第4巻 第22章
セルギオスのリビュア統治の悪政・アンタラスのユスティニアヌス宛書簡 (「セルギオスを召還して別の将軍を送れ」) ・若いソロモンの捕虜逃亡 (ラリブスでの医者ペガシオスの救出)
の死後、──述べたとおり彼の甥──が皇帝の贈り物としての統治を引き継いだ。
原文・英訳を見る
Greek Τελευτήσαντος δὲ Σολόμωνος, Σέργιος αὐτοῦ, ὥσπερ εἴρηται, ἀδελφιδοῦς ὤν, δόντος βασιλέως παρέλαβε τὴν Λιβύης ἀρχήν.
Dewing After the death of Solomon, Sergius, who, as has been said, was his nephew, took over the government of Libya by gift of the emperor.
そしてこの男は民の大いなる破滅の主因となり、すべての者が彼の統治に不満を抱いた。──将校たちは、彼が極めて愚かで、性格でも年でも若く、全人類の中で最大の高慢な男であり、何の正当な理由もなく彼らを侮辱し無視し、常に富の力と職の権威をこの目的に使っていたから。兵士たちは彼がまったく雄々しくなく弱いから嫌った。そしては──これらの理由だけでなく──彼が他人の妻と財産に異常に執着したからである。
原文・英訳を見る
Greek ὃς δὴ φθορᾶς πολλῆς αἰτιώτατος τῷ Λιβύων γένει ἐγένετο, ἅπαντές τε αὐτοῦ τῇ ἀρχῇ ἤχθοντο, ἄρχοντες μέν, ὅτι ἀσύνετος ὢν κομιδῆ καὶ νέος τόν τε τρόπον καὶ τὴν ἡλικίαν ἀλαζονικώτατος γέγονεν ἀνθρώπων ἀπάντων, ὕβριζέ τε λόγῳ οὐδενὶ ἐς αὐτοὺς καὶ ὑπερεώρα, πλούτου τε δυνάμει καὶ τῇ τῆς ἀρχῆς ἐξουσίᾳ ἐς τοῦτο ἀεὶ ἐπιχρώμενος· οἱ δὲ στρατιῶται, ὅτι δὴ ἄνανδρός τε καὶ μαλθακὸς παντάπασιν ἦν· οἱ δὲ Λίβυες διά τε ταῦτα καὶ ὅτι γυναικῶν τε καὶ χρημάτων ἀλλοτρίων ἄτοπός τις ἐραστὴς ἐγεγόνει.
Dewing And this man became the chief cause of great ruin to the people of Libya, and all were dissatisfied with his rule — the officers because, being exceedingly stupid and young both in character and in years, he proved to be the greatest braggart of all men, and he insulted them for no just cause and disregarded them, always using the power of his wealth and the authority of his office to this end; and the soldiers disliked him because he was altogether unmanly and weak; and the Libyans, not only for these reasons, but also because he had shown himself strangely fond of the wives and possessions of others.
しかし最も、──の子──がの権力に敵対的だった。彼は有能な戦士で並外れた名声の男だったが、がまったく恩知らずだと見出したからである。
原文・英訳を見る
Greek μάλιστα δὲ πάντων Ἰωάννης ὁ Σισινιόλου τῇ Σεργίου δυνάμει χαλεπῶς εἶχεν. ἀγαθὸς γὰρ ὢν τὰ πολέμια καὶ διαφερόντως εὐδόκιμος, ἀχαρίστου τοῦ ἀνθρώπου ἀτεχνῶς ἔτυχε.
Dewing But most of all John, the son of Sisiniolus, was hostile to the power of Sergius; for, though he was an able warrior and was a man of unusually fair repute, he found Sergius absolutely ungrateful.
この理由で、彼も他の誰も敵に対して武器を取る気にならなかった。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ οὔτε αὐτὸς οὔτε ἄλλος τῶν πάντων οὐδεὶς ὅπλα ἀνταίρειν τοῖς πολεμίοις ἠβούλετο.
Dewing For this reason neither he nor anyone else at all was willing to take up arms against the enemy.
だがほとんどすべてのはに従い、はアンタラスの召喚でから来た。
原文・英訳を見る
Greek τῷ δὲ Ἀντάλᾳ οἵ τε Μαυρούσιοι σχεδόν τι ἅπαντες εἵποντο καὶ Στότζας ἐκ Μαυριτανίας μετάπεμπτος ἦλθεν.
Dewing But almost all the Moors were following Antalas, and Stotzas came at his summons from Mauretania.
そして敵の誰も自分に対して出てこなかったので、彼らは地を略奪し始め、恐れなくすべてを戦利品とした。そのときは皇帝に書簡を送った。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεί τε οὐδεὶς σφίσιν ἐπεξῄει τῶν πολεμίων, ἦγόν τε καὶ ἔφερον ληιζόμενοι ἀδεῶς ἅπαντα. τότε Ἀντάλας Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ γράμματα ἔγραψεν.
Dewing And since not one of the enemy came out against them, they began to sack the country, making plunder of everything without fear. At that time Antalas sent to the Emperor Justinian a letter,
それは次のとおりだった──「私が貴方の帝国の奴隷であることは、私自身も否定しない。だがはの手によって平和の時に不敬な扱いを受け、最も厳しい強制の下で武器を取った──貴方に対してではなく、われわれの個人的な敵を撃退するためである。これは特に私について真実である。
原文・英訳を見る
Greek ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε· “Δοῦλος μὲν εἶναι τῆς σῆς βασιλείας οὐκ ἂν οὐδὲ αὐτὸς ἀρνηθείην, Μαυρούσιοι δὲ πρὸς Σολόμωνος ἐν σπονδαῖς πεπονθότες ἀνόσια ἔργα, ἐν ὅπλοις ὡς μάλιστα ἠναγκασμένοι γεγόνασιν, οὔ σοι ταῦτα ἀνταίροντες, ἀλλὰ τὸν ἐχθρὸν ἀμυνόμενοι, καὶ διαφερόντως ἐγώ.
Dewing which set forth the following: "That I am a slave of thy empire not even I myself would deny, but the Moors, having suffered unholy treatment at the hands of Solomon in time of peace, have taken up arms under the most severe constraint, not lifting them against thee, but warding off our personal enemy; and this is especially true of me.
──というのも彼は、がかなり前に定め、貴方が承認した維持費を私から奪うことを決しただけでなく、私自身の兄弟も──彼に対して何の悪事の責もないにもかかわらず──殺害したからである。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ μόνον με τῶν σιτήσεων ἀποστερεῖν ἔγνω ἅσπερ μοι πολλῷ πρότερον χρόνῳ Βελισάριός τε διώρισε καὶ σὺ δέδωκας, ἀλλὰ καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν ἐμὸν ἔκτεινεν, οὐδὲν ἀδίκημα αὐτῷ ἐπενεγκεῖν ἔχων.
Dewing For he not only decided to deprive me of the maintenance, which Belisarius long before specified and thou didst grant, but he also killed my own brother, although he had no wrongdoing to charge against him.
それゆえわれわれは不当を為した者に復讐した。そしてもし貴方の意志がを貴方の帝国に従わせ、慣例通り万事に仕えさせるならば、──の甥──にここから去って貴方のもとに戻るよう命じ、別の将軍をに送ってほしい。
原文・英訳を見る
Greek τὴν μὲν οὖν δίκην παρὰ τοῦ ἠδικηκότος ἡμᾶς λαβόντες ἔχομεν. εἰ δέ σοι βουλομένῳ ἐστὶ δουλεύειν τε Μαυρουσίους τῇ σῇ βασιλείᾳ καὶ πάντα ὑπηρετεῖν ᾗπερ εἰώθασι, Σέργιον μὲν τὸν τοῦ Σολόμωνος ἀδελφιδοῦν ἐνθένδε ἀπαλλαγέντα ἐπανήκειν παρὰ σὲ κέλευε, ἄλλον δὲ στρατηγὸν εἰς Λιβύην πέμπε.
Dewing We have therefore taken vengeance upon him who wronged us. And if it is thy will that the Moors be in subjection to thy empire and serve it in all things as they are accustomed to do, command Sergius, the nephew of Solomon, to depart from here and return to thee, and send another general to Libya.
──というのも、貴方には分別ある人物が事欠かず、あらゆる点でより値する人がいるはずだから。この男が貴方の軍を指揮する限り、との間で平和が確立されるのは不可能である」と。これがの書いた書簡であった。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γάρ σε ἐπιλείψουσιν ἄνδρες ξυνετοί τε καὶ Σεργίου τῷ παντὶ ἀξιώτεροι· ἕως γὰρ οὗτος τῷ σῷ ἐξηγεῖται στρατῷ, εἰρήνην ἔς τε Ῥωμαίους καὶ Μαυρουσίους ξυνίστασθαι ἀμήχανά ἐστιν.” Ἀντάλας μὲν τοσαῦτα ἔγραψε. βασιλεὺς δὲ
Dewing For thou wilt not be lacking in men of discretion and more worthy than Sergius in every way; for as long as this man commands thy army, it is impossible for peace to be established between the Romans and the Moors." Such was the letter written by Antalas.
だが皇帝は、これらを読み、全員のへの共通の敵意を知ったにもかかわらず、の徳と特に彼の死に方への敬意のために、彼を職から解任することをまだ望まなかった。これがこれらの出来事の経過であった。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα ἀναλεξάμενος καὶ μαθὼν τὸ κοινὸν ἁπάντων ἐς Σέργιον ἔχθος, οὐδ’ ὣς παραλύειν αὐτὸν τῆς ἀρχῆς ἤθελε, Σολόμωνος τήν τε ἄλλην ἀρετὴν καὶ τὴν τοῦ βίου καταστροφὴν αἰσχυνόμενος. ταῦτα μὲν οὖν ἐφέρετο τῇδε.
Dewing But the emperor, even after reading these things and learning the common enmity of all toward Sergius, was still unwilling to remove him from his office, out of respect for the virtues of Solomon and especially the manner of his death. Such, then, was the course of these events.
だがの兄弟──叔父と共に世から消えたと思われていた者──は、兄弟にも他の全員にも忘れられていた。誰も彼が生きているとは知らなかったから。
原文・英訳を見る
Greek Σολόμων δέ, ὁ Σεργίου ἀδελφός, δόξας ξὺν τῷ θείῳ Σολόμωνι ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι, πρός τε τῶν ἄλλων καὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἠμελήθη· οὐ γάρ τις αὐτὸν περιόντα ἔγνω.
Dewing But Solomon, the brother of Sergius, who was supposed to have disappeared from the world together with his uncle Solomon, was forgotten by his brother and by the rest as well; for no one had learned that he was alive.
だが実はが彼を生きたまま捕えていた──彼は非常に若かったから。そして彼らは「お前は誰か」と尋ねた。
原文・英訳を見る
Greek ἐτύγχανον δὲ ζωγρήσαντες αὐτὸν ἅτε νέον κομιδῆ ὄντα Μαυρούσιοι,
Dewing But the Moors, as it happened, had taken him alive, since he was very young; and they enquired of him who he was.
そして彼は「自分はの生まれ、の奴隷だ」と言った。さらに「医者という名の友人が近くのの都市にいる。彼は身代金を払って自分を購入してくれる」と言った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτοῦ ἀνεπυνθάνοντο ὅστις ποτὲ εἴη. ὁ δὲ Βανδίλος μὲν γένος, Σολόμωνος δὲ δοῦλος ἔφασκεν εἶναι. φίλον μέντοι τῶν τινα ἰατρῶν, Πηγάσιον ὄνομα, εἶναί οἱ ἐν πόλει Λαρίβῳ, πλησίον που οὔσῃ, ὃς αὐτὸν ὠνήσαιτο τὰ λύτρα διδούς.
Dewing And he said that he was a Vandal by birth, and a slave of Solomon. He said, moreover, that he had a friend, a physician, Pegasius by name, in the city of Laribus near by, who would purchase him by giving ransom.
それでは都市の城壁の近くまで来てを呼び、を彼に見せて、「この男を購入するのが彼の喜びか」と尋ねた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν οὖν Μαυρούσιοι ἄγχιστα τοῦ τῆς πόλεως περιβόλου γενόμενοι ἐκάλουν τε τὸν Πηγάσιον καί οἱ Σολόμωνα ἐπεδείκνυον, ἠρώτων τε εἴ οἱ τοῦτον ὠνεῖσθαι πρὸς ἡδονῆς ἐστι.
Dewing So the Moors came up close to the fortifications of the city and called Pegasius and displayed Solomon to him, and asked whether it was his pleasure to purchase the man.
そして彼が購入に同意したので、彼らはを五十ピース (アウレウス) の金で彼に売った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπεὶ ὡμολόγει ὠνήσεσθαι, πεντήκοντά οἱ χρυσῶν ἀπέδοντο τὸν Σολόμωνα.
Dewing And since he agreed to purchase him, they sold Solomon to him for fifty pieces of gold.
だが城壁の内側に入るや、はを嘲った──「ただの少年に騙された」と。「自分は他ならぬの子・の甥のだ」と言ったのである。
原文・英訳を見る
Greek ἐντὸς δὲ τοῦ περιβόλου γενόμενος Σολόμων τοὺς Μαυρουσίους, ἅτε πρὸς αὐτοῦ μειρακίου ὄντος ἐξηπατημένους, ἐτώθαζεν· αὐτὸς γὰρ Σολόμων ἔφασκεν, ὁ Βάκχου μὲν παῖς,
Dewing But upon getting inside the fortifications, Solomon taunted the Moors as having been deceived by him, a mere lad; for he said that he was no other than Solomon, the son of Bacchus and nephew of Solomon.
そしては起こったことに深く刺され、「との行動への強力な保証を持っていながら、それをこれほど不注意に手放したのは恐ろしい事だ」と数えて、に来て、を都市と共に捕えるべく場所を包囲した。
原文・英訳を見る
Greek Σολόμωνος δὲ ἀδελφιδοῦς εἶναι. Μαυρούσιοι δὲ τοῖς τε ξυμπεσοῦσι περιαλγοῦντες καὶ δεινὰ ποιούμενοι, ὅτι δὴ Σεργίου τε καὶ Ῥωμαίων ἐνέχυρον κρατερὸν ἔχοντες εἶτα οὕτω παρέργως ἀφῆκαν, ἐς Λάριβόν τε ἀφίκοντο καὶ αὐτῆς ἐς πολιορκίαν κατέστησαν, ὅπως τὸν Σολόμωνα ξὺν τῇ πόλει αἱρήσουσιν.
Dewing And the Moors, being deeply stung by what had happened, and counting it a terrible thing that, while having a strong security for the conduct of Sergius and the Romans, they had relinquished it so carelessly, came to Laribus and laid siege to the place, in order to capture Solomon with the city.
そして包囲された者たちは、蛮族に閉じ込められて恐怖に陥り (たまたま補給品も持ち込んでいなかった)、と交渉に入り、「多額の金を受け取れば、すぐに包囲を解いてくれるよう」提案した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ πολιορκούμενοι τῶν βαρβάρων τὴν προσεδρείαν κατορρωδήσαντες, ἐπεὶ οὐδὲ τὰ ἐπιτήδεια ἐσκομισάμενοι ἔτυχον, τοῖς Μαυρουσίοις ἐς λόγους ἦλθον, ἐφ’ ᾧ χρήματα μεγάλα περιβαλλόμενοι τὴν προσεδρείαν εὐθὺς διαλύσωσιν.
Dewing And the besieged, in terror at being shut in by the barbarians, for they had not even carried in provisions, as it happened, opened negotiations with the Moors, proposing that upon receiving a great sum of money they should straightway abandon the siege.
そこで蛮族は、「武力で都市を取ることは決してできない」と考え (は城壁の襲撃にまったく熟練していなかった)、同時に「包囲された者たちには補給品が乏しい」と知らなかったので、彼らの言葉を歓迎した。そして三千ピースの金を受け取って包囲を解き、すべてのが家郷へ撤退した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ οὐκ ἂν ἑλεῖν βίᾳ τὴν πόλιν οἰόμενοι, ἐπεὶ Μαυρουσίοις τειχομαχεῖν οὐδαμῆ ἤσκηται, σπανίζειν τε τὰ ἐπιτήδεια τοῖς πολιορκουμένοις ἥκιστα ἔγνωσαν, τούς τε λόγους ἐνεδέχοντο καὶ τρισχιλίους κεκομισμένοι χρυσοῦς τὴν πολιορκίαν διέλυσαν, καὶ οἱ Λευάθαι ἐπ’ οἴκου ξύμπαντες ἀνεχώρησαν.
Dewing Whereupon the barbarians, thinking that they could never take the city by force — for the Moors are not at all practised in the storming of walls — and at the same time not knowing that provisions were scarce for the besieged, welcomed their words, and when they had received three thousand pieces of gold, they abandoned the siege, and all the Leuathae retired homeward.
ソロモン
人物ベリサリオスの執事 (ドメスティクス) ソロモン、ダラス近郊出身の宦官、後の北アフリカ総督・将軍 (534–544)。
ソロモン (Σολόμων、ラテン語 Solomon、c. 480–544)。ダラス Daras (現南東トルコ・オウズ Oğuz) 近郊出身の東ローマ将軍。本章 (533) ではベリサリオスの執事 (ドメスティクス) とフォエデラティ共同司令官。後の北アフリカ総督・軍司令官 (534–536, 539–544) として、ベリサリオス去った後の北アフリカ・ヴァンダル王国の継承統治を任された。マウルシオイ人 (ベルベル族) との戦闘で名高い。544 年カルラス Cillium の戦いでアンタラスに敗北・戦死 (本書 4.21.28)。乳児期の事故で宦官となった。
セルギオス
人物ソロモンの甥セルギオス、バッコスの次男、544 年トリポリス統治者、レウアタイ族 80 人虐殺事件の発端。
セルギオス (Σέργιος)。ソロモンの兄弟バッコスの次男。544 年ユスティニアヌスにより北アフリカ・トリポリス Tripolis (現リビア・トリポリ周辺) の統治者に任命された。同年レプティマグナでレウアタイ族 (ベルベル系) 大使 80 人を宴会で虐殺したことが、北アフリカ・マウルシオイ族戦争の発端 (544 年カルラス会戦・ソロモン戦死) となった。
リビュア人
民族古典末期のリビュア (北アフリカ) の住民、本章でガイセリクに収奪・追放された。
リビュア人 (Λίβυες、ラテン語 Libyes)。古典時代のヘロドトス以来「リビュア」(北アフリカ全土) の住民の総称。本章ではローマ化された北アフリカの旧ローマ人 (主にラテン語話者・キリスト教徒) を指し、ヴァンダル占領下で 5 世紀末まで激しく収奪・追放された。プロコピオスは『建造物論』6 巻で彼らの苦境にも触れている。
ヨアンネース
人物ソロモン麾下のローマ将軍ヨアンネース、シシニオロスの子、後にマウルシオイ族との戦闘で活躍。
ヨアンネース (Ἰωάννης)。シシニオロスの子。539 年北アフリカ駐留軍に参加した東ローマ将軍。本書 4.22, 4.24 のマウルシオイ族との戦闘で活躍するが、後 545 年シヴァール川 (Wars 4.24.10) で戦死。
シシニオロス
人物ヨアンネースの父シシニオロス、北アフリカ駐留ローマ将軍家系の元祖。
シシニオロス (Σισινίωλος)。ヨアンネース・シシニオロスの息子の父。本書では他に登場しない。
マウルシオイ人
民族北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。
マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。
アンタラス
人物マウルシオイ族長アンタラス (アンタライス)、6 世紀前半のビュザケナのベルベル系指導者。
アンタラス (Ἀντάλας)。北アフリカ・ビュザケナ地方の有力マウルシオイ族長 (ベルベル系)、5–6 世紀前半に活動。本章で c. 525 年頃ヴァンダル軍を撃破。後にローマ将軍ソロモン Solomon との同盟と対立の波がある (Wars 4.13–22)。544 年ローマ将軍ソロモンを撃破し、戦死させた。
ストツァス
人物後の北アフリカ反乱指導者ストツァス (d. 545)、本章で予兆として暗示される人物。
ストツァス (Στότζας、d. 545)。マルティノスの親衛隊員から、536–545 年北アフリカで東ローマ軍に対する反乱を主導した傑出した反乱指導者。536 年「メンブレッサ Membressa の戦い」(Wars 4.15) でベリサリオスに対する反乱を起こし、ヴァンダル残党と同盟。537–545 年マウルシオイ族と組んで北アフリカで持続的に活動、545 年ヨアンネース将軍とのシヴァール川 (Wars 4.24.10) の戦いで戦死。プロコピオスは本章 3.11.30 で予兆として彼を示唆。
マウレタニア
地名北アフリカ西部の古代ローマ属州マウレタニア (現モロッコ・西アルジェリア)、本章でベルベル系マウルシオイ人の本拠地。
マウレタニア (Μαυριτανία、ラテン語 Mauretania)。北アフリカ西部の古代ローマ属州、現モロッコ・西アルジェリア。マウルシオイ人 (ベルベル系) の本拠地。ローマ時代に「マウレタニア・ティンギターナ」(西、首府ティンギス Tingis = 現タンジェ Tanger) と「マウレタニア・カエサリエンシス」(東、首府カエサレア Caesarea = 現シェルシェル Cherchell) に分割。本章 (533 年) でベルベル人指導者がベリサリオスに帰服を申し出た地域。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ソロモン
人物若いソロモン、ソロモンの甥、バッコスの三男、本書 4.21.19 でテベスタ陣営に登場。
若いソロモン (Σολόμων)。ソロモンの兄弟バッコスの三男、キュロス・セルギオスの弟。本書 4.21.19 でテベスタの陣営で兄弟と共にソロモンと合流したと記される。叔父のソロモン (本書 3.11.5, 4.8 以下の北アフリカ総督) と同名異人。
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
ペガシオス
人物ラリブスの医者ペガシオス、544 年マウルシオイ族から若いソロモンを身代金 50 アウレウスで救出。
ペガシオス (Πηγάσιος)。ラリブス Laribus の医者、若いソロモン (バッコスの子) の友人。544 年テベスタ会戦後マウルシオイ族の捕虜となった若いソロモンを「ヴァンダル人奴隷」と名乗らせて 50 アウレウス金で救出。
ラリブス
地名ヌミディアの城壁都市ラリブス (現チュニジア・ロルブッス Lorbeus 近郊)、544 年若いソロモン救出と籠城戦の地。
ラリブス (Λάριβος、ラテン語 Laribus、現チュニジア・ロルブッス Lorbeus 近郊)。ヌミディア南部の城壁都市。544 年マウルシオイ族の包囲を、補給品の乏しい状態にもかかわらず、3,000 アウレウスの金で買って解いた。
バッコス
人物ソロモンの兄弟バッコス、キュロス・セルギオス・若いソロモンの父。
バッコス (Βάκχος、ラテン語 Bacchus)。ソロモンの兄弟、キュロス・セルギオス・若いソロモンの父。544 年北アフリカ統治に登用された息子たちは「ソロモンの甥」として知られる。
レウアタイ人
民族北アフリカ・トリポリス地方のマウルシオイ系民族レウアタイ族 (ベルベル系)、544 年セルギオスとの紛争で長期戦争の引き金。
レウアタイ人 (Λευάθαι)。北アフリカ・トリポリス地方 (現リビア西部) のマウルシオイ系民族 (ベルベル系)。後に「ルワータ Luwāta」(アラビア語、北アフリカ西部ベルベル諸族の一支族) として中世に知られる。544 年セルギオスがその大使 80 人を宴会で虐殺したことが、20 年に及ぶ「マウルシオイ族戦争」(544–566) の発端。