホスロー
人物サーサーン・ペルシア皇帝ホスロー 1 世 (在位 531–579)、ユスティニアヌスの東方の主敵。
ホスロー 1 世 (Χοσρόης、ラテン語 Chosroes I、本名 Khosrau Anushirvan、在位 531–579)。サーサーン・ペルシア帝国の偉大な皇帝、「アヌーシルヴァーン (永遠の魂)」の異名。532 年「永遠の和約」(Wars 1.22)、540 年シリア侵攻 (Wars 2.5–11)・アンティオキア略奪。プロコピオスの『戦史』第 1–2 巻の主敵。本書 4.27.17 でアルタバネスが彼と組んでローマと戦った過去が言及される。
プレイエクタ
人物ユスティニアヌス帝の姪プレイエクタ、ウィギランティアの娘、アレオビンドスの妻、後にアルタバネスと婚約 (546)。
プレイエクタ (Πραίεκτα、ラテン語 Praejecta)。ユスティニアヌス帝の姉ウィギランティアの娘 (帝の姪)、アレオビンドスの妻。545 年夫と共に北アフリカに派遣された。546 年夫がゴンタリスに殺害された後、アルタバネスとの婚約に至るが、後 547 年テオドラの介入でビュザンティオンに召還されローマ将軍ヨアンネースに再婚 (本書 4.27 で詳述)。
ウリテオス
人物ゴンタリスの近衛兵ウリテオス、546 年アンタラスとの密約交渉の使者。
ウリテオス (Οὐλίθεος)。ゴンタリスの近衛兵 (ドリュフォロス) の一人、特に信頼される者。546 年ゴンタリスのアンタラスとの密約交渉の主要な使者として、二度にわたりマウルシオイ陣営との連絡を担当した。
パシピロス
人物ビュザキウム反乱者の筆頭パシピロス、ゴンタリス簒奪の主要協力者・カルタゴ守備隊長予定。
パシピロス (Πασίφιλος)。ビュザキウム反乱者の筆頭、ゴンタリスのカルタゴ簒奪 (546) の主要協力者。ゴンタリスのカルタゴ守備隊長として任命される予定だった。
マウルシオイ人
民族北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。
マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。
クツィナス
人物マウルシオイ族の指揮官クツィナス、534 年ビュザキウムでアイガン・ルフィノスを撃破。
クツィナス (Κουτζίνας)。マウルシオイ族 (ベルベル系) の有力な指揮官。534 年ビュザキウムでローマ将軍アイガン・ルフィノスを撃破。後の Wars 4.13–24 でも東ローマと和平・敵対を繰り返し、晩年はローマと同盟して 547 年プデンティウスと共にアンタラスと戦った。
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。
ヘレネス人
民族古典ギリシャ人。プロコピオスでは「異教徒」の意味も持つ。
ヘレネス人 (Ἕλληνες)。古典ギリシャ人を指すが、キリスト教普及後のギリシャ語ではしばしば「異教徒 (pagan)」の意味で用いられる。本章でブレミュエス・ノバタイが「ヘレネスが信ずる神々をすべて信ずる」とあるのは、彼らが古代の多神教信仰を保ち続けていたという意味。