第4巻 第21章
セルギオスのレプティマグナでのレウアタイ族大使 80 人虐殺 (544) ──マウルシオイ族戦争の発端・アンタラスとの対立 (兄弟処刑への怒り) ・テベスタ会戦 (544 年カルラス) ・ソロモン戦死
だがこれより四年後、彼らのすべての祝福が逆に転じる事が起こった。──というのも皇帝の治世十七年目、の兄弟の子とが、皇帝によっての諸都市の統治者に任じられた。年長のはを、はを。
原文・英訳を見る
Greek Τετάρτῳ δὲ ὕστερον ἐνιαυτῷ ἅπαντα σφίσιν ἀγαθὰ ἐς τοὐναντίον γενέσθαι ξυνέπεσεν. ἔτος γὰρ ἕβδομόν τε καὶ δέκατον Ἰουστινιανοῦ βασιλέως τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντος, Κῦρός τε καὶ Σέργιος, οἱ Βάκχου τοῦ Σολόμωνος ἀδελφοῦ παῖδες, πόλεων τῶν ἐν Λιβύῃ πρὸς βασιλέως ἄρχειν ἔλαχον, Πενταπόλεως μὲν Κῦρος ὁ πρεσβύτερος,
Dewing But in the fourth year after this it came about that all their blessings were turned to the opposite. For in the seventeenth year of the reign of the Emperor Justinian, Cyrus and Sergius, the sons of Bacchus, Solomon's brother, were assigned by the emperor to rule over the cities in Libya, Cyrus, the elder, to have Pentapolis, and Sergius Tripolis.
そして「」と呼ばれるが大軍と共にの都市にを訪ねて来た。「自分が来た理由は、が慣例の贈り物と職位の徽章を与え、こうして平和を確保するためだ」との触れ込みであった。
原文・英訳を見る
Greek Τριπόλεως δὲ Σέργιος. Μαυρούσιοι δὲ οἱ Λευάθαι καλούμενοι στρατῷ μεγάλῳ ἐς Λεπτίμαγναν πόλιν παρ’ αὐτὸν ἵκοντο, ἐπιθρυλλοῦντες ὅτι δὴ τούτου ἕνεκα ἥκοιεν, ὅπως ὁ Σέργιος δῶρά τε καὶ ξύμβολα σφίσι τὰ νομιζόμενα δοὺς τὴν εἰρήνην κρατύνηται.
Dewing And the Moors who are called Leuathae came to Sergius with a great army at the city of Leptimagna, spreading the report that the reason they had come was this, that Sergius might give them the gifts and insignia of office which were customary and so make the peace secure.
だがはの──前述のとおりとの戦争初期に皇帝のために働いた者──に説得されて、蛮族の最も名望ある者八十人を都市に迎え入れ、彼らの要求すべてを満たすと約束した。だが残りの者は郊外に留まるよう命じた。
原文・英訳を見る
Greek Σέργιος δὲ Πουδεντίῳ ἀναπεισθείς, Τριπολίτῃ ἀνδρί, οὗπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐμνήσθην ἅτε κατ’ ἀρχὰς τοῦ Βανδιλικοῦ πολέμου Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἐπὶ Βανδίλους ὑπηρετήσαντος, ὀγδοήκοντα μὲν τῶν βαρβάρων τοὺς μάλιστα δοκίμους τῇ πόλει ἐδέξατο, ἅπαντα ἐπιτελέσειν ὑποσχόμενος τὰ αἰτούμενα, τοὺς δὲ ἄλλους ἐν τῷ προαστείῳ μένειν ἐκέλευσε.
Dewing But Sergius, persuaded by Pudentius, a man of Tripolis, of whom I made mention in the preceding narrative as having served the Emperor Justinian against the Vandals at the beginning of the Vandalic War, received eighty of the barbarians, their most notable men, into the city, promising to fulfil all their demands; but he commanded the rest to remain in the suburb.
それから平和について八十人に誓約を与えた後、彼らを宴会に招待した。だが伝えるところによれば、これらの蛮族は裏切りの意図で都市に来たのである──「に罠を仕掛けて彼を殺そう」と。
原文・英訳を見る
Greek τούτοις δὴ τοῖς ὀγδοήκοντα πίστεις ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ παρασχόμενος, οὕτω δὴ αὐτοὺς ἐπὶ θοίνην ἐκάλεσε. τούτους δὲ λέγουσι τοὺς βαρβάρους νῷ δολερῷ ἐν τῇ πόλει γενέσθαι, ὅπως Σέργιον ἐνεδρεύσαντες κτείνωσιν.
Dewing Then after giving these eighty men pledges concerning the peace, he invited them to a banquet. But they say that these barbarians had come into the city with treacherous intent, that they might lay a trap for Sergius and kill him.
そして彼らが彼との会談に来た時、に対して多くの非難を持ち出し、特に「自分の収穫物が不当に略奪された」と語った。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδή τε αὐτῷ ἐς λόγους ἦλθον, ἄλλα τε Ῥωμαίοις ἐπεκάλουν ἐγκλήματα καὶ τὰ λήια σφίσιν οὐ δέον δηϊῶσαι.
Dewing And when they came into conference with him, they called up many charges against the Romans, and in particular said that their crops had been plundered wrongfully.
そしてはこれらに注意を払わず、座っていた席から立ち去ろうとした。
原文・英訳を見る
Greek ἅπερ ὁ Σέργιος ἐν ἀλογίᾳ πεποιημένος, ἐκ τοῦ βάθρου ἐξαναστὰς ἐφ’ οὗπερ καθῆστο, ἐβούλετο ἀπαλλάσσεσθαι.
Dewing And Sergius, paying no heed to these things, rose from the seat on which he was sitting, with intent to go away.
そして蛮族の一人が彼の肩を掴んで、行くのを止めようとした。
原文・英訳を見る
Greek καί τις αὐτοῦ τῶν βαρβάρων τῆς ἐπωμίδος λαβόμενος ἐνεχείρει οἱ ἐμπόδιος εἶναι.
Dewing And one of the barbarians, laying hold upon his shoulder, attempted to prevent him from going.
それから他の者たちが混乱の中で叫び始め、彼の周りに集まり始めていた。
原文・英訳を見る
Greek ἔς τε θόρυβον ἐνθένδε καταστάντες οἱ ἄλλοι ἀμφ’ αὐτὸν ἤδη ξυνέρρεον.
Dewing Then the others began to shout in confusion, and were already rushing together about him.
だがの近衛兵の一人が剣を抜いて、そのを仕留めた。
原文・英訳を見る
Greek τῶν δέ τις Σεργίου δορυφόρων τὸ ξίφος σπασάμενος τοῦτον δὴ τὸν Μαυρούσιον διεχρήσατο.
Dewing But one of the body-guards of Sergius, drawing his sword, despatched that Moor.
そしてこの結果、当然のことながら大いなる騒擾が部屋に生じ、の近衛が蛮族全員を殺した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ταραχῆς, ὡς τὸ εἰκός, γενομένης ἐν τῷ δωματίῳ μεγάλης, οἱ Σεργίου δορυφόροι τοὺς βαρβάρους ἅπαντας ἔκτειναν.
Dewing And as a result of this a great tumult, as was natural, arose in the room, and the guards of Sergius killed all the barbarians.
だが彼らのうち一人は、他の者が殺されているのを見て、これらの事が起こっていた家から飛び出し、誰にも気づかれずに部族の仲間のところに来て、自分の仲間に降りかかったことを明かした。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτῶν εἷς, ἐπειδὴ κτεινομένους τοὺς ἄλλους εἶδε, τοῦ τε οἰκήματος ἵνα δὴ ταῦτα ἐπράσσετο ἐκπεπήδηκε, λαθὼν ἅπαντας, ἔς τε τοὺς ὁμοφύλους ἀφικόμενος τὰ σφίσι ξυμπεσόντα ἐδήλου.
Dewing But one of them, upon seeing the others being slain, rushed out the house where these things were taking place, unnoticed by anyone, and coming to this tribemates, revealed what had befallen their fellows.
そして彼らがこれを聞くと、走って自分の陣営に戻り、他のすべての者と共に武装してに対して陣を布いた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ ταῦτα ἀκούσαντες ἔς τε τὸ οἰκεῖον στρατόπεδον κομίζονται δρόμῳ καὶ ξὺν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐν ὅπλοις ἐπὶ Ῥωμαίους ἐγένοντο.
Dewing And when they heard this, they betook themselves on the run to their own camp and together with all the others arrayed themselves in arms against the Romans.
ところで彼らがの都市に近づいた時、とは全軍と共に彼らに対峙した。
原文・英訳を見る
Greek οἷς δὴ ἀμφὶ πόλιν Λεπτίμαγναν ἀφικομένοις Σέργιός τε καὶ Πουδέντιος παντὶ τῷ στρατῷ ὑπηντίαζον.
Dewing Now when they came near the city of Leptimagna, Sergius and Pudentius confronted them with their whole army.
そして戦闘が肉迫戦となり、最初はが勝利し、多くの敵を殺し、陣営を略奪して財産を確保し、極めて多数の女と子供を奴隷にした。
原文・英訳を見る
Greek τῆς τε μάχης ἐκ χειρὸς γινομένης τὰ μὲν πρῶτα ἐνίκων Ῥωμαῖοι καὶ τῶν πολεμίων πολλοὺς ἔκτειναν, καὶ αὐτῶν τὸ στρατόπεδον ληισάμενοι τῶν τε χρημάτων ἐκράτησαν καὶ γυναικῶν τε καὶ παίδων ἐξηνδραπόδισαν μέγα τι χρῆμα.
Dewing And the battle becoming a hand-to‑hand fight, at first the Romans were victorious and slew many of the enemy, and, plundering their camp, secured their goods and enslaved an exceedingly great number of women and children.
だがその後、が無謀な大胆さに取り憑かれて殺された。そしてとの軍は──すでに夕暮れになっていたので──に行軍した。
原文・英訳を見る
Greek ὕστερον δὲ Πουδέντιος θράσει ἀπερισκέπτῳ ἐχόμενος θνήσκει. Σέργιος δὲ σὺν τῷ Ῥωμαίων στρατῷ, ἤδη γὰρ καὶ συνεσκόταζεν, ἐς Λεπτίμαγναν ἐσήλασε.
Dewing But afterwards Pudentius, being possessed by a spirit of reckless daring, was killed; and Sergius with the Roman army, since it was already growing dark, marched into Leptimagna.
後の時に蛮族はより大きな配列でに向かって陣を布いた。そしては叔父に合流に行った──「彼もまたより大きな軍と共に敵に向かうため」。そしてそこで彼は自分の兄弟にも出会った。
原文・英訳を見る
Greek Χρόνῳ δὲ ὕστερον οἱ μὲν βάρβαροι μείζονι παρασκευῇ ἐπὶ Ῥωμαίους ἐστράτευσαν. Σέργιος δὲ παρὰ Σολόμωνα τὸν θεῖον ἐστάλη, ἐφ’ ᾧ καὶ αὐτὸς μείζονι στρατῷ ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἴοι· οὗ δὴ καὶ Κῦρον τὸν ἀδελφὸν εὗρεν.
Dewing At a later time the barbarians took the field against the Romans with a greater array. And Sergius went to join his uncle Solomon, in order that he too might go to meet the enemy with a larger army; and he found there his brother Cyrus also.
そして蛮族はに入り、襲撃しそこの大部分を略奪した。そして──前の物語で述べたとおりに忠実なままで、それゆえでの唯一の支配者となった人物──は、たまたまに敵対するようになっていた。が、皇帝が彼に名誉として与えた維持費を彼から奪い、彼の兄弟を「民への蜂起の責任」を罪状にして殺したからである。
原文・英訳を見る
Greek οἵ τε βάρβαροι ἐς Βυζάκιον ἀφικόμενοι πλεῖστα ἐξ ἐπιδρομῆς ἐληίσαντο τῶν ἐκείνῃ χωρίων· Ἀντάλας δὲ ʽοὗπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐμνήσθην ἅτε Ῥωμαίοις πιστοῦ διαμεμενηκότος καὶ δι’ αὐτὸ μόνου ἐν Βυζακίῳ Μαυρουσίων ἄρχοντοσ̓ ἤδη Σολόμωνι ἐκπεπολεμωμένος ἐτύγχανεν, ὅτι τε τὰς σιτήσεις αἷς αὐτὸν βασιλεὺς ἐτετιμήκει Σολόμων ἀφείλετο καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν αὐτοῦ ἔκτεινε, ταραχήν τινα αὐτῷ ἐς Βυζακηνοὺς γινομένην ἐπενεγκών.
Dewing And the barbarians, coming into Byzacium, made raids and plundered a great part of the country there; and Antalas (whom I mentioned in the previous narrative as having remained faithful to the Romans and as being for this reason sole ruler of the Moors in Byzacium) had by now, as it happened, become hostile to Solomon, because Solomon had deprived him of the maintenance with which the emperor had honoured him and had killed his brother, charging him with responsibility for an uprising against the people of Byzacium.
それゆえそのとき、はこれらの蛮族を見て喜び、攻守同盟を彼らと結び、と に対して彼らを率いた。
原文・英訳を見る
Greek τότε οὖν τούτους Ἀντάλας τοὺς βαρβάρους ἄσμενός τε εἶδε καὶ ὁμαιχμίαν ποιησάμενος ἐπὶ Σολόμωνά τε καὶ Καρχηδόνα σφίσιν ἡγήσατο.
Dewing So at that time Antalas was pleased to see these barbarians, and making an offensive and defensive alliance with them, led them against Solomon and Carthage.
そしてはこれを聞くや、全軍を動かして彼らに対して行軍した。そして から六日の旅程の距離にあるの都市で彼らに出会い、兄弟の子──、、若い──と共に陣を構えた。
原文・英訳を見る
Greek Σολόμων δέ, ἐπεὶ ταῦτα ἤκουσε, παντὶ τῷ στρατῷ ἄρας ἐπ’ αὐτοὺς ᾔει, καὶ καταλαβὼν ἀμφὶ πόλιν Τεβέστην, ἓξ ἡμερῶν ὁδῷ Καρχηδόνος διέχουσαν, ἐστρατοπεδεύσατο αὐτός τε καὶ οἱ Βάκχου τοῦ ἀδελφοῦ παῖδες Κῦρός τε καὶ Σέργιος καὶ Σολόμων ὁ νεώτατος.
Dewing And Solomon, as soon as he heard about this, put his whole army in motion and marched against them, and coming upon them at the city of Tebesta, distant six days' journey from Carthage, he established his camp in company with the sons of his brother Bacchus, Cyrus and Sergius and Solomon the younger.
そしての大群を恐れて、彼らに「と平和でありながら武器を取って来た」と非難し、「両民族間に存在する平和を確認するように」と要求した。そして「彼らがしたことを記憶に留めない」との最も恐ろしい誓いを立てると約束した。
原文・英訳を見る
Greek δείσας τε τὸ τῶν βαρβάρων πλῆθος ἔπεμψε παρὰ τῶν Λευαθῶν τοὺς ἄρχοντας, μεμφόμενος μὲν ὅτι δὴ ἔνσπονδοι Ῥωμαίων ὄντες εἶτα ἐν ὅπλοις γενόμενοι ἐπ’ αὐτοὺς ἥκουσι, τὴν δὲ εἰρήνην ἀξιῶν ἐν σφίσι κρατύνασθαι, ὅρκους τε ὀμεῖσθαι τοὺς δεινοτάτους ὑπέσχετο, ἦ μὴν ἀμνηστίᾳ τῶν πεπραγμένων ἑ̓ς αὐτοὺς χρήσεσθαι.
Dewing And fearing the multitude of the Leuathae, reproaching them because, while at peace with the Romans, they had taken up arms and come against them, and demanding that they should confirm the peace existing between the two peoples, and he promised to swear the most dread oaths, that he would hold no remembrance of what they had done.
だが蛮族は彼の言葉を嘲って、「貴方はもちろんの聖なる書物──彼らが『』と呼ぶ慣例の書──によって誓うのだろう」と言った。
原文・英訳を見る
Greek χλευάζοντες δὲ τὰ εἰρημένα οἱ βάρβαροι πάντως αὐτὸν ὀμεῖσθαι τὰ Χριστιανῶν λόγια ἔφασαν, ἅπερ καλεῖν εὐαγγέλια νενομίκασιν.
Dewing But the barbarians, mocking his words, said that he would of course swear by the sacred writings of the Christians, which they are accustomed to call Gospels.
ところではかつてこの誓いを立てた後、それに信頼を置いた者を殺害したことがあった。それゆえ彼らは戦闘に入って、まさにこれら聖なる書物の試みを為したい──偽誓者に対してどのような力を持つかを見るため──と望んでいた。最終的に合意に入る前にこれらに対する絶対の信頼を持つために、と。はこれを聞いて、戦闘の準備をした。
原文・英訳を見る
Greek οὐκοῦν ἐπειδὴ Σέργιος ταῦτα ὀμόσας εἶτα τοὺς πιστεύσαντας ἔκτεινε, βουλομένοις σφίσιν αὐτοῖς εἴη ἐς μάχην ἰοῦσι τούτων δὴ τῶν λογίων ἀποπειρᾶσθαι, ὁποίαν τινὰ πρὸς τοὺς ἐπιόρκους δύναμιν ἔχουσιν, ὅπως αὐτοῖς βεβαιότατα πιστεύσαντες οὕτω δὴ ἐπὶ τὰς ξυνθήκας καθιστῶνται. ταῦτα Σολόμων ἀκούσας τὰ ἑ̓ς τὴν ξυμβολὴν ἐξηρτύετο.
Dewing Now since Sergius had once taken these oaths and then had slain those who trusted in them, it was their desire to go into battle and make a test of these same sacred writings, to see what sort of power they had against the perjurers, in order that they might first have absolute confidence in them before they finally entered into the agreement. When Solomon heard this, he made his preparations for the combat.
そして翌日彼は、極めて大量の戦利品を運んでいる敵の一部と交戦して、戦闘で勝利し、すべての戦利品を奪って警備下に置いた。
原文・英訳を見る
Greek Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ μοίρᾳ τινὶ τῶν πολεμίων λείαν ὅτι πλείστην ἀγούσῃ ξυμβαλὼν καὶ μάχῃ νικήσας ἀφελών τε τὴν λείαν ἐφύλασσε πᾶσαν.
Dewing And on the following day he engaged with a portion of the enemy as they were bringing in a very large booty, conquered them in battle, seized all their booty and kept it under guard.
そして兵士たちが不満で「自分たちに戦利品を与えないのは暴挙だ」と数えた時、彼は「戦争の結末を待っている──そして全員がそれぞれの功績にふさわしいと思える分配で全てを分けるため」と言った。
原文・英訳を見る
Greek δυσανασχετοῦσι δὲ τοῖς στρατιώταις καὶ δεινὰ ποιουμένοις, ὅτι δὴ αὐτοῖς οὐκ ἐδίδου τὰ λάφυρα, ἔφασκεν ἀναμένειν τὸ τοῦ πολέμου πέρας, ὅπως δὴ ἅπαντα τηνικαῦτα διανείμωνται, καθάπερ ἂν ἐς τὴν ἀξίαν ἐπιβάλλον ἑκάστῳ φαίνηται.
Dewing And when the soldiers were dissatisfied and counted it an outrage that he did not give them the plunder, he said that he was awaiting the outcome of the war, in order that they might distribute everything then, according to the share that should seem to suit the merit of each.
だが蛮族が二度目に全軍で戦闘を仕掛けに進んだ時、今度はの一部は後ろに残り、他の者は熱意なく交戦に入った。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ αὖθις οἱ βάρβαροι πάσῃ τῇ στρατιᾷ ἐς ξυμβολὴν ὥρμηντο, ἐνταῦθα Ῥωμαίων τέ τινες ἀπελείποντο καὶ οἱ ἄλλοι οὐ ξὺν προθυμίᾳ ἐς τὴν παράταξιν ᾔεσαν.
Dewing But when the barbarians advanced a second time, with their whole army, to give battle, this time some of the Romans stayed behind and the others entered the encounter with no enthusiasm.
最初は戦闘は均衡したが、後には数の多さで圧倒的に優位だったので、の大多数が逃げた。と彼の周りの数人がしばらく蛮族の矢に対して持ちこたえたが、その後敵に圧倒され、急いで逃げて、その地域を流れる小川によって作られた渓谷に達した。
原文・英訳を見る
Greek πρῶτα μὲν οὖν ἀγχώμαλος ἐγεγόνει ἡ μάχη, ὕστερον δὲ πλήθει πολλῷ ὑπερβαλλομένων τῶν Μαυρουσίων, Ῥωμαίων μὲν οἱ πολλοὶ ἔφευγον, Σολόμων δὲ καὶ ἀμφ’ αὐτόν τινες χρόνον μέν τινα βαλλόμενοι ἀντεῖχον, ὕστερον δὲ ὑπερβιαζομένων τῶν πολεμίων σπουδῇ ἔφευγον ἔς τε ῥύακος ἐκείνῃ ῥέοντος χαράδραν ἀφίκοντο
Dewing At first, then, the battle was evenly contested, but later, since the Moors were vastly superior by reason of their great numbers, the most of the Romans fled, and though Solomon and a few men about him held out for a time against the missiles of the barbarians, afterwards they were overpowered by the enemy, and fleeing in haste, reached a ravine made by a brook which flowed in that region.
そしてそこでの馬がよろめいて彼を地に投げた。そして近衛兵は急いで彼を腕に抱え上げ、馬に乗せた。
原文・英訳を見る
Greek ἔνθα δὴ ὀκλάσαντός οἱ τοῦ ἵππου Σολόμων ἐκπίπτει ἐς ἔδαφος, καὶ αὐτὸν κατὰ τάχος ταῖς χερσὶν οἱ δορυφόροι ἀράμενοι ἐπὶ τοῦ ἵππου καθίζουσι.
Dewing And there Solomon's horse stumbled and threw him to the ground, and his body-guards lifted him quickly in their arms and set him upon his horse.
だが激しい痛みに圧倒されて、もはや手綱を保てず、蛮族に追いつかれて殺された。そしてその上に多くの財産も。これがの生涯の終わりであった。
訳注 ソロモン戦死: 544 年カルラス Cillium (現チュニジア・カスリーヌ Kasserine) 近郊での会戦。プロコピオスの「テベスタ」の同定不確定で、544 年 (推定) のソロモン戦死は北アフリカでのローマ統治の重大な転換点。彼の死で「ソロモンによる平穏な北アフリカ」(本書 4.20.33 で描かれる) は終わり、20 年に及ぶ長い「マウルシオイ族戦争」(544–566) が始まった。
原文・英訳を見る
Greek περιώδυνον δὲ γεγονότα καὶ ἀδύνατον ἔτι τοῦ χαλινοῦ ἔχεσθαι καταλαβόντες οἱ βάρβαροι αὐτόν τε κτείνουσι καὶ τῶν δορυφόρων πολλούς. αὕτη τε τοῦ βίου τελευτὴ Σολόμωνι ἐγένετο.
Dewing But overcome by great pain and unable to hold the reins longer, he was overtaken and killed by the barbarians, and many of his goods besides. Such was the end of Solomon's life.
ソロモン
人物ベリサリオスの執事 (ドメスティクス) ソロモン、ダラス近郊出身の宦官、後の北アフリカ総督・将軍 (534–544)。
ソロモン (Σολόμων、ラテン語 Solomon、c. 480–544)。ダラス Daras (現南東トルコ・オウズ Oğuz) 近郊出身の東ローマ将軍。本章 (533) ではベリサリオスの執事 (ドメスティクス) とフォエデラティ共同司令官。後の北アフリカ総督・軍司令官 (534–536, 539–544) として、ベリサリオス去った後の北アフリカ・ヴァンダル王国の継承統治を任された。マウルシオイ人 (ベルベル族) との戦闘で名高い。544 年カルラス Cillium の戦いでアンタラスに敗北・戦死 (本書 4.21.28)。乳児期の事故で宦官となった。
バッコス
人物ソロモンの兄弟バッコス、キュロス・セルギオス・若いソロモンの父。
バッコス (Βάκχος、ラテン語 Bacchus)。ソロモンの兄弟、キュロス・セルギオス・若いソロモンの父。544 年北アフリカ統治に登用された息子たちは「ソロモンの甥」として知られる。
キュロス
人物ソロモンの甥キュロス、バッコスの長男、544 年ペンタポリス (キュレナイカ) 統治者。
キュロス (Κῦρος)。ソロモンの兄弟バッコスの長男。544 年ユスティニアヌスにより北アフリカ・ペンタポリス Pentapolis (現リビア東部キュレナイカ) の統治者に任命された。同名異人の多数のキュロス (古代ペルシア王・カエサレアの修辞学者など) と区別。
セルギオス
人物ソロモンの甥セルギオス、バッコスの次男、544 年トリポリス統治者、レウアタイ族 80 人虐殺事件の発端。
セルギオス (Σέργιος)。ソロモンの兄弟バッコスの次男。544 年ユスティニアヌスにより北アフリカ・トリポリス Tripolis (現リビア・トリポリ周辺) の統治者に任命された。同年レプティマグナでレウアタイ族 (ベルベル系) 大使 80 人を宴会で虐殺したことが、北アフリカ・マウルシオイ族戦争の発端 (544 年カルラス会戦・ソロモン戦死) となった。
ペンタポリス
地名リビュア東部のペンタポリス「五都市」(現リビア東部キュレナイカ)、5–6 世紀東ローマ属州、キュロスが 544 年統治。
ペンタポリス (Πεντάπολις、「五都市」)。リビュア東部 (現リビア東部のキュレナイカ Cyrenaica 地方)。古代ギリシャ植民地のキュレネ Cyrene・アポロニア Apollonia・トレメイタ Ptolemais・ベレニケ Berenice・バルケ Barce の 5 都市からなる属州。544 年キュロスが統治者に任命された。
トリポリス
地名リビュア西部の三都市 (現リビア・トリポリ)、カルタゴ後の主要都市。
トリポリス (Τρίπολις、「三都市」、現リビア・トリポリ Tripoli)。古代リビュア (現リビア) 西部の三都市オエア Oea (現トリポリ)・サブラタ Sabratha・レプティス・マグナ Leptis Magna の総称。プロコピオスの時代には属州。533 年ヴァンダル戦争の主要戦域の一つ。
レウアタイ人
民族北アフリカ・トリポリス地方のマウルシオイ系民族レウアタイ族 (ベルベル系)、544 年セルギオスとの紛争で長期戦争の引き金。
レウアタイ人 (Λευάθαι)。北アフリカ・トリポリス地方 (現リビア西部) のマウルシオイ系民族 (ベルベル系)。後に「ルワータ Luwāta」(アラビア語、北アフリカ西部ベルベル諸族の一支族) として中世に知られる。544 年セルギオスがその大使 80 人を宴会で虐殺したことが、20 年に及ぶ「マウルシオイ族戦争」(544–566) の発端。
マウルシオイ人
民族北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。
マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。
レプティマグナ
地名北アフリカ・トリポリス地方の都市「大レプティス」(現リビア・ホムス Al-Khums 近郊)、ローマ帝国時代の主要港、皇帝セプティミウス・セウェルスの故郷。
レプティマグナ (Λέπτις ἡ μεγάλη、ラテン語 Leptis Magna、「大レプティス」、現リビア・ホムス Al-Khums 近郊)。北アフリカ・トリポリス地方の主要港町、ローマ皇帝セプティミウス・セウェルス Septimius Severus (在位 193–211) の故郷で名高い。世界遺産。544 年セルギオスがレウアタイ族大使 80 人を虐殺したのもここ。本書 3.17.8 のレプティス・ミノル (ビュザケナの「小レプティス」、現チュニジア・ラムタ) と区別。
プデンティオス
人物リビュア・トリポリスのローマ系反乱指導者プデンティオス、532 年トリポリスをヴァンダルから反乱・離脱。
プデンティオス (Πουδέντιος、ラテン語 Pudentius)。リビュア・トリポリス (現リビア・トリポリ Tripoli) の有力なローマ系住民。532 年頃ヴァンダル支配に対して反乱を起こし、コンスタンティノープルのユスティニアヌスに援軍を要請。タッティムト指揮の小規模派遣軍と共にトリポリス地方を奪還、東ローマに帰属させた。これがベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) への直接の引き金となった。
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ビュザキウム
地名北アフリカ・ローマ属州ビュザケナ (現チュニジア南部・サヘル地方)、後 5–6 世紀ヴァンダル領、本章でマウルシオイ族に敗北の地。
ビュザキウム (Βυζάκιον、ラテン語 Byzacena)。北アフリカのローマ属州、現チュニジア中央・南部のサヘル Sahel 地方 (主都ハドルメトゥム Hadrumetum、現スース Sousse)。ディオクレティアヌス改革 (c. 295) で旧アフリカ・プロコンスラリスから分離されて成立した属州。穀物と地中海の重要漁業地。ヴァンダル王国の主要属州の一つ。本章 (520 年代後半) でホアメル指揮のヴァンダル軍がマウルシオイ族長アンタラスに敗れた地。後 ベリサリオスのヴァンダル戦争 (533–534) の主要戦場。
アンタラス
人物マウルシオイ族長アンタラス (アンタライス)、6 世紀前半のビュザケナのベルベル系指導者。
アンタラス (Ἀντάλας)。北アフリカ・ビュザケナ地方の有力マウルシオイ族長 (ベルベル系)、5–6 世紀前半に活動。本章で c. 525 年頃ヴァンダル軍を撃破。後にローマ将軍ソロモン Solomon との同盟と対立の波がある (Wars 4.13–22)。544 年ローマ将軍ソロモンを撃破し、戦死させた。
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。
テベスタ
地名北アフリカ・ヌミディア南部のローマ都市テベスタ (現アルジェリア・テベッサ Tébessa)、544 年ソロモンの最後の陣営地。
テベスタ (Τέβεστα、ラテン語 Theveste、現アルジェリア・テベッサ Tébessa)。北アフリカ・ヌミディア南部の重要なローマ都市、アウグストゥス時代の植民都市。古代ローマ建築の宝庫として保存される。本書 4.21.19 で 544 年ソロモンが甥たちと共に陣営を構えた地。プロコピオスの「カルタゴから 6 日の旅程」(約 270 km) はテベスタ (約 320 km) と一致する。
ソロモン
人物若いソロモン、ソロモンの甥、バッコスの三男、本書 4.21.19 でテベスタ陣営に登場。
若いソロモン (Σολόμων)。ソロモンの兄弟バッコスの三男、キュロス・セルギオスの弟。本書 4.21.19 でテベスタの陣営で兄弟と共にソロモンと合流したと記される。叔父のソロモン (本書 3.11.5, 4.8 以下の北アフリカ総督) と同名異人。
キリスト教徒
民族イエス・キリストを救い主として信奉する者たち。本書ではローマ帝国の国教徒を指す。
キリスト教徒 (Χριστιανοί)。プロコピオスにおいては、ニカイア信条系のローマ帝国国教徒 (カルケドン派) を主に指す。本書では各地のキリスト教徒の慣習・聖人崇敬・修道院運動などが折々登場し、6世紀の地中海世界における普及度の指標となる。同時代の東方には単性論派・ネストリオス派など別系統のキリスト教徒も多く存在した。
福音書
用語キリスト教の福音書 (新約聖書のマタイ・マルコ・ルカ・ヨハネ)、誓いの聖典として用いられた。
福音書 (Εὐαγγέλια、ラテン語 Evangelia)。キリスト教新約聖書の最初の四書 (マタイ・マルコ・ルカ・ヨハネ)、キリストの生涯と教えを伝える。古代末期・中世を通じて、誓いを立てる際の聖典として用いられた。本書 4.21.21 ではレウアタイ族の蛮族が「貴方はもちろん福音書によって誓うのだろう」と冷笑する場面で言及。