第4巻 第2章
トリカマルム平原での両軍の対峙 (533 年 12 月) ・夜の槍先発火の予兆・ゲリメルとツァゾンの戦前演説 (ヴァンダル「最後の戦い」)
このような勧告の言葉の後、は同じ日に──五百を除く──全騎兵と、近衛兵と、が「」と呼ぶ軍旗を、アルメニア人に委ねて派遣し、「機会が生じたら小競り合いだけせよ」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Τοσαῦτα Βελισάριος παρακελευσάμενος ἱππέας μὲν ἅπαντας, πλὴν πεντακοσίων, ἡμέρᾳ τῇ αὐτῇ ἔστειλε, τούς τε ὑπασπιστὰς καὶ τὸ σημεῖον, ὃ δὴ βάνδον καλοῦσι Ῥωμαῖοι, Ἰωάννῃ ἐπιτρέψας τῷ Ἀρμενίῳ καὶ ἀκροβολίσασθαι ἐπιστείλας, ἢν καιρὸς γένηται.
Dewing After such words of exhortation, Belisarius sent out all the horsemen on the same day, except five hundred, and also the guardsmen and the standard, which the Romans call "bandum," entrusting them to John the Armenian, and directing him to skirmish only, if opportunity should arise.
そして彼自身は翌日、歩兵部隊と五百の騎兵と共に続いた。
原文・英訳を見る
Greek αὐτὸς δὲ τῇ ὑστεραίᾳ ξὺν τῷ πεζῷ στρατῷ καὶ τοῖς πεντακοσίοις ἱππεῦσιν εἵπετο.
Dewing And he himself on the following day followed with the infantry forces and the five hundred horsemen.
そしては、自分の間で熟議し、との両者と友好的な合意を保つように見えるため、「のために戦闘を開始することも、衝突前にの側に渡ることもせず、ただし片方の軍の状況が悪くなった時はいつでも勝者に加わって敗者の追撃に参加する」と決定した。こうしてこの事は蛮族により決定された。
原文・英訳を見る
Greek τοῖς δὲ Μασσαγέταις, βουλευσαμένοις ἐν σφίσιν αὐτοῖς, ἔδοξεν, ὅπως δὴ εὐσυνθετεῖν πρός τε Γελίμερα καὶ Βελισάριον δόξωσι, μήτε μάχης ὑπὲρ Ῥωμαίων ἄρξαι μήτε πρὸ τοῦ ἔργου ἐς Βανδίλους ἰέναι, ἀλλ’ ἐπειδὰν ὁποτέρας στρατιᾶς τὰ πράγματα πονηρὰ εἴη, τηνικαῦτα ξὺν τοῖς νικῶσι τὴν δίωξιν ἐπὶ τοὺς ἡσσωμένους ποιήσασθαι. ταῦτα μὲν οὖν τοῖς βαρβάροις ἐδέδοκτο τῇδε.
Dewing And the Massagetae, deliberating among themselves, decided, in order to seem in friendly agreement with both Gelimer and Belisarius, neither to begin fighting for the Romans nor to go over to the Vandals before the encounter, but whenever the situation of one or the other army should be bad, then to join the victors in their pursuit of the vanquished. Thus, then, had this matter been decided upon by the barbarians.
そしてローマ軍は、 から百五十スタディオン離れたで陣を構えるに行き当たった。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ Ῥωμαίων στρατὸς κατέλαβε τοὺς Βανδίλους ἐν Τρικαμάρῳ στρατοπεδεύσαντας, τεσσαράκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίους Καρχηδόνος ἀπέχοντι.
Dewing And the Roman army came upon the Vandals encamped in Tricamarum, one hundred and fifty stades distant from Carthage.
そして両軍はそこで互いにかなり離れて野営した。そして夜が更けた時、ローマ軍の陣営で次のような予兆が起こった。
原文・英訳を見る
Greek ἔνθα δὴ μακράν που ἀπ’ ἀλλήλων ηὐλίσαντο ἑκάτεροι. ἐπειδὴ δὲ πόρρω ἦν τῶν νυκτῶν, τέρας ἐν τῷ Ῥωμαίων στρατοπέδῳ ἐγεγόνει τοιόνδε.
Dewing So they both bivouacked there at a considerable distance from one another. And when it was well on in the night, a prodigy came to pass in the Roman camp as follows.
彼らの槍の先端が明るい火で照らされ、その先が極めて勢いよく燃えているように見えた。これは多くの者には見られなかったが、これを見た少数の者を狼狽させた──「どう転ぶか分からない」と知らなかったから。
原文・英訳を見る
Greek τῶν δοράτων αὐτοῖς τὰ ἄκρα πυρὶ πολλῷ κατελάμπετο καὶ αὐτῶν αἱ αἰχμαὶ καίεσθαι ἐπὶ πλεῖστον σφίσιν ἐδόκουν. τοῦτο οὐ πολλοῖς μὲν φανερὸν γέγονεν, ὀλίγους δὲ τοὺς θεασαμένους κατέπληξεν, οὐκ εἰδότας ὅπη ἐκβήσεται.
Dewing The tips of their spears were lighted with a bright fire and the points of them seemed to be burning most vigorously. This was not seen by many, but it filled with consternation the few who did see it, not knowing how it would come out.
そしてこの事は、はるか後年に再びでに起こった。そして当時、彼らは経験から知っていたので、これを勝利の徴と信じた。だが今は──私が述べたとおり──これが起こったのは初めてだったので、彼らは狼狽に陥り、大いなる恐れの中で夜を過ごした。
原文・英訳を見る
Greek ξυνέπεσε δὲ Ῥωμαίοις τοῦτο καὶ αὖθις ἐν Ἰταλίᾳ χρόνῳ πολλῷ ὕστερον. ὅτε δὴ αὐτὸ καὶ νίκης ξύμβολον ἅτε πείρᾳ εἰδότες ἐπίστευον εἶναι. τότε δέ, ὥσπερ εἴρηται, ἐπεὶ πρῶτον ἐγεγόνει, κατεπλάγησάν τε καὶ ξὺν δέει πολλῷ ἐνυκτέρευσαν.
Dewing And this happened to the Romans in Italy again at a much later time. And at that time, since they knew by experience, they believed it to be a sign of victory. But now, as I have said, since this was the first time it had happened, they were filled with consternation and passed the night in great fear.
そして翌日はに「女と子と所有物すべてを柵の中央に置け」と命じた──ただしそれは砦の性格を持たないものだったが。そして全員を呼び集めて次のように語った──
原文・英訳を見る
Greek Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ Γελίμερ Βανδίλους ἐκέλευε παῖδάς τε καὶ γυναῖκας καὶ πάντα χρήματα ἐν μέσῳ καταθέσθαι τῷ χαρακώματι, καίπερ ὀχύρωμα οὐδὲν ἔχοντι, καὶ ξυγκαλέσας ἅπαντας ἔλεξε τοιάδε·
Dewing And on the following day Gelimer commanded the Vandals to place the women and children and all their possessions in the middle of the stockade, although it had not the character of a fort, and calling all together, he spoke as follows:
「同胞諸君、われわれが今から戦おうとしているのは栄光を得るためでも、ただ帝国の喪失を取り戻すためでもない──たとえわれわれが意図的に臆病者を演じてこれらわれわれの所有物を犠牲にしたとしても、家で座って自分の所有物を保ちながら生きることができるかのように、ではない。
原文・英訳を見る
Greek “Οὐχ ὑπὲρ δόξης ἡμῖν, ἄνδρες Βανδίλοι, οὐδὲ ἀρχῆς στερήσεως μόνον ὁ ἀγών ἐστιν, ὥστε κἂν ἐθελοκακήσασι καὶ ταῦτα προεμένοις δυνατὸν εἶναι βιοῦν, οἴκοι τε καθημένοις καὶ τὰ ἡμέτερα αὐτῶν ἔχουσιν·
Dewing "It is not to gain glory, or to retrieve the loss of empire alone, O fellow Vandals, that we are about to fight, so that even if we wilfully played the coward and sacrificed these our belongings we might possibly live, sitting at home and keeping our own possessions;
そうではなく、見るとおり、われわれの運命はこのような事態に来た──もしわれわれが敵を制覇しなければ、われわれは──滅びる場合──これらわれわれの子と妻と地とすべての所有物を彼らに主として残すことになる。一方われわれが生き残るならば、われわれ自身の奴隷状態と、これらすべてが奴隷とされるのを見ることが加わるであろう。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ ὁρᾶτε δήπουθεν ὡς ἐς τοῦτο ἡμῖν περιέστηκε τύχης τὰ πράγματα ὥστε, ἢν μὴ τῶν πολεμίων κρατήσωμεν, τελευτῶντες μὲν κυρίους αὐτοὺς καταλείψομεν παίδων τῶνδε καὶ γυναικῶν καὶ χώρας καὶ πάντων χρημάτων, περιοῦσι δὲ ἡμῖν προσέσται τὸ δούλοις τε εἶναι καὶ ταῦτα ἐπιδεῖν ἅπαντα·
Dewing but you see, surely, that our fortunes have come round to such a pass that, if we do not gain the mastery over the enemy, we shall, if we perish, leave them as masters of these our children and our wives and our land and all our possessions, while if we survive, there will be added our own enslavement and to behold all these enslaved;
だがもし実際われわれが戦争で敵を凌駕するならば、われわれは──生きるなら──すべての善きものに囲まれて余生を送るか、あるいは生の栄光ある終わり後には、われわれの妻と子に繁栄の祝福が残されるであろう。一方の名は存続し、その帝国も保たれるであろう。
原文・英訳を見る
Greek ἢν δέ γε περιεσώμεθα τῷ πολέμῳ τῶν δυσμενῶν, καὶ ζῶντες ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς βιοτεύσομεν καὶ μετὰ τὴν εὐπρεπῆ τοῦ βίου καταστροφὴν παισὶ μὲν καὶ γυναιξὶ τὰ τῆς εὐδαιμονίας ἀπολελείψεται, τῷ δὲ τῶν Βανδίλων ὀνόματι τὸ περιεῖναί τε καὶ τὴν ἀρχὴν διασώσασθαι.
Dewing but if, indeed, we overcome our foes in the war, we shall, if we live, pass our lives among all good things, or, after the glorious ending of our lives, there will be left to our wives and children the blessings of prosperity, while the name of the Vandals will survive and their empire be preserved.
──というのも、自分の一切のために闘争に従事することがいかなる人にも起こったことがあるならば、われわれは今、誰よりも、自分のすべてに対する希望が完全に自分自身にかかっている状態で戦列に入ることを実感している。
原文・英訳を見る
Greek εἰ γάρ τισι καὶ ἄλλοις πώποτε ὑπὲρ τῶν ὅλων τετύχηκεν ἀγωνίζεσθαι, καὶ αὐτοὶ νῦν μάλιστα πάντων γινώσκομεν ὡς τὰς ὑπὲρ ἁπάντων ἐλπίδας ἐφ’ ἡμῖν αὐτοῖς φέροντες ἐς τὴν παράταξιν καθιστάμεθα.
Dewing For if it has ever happened to any men to be engaged in a struggle for their all, we now more than all others realize that we are entering the battle-line with our hopes for all we have resting wholly upon ourselves.
それゆえわれわれの恐れは、われわれの身体に対するのでもなく、危険は死にあるのでもなく、敵に敗北することにある。──というのも、もしわれわれが勝利を失うなら、死はわれわれにとって利益となるからである。
原文・英訳を見る
Greek οὐκ ἐπὶ τοῖς σώμασι τοίνυν τοῖς ἡμετέροις ὁ φόβος οὐδ’ ἐπὶ τῷ θνήσκειν ὁ κίνδυνος, ἀλλ’ ὥστε μὴ τῶν πολεμίων ἡσσῆσθαι. τῆς γὰρ νίκης ἀπολελειμμένοις τὸ τεθνάναι ξυνοίσει.
Dewing Not for our bodies, then, is our fear, nor in death is our danger, but in being defeated by the enemy. For if we lose the victory, death will be to our advantage.
それゆえ事情がこのように立つので、の誰一人として弱気になるな。誇り高く自分の身体を曝し、敗北に続く悪事への恥から、生の終わりを求めよ。
原文・英訳を見る
Greek ὅτε τοίνυν ταῦτα οὕτως ἔχει, μαλακιζέσθω Βανδίλων μηδείς, ἀλλὰ τῷ μὲν φρονήματι προϊέσθω τὸ σῶμα, αἰσχύνῃ δὲ τῶν μετὰ τὴν ἧτταν κακῶν ζηλούτω τὴν τοῦ βίου καταστροφήν.
Dewing Since, therefore, the case stands so, let no one of the Vandals weaken, but let him proudly expose his body, and from shame at the evils that follow defeat let him court the end of life.
──というのも人が恥ずべきものを恥じる時、危険の面前で常に不屈の勇気が彼と共にあるからである。そして先の戦闘の記憶を心に呼び起こすな。
原文・英訳を見る
Greek τῷ γὰρ τὰ αἰσχρὰ αἰσχυνομένῳ πάρεστιν ἀεὶ τὸ μὴ δεδιέναι τὸν κίνδυνον. μάχης δὲ τῆς πρότερον γεγενημένης μηδεμία ὑμᾶς εἰσίτω μνήμη.
Dewing For when a man is ashamed of that which is shameful, there is always present with him a dauntless courage in the face of danger. And let no recollection of the earlier battle come into your minds.
──というのもわれわれが敗北したのはわれわれの側の臆病ではなく、運命が介在させた障害物に躓いて打倒されたのだ。さて運命の潮の流れは、常に同じ方向に流れるのが習わしではなく、毎日──通例──変わるものである。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ κακίᾳ ἡμετέρᾳ ἡσσήθημεν, ἀλλὰ τύχης ἐναντιώμασι προσεπταικότες ἐσφάλημεν. ταύτης δὲ τὸ ῥεῦμα οὐκ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ φέρεσθαι πέφυκεν, ἀλλ’ ἐν ἡμέρᾳ ἑκάστῃ ὡς τὰ πολλὰ μεταπίπτειν φιλεῖ.
Dewing For it was not by cowardice on our part that we were defeated, but we tripped upon obstacles interposed by fortune and were overthrown. Now it is not the way of the tide of fortune to flow always in the same direction, but everyday, as a rule, it is wont to change about.
雄々しさにおいて、われわれは敵を凌駕すると自負し、人数においてもはるかに優れている──
原文・英訳を見る
Greek τῷ δὲ ἀνδρείῳ τοὺς πολεμίους ὑπεραίρειν αὐχοῦμεν καὶ πλήθει παρὰ πολὺ ὑπερβάλλεσθαι·
Dewing In manliness it is our boast that we surpass the enemy, and that in numbers we are much superior;
──というのもわれわれは敵の十倍以上を凌駕すると信じている。そして、先祖の栄光と彼らからわれわれに引き継がれた帝国の名を挙げて──今ことに、武勇へとわれわれを促す動機が多くて偉大であることを、なぜ付け加えるか?
原文・英訳を見る
Greek μέτρῳ γὰρ αὐτῶν περιεῖναι οὐχ ἧσσον ἢ δεκαπλασίῳ οἰόμεθα. καὶ τί προσθήσω πολλά τε καὶ μεγάλα εἶναι τὰ νῦν μάλιστα ἡμᾶς ἐς ἀρετὴν ὁρμῶντα, τήν τε τῶν προγόνων δόξαν καὶ τὴν παραδοθεῖσαν ἡμῖν ὑπ’ ἐκείνων ἀρχήν;
Dewing for we believe that we surpass them no less than tenfold. And why shall I add that many and great are the incentives which, now especially, urge us on to valour, naming the glory of our ancestors and the empire which has been handed down to us by them?
──というのもわれわれの場合、その栄光はわれわれの親族に似ていないために曇り、帝国は不値者としてわれわれから逃れようとしているからである。
原文・英訳を見る
Greek ἡ μὲν γὰρ ἐφ’ ἡμῖν τῷ ἀνομοίῳ τοῦ ξυγγενοῦς ἐγκαλύπτεται, ἡ δὲ ὡς ἀναξίους ἡμᾶς ἀποφυγεῖν ἰσχυρίζεται.
Dewing For in our case that glory is obscured by our unlikeness to our kindred, while the empire is bent upon fleeing from us as unworthy.
そしてこれら哀れな女たちの嘆きとわれわれの子たちの涙について、私は沈黙する──それによって、見るとおり、私は今あまりに深く動かされていて、話を長引かせることができない。
原文・英訳を見る
Greek καὶ σιωπῶ τούτων τῶν γυναίων τὰς οἰμωγὰς καὶ τῶν παίδων τῶν ἡμετέρων τὰ δάκρυα, οἷς νῦν, ὡς ὁρᾶτε, περιαλγήσας μηκῦναι τὸν λόγον οὐ δύναμαι.
Dewing And I pass over in silence the wails of these poor women and the tears of our children, by which, as you see, I am now so deeply moved that I am unable to prolong my discourse.
だがこの一つの事を言ってから止めよう──もしわれわれが敵を制覇しなければ、われわれにとってこれらの最も貴重な所有物への帰還は決してない、と。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ ἐκεῖνο μόνον εἰπὼν παύσομαι, ὡς ἐπάνοδος ἡμῖν εἰς τὰ φίλτατα ταῦτα οὐκ ἔσται μὴ τῶν πολεμίων κρατήσασιν.
Dewing But having said this one thing, I shall stop, — that there will be for us no returning to these most precious possessions if we do not gain the mastery over the enemy.
これらの事を思い起こして、勇士であることを示せ。そしての農場に恥を持ち込むな」と。
原文・英訳を見る
Greek ὧν ἐνθυμηθέντες ἄνδρες τε ἀγαθοὶ γίγνεσθε καὶ μὴ καταισχύνητε τὴν Γιζερίχου δόξαν.”
Dewing Remembering these things, shew yourselves brave men and do not bring shame upon the farm of Gizeric."
このような言葉を語った後、は弟のに、から自分と共に来たに対して特に勧告演説を行うよう命じた。
原文・英訳を見る
Greek Τοσαῦτα εἰπὼν Γελίμερ Τζάζωνα τὸν ἀδελφὸν ἐκέλευσε Βανδίλοις τοῖς μετ’ αὐτοῦ ἐκ Σαρδοῦς ἥκουσι παραίνεσιν ἰδίᾳ ποιεῖσθαι.
Dewing After speaking such words, Gelimer commanded his brother Tzazon to deliver an exhortation spey to the Vandals who had come with him from Sardinia.
そして彼は彼らを陣営から少し離れた所に集めて次のように語った──「戦友諸君、全にとって、闘争は王が今語ったあれらの事のためのものだ。だが君らにとっては、他のすべての考慮に加えて、自分自身と競うことになる。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ αὐτοὺς ξυναγείρας μικρὸν ἄποθεν τοῦ στρατοπέδου ἔλεξε τοιάδε· “Βανδίλοις μὲν ἅπασιν, ἄνδρες συστρατιῶται, ὑπὲρ τούτων ὁ ἀγών ἐστιν ὧν δὴ ἀρτίως λέγοντος τοῦ βασιλέως ἠκούσατε, ὑμῖν δὲ πρὸς τοῖς ἄλλοις ἅπασι καὶ πρὸς ὑμᾶς αὐτοὺς ἁμιλλᾶσθαι ξυμβαίνει.
Dewing And he gathered them together a little apart from the camp and spoke as follows: "For all the Vandals, fellow soldiers, the struggle is in behalf of those things which you have just heard the king recount, but for you, in addition to all the other considerations, it so happens that you are vying with yourselves.
──というのも君らは最近、われわれの支配を維持する闘争で勝利し、の帝国のために島を取り戻した。それゆえ、君らがさらに大いなる武勇を発揮するあらゆる理由がある。
原文・英訳を見る
Greek νενικήκατε γὰρ ἔναγχος ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας ἀγωνιζόμενοι καὶ τὴν νῆσον ἀνεκτήσασθε τῇ Βανδίλων ἀρχῇ· ὑμᾶς οὖν μείζω ποιεῖσθαι εἰκὸς τῆς ἀρετῆς τὴν ἐπίδειξιν.
Dewing For you have recently been victorious in a struggle for the maintenance of our rule, and you have recovered the island for the empire of the Vandals; there is every reason, therefore, for you to make still greater display of your valour.
──というのも、危険が最も大きな事柄に及ぶ者は、戦争への最大の熱意も発揮せねばならない。実際、支配の維持のために闘争する人が敗北しても──もしそうなれば──、彼らは最も生命の部分で失敗したことにはならない。
原文・英訳を見る
Greek οἷς γὰρ ὑπὲρ τῶν μεγίστων ὁ κίνδυνος, μεγίστην εἶναι καὶ τὴν ἐς τὸ πολεμεῖν προθυμίαν ἀνάγκη. οἱ μὲν γὰρ ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας ἀγωνιζόμενοι ἡσσηθέντες, ἂν οὕτω τύχῃ, οὐκ ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις ἐσφάλησαν·
Dewing For those whose hazard involves the greatest things must needs display the greatest zeal for warfare also. Indeed, when men who struggle for the maintenance of their rule are defeated, should it so happen, they have not failed in the most vital part;
だが人が自分のすべてのために戦闘に従事する時、まさに彼らの命そのものが闘争の結果に影響される。そしてその他に、もし君らが現時点で勇士であることを示すならば、それによって君らは「僭称者の破滅は君らの武勇の達成だった」と確実に証明することになる。だがもし今弱気になるなら、君らはそれらの行為の名声からさえも──まったく君らに属さないかのように──奪われるであろう。
原文・英訳を見る
Greek οἷς δὲ ὑπὲρ τῶν ὅλων ἡ μάχη, πάντως ὁ βίος πρὸς τὸ τοῦ πολέμου ῥυθμίζεται πέρας. ἄλλως τε, ἢν μὲν ἄνδρες ἀγαθοὶ ἐν τῷ παρόντι γένησθε, βεβαιοῦτε ὑμῖν αὐτοῖς ἀρετῆς ἔργον τὴν τοῦ τυράννου Γώδα γεγονέναι καθαίρεσιν· μαλακισθέντες δὲ νῦν καὶ τῆς ἐπ’ ἐκείνοις εὐδοξίας ὡς οὐδὲν προσηκούσης στερήσεσθε.
Dewing but when men are engaged in battle for their all, surely their very lives are influenced by the outcome of the struggle. And for the rest, if you shew yourselves brave men at the present time, you will thereby prove with certainty that the destruction of the tyrant Godas was an achievement of valour on your part; but if you weaken now, you will be deprived of even the renown of those deeds, as of something which does not belong to you at all.
そしてまた、これとは別に、この戦闘で君らが他のを凌ぐ利点があると考えるのが理にかなっている。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι καὶ ἄλλως ὑμᾶς γε εἰκὸς τῶν λοιπῶν Βανδίλων ἐν ταύτῃ πλεονεκτεῖν τῇ μάχῃ.
Dewing And yet, even apart from this, it is reasonable to think that you will have an advantage over the rest of the Vandals in this battle.
──というのも、失敗した者は以前の運命に意気消沈しているが、いかなる挫折にも遭遇していない者は、勇気を損なわれないままに闘争に入るからである。
原文・英訳を見る
Greek τοὺς μὲν γὰρ σφαλέντας ἡ προλαβοῦσα τύχη ἐκπλήσσει, οἱ δὲ οὐδὲν ἐπταικότες μετ’ ἀκραιφνοῦς τοῦ θάρσους ἐς τὸν ἀγῶνα καθίστανται.
Dewing For those who have failed are dismayed by their previous fortune, while those who have encountered no reverse enter the struggle with their courage unimpaired.
そしてこの事も──私は思うに──季節外れに語られるのではない──もしわれわれが敵を征服するならば、勝利の大部分の名声を獲得するのは君らとなろう。そして全員が君らを『民族の救い主』と呼ぶであろう。
原文・英訳を見る
Greek κἀκεῖνο δὲ οἶμαι οὐκ ἀπὸ τρόπου εἰρήσεται, ὡς ἢν τῶν πολεμίων κρατήσωμεν, τὸ πλεῖστον τῆς νίκης ὑμεῖς ἀναδήσεσθε μέρος, σωτῆράς τε ὑμᾶς ἅπαντες τοῦ τῶν Βανδίλων καλέσουσιν ἔθνους.
Dewing And this too, I think, will not be spoken out of season, that if we conquer the enemy, it will be you who will win the credit for the greatest part of the victory, and all will call you saviours of the nation of the Vandals.
──というのも、以前不運に遭遇した者と一緒に名声を達成する者は、自然により良い運を自分のものとして主張するからである。
原文・英訳を見る
Greek οἱ γὰρ σὺν τοῖς πρότερον ἠτυχηκόσιν εὐδοκιμοῦντες εἰκότως αὐτοὶ τὴν ἀμείνω σφετερίζονται τύχην.
Dewing For men who achieve renown in company with those who have previously met with misfortune naturally claim the better fortune as their own.
これらすべての事を考慮して、私は言う──君らは、運命を嘆いている女と子に『今でも勇気を持つように』と命じ、神に『われわれと共に戦うように』と呼び、敵に向かって熱意をもって進み、同胞のためにこの戦闘の先導をすべきだ」と。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα τοίνυν ἅπαντα λογιζομένους ὑμᾶς φημι χρῆναι παῖδάς τε καὶ γυναῖκας ἀπολοφυρομένους κελεύειν θαρσεῖν τε ἤδη καὶ τὸν θεὸν ἐς ξυμμαχίαν παρακαλεῖν, καὶ θυμῷ μὲν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἰέναι τοῖς δὲ ὁμοφύλοις ἐς ταύτην ἡγεῖσθαι τὴν μάχην.”
Dewing Considering all these things, therefore, I say that you should bid the women and children who are lamenting their fate to take courage even now, should summon God to fight with us, should go with enthusiasm against the enemy, and lead the way for our compatriots into this battle."
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
バンドゥム
用語ローマ・ビザンツの軍旗「バンドゥム」、ゲルマン語起源 (現英語 banner と同源)、後期ローマ軍の標準的な旗。
バンドゥム (βάνδον、ラテン語 bandum)。後期ローマ・ビザンツ軍の標準的な軍旗。語源はゲルマン語 (現英語 banner、独 Banner、仏 bannière と同源)、おそらくゴート族から借用された語。プロコピオスは本書 4.2.1 で「ローマ人がバンドゥムと呼ぶ軍旗」と注釈する。後のビザンツ軍制では「バンドン bandon」が「中隊」(200–400 兵) の単位名になった。
ヨアンネース
人物ベリサリオスの腹心アルメニア人将軍ヨアンネース (d. 533)、ヴァンダル戦争で活躍するも事故死。
ヨアンネース・アルメニオス (Ἰωάννης ὁ Ἀρμένιος、「アルメニア人ヨアンネース」、d. 533)。ベリサリオスの最も信頼する腹心将軍の一人、アルメニア出身。533 年ヴァンダル戦争の核心の戦士で、特にアド・デキムムの戦いで前衛を指揮。だがガイセリクの捕虜のキャラバンを追跡中の事故で部下に誤射されて戦死 (Wars 4.4.14–25)、ベリサリオスは長く彼の死を悼んだ。
マッサゲタイ人
民族プロコピオスはコーカサスのフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこう呼ぶ古典的呼称。
マッサゲタイ人 (Μασσαγέται)。ヘロドトス以来の中央アジア遊牧民の名で、プロコピオスは6世紀のコーカサス・ステップ起源のフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこの古典的呼称で総称する。彼らは6世紀東ローマ軍の重騎兵として重要な役割を担った。
ゲリメル
人物ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。
ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。
トリカマロン
地名カルタゴから北西 150 スタディオン (約 28 km) のトリカマロン平原、533 年 12 月のヴァンダル王国を滅ぼした決戦の地。
トリカマロン (Τρικάμαρον、ラテン語 Tricamarum)。カルタゴから北西方 150 スタディオン (約 28 km) の平原。現チュニジア・テブルバ Tebourba 周辺と推定される。533 年 12 月中旬 (15 日説有力) のトリカマルムの戦いの地。ベリサリオス指揮のローマ軍 (約 5,000 騎+15,000 歩兵) がゲリメル指揮のヴァンダル軍 (約 5 万) を撃破し、ヴァンダル王国の事実上の滅亡を決定した。ツァゾンはこの戦いで戦死。
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ギゼリク
人物ヴァンダル王ガイセリク (在位 428–477)、ヴァンダル王国の創建者、455 年ローマ略奪。
ギゼリク (Γιζέριχος、ラテン語 Geiseric / Genseric、在位 428–477)。アスディング・ヴァンダル族の王、ゴディギゼル王の非嫡出子、ゴンデリックの異母弟。プロコピオスは「あらゆる人のなかで最も巧妙な男」と評する。429 年に約 8 万のヴァンダル族を率いてヒスパニアから北アフリカへ渡海、439 年カルタゴ陥落でヴァンダル王国 (439–534) を建国。455 年にローマ市を略奪 (第二回「サクコ・ディ・ローマ」)、地中海の海軍大国となった。本書 3–4 巻の主敵。彼の長治世 (49 年) のおかげでヴァンダル王国は東地中海の交易の覇者の地位を保った。
ツァゾン
人物ヴァンダル王ゲリメルの弟ツァゾン、533 年サルディニア征討軍の指揮官、12 月トリカマルムで戦死。
ツァゾン (Τζάζων、ラテン語 Tzazon、d. 533 年 12 月)。ヴァンダル王ゲリメルの弟。533 年サルディニアの反乱者ゴダス征討軍 (5,000 兵・120 隻) の指揮官。本国奪取の急報でカルタゴに引き返したが、12 月トリカマルムの戦い (Wars 4.3) でベリサリオスに敗北し戦死。彼の不在がベリサリオスのアド・デキムム勝利 (533 年 9 月) の決定的要因となった。
サルディニア
地名地中海中央西部の大島サルディニア (現サルデーニャ)、5 世紀ヴァンダル王国領、468 年マルケリアノス奪還、後再びヴァンダル領。
サルディニア (Σαρδώ、ラテン語 Sardinia、現イタリア・サルデーニャ島 Sardegna)。地中海中央西部の大島、シケリアに次ぐ大島。古代ローマ属州 (前 238)。5 世紀ヴァンダル王国に併合、本章 468 年マルケリアノスにより一時奪還されたが、彼の死後 (468 末) 再びヴァンダル領となった。533–534 年ベリサリオスのヴァンダル戦争でローマに復帰。
ゴダス
人物ヴァンダル王ゲリメルの奴隷将軍ゴダス、ゴート族出身、532 年サルディニアでヴァンダルから反乱・独立。
ゴダス (Γώδας、ラテン語 Godas)。ヴァンダル王ゲリメルの奴隷ながら将軍、ゴート族出身。サルディニア島の総督として赴任、532 年に反乱を起こし、年貢納付を停止して独立王を僭称。皇帝ユスティニアヌスに支援を要請。これにより本章 (533 年) でゲリメルは弟ツァゾン Tzazon に 5,000 兵 (一説に 7,000) を率いてサルディニア征討させ、本国がヴァンダル軍の主力を欠いている隙にベリサリオスがアフリカに上陸する戦略的好機となった。