第4巻 第28章
ゴンタリス暗殺 (546 年 5 月、僭称 36 日目) ──宴会場での剣劇 (アルタシレスの腕の矢の切片の鎧)・北アフリカ奪還・ヨアンネース・パッポス兄弟の指揮・ソロモンの軍旗回収・ヴァンダル戦争 II の終末
そして自分には最善の仕方で他のすべてを整えたつもりで、は「翌日に出発する」意図で友人を宴会でもてなすことに決した。
原文・英訳を見る
Greek Τά τε ἄλλα διοικησάμενος ὅπη οἱ ἐδόκει ὡς ἄριστα ἔχειν, τοὺς ἐπιτηδείους ἑστιᾶν ἔγνω, ὡς ἡμέρᾳ τῇ ἐπιούσῃ τὴν ἔξοδον ποιησόμενος.
Dewing And after arranging everything else in the very best way, as it seemed to him, Gontharis decided to entertain his friends at a banquet, with the intention of making his departure on the following day.
そして古代から備えられている三つの寝椅子のある部屋で宴会を開いた。
原文・英訳を見る
Greek ἔν τε οἰκήματι οὗ δὴ στιβάδες ἐν παρασκευῇ ἦσαν ἐκ παλαιοῦ τρεῖς, τὴν θοίνην ἐποίει.
Dewing And in a room where there were in readiness three couches which had been there from ancient times, he made the banquet.
それゆえ彼自身は当然のことながら最初の寝椅子に横たわった。そこにはと、に知られている何人かと、生まれで以前の近衛兵だったもいた。
原文・英訳を見る
Greek αὐτὸς μὲν οὖν ἐπὶ στιβάδος κατεκλίνετο, ὡς τὸ εἰκός, τῆς πρώτης, ἔνθα δὴ καὶ Ἀθανάσιός τε καὶ Ἀρταβάνης ἦσαν, τῶν τε Γονθάριδι γνωρίμων τινές, καὶ Πέτρος Θρᾷξ μὲν γένος, δορυφόρος δὲ Σολόμωνος γενόμενος πρότερον.
Dewing So he himself reclined, as was natural, upon the first couch, where were also Anastasius and Artabanes, and some of those known to Gontharis, and Peter, a Thracian by birth, who had previously been a body-guard of Solomon.
そして他の二つの寝椅子にはの筆頭で最も高貴な者たちがいた。
原文・英訳を見る
Greek ἐν ἀμφοτέραις δὲ ταῖς ἄλλαις στιβάσι Βανδίλων οἱ πρῶτοί τε καὶ ἄριστοι ἦσαν.
Dewing And on both the other couches were the first and noblest of the Vandals.
の反乱者の指揮官は、しかしながら、が自身の家でもてなした。そして他の指導者各自はの友それぞれがもてなすに適した場所でもてなされた。
原文・英訳を見る
Greek Ἰωάννην μέντοι, ὃς τῶν Στότζα στασιωτῶν ἦρχε, Πασίφιλος ἰδίᾳ εἱστία, καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον, ὅπη ἑκάστῳ τῶν Γονθάριδι ἐπιτηδείων φίλον ἔδοξεν εἶναι.
Dewing John, however, who commanded the mutineers of Stotzas, was entertained by Pasiphilus in his own house, and each of the other leaders wherever it suited the several friends of Gontharis to entertain them.
それゆえは宴会に招かれた時、「この機会は僭称者殺害に適した機会を提供する」と考え、自分の目的を遂行することを計画していた。
原文・英訳を見る
Greek Ἀρταβάνης τοίνυν ἡνίκα ἐπὶ ταύτην δὴ τὴν θοίνην ἐκαλεῖτο, τοῦτόν οἱ τὸν καιρὸν ἐπιτηδείως ἔχειν ἐς τὸν τοῦ τυράννου φόνον οἰόμενος, τὸ βούλευμα ἐπιτελεῖν διενοεῖτο.
Dewing Artabanes, accordingly, when he was bidden to the banquet, thinking that this occasion furnished him with a suitable opportunity for the murder of the tyrant, was planning to carry out his purpose.
それゆえ彼はこの問題を、、その他の近衛兵三人に明かし、近衛兵に「剣を持って広間の中に入れ (指揮官が宴会でもてなされる時、その近衛兵が後ろに立つのが慣例)、入った後、自分たちに最も適切に思える瞬間に突如襲撃せよ」と命じた。そしてが最初の一撃を加えるとした。
原文・英訳を見る
Greek ἐς Γρηγόριον οὖν καὶ Ἀρτασίρην καὶ δορυφόρους ἑτέρους τρεῖς τὸ πρᾶγμα ἐξενεγκὼν τοὺς μὲν δορυφόρους ξὺν τοῖς ξίφεσιν ἐκέλευσεν εἴσω γενέσθαι· ʽἀρχόντων γὰρ ἑστιωμένων ὄπισθεν ἑστάναι τοὺς δορυφόρους νόμοσ̓ εἴσω δὲ γενομένους ἐγχειρεῖν ἄφνω, ἡνίκα ἂν σφίσι δοκῇ ὁ καιρὸς ὡς μάλιστα ἐπιτηδείως ἔχειν, πρῶτόν τε τὸν Ἀρτασίρην ἔργου ἔχεσθαι.
Dewing He therefore disclosed the matter to Gregorius and to Artasires and three other body-guards, bidding the body-guards get inside the hall with their swords (for when commanders are entertained at a banquet it is customary for their body-guards to stand behind them), and after getting inside to make an attack suddenly, at whatever moment should seem to them most suitable; and Artasires was to strike the first blow.
同時にに「の最も大胆な者の多数を選んで宮殿に連れて来い──剣だけを手に (都市内で指揮官の警護が他の何かで武装するのは合法ではないから) 。そしてこれらの男たちを玄関に残し、近衛兵と共に中に入れ。そして彼らの誰にも計画を伝えるな──ただ『自分はを疑っている──彼がをこの宴会に害を加えるために招いたのではないか、と恐れた』とだけ説明せよ」と指示した。
原文・英訳を見る
Greek τῷ δὲ Γρηγορίῳ ἐπέστελλε τῶν Ἀρμενίων πολλοὺς τοὺς μάλιστα εὐτολμοτάτους ἀπολεξαμένῳ ἐς τὸ Παλάτιον ἐπαγαγέσθαι, τὰ ξίφη μόνα ἐν χερσὶ φέροντας· ʽἄλλῳ γὰρ οὐδενὶ τοὺς τοῖς ἄρχουσιν ἐν πόλει ἑπομένους ὁπλίζεσθαι θέμισ̓ τούτους τε ἐν τῷ προστώῳ ἀπολιπόντι εἴσω ξὺν τοῖς δορυφόροις γενέσθαι, καὶ αὐτῶν τὸ μὲν βούλευμα μηδενὶ ἐξειπεῖν, τοσοῦτον δὲ εἰπεῖν μόνον, ὡς ἐς τὸν Γόνθαριν ὑπόπτως ἔχοι, ἐπὶ πονηρῷ τῷ Ἀρταβάνους ἐς τὴν θοίνην αὐτὸν κεκληκέναι·
Dewing At the same time he directed Gregorius to pick out a large number of the most daring of the Armenians and bring them to the palace, carrying only their swords in their hands (for it is not lawful for the escort of officers in a city to be armed with anything else), and leaving these men in the vestibule, to come inside with the body-guards; and he was to tell the plan to no one of them, but to make only this explanation, that he was suspicious of Gontharis, fearing that he had called Artabanes to this banquet to do him harm,
「それゆえ『君らは警備にそこに配置されたゴンタリスの兵士のそばに立ち、何らかの遊びに興じる風を装って、これらの警備兵が運ぶ盾を取り、振り回したり別の動きをさせたりして絶え間なく上下にひっくり返し続けよ。そしてもし内側で騒擾か射撃が起こったら、これらの盾を取り上げて走って救援に来い』と」。
原文・英訳を見る
Greek βούλεσθαι τοίνυν ἑστάναι μὲν αὐτοὺς παρὰ τοὺς Γονθάριδος φύλακας οἵπερ ἐνταῦθα ἐπὶ φυλακῇ ἐτετάχατο, τοῦ δὲ παίζειν δόκησίν τινα παρεχομένους τῶν μὲν ἀσπίδων ἅσπερ ἐκεῖνοι φέρουσιν ἅπτεσθαι, πάλλοντας δὲ αὐτὰς καὶ ἄλλως κινοῦντας ἄνω κάτω ἐς ἀεὶ στρέφειν· θορύβου δὲ ἢ κραυγῆς ἐντὸς γενομένης ἀραμένους τὰς ἀσπίδας αὐτὰς βοηθεῖν δρόμῳ.
Dewing and therefore wished that they should stand beside the soldiers of Gontharis who had been stationed there on guard, and giving the appearance of indulging in some play, they were to take hold of the shields which these guards carried, and waving them about and otherwise moving them keep constantly turning than up and down; and if any tumult or shooting took place within, they were to take up these very shields and come to the rescue on the run.
これがの命令で、がそれを実行に移し始めた。そしては次の計画を考案した──彼はある矢を二つに切り、それを左腕の手首の上に置いた──切片が肘まで達した。そして極めて慎重に革紐で縛った後、その上に上着の袖を被せた。
原文・英訳を見る
Greek Ἀρταβάνης μὲν ταῦτα ἐπήγγελλεν, ὁ δὲ Γρηγόριος ἐπιτελῆ ἐποίει. ὅ τε Ἀρτασίρης ἐπενόει τάδε· τῶν βελῶν τινα διελὼν δίχα τῷ καρπῷ τῆς εὐωνύμου χειρὸς ἐπέθετο κατὰ τὰς τομὰς μέχρι ἐς τὸν ἀγκῶνα. ἱμᾶσί τε αὐτὰ ἐς τὸ ἀκριβὲς σφίγξας ὕπερθε τὸ ταύτῃ τοῦ χιτωνίσκου μέρος ἐπέβαλλεν.
Dewing Such were the orders which Artabanes gave, and Gregorius proceeded to put them into execution. And Artasires devised the following plan: he cut some arrows into two parts and placed them on the wrist of his left arm, the sections reaching to his elbow. And after binding them very carefully with straps, he laid over them the sleeve of his tunic.
そして彼はこれを為したのは、「もし誰かが自分の上に剣を振り上げて打とうとしても、重傷を被る機会を避けられるように」だった。──というのも左腕を自分の前に突き出すだけで、剣は木に打ち当たって折れ、こうして自分の体は決して触れられないようにできるから。このような目的で、は私が述べたとおり為した。
原文・英訳を見る
Greek ἐποίει δὲ ταῦτα, ὅπως, ἤν τις αὐτῷ τὸ ξίφος ἐπανατεινάμενος ἐγχειρῇ παίειν, μηδὲν αὐτῷ δεινὸν πεπονθέναι ξυμβαίη, προβεβλημένῳ μὲν τὴν λαιὰν χεῖρα, τοῦ δὲ σιδήρου ἀποκαυλιζομένου ἐν τῇ ἐς τὸ ξύλον ἐπιφορᾷ καὶ τοῦ σώματος ἅψασθαι οὐδαμῆ ἔχοντος. Τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ Ἀρτασίρης, ὥσπερ μοι ἐρρήθη, ἐποίει.
Dewing And he did this in order that, if anyone should raise his sword over him and attempt to strike him, he might avoid the chance of suffering serious injury; for he had only to thrust his left arm in front of him, and the steel would break off as it crashed upon the wood, and thus his body could not be reached at any point. With such purpose, then, Artasires did as I have said.
そしてに彼は次のように語った──「私としては『この企てに値することを示し、躊躇しない、また、この剣での体に触れる』という希望はある。だがその後何が起こるかは、私には言えない──『神が僭称者への怒りで私と共にこの大胆な所行を協力するか、それとも私の罪を罰して敵対し私の道に立ちはだかるか』を。
原文・英訳を見る
Greek τῷ δὲ Ἀρταβάνῃ ἔλεξεν ὧδε· “Ἐγὼ τὸ μὲν ἐγχείρημα ὀκνήσει οὐδεμιᾷ ὑποστήσεσθαι καὶ ξίφει τῷδε τοῦ Γονθάριδος σώματος ψαύσειν ἐλπίδα ἔχω, τὸ δὲ ἐνθένδε οὐκ ἔχω εἰπεῖν, πότερα ὁ θεὸς τῷ τυράννῳ χαλεπῶς ἔχων ξυγκατεργάσεταί μοι τὸ τόλμημα τοῦτο, ἤ τινα ἐμὴν ἁμαρτάδα τιννύμενος ἐνταῦθά τε ἀπαντήσας ἐμπόδιος εἴη.
Dewing And to Artabanes he spoke as follows: "As for me, I have hopes that I shall prove equal to the undertaking and shall not hesitate, and also that I shall touch the body of Gontharis with this sword; but as for what will follow, I am unable to say whether God in His anger against the tyrant will co‑operate with me in this daring deed, or whether, avenging some sin of mine, He will stand against me there and be an obstacle in my way.
それゆえ、もし『あの僭称者が致命的な部位に傷を負っていない』と見たら、貴方は躊躇なくこの剣で私を殺せ。彼に拷問されて『貴方の意志でこの企てに突進した』と言わされて、最も恥辱的に滅びるだけでなく、貴方をも意に反して破滅させるよう強いられないように」と。
原文・英訳を見る
Greek ἢν τοίνυν οὐκ ἐν καιρίῳ πληγέντα τὸν τύραννον ἴδῃς, σὺ δή με τῷ ξίφει τῷ ἐμῷ μηδέν τι μελλήσας ἀπόκτεινον, ὅπως μὴ πρὸς αὐτοῦ αἰκιζόμενος γνώμῃ τε τῇ σῇ ἐς τὴν πρᾶξιν ὡρμηκέναι εἰπὼν αἴσχιστά τε αὐτὸς διαφθαρείην καί σε προσαπολεῖν ἀναγκασθείην ἀκούσιος.”
Dewing If, therefore, you see that that tyrant is not wounded in a vital spot, do you kill me with my sword without the least hesitation, so that I may not be tortured by him into saying that it was by your will that I rushed into the undertaking, and thus not only perish myself most shamefully, but also be compelled against my will to destroy you as well."
そしてはこのような言葉を語った後、と近衛兵の一人と共に寝椅子のある部屋に入り、の後ろに立った。そして残りは警備兵のそばに残って、命じられた通りに為した。
原文・英訳を見る
Greek τοσαῦτα καὶ Ἀρτασίρης εἰπὼν ξύν τε Γρηγορίῳ καὶ τῶν δορυφόρων ἑνὶ παρὰ τὰς στιβάδας ἐλθὼν ὄπισθεν Ἀρταβάνου ἑστήκει. οἱ δὲ λοιποὶ παρὰ τοὺς φύλακας μένοντες τὰ σφίσιν ἐπηγγελμένα ἐποίουν.
Dewing And after Artasires had spoken such words he too, together with Gregorius and one of the body-guards, entered the room where the couches were and took his stand behind Artabanes. And the rest, remaining by the guards, did as they had been commanded.
それゆえは、宴会がちょうど始まったばかりの時、仕事に取りかかる意図で、すでに自分の剣の柄に触れていた。
原文・英訳を見る
Greek Ὁ μὲν οὖν Ἀρτασίρης, ἀρξαμένης που τῆς θοίνης, ἔργου ἔχεσθαι διενοεῖτο, ἤδη τε τῆς τοῦ ἀκινάκου λαβῆς ἥπτετο.
Dewing So Artabanes, when the banquet had only just begun, was purposing to set to work, and he was already touching the hilt of his sword.
だがはアルメニア語で「はまだ完全に正気で、まだ大量のワインを飲んでいない」と言って彼を止めた。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ αὐτὸν ὁ Γρηγόριος διεκώλυσεν ἔτι τὸν Γόνθαριν ὅλον εἰπὼν τῇ Ἀρμενίων φωνῇ ἐν αὑτῷ εἶναι, οὔπω ἐκπεπωκότα τοῦ οἴνου τι μέγα.
Dewing But Gregorius prevented him by saying in the Armenian tongue that Gontharis was still wholly himself, not having as yet drunk any great quantity of wine.
するとは唸って言った──「よい仲間よ、私の心はこの所行のためになんと熱いことか。そして今貴方は瞬間に私を不当に妨げた!」と。
原文・英訳を見る
Greek ἀνοιμώξας τοίνυν Ἀρτασίρης, “Ὦ ἄνθρωπε,” εἶπεν, “ὡς καλὴν ἔχοντά με ψυχὴν οὐ δέον ἐν τῷ παρόντι κεκώλυκας.”
Dewing Then Artasires groaned and said: "My good fellow, how fine a heart I have for the deed, and now you have for the moment wrongfully hindered me!"
そして酒が進むにつれて、──今やワインに完全に浸かっていた──は気前のよさに屈して、食べ物の一部を近衛兵に分け始めた。
原文・英訳を見る
Greek προϊόντος δὲ τοῦ πότου, ἤδη που καταβεβρεγμένος ὁ Γόνθαρις τοῖς δορυφόροις τῶν βρώσεων ἐδίδου, φιλοτιμίᾳ τινὶ χρώμενος.
Dewing And as the drinking went on, Gontharis, who by now was thoroughly saturated with wine, began to give portions of the food to the body-guards, yielding to a generous mood.
そして彼らはこれらの部分を受け取って即座に建物から出て食べようとした。のそばには三人の近衛兵だけが残った──そのうち一人はたまたまだった。
原文・英訳を見る
Greek οἳ δὴ ταύτας λαβόντες ἐσθίειν ἤδη τοῦ οἰκήματος ἔξω γενόμενοι ἔμελλον, μόνων ἀπολελειμμένων παρὰ τὸν Γόνθαριν δορυφόρων τριῶν, ὧνπερ Οὐλίθεος εἷς ἐτύγχανεν ὤν.
Dewing And they, upon receiving these portions, went outside the building immediately and were about to eat them, leaving beside Gontharis only three body-guards, one of whom happened to be Ulitheus.
そしても他の者と共に食べ物を味わうため外に出ようとした。
原文・英訳を見る
Greek ἐξῄει δὲ καὶ Ἀρτασίρης, ὡς τῶν βρώσεων ξὺν τοῖς ἑτέροις γευσόμενος.
Dewing And Artasires also started to go out in order to taste the morsels with the rest.
だがちょうどその時、ある種の恐れが彼に来た──「剣を抜こうと望んだ時、何かが妨げるのではないか」と。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθά τις αὐτῷ γέγονεν ἔννοια μή τί οἱ σπάσασθαι βουλομένῳ τὸν ἀκινάκην ἐμπόδιον εἴη.
Dewing But just then a kind of fear came over him lest, when he should wish to draw his sword, something might prevent him.
それゆえ外に出るや、彼は密かに剣の鞘を捨て、それを裸のままで脇に取り、外套で隠して、のところに突進した──まるで他の者に知られず何か言いたいかのように。
原文・英訳を見る
Greek ἔξω τοίνυν γενόμενος ἔρριψε μὲν λάθρα τοῦ ξίφους τὴν θήκην, γυμνόν τε αὐτὸ ὑπὸ μάλης λαβὼν πρὸς τῆς ἐπωμίδος κεκαλυμμένον παρὰ τὸν Γόνθαριν ἐσεπήδησεν, ὡς κρύφα τι τῶν ἄλλων ἐρῶν.
Dewing Accordingly, as soon as he got outside, he secretly threw away the sheath of the sword, and taking it naked under his arm, hidden by his cloak, he rushed in to Gontharis, as if to say something without the knowledge of the others.
そしてはこれを見て興奮の熱に陥り、賭けの問題の極めて大きな大きさのために極度に不安になった。彼は頭を動かし始め、顔色が何度も変わり、彼は事業の大きさのために、まったく霊感を受けた者のようになったように見えた。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ Ἀρταβάνης ἰδὼν τῷ τε θυμῷ ζέων καὶ τῇ τῆς ἀγωνίας ὑπερβολῇ ἐς βαθεῖάν τινα ἐμπεσὼν μέριμναν, κινεῖν τε τὴν κεφαλὴν ἤρξατο καὶ πολλὰς ἀμείβειν τοῦ προσώπου χρόας, ἔνθους τέ τις τῷ μεγέθει τῆς πράξεως γεγενῆσθαι παντελῶς ἔδοξεν.
Dewing And Artabanes, seeing this, was in a fever of excitement, and became exceedingly anxious by reason of the surpassing magnitude of the issue at stake; he began to move his head, the colour of his countenance changed repeatedly, and he seemed to have become altogether like one inspired, on account of the greatness of the undertaking.
そしてはこれを見て、為されていることを理解したが、他の者の誰にも明かさなかった──皇帝に好意的だったので、起こっていることに極度に喜んだから。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ ὁ Πέτρος ἰδὼν ξυνῆκε τὸ ποιούμενον, οὐ μέντοι ἐξήνεγκεν ἐς τῶν ἄλλων τινά, ἐπεὶ αὐτὸν βασιλεῖ εὐνοϊκῶς ἔχοντα λίαν ἤρεσκε τὰ πρασσόμενα.
Dewing And Peter, upon seeing this, understood what was being done, but he did not disclose it to any of the others, because, being well disposed to the emperor, he was exceedingly pleased by what was going on.
そしては僭称者の近くに来た時、使用人の一人に押された。そして彼が少し後ろに退いた時、使用人は彼の剣が抜かれているのを見て、叫んで「これは何だ、卓越した男よ?」と言った。
原文・英訳を見る
Greek τὸν δὲ Ἀρτασίρην, ἄγχιστά πη τοῦ τυράννου ἐλθόντα, τῶν τις οἰκετῶν ὦσε, μικρόν τε ὄπισθεν ἀποκεχωρηκότος κατενόησε τὸ ξίφος γυμνὸν ἀνέκραγέ τε, “Τί τοῦτο, βέλτιστε” ;
Dewing And Artasires, having come close to the tyrant, was pushed by one of the servants, and as he retreated a little to the rear, the servant observed that his sword was bared and cried out saying: "What is this, my excellent fellow?"
そしては右耳に手をやり、顔を向けて彼を見た。
原文・英訳を見る
Greek λέγων. ὁ μὲν οὖν Γόνθαρις παρὰ τῶν ὤτων τὸ δεξιὸν τὴν χεῖρα ἐπιβαλὼν στρέψας τε τὸ πρόσωπον ἐς αὐτὸν ἔβλεπεν.
Dewing And Gontharis, putting his hand to his right ear, and turning his face, looked at him.
そしては彼がそうしている間に剣で彼を打ち、頭皮の一部を指と共に切り取った。
原文・英訳を見る
Greek Ἀρτασίρης δὲ αὐτὸν τῷ ξίφει μεταξὺ ἔπαισε καὶ τοῦ βρέγματος μοῖράν τινα ξὺν τοῖς δακτύλοις ἀπέκοψε.
Dewing And Artasires struck him with his sword as he did so, and cut off a piece of his scalp together with his fingers.
そしては叫んでに「全人類のなかで最も不敬な者を殺せ」と促した。
原文・英訳を見る
Greek Πέτρος δὲ ἀναβοήσας ἐνεκελεύετο τῷ Ἀρτασίρῃ τὸν ἀνοσιώτατον κτείνειν ἀνθρώπων ἁπάντων.
Dewing And Peter cried out and exhorted Artasires to kill the most unholy of all men.
そしてはが立ち上がるのを見ると (彼は彼の近くに横たわっていたから)、太股に下げていた両刃の短剣──やや大きいもの──を引き抜き、それを僭称者の左脇に柄まで完全に突き刺し、そこに残した。
原文・英訳を見る
Greek ἀναθρώσκοντα δὲ Γόνθαριν Ἀρταβάνης ἰδὼν ʽἐγγύθι γὰρ κατεκλίνετὀ μάχαιραν ἀμφήκη σπασάμενος, ἥ οἱ παρὰ τὸν μηρὸν ἀπεκρέματο μεγάλη τις οὖσα, ἐς τὴν ἀριστερὰν τοῦ τυράννου πλευρὰν ἄχρι ἐς τὴν λαβὴν ξύμπασαν ὤσας ἐνταῦθα μεθῆκε.
Dewing And Artabanes, seeing Gontharis leaping to his feet (for he reclined close to him), drew a two‑edged dagger which hung by his thigh — a rather large one — and thrusting it into the tyrant's left side clean up to the hilt, left it there.
そして僭称者はそれにもかかわらず立ち上がろうとしたが、致命傷を受けていたので、その場に倒れた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ὃς οὐδέν τι ἧσσον ἀναθορεῖν ἐπεχείρησεν, ἅτε δὲ καιρίαν λαβὼν αὐτοῦ ἔπεσεν.
Dewing And the tyrant none the less tried to leap up, but having received a mortal wound, he fell where he was.
するとはの上に剣を振り下ろし、頭を打とうとした。だが彼は左腕を頭の上に保ち、こうして最も必要な瞬間に自分のアイデアの利益を得た。
原文・英訳を見る
Greek ὁ μὲν οὖν Οὐλίθεος τῷ Ἀρτασίρῃ τὸ ξίφος ὡς κατὰ κόρρης κατάξων ἐπήνεγκεν· ὁ δὲ τῆς κεφαλῆς χεῖρα τὴν ἀριστερὰν προβαλλόμενος τῆς ἐννοίας τῆς αὑτοῦ ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις ἀπώνατο.
Dewing Ulitheus then brought his sword down upon Artasires as if to strike him over the head; but he held his left arm above his head, and thus profited by his own idea in the moment of greatest need.
──というのもの剣は、腕の矢の切片に当たった時、刃が曲がっていたので、彼自身は無傷で、何の困難もなくを殺した。
原文・英訳を見る
Greek τοῦ ξίφους γάρ οἱ τὴν ἀκμὴν ἀποθεμένου ἐν ταῖς ἐπὶ τῆς χειρὸς τῶν βελῶν ἐκτομαῖς, αὐτὸς ἀπαθὴς γεγονὼς ἔκτεινε τὸν Οὐλίθεον οὐδενὶ πόνῳ.
Dewing For since Ulitheus' sword had its edge turned when it struck the sections of arrows on his arm, he himself was unscathed, and he killed Ulitheus with no difficulty.
そしてとは、一方がの剣を、他方が倒れたの剣を取り、残っていた近衛兵をその場で殺した。
原文・英訳を見る
Greek Πέτρος δὲ καὶ Ἀρταβάνης, ὁ μὲν τὸ Γονθάριδος ξίφος, ὁ δὲ τὸ τοῦ Οὐλιθέου πεπτωκότος ἁρπάσας, τῶν δορυφόρων τοὺς λειπομένους αὐτοῦ ἔκτειναν.
Dewing And Peter and Artabanes, the one seizing the sword of Gontharis and the other that of Ulitheus who had fallen, killed on the spot those of the body-guards who remained.
こうして当然のことながら極めて大いなる騒擾と混乱が起こった。そして僭称者の警備兵のそばに立っていたがこれに気づくと、彼らは即座に合意していた計画に従って盾を取り上げ、走って宴会の部屋に向かった。そして彼らは抵抗を受けずにすべてのとの友を殺した。
原文・英訳を見る
Greek γέγονε τοίνυν, ὡς τὸ εἰκός, κραυγῆς τε καὶ ταραχῆς μέγα τι χρῆμα. αἰσθόμενοί τε ταύτης ὅσοι τῶν Ἀρμενίων παρὰ τοὺς τοῦ τυράννου φύλακας ἵσταντο, τὰς ἀσπίδας εὐθὺς ἀνελόμενοι κατὰ τὰ σφίσι ξυγκείμενα ἐπὶ τὰς στιβάδας ἐχώρουν δρόμῳ, καὶ τούς τε Βανδίλους ξύμπαντας τούς τε Γονθάριδι ἐπιτηδείους ἀνεῖλον, οὐδενὸς σφίσιν ἀντιστατοῦντος.
Dewing Thus there arose, as was natural, an exceedingly great tumult and confusion. And when this was perceived by those of the Armenians who were standing by the tyrant's guards, they immediately picked up the shields according to the plan which had been arranged with them, and went on the run to the banquet-room. And they slew all the Vandals and the friends of Gontharis, no one resisting.
それからはに「宮殿の金を管理せよ」と命じた──が残したすべてがそこにあったからである。
原文・英訳を見る
Greek Τότε Ἀρταβάνης τὸν Ἀθανάσιον ἐμαρτύρατο ἐπιμελεῖσθαι τῶν ἐν Παλατίῳ χρημάτων· ὅσα γὰρ Ἀρεοβίνδῳ ἐλέλειπτο ἐνταῦθα εἶναι.
Dewing Then Artabanes enjoined upon Anastasius to take charge of the money in the palace: for all that had been left by Areobindus was there.
そして警備兵が「の死」を知ると、即座に多くがと共に陣を布いた。──というのも彼らの大多数はの家臣だったから。一致してそれゆえ彼らは皇帝を「凱旋者」と宣言した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ οἱ φύλακες τὴν Γονθάριδος τελευτὴν ἔμαθον, ξυνετάσσοντο τοῖς Ἀρμενίοις αὐτίκα πολλοί· τῆς γὰρ Ἀρεοβίνδου οἰκίας οἱ πλεῖστοι ἦσαν. ξυμφρονήσαντες τοίνυν Ἰουστινιανὸν ἀνεβόων καλλίνικον.
Dewing And when the guards learned of the death of Gontharis, straightway many arrayed themselves with the Armenians; for the most of them were of the household of Areobindus. With one accord, therefore, they proclaimed the Emperor Justinian triumphant.
そして叫び声は、大勢の男から発せられ、それゆえ極めて強大な音となって、都市の大部分に届くほど強かった。
原文・英訳を見る
Greek ἥ τε φωνὴ προϊοῦσα μὲν ἐκ πλήθους ἀνθρώπων, ἐξαισία δὲ ὑπερφυῶς οὖσα ἐς πόλιν ἐξικνεῖσθαι τὴν πολλὴν ἴσχυσεν.
Dewing And the cry, coming forth from a multitude of men, and being, therefore, an exceedingly mighty sound, was strong enough to reach the greater part of the city.
それゆえ皇帝に好意的な者は反乱者の家に飛び込み、即座に彼らを殺した──ある者は眠りを楽しんでいる時に、ある者は食事を取っている時に、ある者は恐怖に呆然として恐ろしい困惑にある時に。
原文・英訳を見る
Greek ἐνθένδε οἱ τῷ βασιλεῖ εὐνοϊκῶς ἔχοντες ἐσπηδήσαντες ἐς τῶν στασιωτῶν τὰς οἰκίας τοὺς μὲν ὕπνον αἱρουμένους, τοὺς δὲ σιτία, ἐνίους δὲ θαμβήσαντάς τε τῷ δέει καὶ ἀπορίᾳ δεινῇ ἐχομένους εὐθὺς ἔκτειναν.
Dewing Wherefore those who were well-disposed to the emperor leaped into the houses of the mutineers and straightway killed them, some while enjoying sleep, others while taking food, and still others while they were awe‑struck with fear and in terrible perplexity.
そしてその中にはもいた。だがはいなかった──彼はの何人かと共に聖域に逃げたから。
原文・英訳を見る
Greek ἐν τοῖς καὶ Πασίφιλος ἦν. Ἰωάννης γὰρ ξὺν Βανδίλων τισὶν ἐς τὸ ἱερὸν καταφεύγει.
Dewing And among these was Pasiphilus, but not John, for he with some of the Vandals fled to the sanctuary.
これらの者には誓約を与え、そこから立たせ、に送った。こうして都市を皇帝のために取り戻して、彼はそれを警備し続けた。
原文・英訳を見る
Greek οἷς δὴ Ἀρταβάνης τὰ πιστὰ παρασχόμενος ἔνθεν τε ἐξαναστήσας ἐς Βυζάντιον ἔπεμψε καὶ τὴν πόλιν βασιλεῖ ἀνασωσάμενος διεφύλαξε.
Dewing To these Artabanes gave pledges, and making them rise from there, sent them to Byzantium, and having thus recovered the city for the emperor, he continued to guard it.
そして僭称者の殺害は、僭称の三十六日目、皇帝の治世十九年目に起こった。
原文・英訳を見る
Greek γέγονε δὲ ὁ τοῦ τυράννου φόνος ἕκτῃ καὶ τριακοστῇ ἀπὸ τῆς τυραννίδος ἡμέρᾳ, ἔνατον καὶ δέκατον ἔτος Ἰουστινιανοῦ βασιλέως τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντος.
Dewing And the murder of the tyrant took place on the thirty-sixth day of the tyranny, in the nineteenth year of the reign of the Emperor Justinian.
そしてはこの所行から全人類の間で大いなる名声を獲得した。
原文・英訳を見る
Greek Ἀρταβάνης τε ἐκ τοῦ ἔργου τούτου κλέος περιεβάλετο μέγα ἐς πάντας ἀνθρώπους.
Dewing And Artabanes won great fame for himself from this deed among all men.
そして即座にの妻は彼に多額の金で報い、皇帝は彼を全の将軍に任命した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Πρεϊέκτα μὲν εὐθὺς ἡ Ἀρεοβίνδου γυνὴ μεγάλοις αὐτὸν ἐδωρήσατο χρήμασι, βασιλεὺς δὲ στρατηγὸν αὐτὸν κατεστήσατο Λιβύης ἁπάσης.
Dewing And straightway Prejecta, the wife of Areobindus, rewarded him with great sums of money, and the emperor appointed him general of all Libya.
だがほどなくして、は皇帝に「自分をに召喚してくれ」と懇願した。そして皇帝はその要請を実現した。
原文・英訳を見る
Greek οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Ἀρταβάνης μὲν ἔχρῃζε βασιλέως ὅπως αὐτὸν ἐς Βυζάντιον μεταπέμποιτο,
Dewing But not long after this Areobindus entreated the emperor to summon him to Byzantium, and the emperor fulfilled his request.
そしてを召喚した後、彼はの兄弟を全の単独の将軍に任命した。
原文・英訳を見る
Greek βασιλεὺς δὲ τὴν δέησιν ἐπιτελῆ ἐποιεῖτο. καὶ τὸν Ἀρταβάνην μεταπεμψάμενος, Ἰωάννην τὸν Πάππου ἀδελφὸν Λιβύης στρατηγὸν μόνον αὐτὸν κατεστήσατο.
Dewing And having summoned Artabanes, he appointed John, the brother of Pappus, sole general of Libya.
そしてこのは、に到着するや即座に、とのと交戦し、戦闘で彼らを征服して多くを殺した。そしてこれらの蛮族からのすべての軍旗を奪い、皇帝に送った──以前が世から取り去られた時に略奪として確保していた軍旗である。そして残りのをの領土から可能な限り遠くに追いやった。
原文・英訳を見る
Greek οὗτος Ἰωάννης ἐπεὶ τάχιστα ἐν Λιβύῃ ἐγένετο, Ἀντάλᾳ τε καὶ Μαυρουσίοις τοῖς ἐν Βυζακίῳ ἐς χεῖρας ἐλθὼν καὶ μάχῃ νικήσας τῶν τε πολεμίων πολλοὺς ἔκτεινε καὶ σημεῖα πάντα τὰ Σολόμωνος τούτους δὴ τοὺς βαρβάρους ἀφελόμενος βασιλεῖ ἔπεμψεν, ἅπερ αὐτοὶ ληισάμενοι ἔτυχον ἡνίκα Σολόμων ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο. τοὺς δὲ λοιποὺς ὡς ἀπωτάτω ἐξήλασε τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς.
Dewing And this John, immediately upon arriving in Libya, had an engagement with Antalas and the Moors in Byzacium, and conquering them in battle, slew many; and he wrested from these barbarians all the standards of Solomon, and sent them to the emperor — standards which they had previously secured as plunder, when Solomon had been taken from the world. And the rest of the Moors he drove as far as possible from the Roman territory.
だが後の時に、が周辺の地から大軍と共に再びに来て、の軍と合流した。
原文・英訳を見る
Greek χρόνῳ δὲ ὕστερον οἱ Λευάθαι αὖθις στρατῷ μεγάλῳ ἐκ τῶν ἐπὶ Τριπόλεως χωρίων ἐς Βυζάκιον ἀφικόμενοι τοῖς ἀμφὶ τὸν Ἀντάλαν ξυνέμιξαν.
Dewing But at a later time the Leuathae came again with a great army from the country about Tripolis to Byzacium, and united with the forces of Antalas.
そしてがこの軍に向かった時、彼は交戦で敗北し、多くの部下を失い、に逃げた。
原文・英訳を見る
Greek οἷσπερ Ἰωάννης ὑπαντιάσας ἡσσηθείς τε τῇ ξυμβολῇ καὶ πολλοὺς τῶν οἱ ἑπομένων ἀποβαλὼν ἐς Λαρίβους φεύγει.
Dewing And when John went to meet this army, he was defeated in the engagement, and losing many of his men, fled to Laribus.
そしてそれから実に敵は、 までその地全土を蹂躙して、彼らの道に倒れたを恐ろしい仕方で扱った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τότε δὴ οἱ πολέμιοι μέχρι ἐς Καρχηδόνα ξύμπαντα καταθέοντες τὰ ἐκείνῃ χωρία ἀνήκεστα ἔργα Λίβυας τοὺς παραπεπτωκότας εἰργάσαντο.
Dewing And then indeed the enemy, overrunning the whole country there as far as Carthage, treated in a terrible manner those Libyans who fell in their way.
だがほどなくしては生き残った兵士たちを集め、多くの──特に指揮下の者──を同盟に引き入れ、敵と戦闘に来て、予期せず敗走させた。
原文・英訳を見る
Greek οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Ἰωάννης τῶν στρατιωτῶν τοὺς περιγενομένους ἀγείρας καὶ Μαυρουσίους ἄλλους τε καὶ τοὺς ἀμφὶ Κουτζίναν ἐς ξυμμαχίαν ἐπαγαγόμενος τοῖς πολεμίοις ἐς χεῖρας ἦλθε καὶ αὐτοὺς ἐκ τοῦ παραδόξου ἐτρέψατο.
Dewing But not long afterward John collected those of the soldiers who had survived, and drawing into alliance with him many Moors and especially those under Coutzinas, came to battle with the enemy and unexpectedly routed them.
そしては完全な無秩序で逃走する彼らを追い続け、その大部分を殺した。一方残りはの境界まで逃げた。
原文・英訳を見る
Greek Ρωμαῖοί τε αὐτοῖς φεύγουσι κόσμῳ οὐδενὶ ἐπισπόμενοι μοῖραν μὲν αὐτῶν πολλὴν ἔκτεινον, οἱ δὲ λοιποὶ ἐς τῆς Λιβύης τὰς ἐσχατιὰς διέφυγον.
Dewing And the Romans, following them up as they fled in complete disorder, slew a great part of them, while the rest escaped to the confines of Libya.
こうして──生き残ったは──数が少なく極度に貧しかったが──ついに、大いなる労苦の末に、ある程度の平和を見出すことになった。
訳注 Wars 第 4 巻 (ヴァンダル戦争 II) の終末。プロコピオスは 548 年頃の時点で執筆を終え、北アフリカの 14 年にわたる戦乱 (533 ベリサリオス侵攻 - 548 ヨアンネースのレウアタイ撃退) を「ようやく平和」と結ぶ。実際には 562 年まで散発的なマウルシオイ族戦争が継続し、北アフリカの再征服は東ローマ帝国の財政・人的資源に重大な負担を残した。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω τε Λιβύων τοῖς περιγενομένοις, ὀλίγοις τε καὶ λίαν πτωχοῖς οὖσιν, ὀψὲ καὶ μόλις ἡσυχίαν τινὰ ξυνηνέχθη γενέσθαι.
Dewing Thus it came to pass that those of the Libyans who survived, few as they were in number and exceedingly poor, at last and after great toil found some peace. The Loeb Editor's Notes: 1 Cyrenaica. ❦ 2 Now Lebida. ❦ 3 Cf. III.xxv.4 ff. ❦ 4 Book III.x.22 ff. ❦ 5 Book IV.xii.30. ❦ 6 A reference to his slaughter of the eighty notables, IV.xxi.7, where, however, nothing is said of an oath sworn on the Gospels. ❦ 7 Cf. Book II.iii.32. ❦ 8 Cf. Book III.xvii.11, xxi.23. ❦ 9 The port of Carthage; see III.xx.3. ❦ 10 i.e. baptism. ❦ 11 A garment with a cowl, like the cucullus. Thayer's Note: So Procopius' late contemporary, Isidore (Etym. XIX.24.17); but as it became the liturgical chasuble of later centuries, the hood would be the first part of the ancient vestment to disappear. See the article Chasuble in the Catholic Encyclopedia. ❦ 12 Cf. Book II.iii.4‑7.º ❦ 13 Cf. Book II.iii.25.º ❦ 14 Justinian. ❦ 15 A contemptuous term for "subjects of the emperor." ❦ 16 See Book IV.xxi.27. ◂ previous Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Vandal Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 15 Sep 20 Accessibility
ゴンタリス
人物ソロモンの近衛兵ゴンタリス、有能な戦士、後 546 年カルタゴ簒奪で名高い (本書 4.25–28)。
ゴンタリス (Γοντθάρις)。ソロモンの近衛兵 (ドリュフォロス) の一人、有能な戦士。539 年マウルシオイ族遠征の先行部隊指揮官。後 546 年カルタゴで簒奪して短期王権を主張、アルメニア人アルタバネスに暗殺される (本書 4.25–28 で詳述)。本書 3.3 のヴァンダル王ゴンタリス (ガイセリクの兄弟) とは別人。
アナスタシオス
人物プラエフェクトゥス・プラエトリオのアナスタシオス、545 年北アフリカに派遣される (イタリアから直前)。
アナスタシオス (Ἀναστάσιος)。プラエフェクトゥス・プラエトリオ (近衛長官)、545 年イタリアから北アフリカに転任、アレオビンドスと共に派遣された。同名異人 (皇帝アナスタシオス 1 世など) と区別。
アルタバネース
人物アルサケース家のヨアンネースの子、アルメニア反乱の主導者の一人。後にローマ人の軍に転じる。
アルタバネース (Ἀρταβάνης)。アルサケース家のヨアンネースの子。本章でシッタスを討ち取った人物として登場する。後年 (Wars II.30 以降) ホスローの寛大な処遇を経てローマ側に転じ、アルメニア・トラケー方面の将軍として活躍。548 年にはユスティニアヌス暗殺未遂事件 (アルタバネースの陰謀) を起こすが赦された有名人物。
トラキア
地名バルカン半島南東部のトラキア (現ブルガリア・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)、東ローマの主要属州・人的資源。
トラキア (Θρᾴκη、ラテン語 Thracia)。バルカン半島南東部、ヘモス山脈以南からエーゲ海・マルマラ海・黒海に至る地域 (現ブルガリア南半・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)。古代「トラキア人」(印欧族の一支族) の故地。前 46 年ローマ属州に。古典末期は東ローマの主要な兵員供給源 (本章 3.11.10 の通り)。古典末期は「テマ・トラキア Thrace」(7 世紀以降) として組織される。
ソロモン
人物ベリサリオスの執事 (ドメスティクス) ソロモン、ダラス近郊出身の宦官、後の北アフリカ総督・将軍 (534–544)。
ソロモン (Σολόμων、ラテン語 Solomon、c. 480–544)。ダラス Daras (現南東トルコ・オウズ Oğuz) 近郊出身の東ローマ将軍。本章 (533) ではベリサリオスの執事 (ドメスティクス) とフォエデラティ共同司令官。後の北アフリカ総督・軍司令官 (534–536, 539–544) として、ベリサリオス去った後の北アフリカ・ヴァンダル王国の継承統治を任された。マウルシオイ人 (ベルベル族) との戦闘で名高い。544 年カルラス Cillium の戦いでアンタラスに敗北・戦死 (本書 4.21.28)。乳児期の事故で宦官となった。
ペトロス
人物トラキア生まれのペトロス、ソロモンの元近衛兵、546 年ゴンタリス暗殺事件で目撃証人として登場。
ペトロス (Πέτρος)。トラキア生まれ、以前ソロモンの近衛兵だった人物。546 年ゴンタリス暗殺時の宴会で同じ寝椅子にいた目撃者。皇帝に好意的で、起こっていることに喜び、密かにアルタシレスを「全人類のなかで最も不敬な者を殺せ」と叫んで激励した。
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
ストツァス
人物後の北アフリカ反乱指導者ストツァス (d. 545)、本章で予兆として暗示される人物。
ストツァス (Στότζας、d. 545)。マルティノスの親衛隊員から、536–545 年北アフリカで東ローマ軍に対する反乱を主導した傑出した反乱指導者。536 年「メンブレッサ Membressa の戦い」(Wars 4.15) でベリサリオスに対する反乱を起こし、ヴァンダル残党と同盟。537–545 年マウルシオイ族と組んで北アフリカで持続的に活動、545 年ヨアンネース将軍とのシヴァール川 (Wars 4.24.10) の戦いで戦死。プロコピオスは本章 3.11.30 で予兆として彼を示唆。
ヨアンネース
人物ストツァス死後の反乱軍指導者ヨアンネース、546 年マウルシオイ族と組んでカルタゴ攻撃。
ヨアンネース (Ἰωάννης)。545 年シッカウェネリアでのストツァス戦死後、反乱者によって新たな指導者として擁立された人物。546 年マウルシオイ族と組んでカルタゴ攻撃に参加。同名異人のヨアンネースと区別。
パシピロス
人物ビュザキウム反乱者の筆頭パシピロス、ゴンタリス簒奪の主要協力者・カルタゴ守備隊長予定。
パシピロス (Πασίφιλος)。ビュザキウム反乱者の筆頭、ゴンタリスのカルタゴ簒奪 (546) の主要協力者。ゴンタリスのカルタゴ守備隊長として任命される予定だった。
グレゴリオス
人物アルタバネスの甥グレゴリオス、546 年ゴンタリス暗殺計画の助言者。
グレゴリオス (Γρηγόριος)。アルタバネスの甥、アルメニア人・アルサケス家系。546 年ゴンタリス暗殺計画でアルタバネスを激励した助言者。本書 4.27.11–18 の「ベリサリオスを超える機会だ」という有名な勧告演説の主。
アルタシレス
人物アルタバネスの近衛兵アルタシレス、546 年ゴンタリス暗殺計画に参加。
アルタシレス (Ἀρτασίρης)。アルタバネスの近衛兵 (ドリュフォロス)、アルメニア人。546 年ゴンタリス暗殺計画でアルタバネスを助けた。本書 4.28 で暗殺成功時に主役の一人。
アルメニア人
民族アルメニア人、本書では本書 4.24 でローマ・ペルシア両大国の間を行き来する古典末期のアルメニア兵。
アルメニア人 (Ἀρμένιοι、ラテン語 Armenii)。古典末期の古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ) の住民。5–6 世紀には東ローマ・サーサーン・ペルシア両大国に分割支配されていて、頻繁にどちらかに脱走・移籍するアルサケス家系の傭兵が活発に活動した。本書 4.24.2 でアルタバネスとヨアンネース兄弟がペルシア軍から脱走してローマに帰服、北アフリカに派遣された経緯が記される。
ウリテオス
人物ゴンタリスの近衛兵ウリテオス、546 年アンタラスとの密約交渉の使者。
ウリテオス (Οὐλίθεος)。ゴンタリスの近衛兵 (ドリュフォロス) の一人、特に信頼される者。546 年ゴンタリスのアンタラスとの密約交渉の主要な使者として、二度にわたりマウルシオイ陣営との連絡を担当した。
アレオビンドス
人物東ローマ元老院議員アレオビンドス (d. 546)、545 年北アフリカ総督、戦争に未熟。
アレオビンドス (Ἀρεόβινδος、ラテン語 Areobindus、d. 546)。東ローマ元老院議員、良家の出身。妻プレイエクタはユスティニアヌス帝の姉ウィギランティアの娘 (帝の姪)。545 年北アフリカ総督として派遣されたが、戦争にまったく未熟。546 年ゴンタリスのクーデターで処刑された。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
プレイエクタ
人物ユスティニアヌス帝の姪プレイエクタ、ウィギランティアの娘、アレオビンドスの妻、後にアルタバネスと婚約 (546)。
プレイエクタ (Πραίεκτα、ラテン語 Praejecta)。ユスティニアヌス帝の姉ウィギランティアの娘 (帝の姪)、アレオビンドスの妻。545 年夫と共に北アフリカに派遣された。546 年夫がゴンタリスに殺害された後、アルタバネスとの婚約に至るが、後 547 年テオドラの介入でビュザンティオンに召還されローマ将軍ヨアンネースに再婚 (本書 4.27 で詳述)。
パッポス
人物ベリサリオス遠征軍の常備騎兵指揮官パッポス。
パッポス (Πάππος)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍の常備騎兵指揮官の一人。
ヨアンネース
人物ローマ騎兵将軍ヨアンネース、パッポスの兄弟、537 年スカラエ・ウェテレース会戦の右翼指揮官。
ヨアンネース (Ἰωάννης)。本書 3.11.7 で常備騎兵指揮官として登場するパッポスの兄弟。537 年スカラエ・ウェテレース会戦でゲルマノス軍の右翼の最大の部隊 (三部隊のうち) を指揮した。同名異人の多数のヨアンネースと区別。
アンタラス
人物マウルシオイ族長アンタラス (アンタライス)、6 世紀前半のビュザケナのベルベル系指導者。
アンタラス (Ἀντάλας)。北アフリカ・ビュザケナ地方の有力マウルシオイ族長 (ベルベル系)、5–6 世紀前半に活動。本章で c. 525 年頃ヴァンダル軍を撃破。後にローマ将軍ソロモン Solomon との同盟と対立の波がある (Wars 4.13–22)。544 年ローマ将軍ソロモンを撃破し、戦死させた。
ビュザキウム
地名北アフリカ・ローマ属州ビュザケナ (現チュニジア南部・サヘル地方)、後 5–6 世紀ヴァンダル領、本章でマウルシオイ族に敗北の地。
ビュザキウム (Βυζάκιον、ラテン語 Byzacena)。北アフリカのローマ属州、現チュニジア中央・南部のサヘル Sahel 地方 (主都ハドルメトゥム Hadrumetum、現スース Sousse)。ディオクレティアヌス改革 (c. 295) で旧アフリカ・プロコンスラリスから分離されて成立した属州。穀物と地中海の重要漁業地。ヴァンダル王国の主要属州の一つ。本章 (520 年代後半) でホアメル指揮のヴァンダル軍がマウルシオイ族長アンタラスに敗れた地。後 ベリサリオスのヴァンダル戦争 (533–534) の主要戦場。
マウルシオイ人
民族北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。
マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
レウアタイ人
民族北アフリカ・トリポリス地方のマウルシオイ系民族レウアタイ族 (ベルベル系)、544 年セルギオスとの紛争で長期戦争の引き金。
レウアタイ人 (Λευάθαι)。北アフリカ・トリポリス地方 (現リビア西部) のマウルシオイ系民族 (ベルベル系)。後に「ルワータ Luwāta」(アラビア語、北アフリカ西部ベルベル諸族の一支族) として中世に知られる。544 年セルギオスがその大使 80 人を宴会で虐殺したことが、20 年に及ぶ「マウルシオイ族戦争」(544–566) の発端。
トリポリス
地名リビュア西部の三都市 (現リビア・トリポリ)、カルタゴ後の主要都市。
トリポリス (Τρίπολις、「三都市」、現リビア・トリポリ Tripoli)。古代リビュア (現リビア) 西部の三都市オエア Oea (現トリポリ)・サブラタ Sabratha・レプティス・マグナ Leptis Magna の総称。プロコピオスの時代には属州。533 年ヴァンダル戦争の主要戦域の一つ。
ラリブス
地名ヌミディアの城壁都市ラリブス (現チュニジア・ロルブッス Lorbeus 近郊)、544 年若いソロモン救出と籠城戦の地。
ラリブス (Λάριβος、ラテン語 Laribus、現チュニジア・ロルブッス Lorbeus 近郊)。ヌミディア南部の城壁都市。544 年マウルシオイ族の包囲を、補給品の乏しい状態にもかかわらず、3,000 アウレウスの金で買って解いた。
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。
リビュア人
民族古典末期のリビュア (北アフリカ) の住民、本章でガイセリクに収奪・追放された。
リビュア人 (Λίβυες、ラテン語 Libyes)。古典時代のヘロドトス以来「リビュア」(北アフリカ全土) の住民の総称。本章ではローマ化された北アフリカの旧ローマ人 (主にラテン語話者・キリスト教徒) を指し、ヴァンダル占領下で 5 世紀末まで激しく収奪・追放された。プロコピオスは『建造物論』6 巻で彼らの苦境にも触れている。
クツィナス
人物マウルシオイ族の指揮官クツィナス、534 年ビュザキウムでアイガン・ルフィノスを撃破。
クツィナス (Κουτζίνας)。マウルシオイ族 (ベルベル系) の有力な指揮官。534 年ビュザキウムでローマ将軍アイガン・ルフィノスを撃破。後の Wars 4.13–24 でも東ローマと和平・敵対を繰り返し、晩年はローマと同盟して 547 年プデンティウスと共にアンタラスと戦った。