プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第4巻 第26章

ゴンタリスのカルタゴ簒奪 (546 年 3 月) ──門開放の陽動・アレオビンドス中傷・修道院避難・司教レパラトスの仲介で安全誓約・宴会後の暗殺・アナスタシオスは高齢で助命

§ 4.26.1

そして翌日彼は次のように行動を進めた。自分が警備していた門を大きく開け、その下に巨大な石を置いて誰も容易に閉じられないようにし、城壁の胸壁の上に弓を手にした武装兵を多数配置し、彼自身は胸甲を着けて門の間に立った。

原文・英訳を見る

Greek Ἡμέρᾳ τε τῇ ἐπιγενομένῃ ἐποίει τάδε. τὰς πύλας ἀναπετάσας οὗ δὴ αὐτὸς φυλακὴν εἶχε, λίθους μὲν ὑπερφυεῖς ἔνερθεν ἔθηκεν, ὡς μή τις αὐτὰς ἐπιτιθέναι εὐπετῶς δύναιτο, ἄνδρας τε τεθωρακισμένους καὶ τὰ τόξα ἐν χερσὶν ἔχοντας ἀμφὶ τὰς ἐπάλξεις πολλοὺς ἔστησεν, αὐτός τε τὸν θώρακα ἐνδὺς εἱστήκει ἐν μέσαις ταῖς πύλαις.

Dewing And on the succeeding day he proceeded to act as follows. Opening wide the gates where he himself kept guard, he placed huge rocks under them, that no one might be able easily to shut them, and he placed armoured men with bows in their hands about the parapet in great numbers, and he himself, having put on his breastplate, took his stand between the gates.

§ 4.26.2

そして彼がこれをした目的は、を都市に迎え入れるためではなかった。──というのもはまったく気まぐれで、すべての人を疑うから。

原文・英訳を見る

Greek ἐπενόει δὲ ταῦτα οὐ Μαυρουσίων ἕνεκα, ὅπως τῇ πόλει αὐτοὺς δέξηται ʽἀβέβαιοι γὰρ Μαυρούσιοι παντάπασιν ὄντες ὑπόπτως ἔχουσιν ἐς πάντας ἀνθρώπους.

Dewing And his purpose in doing this was not that he might receive the Moors into the city; for the Moors, being altogether fickle, are suspicious of all men.

§ 4.26.3

そして彼らがそうなのも不自然ではない。──というのも本性によって隣人に対して不誠実な者は、自身がいかなる者も信頼できず、すべての人を疑うことを強いられる。隣人の性格を自分の心で測るからだ。

原文・英訳を見る

Greek τοῦτό τε αὐτοῖς οὐκ ἀπὸ τοῦ εἰκότος γενέσθαι ξυμβαίνει· ἐπεὶ ὅστις ἄπιστος ἐς τοὺς πέλας καθέστηκε φύσει, οὐδὲ αὐτὸς πιστεύειν ὁτῳοῦν δύναται, ἀλλ’ ὑπόπτως ἔχειν ἀναγκάζεται ἐς πάντας ἀνθρώπους ἐκ τῆς αὑτοῦ γνώμης τὸν τοῦ πέλας σταθμώμενος τρόπον.

Dewing And it is not unnatural that they are so; for whoever is by nature treacherous toward his neighbours is himself unable to trust anyone at all, but he is compelled to be suspicious of all men, since he estimates the character of his neighbour by his own mind.

§ 4.26.4

それゆえこの理由から、さえ自分を信頼して周壁の中に入るとは望まなかった。むしろ彼がこの動きをしたのは、「が大いなる恐怖に陥り、即座に逃走に走り出し、可能な限り早く を放棄してに向かうように」と狙ってのことであった。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ οὐδὲ Μαυρουσίους ἤλπιζε Γόνθαρις πιστεύσαντάς οἱ ἐντὸς τοῦ περιβόλου γενήσεσθαἰ, ἀλλ’ ὅπως Ἀρεόβινδος ἐμπεσὼν ἐς μέγα τι δέος ἐς φυγήν τε εὐθὺς ὁρμηθείη καὶ κατὰ τάχος Καρχηδόνα ἀπολιπὼν ἐπὶ Βυζαντίου κομίζοιτο.

Dewing For this reason, then, Gontharis did not hope that even the Moors would trust him and come inside the circuit-wall, but he made this move in order that Areobindus, falling into great fear, might straightway rush off in flight, and, abandoning Carthage as quickly as he could, might betake himself to Byzantium.

§ 4.26.5

そしてもし冬がちょうどそのときに来て彼の計画を頓挫させていなければ、彼の予想は当たっていただろう。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἔτυχέ γε τῆς ἀληθοῦς ἐννοίας, εἰ μὴ χειμὼν μεταξὺ ἐπιγενόμενος διεκώλυσε.

Dewing And he would have been right in his expectation had not winter come on just then and frustrated his plan.

§ 4.26.6

そしては為されていることを知ると、と貴族の何人かを召喚した。

原文・英訳を見る

Greek μαθὼν δὲ Ἀρεόβινδος τὰ ποιούμενα, τόν τε Ἀθανάσιον καὶ τῶν δοκίμων τινὰς μετεπέμπετο.

Dewing And Areobindus, learning what was being done, summoned Anastasius and some of the notables.

§ 4.26.7

そしても他の二人と共に陣営から彼のもとに来て、に「気落ちもせず、の大胆さに屈もせず、即座に全部下と共に彼に向かい、さらなる困難が起こる前に戦闘で交戦せよ」と促した。

原文・英訳を見る

Greek παρῆν δέ οἱ καὶ Ἀρταβάνης ἐκ τοῦ στρατοπέδου τρίτος αὐτός, τῷ τε Ἀρεοβίνδῳ παρῄνει μήτε ἀναπεπτωκέναι μήτε τόλμῃ τῇ Γονθάριδος ἐνδιδόναι, ἀλλ’ αὐτίκα μάλα ἐπ’ αὐτὸν ὁμοῦ ξὺν πᾶσι τοῖς οἱ ἑπομένοις ἰόντα ἔργου ἔχεσθαι, πρίν τι περαιτέρω γεγονέναι κακόν.

Dewing And Artabanes also came to him from the camp with two others and he urged Areobindus neither to lose heart nor to give way to the daring of Gontharis, but to go against him instantly with all his men and engage him in battle, before any further trouble arose.

§ 4.26.8

そこでまずは、のもとに自分の友人の一人──名は──を送り、「他方の目的を試す」よう命じた。

原文・英訳を見る

Greek τὰ μὲν οὖν πρῶτα πέμψας Ἀρεόβινδος παρὰ Γόνθαριν τῶν ἐπιτηδείων τινά, Φρέδαν ὄνομα, ἐκέλευεν ἀποπειρᾶσθαι τῆς αὐτοῦ γνώμης.

Dewing At first, then, Areobindus sent to Gontharis one of his friends, Phredas by name, and commanded him to test the other's purpose.

§ 4.26.9

そしてが戻って「は至上の権力を奪う意図をまったく否定しなかった」と報告すると、彼は即座に戦闘隊形で彼に向かう意図を持った。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ ὁ Φρέδας ἐπανήκων οὐδαμῆ ἀπαρνεῖσθαι Γόνθαριν τὴν τυραννίδα ἐσήγγελλεν, ἤδη ἐπ’ αὐτὸν ὡς ἐς μάχην ἰέναι διενοεῖτο.

Dewing And when Phredas returned and reported that Gontharis by no means denied his intention of seizing the supreme power, he purposed immediately to go against him arrayed for battle.

§ 4.26.10

だがその間には兵士たちにを中傷した──「彼は臆病者で、敵への恐れに取り憑かれているだけでなく、同時に彼ら兵士に給与を支払うことをまったく望まず、と逃走することを計画していて、間もなくから航海しようとしている。それは兵士たちが飢えとの両方と戦って滅びるように」と。そして「二人を逮捕して警備下に置きたいかどうか」と尋ねた。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν τούτῳ δὲ Γόνθαρις Ἀρεόβινδον εἰς τοὺς στρατιώτας διέβαλεν, ὡς ἄνανδρός τε εἴη καὶ ἅμα μὲν δέει ἐς τοὺς πολεμίους ἐχόμενος, ἅμα δὲ τὰς συντάξεις σφίσιν ὡς ἥκιστα ἐθέλων διδόναι, δρασμόν τε ξὺν Ἀθανασίῳ βουλεύεται καὶ αὐτίκα ἐκ Μανδρακίου ἀποπλεῖν μέλλουσιν, ὅπως οἱ στρατιῶται λιμῷ τε καὶ Μαυρουσίοις μαχόμενοι διαφθείρωνται, ἐπυνθάνετό τε εἴπερ αὐτοῖς βουλομένοις εἴη ἄμφω ξυλλαβοῦσιν ἐν φυλακῇ ἔχειν.

Dewing But in the meantime Gontharis slandered Areobindus to the soldiers, saying that he was a coward and not only possessed with fear of the enemy, but at the same time quite unwilling to give them, his soldiers, their pay, and that he was planning to run away with Anastasius and that they were about to sail very soon from Mandracium,⁠ in order that the soldiers, fighting both with hunger and with the Moors, might be destroyed; and he enquired whether it was their wish to arrest both and keep them under guard.

§ 4.26.11

──というのも彼はこうして「が騒擾を察知して逃走に転じる」か、「兵士たちに捕えられて容赦なく処刑される」かのいずれかを希望していた。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω γὰρ ἤλπιζεν Ἀρεόβινδον ἢ τοῦ θορύβου ᾐσθημένον φυγῇ χρήσεσθαι, ἢ καταληφθέντα πρὸς τῶν στρατιωτῶν διαφθαρήσεσθαι οὐδενὶ λόγῳ.

Dewing For thus he hoped either that Areobindus, perceiving the tumult, would turn to flight, or that he would be captured by the soldiers and ruthlessly be put to death.

§ 4.26.12

さらに彼は「政府が彼らに借りている額と同額の自分の金を兵士たちに前払いする」と約束した。

原文・英訳を見る

Greek χρήματα μέντοι αὐτὸς οἴκοθεν ὡμολόγει τοῖς στρατιώταις προΐεσθαι ὅσαπερ αὐτοῖς τὸ δημόσιον ὦφλε.

Dewing Moreover he promised that he himself would advance to the soldiers money of his own, as much as the government owed them.

§ 4.26.13

そして彼らは彼の言葉を承認し、への大いなる怒りに取り憑かれた。だがこれが起こっている間に、とその部下と共にそこに来た。

原文・英訳を見る

Greek καὶ οἱ μὲν τούς τε λόγους ἐπῄνουν καὶ θυμῷ ἐς τὸν Ἀρεόβινδον πολλῷ εἴχοντο, μεταξὺ δὲ Ἀρεόβινδος ξύν τε Ἀρταβάνῃ καὶ τοῖς ἑπομένοις ἐνταῦθα ἀφίκεται.

Dewing And they were approving his words and were possessed with great wrath against Areobindus, but while this was going on Areobindus together with Artabanes and his followers came there.

§ 4.26.14

そして城壁の胸壁の上と、が立っていた門の下で戦闘が起こった。そしてどちらの側も負けなかった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ γίνεται μάχη ἔν τε ταῖς ἐπάλξεσι καὶ κάτω ἀμφὶ τὰς πύλας οὗ Γόνθαρις εἱστήκει, ἐν ᾗ οὐδέτεροι τὸ ἔλασσον ἔσχον.

Dewing And a battle took place on the parapet and below about the gate where Gontharis had taken his stand, and neither side was worsted.

§ 4.26.15

そして陣営から──皇帝に好意的な者全員が──集まって反乱者を武力で捕える寸前であった。──というのもはまだ全員を欺いていなかった。大多数は心が穢されていないままだったから。

原文・英訳を見る

Greek ἔμελλόν τε ξυλλεγόμενοι ἐκ τῶν στρατοπέδων, ὅσοι βασιλεῖ εὐνοϊκῶς εἶχον, τοὺς στασιώτας κατὰ κράτος ἑλεῖν. οὐ γὰρ ἅπαντας ὁ Γόνθαρίς πω ἐξηπατήκει, ἀλλ’ οἱ πλεῖστοι ἔτι ταῖς γνώμαις ἀκραιφνεῖς ἔμενον.

Dewing And all were about to gather from the camps, as many as were well disposed to the emperor, and capture the mutineers by force. For Gontharis had not as yet deceived all, but the majority remained still uncorrupted in mind.

§ 4.26.16

だがは──そのとき初めて人々の殺害を見て (実はまだこの光景を知らなかった)──恐怖に襲われ、臆病になって逃げた。見たものに耐えられなかったから。

原文・英訳を見る

Greek Ἀρεόβινδος δὲ τότε πρῶτον ἄνδρας κτεινομένους ἰδὼν ʽοὐ γάρ πω ἐθὰς τοῦ θεάματος τούτου ἐτύγχανεν ὤν’ κατεπλάγη τε καὶ ἀποδειλιάσας οὐκ ἐνεγκών τε τὰ ὁρώμενα φεύγει.

Dewing But Areobindus, seeing then for the first time the killing of men (for he had not yet, as it happened, become acquainted with this sight), was terror-stricken and, turning coward, fled, unable to endure what he saw.

§ 4.26.17

ところで の城壁内、海岸のすぐそばに神殿があった──宗教の実践に極めて精密な人々の住まいで、われわれは慣例的に「」と呼んできた。この神殿はが少し前に建てたもので、彼はそれを城壁で囲み、極めて強固な要塞にしていた。

原文・英訳を見る

Greek Ἔστι δέ τις ἐντὸς τοῦ Καρχηδόνος περιβόλου νεὼς πρὸς τῇ τῆς θαλάσσης ἀκτῇ, οὗ δὴ ἄνδρες οἰκοῦσιν οἷς τὰ ἐς τὸ θεῖον ἀκριβῶς ἤσκηται· μοναχοὺς καλεῖν τοὺς ἀνθρώπους ἀεὶ νενομίκαμεν· τοῦτον Σολόμων δειμάμενος τὸν νεὼν οὐ πολλῷ πρότερον τειχίσματί τε περιβαλὼν φρούριον ἐχυρώτατον κατεστήσατο.

Dewing Now there is a temple inside the fortifications of Carthage hard by the sea‑shore, the abode of men who are very exact in their practice of religion, whom we have always been accustomed to call "monks"; this temple had been built by Solomon not long before, and he had surrounded it with a wall and rendered it a very strong fortress.

§ 4.26.18

そしては避難先として修道院に駆け込んだ。そこには既に妻と妹を送っていた。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα καταφυγὼν Ἀρεόβινδος ἐσεπήδησεν, ἔνθα τήν τε γυναῖκα καὶ τὴν ἀδελφὴν ἐτύγχανε πέμψας.

Dewing And Areobindus, fleeing for refuge, rushed into the monastery, where he had already sent his wife and sister.

§ 4.26.19

それからも逃げた。そして残りはすべて、各自の可能な仕方で から退いた。

原文・英訳を見る

Greek τότε καὶ Ἀρταβάνης ἀπιὼν ᾤχετο, καὶ οἱ λοιποὶ ξύμπαντες ἐνθένδε ἀνεχώρουν ὡς ἕκαστός πη ἐδύνατο.

Dewing Then Artabanes too ran away, and all the rest withdrew from Carthage as each one could.

§ 4.26.20

そしては襲撃で都市を取り、反乱者と共に宮殿を占有した。そしてすでに門と港を極めて慎重に警備していた。

原文・英訳を見る

Greek Γόνθαρις δὲ κατὰ κράτος νενικηκὼς ξὺν τοῖς στασιώταις τὸ Παλάτιον ἔσχε, καὶ τάς τε πύλας τόν τε λιμένα ἐνδελεχέστατα ἤδη ἐφύλαττε.

Dewing And Gontharis, having taken the city by assault, with the mutineers took possession of the palace, and was already guarding both the gates and the harbour most carefully.

§ 4.26.21

まず彼はを召喚し、彼は遅滞なく彼のもとに来た。

原文・英訳を見る

Greek πρῶτα μὲν οὖν τὸν Ἀθανάσιον μετεπέμπετο, καὶ ὃς αὐτῷ οὐδὲν μελλήσας ἦλθε,

Dewing First, then, he summoned Anastasius, who came to him without delay,

§ 4.26.22

そして多くの諂いを使って、は「為されたことが彼を極度に喜ばせる」と見せかけた。

原文・英訳を見る

Greek θωπείᾳ τε πολλῇ χρώμενος δόκησιν παρείχετο ὡς αὐτὸν ὅτι μάλιστα ἡ πρᾶξις ἀρέσκοι.

Dewing and by using much flattery Anastasius made it appear that what had been done pleased him exceedingly.

§ 4.26.23

そしてこの後は都市の祭司を送り、に「誓約を受けた後、宮殿に来るよう」命じた。そして「もし従わなければ彼を包囲し、再び安全の誓約は与えず、あらゆる手段で彼を捕えて処刑する」と脅した。

原文・英訳を見る

Greek ἔπειτα δὲ τὸν τῆς πόλεως ἱερέα πέμψας Ἀρεόβινδον ἐκέλευε τὰ πιστὰ λαβόντα ἐς Παλάτιον ἥκειν, ἀπειλήσας πολιορκήσειν τε ἀπειθήσαντα καὶ μηκέτι αὐτῷ ὑπὲρ τῆς σωτηρίας τὰ πιστὰ δώσειν, ἀλλὰ πάσῃ μηχανῇ ἐξελὼν κτείνειν.

Dewing And after this Gontharis sent the priest of the city and commanded Areobindus, after receiving pledges, to come to the palace, threatening that he would besiege him if he disobeyed and would not again give him pledges of safety, but would use every means to capture and put him to death.

§ 4.26.24

それゆえ祭司は、に強く宣言した──「の決定に従って、から何の害も来ないと誓う」と。そして「彼が従わなければ彼が脅したこと」も告げた。

原文・英訳を見る

Greek ὁ μὲν οὖν ἱερεὺς Ῥεπάρατος ἰσχυρίζετο Γονθάριδος γνώμῃ τῷ Ἀρεοβίνδῳ ὀμεῖσθαι, μηδὲν αὐτῷ ἄχαρι πρὸς ἐκείνου ξυμβήσεσθαι, φράσας καὶ ὅσα μὴ πειθομένῳ τῷ ἀνθρώπῳ ἠπείλησε.

Dewing So the priest, Reparatus, stoutly declared to Areobindus that in accordance with the decision of Gontharis he would swear that no harm would come to him from Gontharis, telling also what he had threatened in case he did not obey.

§ 4.26.25

だがは恐れた。そして「もし祭司が慣例の仕方で聖なる洗礼の儀式を行った後、その儀式によって彼に誓い、安全について誓約を与えるなら、即座に祭司に従う」と同意した。

原文・英訳を見る

Greek δείσας δὲ Ἀρεόβινδος ὡμολόγησεν αὐτίκα τῷ ἱερεῖ ἕψεσθαι, ἢν τὸ θεῖον λουτρὸν ἱερουργήσας, ᾗπερ εἴθισται, εἶτα πρὸς αὐτοῦ οἱ ἀπομοσάμενος ἀμφὶ τῇ σωτηρίᾳ τὰ πιστὰ δοίη.

Dewing But Areobindus became afraid and agreed that he would follow the priest immediately, if the priest, after performing the rite of the sacred bath⁠ in the usual manner, should swear to him by that rite and then give him pledges for his safety.

§ 4.26.26

それゆえ祭司はこれに従って行った。そしては遅滞なく彼に従った──将軍にも他のいかなる軍事的職にもふさわしくない服を着て、まったく奴隷か私人にしかふさわしくない服を着て。この服をはラテン語で「」と呼ぶ。

原文・英訳を見る

Greek ὁ μὲν οὖν ἱερεὺς κατὰ ταῦτα ἐποίει. Ἀρεόβινδος δὲ οὐδέν τι μελλήσας αὐτῷ εἵπετο, ἱμάτιον ἀμπεχόμενος οὔτε στρατηγῷ οὔτε ἄλλῳ στρατευομένῳ ἀνδρὶ ἐπιτηδείως ἔχον, ἀλλὰ δούλῳ ἢ ἰδιώτῃ παντάπασι πρέπον· κασοῦλαν αὐτὸ τῇ Λατίνων φωνῇ καλοῦσι Ῥωμαῖοι.

Dewing So the priest did according to this. And Areobindus without delay followed him, clad in a garment which was suitable neither for a general nor for any one else in military service, but altogether appropriate to a slave or one of private station; this garment the Romans call "casula"⁠ in the Latin tongue.

§ 4.26.27

そして宮殿に近づいた時、彼は祭司から聖なる書を両手に取り、こうしての前に出た。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδή τε ἀγχοῦ τοῦ Παλατίου ἐγένοντο, τὰ θεῖα ἐν χερσὶ λόγια παρὰ τοῦ ἱερέως λαβὼν τῷ Γονθάριδι ἐς ὄψιν ἦλθε.

Dewing And when they came near the palace, he took in his hands the holy scriptures from the priest, and so went before Gontharis.

§ 4.26.28

そして地に伏して、彼は長くそこに横たわり、彼に嘆願のオリーブ枝と聖なる書を差し出した。そして彼と共に──述べた通り、祭司が彼に誓約を与えた聖なる洗礼に値すると数えられた──子供もいた。

原文・英訳を見る

Greek πρηνής τε πεσὼν χρόνον πολὺν αὐτοῦ ἔκειτο, τὴν ἱκετηρίαν αὐτῷ τά τε θεῖα λόγια προτεινόμενος καὶ τὸ παιδίον ὅπερ τοῦ θείου ἀξιωθὲν λουτροῦ ἔτυχεν, ἐφ’ οὗ οἱ τὴν πίστιν ὁ ἱερεύς, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, παρέσχετο.

Dewing And falling prone he lay there a long time, holding out to him the suppliant olive-branch and the holy scriptures, and with him was the child which had been counted worthy of the sacred bath by which the priest had given him the pledge, as has been told.

§ 4.26.29

そしてが彼を足で立たせるのに苦労した後、彼はに「すべての聖なる事の名で、自分の安全は確保されているか」と尋ねた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ αὐτὸν ἐξανέστησεν ὁ Γόνθαρις μόλις, πρὸς τῶν ἱερῶν ἁπάντων ἀνεπυνθάνετο τοῦ Γονθάριδος, εἴ οἱ τὰ τῆς σωτηρίας ἐν ἀσφαλεῖ κεῖται.

Dewing And when, with difficulty, Gontharis had raised him to his feet, he enquired of Gontharis in the name of all things holy whether his safety was secure.

§ 4.26.30

そしては今や極めてはっきりと「気を強く持て──彼から何の害も被らない。むしろ翌日には妻と所有物と共に から去ることになる」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὃς θαρσεῖν αὐτὸν ἰσχυρότατα ἤδη ἐκέλευεν· οὐδὲν γὰρ ἄχαρι πρὸς αὐτοῦ πείσεσθαι, ἀλλὰ τῇ ὑστεραίᾳ ξύν τε τῇ γυναικὶ καὶ τοῖς χρήμασιν ἐκ Καρχηδόνος οἰχήσεσθαι.

Dewing And Gontharis now bade him most positively to be of good cheer, for he would suffer no harm at his hands, but on the following day would be gone from Carthage with his wife and his possessions.

§ 4.26.31

それから彼は祭司を解放し、に「宮殿で自分と共に食事せよ」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek εἶτα τὸν ἱερέα Ῥεπάρατον ἀποπεμψάμενος, Ἀρεόβινδόν τε καὶ Ἀθανάσιον δειπνεῖν ξὺν αὑτῷ ἐν Παλατίῳ ἐκέλευε.

Dewing Then he dismissed the priest Reparatus, and bade Areobindus and Anastasius dine with him in the palace.

§ 4.26.32

そして食事中、彼はを名誉し、寝椅子で最初の場所を取るよう招いた。だが食事の後、彼を行かせず、寝室で一人で寝るよう強いた。そしてそこへを他の何人かと共に「彼を襲撃するよう」送った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ δειπνοῦντα μὲν τὸν Ἀρεόβινδον ἐτίμα· πρῶτον γὰρ αὐτὸν ἐπὶ τῆς στιβάδος κατέκλινε· δειπνήσαντα δὲ οὐ μεθῆκεν, ἀλλὰ καθεύδειν ἐν κοιτῶνι μόνον ἠνάγκαζεν· οὗ δὴ τὸν Οὐλίθεον ξὺν ἑτέροις τισὶν ἐπ’ αὐτὸν ἔπεμψεν.

Dewing And during the dinner he honoured Areobindus, inviting him to take his place first on the couch; but after the dinner he did not let him go, but compelled him to sleep in a chamber alone; and he sent there Ulitheus with certain others to assail him.

§ 4.26.33

そして彼が何度も嘆きと大声を上げて、憐れみを動かすために多くの嘆願の言葉を語っていたが、彼らは彼を殺した。だがについては助命し、私が思うに、彼の高齢のために通り過ぎたのであろう。

原文・英訳を見る

Greek οἵπερ αὐτὸν κωκύοντά τε καὶ ὀλολυγαῖς συχναῖς χρώμενον πολλά τε πρὸς ἔλεον ἐπαγωγὰ φθεγγόμενον ἐς αὐτοὺς κτείνουσιν. Ἀθανασίου μέντοι ἐφείσαντο, τὸ γῆρας, οἶμαι, τοῦ ἀνθρώπου ὑπεριδόντες.

Dewing And while he was wailing and crying aloud again and again and speaking many entreating words to them to move them to pity, they slew him. Anastasius, however, they spared, passing him by, I suppose, on account of his advanced age.

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

ゴンタリス

人物

Gontharis (guard of Solomon) / Γοντθάρις

ソロモンの近衛兵ゴンタリス、有能な戦士、後 546 年カルタゴ簒奪で名高い (本書 4.25–28)。

ゴンタリス (Γοντθάρις)。ソロモンの近衛兵 (ドリュフォロス) の一人、有能な戦士。539 年マウルシオイ族遠征の先行部隊指揮官。後 546 年カルタゴで簒奪して短期王権を主張、アルメニア人アルタバネスに暗殺される (本書 4.25–28 で詳述)。本書 3.3 のヴァンダル王ゴンタリス (ガイセリクの兄弟) とは別人。

アレオビンドス

人物

Areobindus / Ἀρεόβινδος / Areobindus

東ローマ元老院議員アレオビンドス (d. 546)、545 年北アフリカ総督、戦争に未熟。

アレオビンドス (Ἀρεόβινδος、ラテン語 Areobindus、d. 546)。東ローマ元老院議員、良家の出身。妻プレイエクタはユスティニアヌス帝の姉ウィギランティアの娘 (帝の姪)。545 年北アフリカ総督として派遣されたが、戦争にまったく未熟。546 年ゴンタリスのクーデターで処刑された。

カルケドン (カルタゴ)

地名

Carthage / Καρχηδών / Carthago

📍 36.852°N, 10.323°E

北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。

カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アナスタシオス

人物

Anastasius (prefect) / Ἀναστάσιος

プラエフェクトゥス・プラエトリオのアナスタシオス、545 年北アフリカに派遣される (イタリアから直前)。

アナスタシオス (Ἀναστάσιος)。プラエフェクトゥス・プラエトリオ (近衛長官)、545 年イタリアから北アフリカに転任、アレオビンドスと共に派遣された。同名異人 (皇帝アナスタシオス 1 世など) と区別。

アルタバネース

人物

Artabanes / Ἀρταβάνης

アルサケース家のヨアンネースの子、アルメニア反乱の主導者の一人。後にローマ人の軍に転じる。

アルタバネース (Ἀρταβάνης)。アルサケース家のヨアンネースの子。本章でシッタスを討ち取った人物として登場する。後年 (Wars II.30 以降) ホスローの寛大な処遇を経てローマ側に転じ、アルメニア・トラケー方面の将軍として活躍。548 年にはユスティニアヌス暗殺未遂事件 (アルタバネースの陰謀) を起こすが赦された有名人物。

フレダス

人物

Phredas / Φρέδας

アレオビンドスの友フレダス、546 年ゴンタリスとの交渉使者。

フレダス (Φρέδας)。アレオビンドスの友人、546 年ゴンタリスの目的を探るための交渉使者として派遣された。

マンドラキウム

地名

Mandracium / Μανδράκιον / Mandracium

📍 36.850°N, 10.330°E

カルタゴの内港 (軍港) マンドラキウム、鉄鎖で封鎖可能な戦略的港湾。

マンドラキウム (Μανδράκιον、ラテン語 Mandracium、「家畜小屋」が原義のギリシャ語)。古代カルタゴの内港 (軍港 cothon)、海から鉄鎖で封鎖可能な戦略的港湾。本章でカルタゴ人がベリサリオスのために鉄鎖を取り外して艦隊を迎え入れた。

修道士

用語

monks / μοναχοί

ギリシャ語 μοναχός (ひとり) に由来する、修道生活を送るキリスト教徒。

修道士 (μοναχοί)。ギリシャ語の μοναχός (「ひとり、独り暮らし」) に由来。世俗から離れて祈り・断食・労働を中心とした修道生活を営むキリスト教徒。3–4世紀のエジプトの砂漠修道父に始まり、5–6世紀には地中海全域に広がる修道院運動を生んだ。本書では、特に東方都市の防衛・抵抗の精神的中核として度々登場する。

ソロモン

人物

Solomon (the eunuch) / Σολόμων / Solomon

ベリサリオスの執事 (ドメスティクス) ソロモン、ダラス近郊出身の宦官、後の北アフリカ総督・将軍 (534–544)。

ソロモン (Σολόμων、ラテン語 Solomon、c. 480–544)。ダラス Daras (現南東トルコ・オウズ Oğuz) 近郊出身の東ローマ将軍。本章 (533) ではベリサリオスの執事 (ドメスティクス) とフォエデラティ共同司令官。後の北アフリカ総督・軍司令官 (534–536, 539–544) として、ベリサリオス去った後の北アフリカ・ヴァンダル王国の継承統治を任された。マウルシオイ人 (ベルベル族) との戦闘で名高い。544 年カルラス Cillium の戦いでアンタラスに敗北・戦死 (本書 4.21.28)。乳児期の事故で宦官となった。

レパラトス

人物

Reparatus / Ῥεπαράτος / Reparatus

カルタゴ司教レパラトス (在 535–552)、546 年アレオビンドス・ゴンタリスの仲介に関与。

レパラトス (Ῥεπαράτος、ラテン語 Reparatus、在司教 535–552)。カルタゴの司教。546 年ゴンタリスのクーデターで、アレオビンドスを宮殿に来させる仲介を行ったが、結果としてその誓約は破られアレオビンドスは殺害された。後 552 年「三章問題」(キリスト教神学論争) でユスティニアヌスの政策に反対して追放された。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

カスラ

用語

casula / κάσουλα / casula

「カスラ」、後期ローマの粗末な外套、奴隷・私人・修道士・聖職者の典型的な服装。

カスラ (κάσουλα、ラテン語 casula、「小屋」「カバー」)。後期ローマの円形・つるべ形の外套で、頭からかぶる粗末な服。奴隷・農民・私人・修道士・聖職者の典型的な服装。本章でアレオビンドスが嘆願者として身を低くして着た服。後にカトリック典礼でのチャスーブル chasuble (司祭の祭服) に発展した。

ウリテオス

人物

Ulitheus / Οὐλίθεος

ゴンタリスの近衛兵ウリテオス、546 年アンタラスとの密約交渉の使者。

ウリテオス (Οὐλίθεος)。ゴンタリスの近衛兵 (ドリュフォロス) の一人、特に信頼される者。546 年ゴンタリスのアンタラスとの密約交渉の主要な使者として、二度にわたりマウルシオイ陣営との連絡を担当した。