プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第4巻 第24章

アレオビンドス・アルタバネスの北アフリカ赴任 (545)・シッカウェネリアの戦い──ヨアンネース・シシニオロスとストツァスの相討ち (双方の指導者死去) ・アルメニア人ヨアンネース戦死・セルギオスのイタリア転任

§ 4.24.1

このとき皇帝はに別の将軍──元老院議員で良家の出身、戦争事業にまったく熟練していない男──をわずかな兵と共に派遣した。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν τούτοις δὲ βασιλεὺς ἄλλον ἐς Λιβύην στρατηγὸν Ἀρεόβινδον ξὺν στρατιώταις ὀλίγοις τισὶν ἔπεμψεν, ἄνδρα ἐκ βουλῆς μὲν καὶ εὖ γεγονότα,

Dewing At this time the emperor sent to Libya, with some few soldiers, another general, Areobindus, a man of the senate and of good birth, but not at all skilled in matters of warfare.

§ 4.24.2

そして彼と共に、近頃から来たプラエフェクトゥス・と、の一部 (が率いた──の息子たち、の血統。彼らは最近の軍を離れて、脱走者として他のと共にのもとに戻ってきた者たち) を送った。

原文・英訳を見る

Greek ἔργων δὲ πολεμίων οὐδαμῶς ἔμπειρον. καὶ ξὺν αὐτῷ Ἀθανάσιον ἔπαρχον ἄρτι ἐξ Ἰταλίας ἥκοντα ἔστελλε καὶ Ἀρμενίους ὀλίγους τινάς, ὧν Ἀρταβάνης τε καὶ Ἰωάννης ἦρχον, Ἰωάννου παῖδες, Ἀρσακίδαι μὲν γένος, ἔναγχος δὲ ἀπολιπόντες τὸ Περσῶν στράτευμα, ἔς τε Ῥωμαίους αὖθις ξὺν τοῖς ἄλλοις Ἀρμενίοις αὐτόμολοι ἥκοντες.

Dewing And he sent with him Anastasius, a prefect, who had come recently from Italy, and some few Armenians led by Artabanes and John, sons of John, of the line of the Arsacidae,⁠ who had recently left the Persian army and as deserters had come back to the Romans, together with the other Armenians.

§ 4.24.3

そしてと共に彼の妹と──彼の妻、皇帝の妹の娘──もいた。

原文・英訳を見る

Greek συνῆν δὲ τῷ Ἀρεοβίνδῳ ἥ τε ἀδελφὴ καὶ Πρεϊέκτα ἡ γυνή, Βιγλεντίας θυγάτηρ τῆς βασιλέως Ἰουστινιανοῦ ἀδελφῆς.

Dewing And with Areobindus was his sister and Prejecta, his wife, who was the daughter of Vigilantia, the sister of the Emperor Justinian.

§ 4.24.4

だが皇帝はを召還せず、彼との両者をの将軍とするよう命じた──地と兵士の分遣隊を彼らの間で分割して。

原文・英訳を見る

Greek οὐ μὴν οὐδὲ Σέργιον μετεπέμπετο, ἀλλ’ αὐτόν τε καὶ Ἀρεόβινδον Λιβύης στρατηγοὺς ἐκέλευεν εἶναι, τήν τε χώραν καὶ τῶν στρατιωτῶν τοὺς καταλόγους διελομένους.

Dewing The emperor, however, did not recall Sergius, but commanded both him and Areobindus to be generals of Libya, dividing the country and the detachments of soldiers between them.

§ 4.24.5

そしてには「の蛮族に対する戦争を遂行する」よう命じ、には「に対して常に作戦を向ける」よう命じた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπέβαλε δὲ Σεργίῳ μὲν τὸν πόλεμον διενεγκεῖν πρὸς τοὺς ἐν Νουμιδίᾳ βαρβάρους, Ἀρεοβίνδῳ δὲ τοῖς ἐν Βυζακίῳ Μαυρουσίοις ἀεὶ διαμάχεσθαι.

Dewing And he enjoined upon Sergius to carry on the war against the barbarians in Numidia, and upon Areobindus to direct his operations constantly against the Moors in Byzacium.

§ 4.24.6

そしてこの遠征軍が に上陸すると、はすぐに自分の軍と共にに出発した。は「 から三日の旅程の距離にあるの都市の近くに陣を構えている」と知ると、軍の最良の部分を選び出して──の子──に対して進軍するよう命じた。

原文・英訳を見る

Greek καταπλεύσαντός τε τοῦ στόλου τούτου ἐς Καρχηδόνα, Σέργιος μὲν ἐπὶ Νουμιδίας ξὺν τῷ οἰκείῳ στρατῷ ἀπιὼν ᾤχετο, Ἀρεόβινδος δὲ Ἀντάλαν τε καὶ Στότζαν ἐνστρατοπεδεύεσθαι μαθὼν ἀμφὶ πόλιν Σικκαβενερίαν, τριῶν ἡμερῶν ὁδῷ Καρχηδόνος διέχουσαν, Ἰωάννην τὸν Σισινιόλου ἐπ’ αὐτοὺς ἐκέλευεν ἰέναι τοῦ στρατοῦ ἀπολεξάμενον εἴ τι ἄριστον ἦν·

Dewing And when this expedition landed at Carthage, Sergius departed forthwith for Numidia with his own army, and Areobindus, upon learning that Antalas and Stotzas were encamped near the city of Siccaveneria, which is three days' journey distant from Carthage, commanded John, the son of Sisiniolus, to go against them, choosing out whatever was best of the army;

§ 4.24.7

そしてに「の軍と合流せよ──共通の力で敵と交戦するため」と書いた。

原文・英訳を見る

Greek τῷ τε Σεργίῳ ἔγραφε τοῖς ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην ἀναμίγνυσθαι, ἐφ’ ᾧ κοινῇ ἅπαντες ὁμόσε τοῖς πολεμίοις χωρήσουσι.

Dewing and he wrote to Sergius to unite with the forces of John, in order that they might all with one common force engage with the enemy.

§ 4.24.8

だがはこの伝言に注意を払わず、この事業に関わらないことを決した。そしては小さな軍で無数の敵の大群と交戦することを強いられた。

原文・英訳を見る

Greek Σέργιος μὲν οὖν τῶν τε γεγραμμένων καὶ τοῦ ἔργου τούτου ὀλιγωρεῖν ἔγνω, ὁ δὲ Ἰωάννης ξὺν ὀλίγῳ στρατῷ ἀμυθήτῳ ἠνάγκαστο πολεμίων πλήθει ἐς χεῖρας ἰέναι.

Dewing Now Sergius decided to pay no heed to the message and have nothing to do with this affair, and John with a small army was compelled to engage with an innumerable host of the enemy.

§ 4.24.9

そして彼との間には常に大いなる敵意があり、各自が「世を去る前に他方の殺害者になれるように」と祈っていた。

原文・英訳を見る

Greek ἦν δὲ αὐτῷ τε καὶ Στότζᾳ μέγα τι ἀεὶ ἐς ἀλλήλους ἔχθος, ἑκάτερός τε αὐτοῖν ηὔχετο φονεὺς θατέρου γενόμενος οὕτω δὴ ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι.

Dewing And there had always been great enmity between him and Stotzas, and each one used to pray that he might become the slayer of the other before departing from the world.

§ 4.24.10

それゆえそのとき、戦闘が近接戦に至ろうとした時、両者は自分の軍から馬で出て、互いに向かって進んだ。

原文・英訳を見る

Greek τότε γοῦν, ἐπειδὴ τάχιστα ἡ μάχη ἐν χερσὶ γίγνεσθαι ἔμελλεν, ἄμφω ἐκ τῶν στρατοπέδων ἐλαύνοντες ἐπ’ ἀλλήλους ἦλθον.

Dewing At that time, accordingly, as soon as the fighting was about to come to close quarters, both rode out from their armies and came against each other.

§ 4.24.11

そしては弓を引き、がまだ前進している間に、見事な射撃を行い、右の鼠径部に当てた。そしては致命傷を負ってそこに倒れた──まだ死んではいなかったが、この傷からほんの少しの時しか生き残れない運命にあった。

原文・英訳を見る

Greek ὁ μὲν οὖν Ἰωάννης ἐντείνας τὸ τόξον ἔτι προσιόντα τὸν Στότζαν κατὰ βουβῶνα τὸν δεξιὸν ἐπιτυχὼν βάλλει, ὁ δὲ καιρίαν πληγεὶς αὐτοῦ ἔπεσεν, οὔπω μὲν τεθνεώς, χρόνον δέ τινα ὀλίγον ταύτῃ δὴ ἐπιβιωσόμενος τῇ πληγῇ.

Dewing And John drew his bow, and, as Stotzas was still advancing, made a successful shot and hit him in the right groin, and Stotzas, mortally wounded, fell there, not yet dead, but destined to survive this wound only a little time.

§ 4.24.12

そして全員が即座に上がってきた──の軍とに従う者の両方が──そして、を息のあるわずかな状態で木に寄りかからせて、大いなる激怒で敵に進んだ。そして数で大いに優れていたので、何の困難もなくと全を敗走させた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπελθόντες δὲ πάντες αὐτίκα, ὅσοι τε αὐτῷ εἵποντο καὶ ὁ τῶν Μαυρουσίων στρατός, Στότζαν μὲν ὀλιγοψυχοῦντα ἐπὶ δένδρου τινὸς ἔθεντο, αὐτοὶ δὲ θυμῷ πολλῷ ἐπὶ τοὺς πολεμίους χωρήσαντες τόν τε Ἰωάννην καὶ Ῥωμαίους ἅπαντας, ἅτε πλήθει πολλῷ ὑπεραίροντες, οὐδενὶ πόνῳ ἐτρέψαντο.

Dewing And all came up immediately, both the Moorish army and those who followed Stotzas, and pla­cing Stotzas with little life in him against a tree, they advanced upon their enemy with great fury; and since they were far superior in numbers, they routed John and all the Romans with no difficulty.

§ 4.24.13

それからは──と伝えられる──「についての自分の祈りが成就に至ったので、今や死にはある種の甘さがある」と言った。そして近くに急な場所があり、そこで彼の馬がよろめいて彼を投げ落とした。

原文・英訳を見る

Greek τότε δή φασιν εἰπεῖν τὸν Ἰωάννην ὡς ἡδύν τινα θάνατον θνήσκοι, ἐπεί οἱ τὰ τῆς εὐχῆς ἀμφὶ τῷ Στότζᾳ ἐς πέρας ἀφῖκται. χῶρος δέ τις ἦν κατάντης ἐνταῦθα, οὗ δὴ αὐτὸν ἀποβάλλει ὀκλάσας ὁ ἵππος.

Dewing Then, indeed, they say, John remarked that death had now a certain sweetness for him, since his prayer regarding Stotzas had reached fulfilment. And there was a steep place near by, where his horse stumbled and threw him off.

§ 4.24.14

そして彼が再び馬に飛び乗ろうとした時、敵が彼を捕えて殺した──名声と武勇の両方で偉大であることを示した男を。そしてはこれを知った後死んだ──ただ「今や死ぬのは最も甘い」とだけ言って。

原文・英訳を見る

Greek ἐφ’ ὃν αὖθις αὐτὸν ἀναθρώσκειν πειρώμενον καταλαβόντες οἱ πολέμιοι κτείνουσιν, ἄνδρα γενόμενον δόξῃ τε καὶ ἀρετῇ μέγαν. ὅπερ ὁ Στότζας μαθὼν ἐτελεύτησε, τοσοῦτον εἰπών, ὡς ἥδιστα τὸ λοιπὸν θνήσκοι.

Dewing And as he was trying to leap upon the horse again, the enemy caught and killed him, a man who had shown himself great both in reputation and in valour. And Stotzas learned this and then died, remarking only that now it was most sweet to die.

§ 4.24.15

この戦闘でアルメニア人──の兄弟──も、敵に対して武勇の所行の展示をした後、死んだ。

原文・英訳を見る

Greek ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ καὶ Ἰωάννης Ἀρμένιος Ἀρταβάνου ἀδελφὸς θνήσκει, ἔργα ἐς τοὺς πολεμίους ἐπιδειξάμενος ἀρετῆς ἄξια.

Dewing In this battle John, the Armenian, brother of Artabanes, also died, after making a display of valorous deeds against the enemy.

§ 4.24.16

そして皇帝はこれを聞き、の武勇のために極めて深く悲しんだ。そして二人の将軍が州を行政するのは得策ではないと考え、即座にを召還してに軍と共に派遣し、の全権をに委ねた。

原文・英訳を見る

Greek βασιλεὺς δὲ ταῦτα ἀκούσας περιώδυνός τε τῇ τοῦ Ἰωάννου ἀρετῇ γεγονὼς μάλιστα, ἀξύμφορόν τε νομίσας εἶναι τοῖν δυοῖν στρατηγοῖν τὴν ἀρχὴν διέπειν, τὸν μὲν Σέργιον εὐθὺς μεταπεμψάμενος ἐς Ἰταλίαν ξὺν στρατῷ ἔπεμψεν, Ἀρεοβίνδῳ δὲ ἅπαν τὸ Λιβύης παρέδωκε κράτος.

Dewing And the emperor, upon hearing this, was very deeply grieved because of the valour of John; and thinking it inexpedient for the two generals to administer the province, he immediately recalled Sergius and sent him to Italy with an army, and gave over the whole power of Libya to Areobindus.

Libya

地名

Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アレオビンドス

人物

Areobindus / Ἀρεόβινδος / Areobindus

東ローマ元老院議員アレオビンドス (d. 546)、545 年北アフリカ総督、戦争に未熟。

アレオビンドス (Ἀρεόβινδος、ラテン語 Areobindus、d. 546)。東ローマ元老院議員、良家の出身。妻プレイエクタはユスティニアヌス帝の姉ウィギランティアの娘 (帝の姪)。545 年北アフリカ総督として派遣されたが、戦争にまったく未熟。546 年ゴンタリスのクーデターで処刑された。

イタリア

地名

Italy / Ἰταλία

📍 40.600°N, 16.300°E

イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。

イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アナスタシオス

人物

Anastasius (prefect) / Ἀναστάσιος

プラエフェクトゥス・プラエトリオのアナスタシオス、545 年北アフリカに派遣される (イタリアから直前)。

アナスタシオス (Ἀναστάσιος)。プラエフェクトゥス・プラエトリオ (近衛長官)、545 年イタリアから北アフリカに転任、アレオビンドスと共に派遣された。同名異人 (皇帝アナスタシオス 1 世など) と区別。

アルメニア人

民族

Armenians / Ἀρμένιοι / Armenii

アルメニア人、本書では本書 4.24 でローマ・ペルシア両大国の間を行き来する古典末期のアルメニア兵。

アルメニア人 (Ἀρμένιοι、ラテン語 Armenii)。古典末期の古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ) の住民。5–6 世紀には東ローマ・サーサーン・ペルシア両大国に分割支配されていて、頻繁にどちらかに脱走・移籍するアルサケス家系の傭兵が活発に活動した。本書 4.24.2 でアルタバネスとヨアンネース兄弟がペルシア軍から脱走してローマに帰服、北アフリカに派遣された経緯が記される。

アルタバネース

人物

Artabanes / Ἀρταβάνης

アルサケース家のヨアンネースの子、アルメニア反乱の主導者の一人。後にローマ人の軍に転じる。

アルタバネース (Ἀρταβάνης)。アルサケース家のヨアンネースの子。本章でシッタスを討ち取った人物として登場する。後年 (Wars II.30 以降) ホスローの寛大な処遇を経てローマ側に転じ、アルメニア・トラケー方面の将軍として活躍。548 年にはユスティニアヌス暗殺未遂事件 (アルタバネースの陰謀) を起こすが赦された有名人物。

ヨアンネース

人物

John (Armenian, son of John, brother of Artabanes) / Ἰωάννης

アルメニア人将軍ヨアンネース (d. 545)、アルタバネスの兄弟、アルサケス家系、545 年シッカウェネリア会戦で戦死。

ヨアンネース (Ἰωάννης)。アルメニア人将軍、アルタバネスの兄弟、アルサケス家系の出身。545 年シッカウェネリア (本書 4.24) でヨアンネース・シシニオロスと共に戦死。

ヨアンネース

人物

John (the Arsacid) / Ἰωάννης

アルサケース家、アルタバネースの父、ブーゼースに謀殺された。

ヨアンネース (Ἰωάννης)。アルメニアのアルサケース家の有力者、アルタバネースの父。ブーゼースを友人として信用し協議の場に出向いたが、婿バッサケースの忠告に反して残り、ブーゼースに単身謀殺された。これにより一族と派閥の決定的なローマ敵対化が確定。

アルサケス家

民族

Arsacidae / Ἀρσακίδαι / Arsacidae

アルサケス家、古代パルティア・アルメニア王朝の血統、5–6 世紀には各地に分散した古典末期のアルメニア貴族家系。

アルサケス家 (Ἀρσακίδαι、ラテン語 Arsacidae)。古代パルティア帝国の創始王朝 (前 247–後 224)、後にアルメニア王朝 (アルメニア・アルサケス朝、後 12–428) を支配した王家。428 年以後アルメニア独立王権が消滅、その血統はサーサーン・ペルシアと東ローマ両国に分散した貴族家系として 6 世紀まで生き残った。本書 4.24.2 のアルタバネスとヨアンネースもこの血統。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

プレイエクタ

人物

Praejecta / Πραίεκτα / Praejecta

ユスティニアヌス帝の姪プレイエクタ、ウィギランティアの娘、アレオビンドスの妻、後にアルタバネスと婚約 (546)。

プレイエクタ (Πραίεκτα、ラテン語 Praejecta)。ユスティニアヌス帝の姉ウィギランティアの娘 (帝の姪)、アレオビンドスの妻。545 年夫と共に北アフリカに派遣された。546 年夫がゴンタリスに殺害された後、アルタバネスとの婚約に至るが、後 547 年テオドラの介入でビュザンティオンに召還されローマ将軍ヨアンネースに再婚 (本書 4.27 で詳述)。

ウィギランティア

人物

Vigilantia / Βιγιλαντία / Vigilantia

ユスティニアヌス帝の姉ウィギランティア、プレイエクタの母、後の皇帝ユスティノス 2 世の母。

ウィギランティア (Βιγιλαντία、ラテン語 Vigilantia、d. c. 565)。ユスティニアヌス帝の姉、サッバティウス Sabbatius の妻。プレイエクタの母、ユスティノス 2 世 (在位 565–574) の母。

セルギオス

人物

Sergius (nephew of Solomon) / Σέργιος

ソロモンの甥セルギオス、バッコスの次男、544 年トリポリス統治者、レウアタイ族 80 人虐殺事件の発端。

セルギオス (Σέργιος)。ソロモンの兄弟バッコスの次男。544 年ユスティニアヌスにより北アフリカ・トリポリス Tripolis (現リビア・トリポリ周辺) の統治者に任命された。同年レプティマグナでレウアタイ族 (ベルベル系) 大使 80 人を宴会で虐殺したことが、北アフリカ・マウルシオイ族戦争の発端 (544 年カルラス会戦・ソロモン戦死) となった。

ヌミディア

地名

Numidia / Νουμιδία / Numidia

📍 36.000°N, 6.500°E

北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部)、ローマ属州。

ヌミディア (Νουμιδία、ラテン語 Numidia)。北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部・チュニジア西部)。古代ヌミディア王国 (ユグルタ Jugurtha) で名高い。ローマ属州 (前 46 年以後)。古典末期にはアフリカ・プロコンスラリス Africa Proconsularis の西隣で重要な穀倉地帯・属州。

ビュザキウム

地名

Byzacium / Βυζάκιον / Byzacena

📍 35.500°N, 9.500°E

北アフリカ・ローマ属州ビュザケナ (現チュニジア南部・サヘル地方)、後 5–6 世紀ヴァンダル領、本章でマウルシオイ族に敗北の地。

ビュザキウム (Βυζάκιον、ラテン語 Byzacena)。北アフリカのローマ属州、現チュニジア中央・南部のサヘル Sahel 地方 (主都ハドルメトゥム Hadrumetum、現スース Sousse)。ディオクレティアヌス改革 (c. 295) で旧アフリカ・プロコンスラリスから分離されて成立した属州。穀物と地中海の重要漁業地。ヴァンダル王国の主要属州の一つ。本章 (520 年代後半) でホアメル指揮のヴァンダル軍がマウルシオイ族長アンタラスに敗れた地。後 ベリサリオスのヴァンダル戦争 (533–534) の主要戦場。

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

カルケドン (カルタゴ)

地名

Carthage / Καρχηδών / Carthago

📍 36.852°N, 10.323°E

北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。

カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。

アンタラス

人物

Antalas / Ἀντάλας

マウルシオイ族長アンタラス (アンタライス)、6 世紀前半のビュザケナのベルベル系指導者。

アンタラス (Ἀντάλας)。北アフリカ・ビュザケナ地方の有力マウルシオイ族長 (ベルベル系)、5–6 世紀前半に活動。本章で c. 525 年頃ヴァンダル軍を撃破。後にローマ将軍ソロモン Solomon との同盟と対立の波がある (Wars 4.13–22)。544 年ローマ将軍ソロモンを撃破し、戦死させた。

ストツァス

人物

Stotzas / Στότζας

後の北アフリカ反乱指導者ストツァス (d. 545)、本章で予兆として暗示される人物。

ストツァス (Στότζας、d. 545)。マルティノスの親衛隊員から、536–545 年北アフリカで東ローマ軍に対する反乱を主導した傑出した反乱指導者。536 年「メンブレッサ Membressa の戦い」(Wars 4.15) でベリサリオスに対する反乱を起こし、ヴァンダル残党と同盟。537–545 年マウルシオイ族と組んで北アフリカで持続的に活動、545 年ヨアンネース将軍とのシヴァール川 (Wars 4.24.10) の戦いで戦死。プロコピオスは本章 3.11.30 で予兆として彼を示唆。

シッカウェネリア

地名

Siccaveneria (Sicca Veneria) / Σικκαβενηρία / Sicca Veneria

📍 36.180°N, 8.710°E

ヌミディアの古都シッカウェネリア (現チュニジア・ル・ケフ El Kef)、ローマ植民都市、545 年ヨアンネース・シシニオロス戦死の地。

シッカウェネリア (Σικκαβενηρία、ラテン語 Sicca Veneria、現チュニジア・ル・ケフ El Kef)。北アフリカ・ヌミディアの古都、ローマ植民都市。前 2 世紀のリビュア・ベルベル系都市で、後アウグスティヌス時代の主要なキリスト教中心地。545 年「シッカウェネリアの戦い」でヨアンネース・シシニオロスとアルメニア人ヨアンネース (アルタバネスの兄弟) がストツァスに敗北、ストツァスをヨアンネースが射殺するも、敵側の数の優位で全滅、双方の指導者死去。

ヨアンネース

人物

John (son of Sisiniolus) / Ἰωάννης

ソロモン麾下のローマ将軍ヨアンネース、シシニオロスの子、後にマウルシオイ族との戦闘で活躍。

ヨアンネース (Ἰωάννης)。シシニオロスの子。539 年北アフリカ駐留軍に参加した東ローマ将軍。本書 4.22, 4.24 のマウルシオイ族との戦闘で活躍するが、後 545 年シヴァール川 (Wars 4.24.10) で戦死。

シシニオロス

人物

Sisiniolus / Σισινίωλος

ヨアンネースの父シシニオロス、北アフリカ駐留ローマ将軍家系の元祖。

シシニオロス (Σισινίωλος)。ヨアンネース・シシニオロスの息子の父。本書では他に登場しない。