プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第4巻 第20章

トウマル包囲・水欠乏・歩兵ゲゾンの単独突撃で戦局逆転・イアウダスの太股負傷・ゲミニアノスの岩での宝物押収・ザベ州 (マウレタニア・シティフェンシス) の編入・北アフリカの平穏

§ 4.20.1

そしての場所──敵が自分を閉じ込めて静かに留まっていた地──に来て、彼らは近くの悪い位置で陣を構えた。そこには水のわずかな供給しかなく、その他の必需品もなかった。

原文・英訳を見る

Greek Ἐλθόντες δὲ ἐς Τοῦμαρ τὸν χῶρον, οὗ δὴ καθείρξαντες σφᾶς αὐτοὺς ἡσύχαζον οἱ πολέμιοι, ἄγχι που ἐστρατοπεδεύσαντο ἐν δυσχωρίᾳ, ἔνθα οὔτε ὕδατος ὄτι μὴ ὀλίγου οὔτε ἀλλου του ἀναγκαίου ἐν εὐπορίᾳ ἔσεσθαι ἔμελλον.

Dewing And coming to the pl Toumar, where the enemy had shut themselves in and were remaining quiet, they encamped near by in a bad position, where there would be no supply of water, except a little, nor any other necessary thing.

§ 4.20.2

そして多くの時が経過しても、蛮族がまったく出てこなかったので、彼ら自身は敵に劣らず──いやそれ以上に──包囲に苦しめられ、不満を抱き始めた。

原文・英訳を見る

Greek χρόνου δὲ τριβομένου συχνοῦ τῶν τε βαρβάρων οὐδαμῶς σφίσιν ἐπεξιόντων, αὐτοὶ οὐδέν τι ἧσσον, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον, τῇ προσεδρείᾳ πιεζόμενοι ἤσχαλλον.

Dewing And after much time had been spent and the barbarians did not come out against them at all, they themselves, no less than the enemy, if not even more, were hard pressed by the siege and began to be impatient.

§ 4.20.3

そして何よりも水の欠如に苦しんだ。自身がこれを守り、各日各人に一杯以上を与えなかった。

原文・英訳を見る

Greek μάλιστα δὲ πάντων τῇ τοῦ ὕδατος ἀπορίᾳ ἤχθοντο, ὃ δὴ αὐτὸς Σολόμων ἐφύλασσε, καὶ ἄλλο οὐδὲν ἐς ἡμέραν ἐδίδου, πλήν γε δὴ ὅτι κύλικα μίαν ἀνδρὶ ἑκάστῳ.

Dewing And more than anything else, they were distressed by the lack of water; this Solomon himself guarded, giving each day no more than a single cupful to each man.

§ 4.20.4

そして彼は彼らが公然と不満を抱き、現在の苦境にもはや耐えられなくなったのを見ると、その場所が近づきにくいにもかかわらず、試みることを計画し、全員を呼び集めて次のように勧告した──

原文・英訳を見る

Greek ὡς δὲ αὐτοὺς εἶδε δυσανασχετοῦντάς τε ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς καὶ τὰ παρόντα δυσχερῆ φέρειν οὐκέτι οἵους τε ὄντας, ἀποπειρᾶσθαί τε τοῦ χωρίου, καίπερ δυσπροσόδου ὄντος, διενοεῖτο καὶ ξυγκαλέσας ἅπαντας παρεκελεύσατο ὧδε·

Dewing And since he saw that they were openly discontented and no longer able to bear their present hardships, he planned to make trial of the place, although it was difficult of access, and called all together and exhorted them as follows:

§ 4.20.5

「神はを包囲することを許された。これは今までほぼ希望の外にあった事で、実情を見ない者にはまったく信じがたい事である。それゆえわれわれもまた上から来た助けに自身の援助を加える必要があり、この恵みを偽らず、危険を熱意をもって引き受け、成功から来る幸運を求めるべきだ。

原文・英訳を見る

Greek “Ἐπειδὴ δέδωκεν ὁ θεὸς Ῥωμαίοις ἐν Αὐρασίῳ Μαυρουσίους πολιορκεῖν, πρᾶγμα πρότερόν τε κρεῖσσον ἐλπίδος καὶ νῦν τοῖς γε οὐχ ὁρῶσι τὰ δρώμενα παντελῶς ἄπιστον, ἀναγκαῖον καὶ ἡμᾶς τῇ ἄνωθεν ὑπουργοῦντας ἐπικουρίᾳ ταύτην δὴ μὴ καταπροδιδόναι τὴν χάριν, ἀλλ’ ὑφισταμένους σὺν προθυμίᾳ τὸν κίνδυνον τῶν ἐκ τοῦ κατορθώσειν εὐτυχημάτων ἐφίεσθαι.

Dewing "Since God has granted to the Romans to besiege the Moors on Aurasium, a thing which hitherto has been beyond hope and now, to such as do not see what is actually background, is altogether incredible, it is necessary that we too should lend our aid to the help that has come from above, and not prove false to this favour, but undergoing the danger with enthusiasm, should reach after the good fortune which is to come from success.

§ 4.20.6

──というのもあらゆる場合に、人事の天秤の転換は機会の瞬間にかかっている。だがもし人が意図的な臆病で自分の運命に裏切るなら、彼はそれを非難できない──自分の所行で自身に咎を持ってきたのだから。

原文・英訳を見る

Greek ὡς πᾶσα μὲν τῶν ἀνθρωπείων πραγμάτων ῥοπὴ ἐς τοῦ καιροῦ τὴν ἀκμὴν περιίσταται· ἢν δέ τις ἐθελοκακήσας προδιδοίη τὴν τύχην, οὐκ ἂν αὐτὴν αἰτιῷτο δικαίως, αὐτὸς ἐφ’ ἑαυτῷ τὴν αἰτίαν πεποιημένος.

Dewing For in every case the turning of the scales of human affairs depends upon the moment of opportunity; but if a man, by wilful cowardice, is traitor to his fortune, he cannot journey blame it, having by his own action brought the guilt upon himself.

§ 4.20.7

さてについては、君らは確かに彼らの弱さと、彼らが閉じ込もって警戒している場所──生活のすべての必需品を奪われた場所──を見ている。

原文・英訳を見る

Greek Μαυρουσίων μὲν τὴν ἀσθένειαν ὁρᾶτε δήπου καὶ τὸ χωρίον οὗ δὴ πάντων ἀπολελειμμένοι τῶν ἀναγκαίων καθείρξαντες αὑτοὺς τηροῦσιν.

Dewing Now as for the Moors, you see their weakness surely and the place in which they have shut themselves up and are keeping guard, deprived of all the necessities of life.

§ 4.20.8

そして君らとしては、二つのうち一つが必要だ──包囲に苛立ちを感じずに敵の降伏を待つか、これに尻込みするなら危険と共に来る勝利を受け入れるか。

原文・英訳を見る

Greek ὑμᾶς δὲ δυοῖν ἀνάγκη τὸ ἕτερον, ἢ τῇ προσεδρείᾳ μηδαμῶς ἀχθομένους τὴν τῶν πολεμίων ὁμολογίαν προσδέχεσθαι, ἢ πρὸς ταύτην ὀλιγωροῦντας τὴν μετὰ τοῦ κινδύνου προσίεσθαι νίκην.

Dewing And as for you, one of two things is necessary, either without feeling any vexation at the siege to await the surrender of the enemy, or, if you shrink from this, to accept the victory which goes with the danger.

§ 4.20.9

そしてこの蛮族と戦うのは、われわれにとってより危険から自由なものとなろう──彼らはすでに飢えと戦っており、私が思うに、われわれとの交戦に至りさえしないだろう。これらの事を現時点で心に抱いて、君らはあらゆる命令を熱意をもって実行する義務がある」と。

原文・英訳を見る

Greek μᾶλλον δὲ καὶ τὸ πολεμεῖν πρὸς τούσδε ἡμῖν τοὺς βαρβάρους ἀκίνδυνον ἔσται, οὓς δὴ τῷ λιμῷ μαχομένους ἤδη οὔποτε ἡμῖν οὐδὲ εἰς χεῖρας ἀφίξεσθαι οἶμαι. ἅπερ ἐν τῷ παρόντι ὑμᾶς ἐν νῷ ἔχοντας ἅπαντα προσήκει προθύμως τὰ παραγγελλόμενα ἐκτελεῖν.”

Dewing And fighting against these barbarians will be the more free from danger for us, inasmuch as they are already fighting with hunger and I think typical never even come to an engagement with us. Having these things in mind at the present time, it behoves you to execute all your orders with eagerness."

§ 4.20.10

はこの勧告をした後、「自分の部下がどの地点から場所を試みるのが最善か」を見ようと辺りを見回し、長い間困惑に陥っているように見えた。地形の困難な性質が、武力で対抗するには重すぎるように彼に思えたから。

原文・英訳を見る

Greek Τοσαῦτα Σολόμων παρακελευσάμενος διεσκοπεῖτο ὅθεν ἂν σφίσι τοῦ χωρίου πειράσασθαι ἄμεινον εἴη, ἀπορουμένῳ τε ἐπὶ πλεῖστον ἐῴκει.

Dewing After Solomon had made this exhortation, he looked about to see from what point it would be best for his men to make an attempt on the place, and for a long time he seemed to be in perplexity. For the difficult nature of the ground seemed to him weight too much force contend with.

§ 4.20.11

だががこれを熟考していた間、偶然が次のように事業に道を提供した。

原文・英訳を見る

Greek λίαν γάρ οἱ ἄμαχός τις ἡ δυσχωρία ἐφαίνετο. ἐν ᾦ δὲ Σολόμων ταῦτα ἐν νῷ ἐποιεῖτο, ἡ τύχη ὁδόν τινα τοῖς πράγμασιν ἐπορίσατο τήνδε.

Dewing But while Solomon was considering this, chance provided a way for the enterprise as follows.

§ 4.20.12

軍にある──歩兵で、が属する部隊の「」──がいた。はこのように給与係を呼ぶ。

原文・英訳を見る

Greek Γέζων ἦν τις ἐν τοῖς στρατιώταις πεζός, τοῦ καταλόγου ὀπτίων εἰς ὃν αὐτὸς ἀνεγέγραπτο· οὕτω γὰρ τὸν τῶν συντάξεων χορηγὸν καλοῦσι Ῥωμαῖοι.

Dewing There was a certain Gezon in the army, a foot-soldier, "optio"⁠ of the detachment to which Solomon belonged; for thus the Romans call the paymaster.

§ 4.20.13

このは──遊びでか怒りでか、あるいは何らかの神的衝動に動かされてか──一人で登攀を始め、明らかに敵に向かっているように見えた。そして彼から遠くないところで戦友の何人かが、彼の所行に大いに驚きながら従って行った。

原文・英訳を見る

Greek οὗτος ὁ Γέζων, εἴτε παίζων εἴτε θυμῷ χρώμενος, ἢ καί τι αὐτὸν θεῖον ἐκίνησεν, ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἰέναι δοκῶν ἀνέβαινε μόνος καὶ αὐτοῦ μικρὸν ἄποθεν τῶν τινες ξυστρατιωτῶν ᾔεσαν, ἐν θαύματι πολλῷ ποιούμενοι τὰ γινόμενα.

Dewing This Gezon, either in play or in anger, or perhaps even moved by some divine impulse, began to make the ascent alone, apparently going against the enemy, and not far from him went some of his fellow-soldiers, marvelling great at what he was doing.

§ 4.20.14

そしてそのアプローチを守るために配置されていた三人が、「男が自分たちに来る」と疑って、彼に対峙すべく走った。

原文・英訳を見る

Greek ὑποτοπήσαντες δὲ Μαυρουσίων τρεῖς οἳ ἐς τὸ φυλάσσειν τὴν εἴσοδον ἐτετάχατο ἐπὶ σφᾶς ἰέναι τὸν ἄνθρωπον, ἀπήντων δρόμῳ.

Dewing And three of the Moors, who had been stationed to guard the approach, suspecting that the man was coming against them, went on the run to confront him.

§ 4.20.15

だが彼らは狭い道にいたので、秩序ある配列で進まず、各自が別々に行った。

原文・英訳を見る

Greek ἅτε δὲ ἐν στενοχωρίᾳ οὐ ξυντεταγμένοι ἐβάδιζον, ἀλλὰ χωρὶς ἕκαστος ᾔει.

Dewing But since they were in a narrow way, they did not proceed in orderly array, but each one went separately.

§ 4.20.16

そしては彼に向かってきた最初の者を打って殺し、こうしてその他の各々を仕留めた。

原文・英訳を見る

Greek παίσας δὲ τὸν πρῶτόν οἱ ἐντυχόντα ὁ Γέζων ἔκτεινεν, οὕτω δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἑκάτερον διειργάσατο.

Dewing And Gezon struck the first one who came upon him and killed him, and in this way he despatched each of the others.

§ 4.20.17

そして後方の者たちがこれを察すると、彼らは大いなる叫び声と騒擾と共に敵に対して進んだ。

原文・英訳を見る

Greek ὃ δὴ κατιδόντες οἱ ὄπισθεν ἰόντες πολλῷ θορύβῳ τε καὶ ταραχῇ ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐχώρουν.

Dewing And when those in the rear perceived this, they advanced with much shouting and tumult against the enemy.

§ 4.20.18

そして全の軍が為されている事を聞き見ると、将軍が彼らを先導するのも、ラッパが慣例通り戦闘の合図を出すのも待たず、また実に秩序を保たずに、大いなる騒擾を起こし互いに促し合いながら、敵の陣営に走った。

原文・英訳を見る

Greek ὡς δὲ τὰ δρώμενα ἤκουσέ τε καὶ εἶδεν ἡ Ῥωμαίων στρατιὰ ξύμπασα, οὔτε τὸν στρατηγὸν ἀναμείναντες τῆς πορείας σφίσιν ἡγήσασθαι οὔτε τὰς σάλπιγγας τὴν ξυμβολὴν σημῆναι, καθάπερ εἴθιστο, οὐ μὴν οὐδὲ τὴν τάξιν φυλάσσοντες, ἀλλὰ πατάγῳ τε πολλῷ χρώμενοι καὶ ἀλλήλοις ἐγκελευόμενοι ἔθεον ἐπὶ τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον.

Dewing And when the whole Roman army both heard and saw what was being done, without waiting either for the general to lead the way for them or for the trumpets to give the signal for battle, as was customary, nor indeed even keeping their order, but making a great uproar and urging one another on, they ran against the enemy's camp.

§ 4.20.19

そこで──の子の息子たち──は、敵に対して武勇の所行の素晴らしい展示をした。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα Ῥουφῖνός τε καὶ Λεόντιος, οἱ Ζαύνα τοῦ Φαρεσμάνου, ἔργα ἐπεδείξαντο ἐς τοὺς πολεμίους ἀρετῆς ἄξια.

Dewing There Rufinus and Leontius, the sons of Zaunas the son of Pharesmanes, made a splendid display of valorous deed against the enemy.

§ 4.20.20

そしてこれによっては恐怖に襲われ、「守備兵もまた滅ぼされた」と知ると、各自が可能な所どこへなりとも逃走に転じ、その大多数は困難な地形で追いつかれて殺された。

原文・英訳を見る

Greek οἷς δὴ οἱ Μαυρούσιοι καταπεπληγμένοι, ἐπειδὴ καὶ τοὺς φύλακας σφῶν ἀνῃρῆσθαι ἔμαθον, αὐτίκα ἐς φυγὴν ὅπη ἕκαστος ἐδύνατο ᾔεσαν, καὶ αὐτῶν οἱ πλεῖστοι ἐν ταῖς δυσχωρίαις καταλαμβανόμενοι ἔθνησκον.

Dewing And by this the Moors were terror-stricken, and when they learned that their guards also had been destroyed, they straightway turned to flight where each one could, and the most of them were overtaken in the difficult ground and killed.

§ 4.20.21

そして自身は──太股に投げ槍を打ち込まれたものの──なお脱出してに撤退した。

原文・英訳を見る

Greek Ἰαύδας τε αὐτὸς ἀκοντίῳ πληγεὶς τὸν μηρὸν ὅμως διέφυγέ τε καὶ ἐς Μαυριτανοὺς ἀπεχώρησε.

Dewing And Iaudas himself, though struck by a javelin in the thigh, still made his escape and withdrew to Mauretania.

§ 4.20.22

だがは敵の陣営を略奪した後、もはやを放棄せず、がそこに建設する砦を守ることに決した──「この山が再びに通行可能とならないように」と。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοι δὲ διαρπάσαντες τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον οὐκέτι τὸ Αὐράσιον ἐκλείπειν ἔγνωσαν, ἀλλὰ Σολόμωνος ἐνταῦθα φρούρια οἰκοδομησαμένου φυλάσσειν, ὅπως μὴ αὖθις τοῦτο δὴ τὸ ὄρος Μαυρουσίοις ἐσβατὸν ἔσται.

Dewing But the Romans, after plundering the enemy's camp, decided not to abandon Aurasium again, but to guard fortresses which Solomon was to build there, so that this mountain might not be again accessible to the Moors.

§ 4.20.23

ところでには垂直な岩があり、崖の真ん中にそびえる。土地の人は「」と呼ぶ。そこに古代の人々が塔を建てていた。それを極めて小さく作って避難場所とし、強く攻略不能なものとしていた──地形の性質が彼らを助けたから。

原文・英訳を見る

Greek Ἔστι δέ τις ἐν Αὐρασίῳ πέτρα ἀπότομος κρημνῶν ἐς μέσον ἀνέχουσα· πέτραν αὐτὴν Γεμινιανοῦ καλοῦσιν οἱ ἐπιχώριοι· οὗ δὴ πύργον οἱ πάλαι ἄνθρωποι βραχὺν κομιδῆ ποιησάμενοι καταφυγήν τινα ἰσχυράν τε καὶ ἀμήχανον τῆς τοῦ χωρίου φύσεως σφίσι ξυλλαμβανούσης ἐδείμαντο.

Dewing Now there is on Aurasium a perpendicular rock which rises in the midst of precipices; the natives call it the Rock of Geminianus; there the men of ancient times had built a tower, macerating it very small as a place of refuge, strong and unassailable, since the nature of the position assisted them.

§ 4.20.24

ここに、たまたまは数日前に自分の金と女たちを置き、一人の老マウルシオイ人を金の番人として任命していた。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα ἐτύγχανεν Ἰαύδας τά τε χρήματα καὶ τὰς γυναῖκας ἡμέραις πρότερον ὀλίγαις ἐναποθέμενος, ἕνα τε γέροντα Μαυρούσιον φύλακα τῶν χρημάτων καταστησάμενος.

Dewing Here, as it happened, Iaudas had a few days previously deposited his money and his women, setting one old Moor in charge as guardian of the money.

§ 4.20.25

──というのも彼は決して「敵がこの場所に到達する」とも、「あらゆる時の中で塔を武力で陥落できる」とも疑い得なかったから。

原文・英訳を見る

Greek οὐ γὰρ ἄν ποτε ὑπετόπασεν οὔτε τοὺς πολεμίους ἐς τόνδε τὸν χῶρον ἀφίξεσθαι οὔτ’ ἂν βίᾳ ἐς τὸν ἅπαντα αἰῶνα τὸν πύργον ἑλεῖν.

Dewing For he could never have suspected that the enemy would either reach this place, or that they could in all time capture the tower by force.

§ 4.20.26

だがそのときは、の荒野を捜索しながら、そこに来て、そのうちの一人が笑いながら塔に登ろうとした。だが女たちは彼を嘲り、「不可能なことを試みている」と笑った。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ Ῥωμαῖοι τότε τοῦ Αὐρασίου τὰς δυσχωρίας διερευνώμενοι ἐνταῦθα ἧκον, καὶ αὐτῶν τις ἀναβαίνειν εἰς τὸν πύργον ξὺν γέλωτι ἐνεχείρησεν· αἱ δὲ γυναῖκες ἐτώθαζον, ἅτε δὴ τῶν ἀμηχάνων ἐφιεμένου καταγελῶσαι·

Dewing But the Romans at that time, searching through the rough country of Aurasium, came there, and one of them, with a laugh, attempted to climb up to the tower; but the women began to taunt him, ri­cing him as attempting the impossible;

§ 4.20.27

そして老人も塔から覗き、同じことをした。だがの兵士が両手両足で登り、彼らに近づくと、静かに剣を抜き、できる限り急いで前に出て、老人の首に正確な一撃を加え、それを切り通すことに成功した。

原文・英訳を見る

Greek τοῦτο δὲ καὶ ὁ πρεσβύτης ἀπὸ τοῦ πύργου διακύψας ἐποίει. ὁ δὲ Ῥωμαῖος στρατιώτης ἐπειδὴ χερσί τε καὶ ποσὶν ἀναβαίνων ἐγγύς που ἐγεγόνει, σπασάμενος ἡσυχῆ τὸ ξίφος ἐξήλατό τε ὡς εἶχε τάχους καὶ τοῦ γέροντος εἰς τὸν αὐχένα ἐπιτυχὼν παίει, τεμεῖν τε αὐτὸν διαμπὰξ ἴσχυσεν.

Dewing and the old man, peering out from the tower, did the same thing. But when the Roman soldier, climbing with both hands and feet, had come near them, he drew his sword quietly and lined forward as quickly as he could, and struck the old man a fair blow on the neck, and succeeded in cutting it through.

§ 4.20.28

そして頭が地に落ち、兵士たちは──今や大胆になり、互いに支え合いながら──塔に登り、そこから女たちと金を取り出した──金は極めて大量だった。

原文・英訳を見る

Greek ἥ τε κεφαλὴ ἐξέπεσεν εἰς τὸ ἔδαφος, καὶ οἱ στρατιῶται θαρσοῦντες ἤδη καὶ ἀλλήλων ἐχόμενοι εἰς τὸν πύργον ἀνέβαινον, καὶ τάς τε γυναῖκας τά τε χρήματα, μεγάλα κομιδῆ ὄντα, ἐνθένδε ἐξεῖλον.

Dewing And the head fell down to the ground, and the soldiers, now emboldened and holding to one another, ascended to the tower, and took out from there both the women and the money, of which there was an exceedingly great quantity.

§ 4.20.29

そしてこの金での多くの都市を城壁で囲んだ。

原文・英訳を見る

Greek ἀφ’ ὧν δὴ Σολόμων πολλὰς τῶν ἐν Λιβύῃ πόλεων περιέβαλε τείχεσι.

Dewing And by means of it Solomon surrounded many of the cities in Libya with walls.

§ 4.20.30

そしてから──述べた仕方で敗北して──撤退した後、の地──の向こうにあり、「第一マウレタニア」と呼ばれ、首都は──がによってローマ帝国に貢納州として加えられた。

原文・英訳を見る

Greek Καὶ ἐπειδὴ Μαυρούσιοι ἀνεχώρησαν ἐκ Νουμιδίας νικηθέντες, ὥσπερ ἐρρήθη, Ζάβην τε τὴν χώραν, ἣ ὑπὲρ ὄρος τὸ Αὐράσιόν ἐστι Μαυριτανία τε ἡ πρώτη καλεῖται μητρόπολιν Σίτιφιν ἔχουσα, τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ ἐς φόρου ἀπαγωγὴν προσεποίησε·

Dewing And after the Moors had retired from Numidia, defeated in the manner described, the land of Zabe, which is beyond Mt. Aurasium and is called "First Mauretania," whose metropolis is Sitiphis,⁠ was added to the Roman empire by Solomon as a tributary province;

§ 4.20.31

──というのも、もう一つのの第一の都市はで、そこにはが自分のと共に定住していて、その地全土を彼に従わせ貢納させていた──の都市を除いては。

原文・英訳を見る

Greek Μαυριτανίας γὰρ τῆς ἑτέρας πρώτη Καισάρεια τυγχάνει οὖσα, οὗ δὴ ὁ Μαστίγας ξὺν Μαυρουσίοις τοῖς αὑτοῦ ἵδρυτο, ξύμπαντα τὰ ἐκείνῃ χωρία κατήκοά τε καὶ φόρου ὑποτελῆ πλήν γε δὴ πόλεως Καισαρείας ἔχων.

Dewing for of the other Mauretania Caesarea is the first city, where was settled Mastigas⁠ with his Moors, having the whole country there subject and tributary to him, except, indeed, the city of Caesarea.

§ 4.20.32

──というのもこの都市はがそれ以前にのために取り戻していたからである──前の物語で述べた通りに。そしては常に船でこの都市に旅する──陸路では行けない、その地にが住むからである。

原文・英訳を見る

Greek ταύτην γὰρ Ῥωμαίοις Βελισάριος τὸ πρότερον ἀνεσώσατο, ὥσπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθέν μοι δεδήλωται λόγοις· ἐς ἣν Ῥωμαῖοι ναυσὶ μὲν εἰς ἀεὶ στέλλονται, πεζῇ δὲ ἰέναι οὐκ εἰσὶ δυνατοὶ Μαυρουσίων ἐν ταύτῃ ᾠκημένων τῇ χώρᾳ.

Dewing For this city Belisarius had previously recovered for the Romans, as has been set forth in the previous narrative;⁠ and the Romans always journey to this city in ships, but they are not able to go by land, since Moors dwell in that country.

§ 4.20.33

そしてこの結果、の臣下のすべてのは、安定した平和を享受するに至り、の統治を賢明かつ極めて節度あるものと見出し、もはや敵意を心に抱かなくなって、全人類のなかで最も幸運な者と思われた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ Λίβυες ἅπαντες, οἳ Ῥωμαίων κατήκοοι ἦσαν, εἰρήνης ἀσφαλοῦς τυχόντες καὶ τῆς Σολόμωνος ἀρχῆς σώφρονός τε καὶ λίαν μετρίας, ἔς τε τὸ λοιπὸν πολέμιον ἐν νῷ οὐδὲν ἔχοντες, ἔδοξαν εὐδαιμονέστατοι εἶναι ἀνθρώπων ἁπάντων.

Dewing And as a result of this all the Libyans who were subjects of the Romans, coming to enjoy secure peace and finding the rule of Solomon wise and very moderate, and having no longer any thought of hostility in their minds, seemed the most fortunate of all men. The Loeb Editor's Notes: 1 Book III.xviii.7 ff. ❦ 2 IV.iv.30 and note. ❦ 3 Baptism was administered only during the fifty days between Easter and Pentecost. Justinian had forbidden the baptism of Arians. ❦ 4 Cf. III.xi.30. ❦ 5 Cf. chap. xiv.8. ❦ 6 "Auxiliaries"; see Book III.xi.3. ❦ 7 More correctly Gadiaufala, now Ksar-Sbehi. ❦ 8 Cirta, later named Constantina, now Constantine (Ksantina) ❦ 9 John the Cappadocian, cf. I.xxiv.11 ff. ❦ 10 See Book III.xvii.1 and note. ❦ 11 Now Setif. ❦ 12 Called Mastinas in IV.xiii.19. ❦ 13 Book IV.v.5. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Vandal Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

トウマル

地名

Toumar / Τοῦμαρ

📍 35.400°N, 6.400°E

アウラシウム山頂のトウマル、垂直な岩壁で囲まれた高地、540 年イアウダスの避難地。

トウマル (Τοῦμαρ)。アウラシウム山頂の高地、四方が垂直な崖で囲まれた天然の要害。540 年イアウダスがゼルブーレから移って籠もった避難地。詳細な位置は不明。

ソロモン

人物

Solomon (the eunuch) / Σολόμων / Solomon

ベリサリオスの執事 (ドメスティクス) ソロモン、ダラス近郊出身の宦官、後の北アフリカ総督・将軍 (534–544)。

ソロモン (Σολόμων、ラテン語 Solomon、c. 480–544)。ダラス Daras (現南東トルコ・オウズ Oğuz) 近郊出身の東ローマ将軍。本章 (533) ではベリサリオスの執事 (ドメスティクス) とフォエデラティ共同司令官。後の北アフリカ総督・軍司令官 (534–536, 539–544) として、ベリサリオス去った後の北アフリカ・ヴァンダル王国の継承統治を任された。マウルシオイ人 (ベルベル族) との戦闘で名高い。544 年カルラス Cillium の戦いでアンタラスに敗北・戦死 (本書 4.21.28)。乳児期の事故で宦官となった。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アウラシウム山

地名

Mt. Aurasium (Aurès) / Αὐράσιον ὄρος / Mons Aurasius

📍 35.400°N, 6.400°E

北アフリカ・ヌミディアの山地アウラシウム (現アルジェリア・アウレス山地)、5–6 世紀ベルベル系マウルシオイ人の独立拠点。

アウラシウム山 (Αὐράσιον ὄρος、ラテン語 Mons Aurasius、現アルジェリア東部「アウレス山地 Aurès Mountains」)。北アフリカ・ヌミディアの古代から続くベルベル系マウルシオイ人 (ムーア人) の本拠地、北アフリカ最高峰の山地 (主峰 Chélia 2,328 m)。5 世紀末ヴァンダル支配を脱して独立、6 世紀ベリサリオスのヴァンダル征服 (533–534) 後、ローマ将軍ソロモン・ヨアンネース・トログリタによる長期戦闘の舞台 (Wars 第 4 巻で詳述)。

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

ゲゾン

人物

Gezon / Γέζων

ローマ歩兵オプティオ (給与係) ゲゾン、540 年トウマル攻略で単独行動から全軍突撃の引き金を引いた英雄。

ゲゾン (Γέζων)。ソロモン麾下のローマ歩兵、オプティオ optio (給与係・副官) の職にあった一兵卒。540 年アウラシウム山頂のトウマル攻略で、単独で登攀を始めて 3 人のマウルシオイ守備兵を倒し、これが全軍の自発的突撃の引き金となり、ソロモンの勝利を可能にした。プロコピオスは「神的衝動に動かされたか」と評する。

オプティオ

用語

optio / ὀπτίων / optio

オプティオ (optio)、後期ローマ・ビザンツ将軍の家計の支出管理者・副官 (会計係)。

オプティオ (ὀπτίων、ラテン語 optio、文字通り「選ばれた者」)。古代ローマでは百人隊長 (centurion) の副官。後期ローマ・ビザンツでは将軍の家計の支出管理者・会計係を意味した (本書 3.17.1 のプロコピオスの注釈)。ベリサリオスの家計を管理していたアルメニア人ヨアンネースはこの職であった。

ルフィノス

人物

Rufinus (son of Zaunas) / Ῥουφῖνος

ソロモン麾下のローマ将軍ルフィノス、ザウナスの子、ファレスマナスの孫、539 年マウルシオイ族遠征に参加。

ルフィノス (Ῥουφῖνος)。539 年北アフリカ駐留軍に参加した東ローマ将軍。父ザウナス、祖父ファレスマナスはイベリア (現グルジア) のラジカ王族の出身、ローマに亡命してビザンツ将軍となった。同名異人のルフィノス (本書 1.16, 3.11) と区別。

レオンティオス

人物

Leontius (son of Zaunas) / Λεόντιος

ソロモン麾下のローマ将軍レオンティオス、ザウナスの子、ファレスマナスの孫、ルフィノスの兄弟。

レオンティオス (Λεόντιος)。539 年北アフリカ駐留軍に参加した東ローマ将軍。ザウナスの子、ルフィノスの兄弟。

ファレスマナス

人物

Pharesmanas / Φαρέσμανας

イベリア (現グルジア) 王族出身のローマ将軍ファレスマナス、ザウナスの父、ルフィノス・レオンティオスの祖父。

ファレスマナス (Φαρέσμανας)。イベリア (現グルジア) 王族出身のローマ将軍。後 519 年カバデース 1 世のグルジア侵攻 (本書 1.12) でローマに亡命したグルゲネース王の従兄弟あるいは縁戚の名にちなむ可能性。子ザウナス、孫ルフィノス・レオンティオスが本書 4.19.1 に登場。

ザウナス

人物

Zaunas / Ζαύνας

ファレスマナスの子ザウナス、ルフィノス・レオンティオスの父、イベリア (グルジア) 出身のローマ将軍家系。

ザウナス (Ζαύνας)。ファレスマナスの子、ルフィノス・レオンティオスの父。イベリア王族 (現グルジア) の出身、ローマに亡命してビザンツ将軍となった家系。

イアウダス

人物

Iaudas / Ἰαύδας

ヌミディアのアウラシウム山のマウルシオイ族長イアウダス、本書 4.13–19 でソロモンの主要な敵対者。

イアウダス (Ἰαύδας、Yabdas)。北アフリカ・ヌミディアのアウラシウム山地 (現アルジェリア・アウレス山地) を支配するマウルシオイ族 (ベルベル系) の有力族長。535 年ブルガオンの戦いで敗れたマウルシオイ族長たちが彼のもとに嘆願者として逃れた。本書 4.13–19 でソロモンの主要な敵対者となり、539 年最終的にアウラシウム山地は陥落するが、イアウダス自身は逃亡。

マウレタニア

地名

Mauretania / Μαυριτανία / Mauretania

📍 34.000°N, 0.000°E

北アフリカ西部の古代ローマ属州マウレタニア (現モロッコ・西アルジェリア)、本章でベルベル系マウルシオイ人の本拠地。

マウレタニア (Μαυριτανία、ラテン語 Mauretania)。北アフリカ西部の古代ローマ属州、現モロッコ・西アルジェリア。マウルシオイ人 (ベルベル系) の本拠地。ローマ時代に「マウレタニア・ティンギターナ」(西、首府ティンギス Tingis = 現タンジェ Tanger) と「マウレタニア・カエサリエンシス」(東、首府カエサレア Caesarea = 現シェルシェル Cherchell) に分割。本章 (533 年) でベルベル人指導者がベリサリオスに帰服を申し出た地域。

ゲミニアノスの岩

地名

Rock of Geminianus / Γεμινιανοῦ πέτρα

📍 35.400°N, 6.400°E

アウラシウム山地の垂直な岩塔ゲミニアノスの岩、古代の塔があり、540 年イアウダスの宝物・女性が押収された地。

ゲミニアノスの岩 (Γεμινιανοῦ πέτρα)。アウラシウム山地の崖の中央に垂直にそびえる岩塔。古代に避難用の小さな塔が築かれていた。540 年イアウダスが宝物と女性をここに置いて老マウルシオイ人に番をさせていたが、ローマ兵が登攀して老人を斬殺、宝物を押収。この金でソロモンはリビュアの諸都市を城壁で囲んだ。

Libya

地名

Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヌミディア

地名

Numidia / Νουμιδία / Numidia

📍 36.000°N, 6.500°E

北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部)、ローマ属州。

ヌミディア (Νουμιδία、ラテン語 Numidia)。北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部・チュニジア西部)。古代ヌミディア王国 (ユグルタ Jugurtha) で名高い。ローマ属州 (前 46 年以後)。古典末期にはアフリカ・プロコンスラリス Africa Proconsularis の西隣で重要な穀倉地帯・属州。

ザベ

地名

Zabe / Ζάβε

📍 35.500°N, 5.000°E

アウラシウム山地の南の地ザベ、後にローマ属州「第一マウレタニア (マウレタニア・シティフェンシス)」、首府シティフィス。

ザベ (Ζάβε)。北アフリカ・ヌミディア南西部、アウラシウム山地の南の地域。後期ローマでマウレタニア・シティフェンシス Mauretania Sitifensis 属州、首府シティフィス (現アルジェリア・セティフ Sétif)。540 年ソロモンがマウルシオイ族征服でローマ属州に組み入れた地。

シティフィス

地名

Sitiphis (Sitifis) / Σιτίφις / Sitifis

📍 36.190°N, 5.410°E

マウレタニア・シティフェンシス属州の首府シティフィス (現アルジェリア・セティフ)、ローマ後期の重要都市。

シティフィス (Σιτίφις、ラテン語 Sitifis、現アルジェリア・セティフ Sétif)。北アフリカ・マウレタニア・シティフェンシス Mauretania Sitifensis 属州の首府。古典末期の主要なローマ都市・キリスト教中心地。540 年ソロモンの再征服で東ローマに組み入れられた。

カイサレイア

地名

Caesarea / Καισάρεια

📍 32.503°N, 34.891°E

パレスティナ沿岸の港湾都市。プロコピオスの故郷。

カイサレイア・マリティマ(Caesarea Maritima、現イスラエル北部カエサリア)。前22–10年にヘロデ大王が新たに整備した港湾都市で、皇帝アウグストゥスにちなんで命名された。ローマ属州ユダエア(のちパレスティナ・プリマ)の州都として繁栄し、東地中海と内陸を結ぶ商業の要衝、初期キリスト教の有力な学術・文化拠点となった。プロコピオスはこの町の出身で、6世紀のラテン語・ギリシャ語両伝統の交差する知的環境を背景にもつ。640年頃のアラブ征服以降は徐々に廃墟と化した。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

マスティガス

人物

Mastigas / Μαστίγας

マウレタニア (カイサリエンシス) のマウルシオイ族長マスティガス、540 年カイサレイア以外の全土を支配。

マスティガス (Μαστίγας、本書 4.13.19 では「マスティナス Mastinas」と表記)。マウレタニア・カイサリエンシス Mauretania Caesariensis (現アルジェリア中部) のマウルシオイ族長 (ベルベル指導者)。540 年カイサレイア (現アルジェリア・シェルシェル Cherchell) 都市以外のマウレタニア全土を支配し、貢納させていた。プロコピオスの記述では、ローマはこの都市に陸路では行けず、船でしか到達できなかった。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

リビュア人

民族

Libyans / Λίβυες / Libyes

古典末期のリビュア (北アフリカ) の住民、本章でガイセリクに収奪・追放された。

リビュア人 (Λίβυες、ラテン語 Libyes)。古典時代のヘロドトス以来「リビュア」(北アフリカ全土) の住民の総称。本章ではローマ化された北アフリカの旧ローマ人 (主にラテン語話者・キリスト教徒) を指し、ヴァンダル占領下で 5 世紀末まで激しく収奪・追放された。プロコピオスは『建造物論』6 巻で彼らの苦境にも触れている。