第4巻 第1章
ゲリメル軍のカルタゴ包囲・ヴァンダル側の謀略 (アリウス派ローマ兵・フン族マッサゲタイ族との密約)・ベリサリオスの予防措置 (ラウロス処刑・マッサゲタイ族への誓約) ・全軍演説 (トリカマルム会戦前)
は、がすべて集結したのを見て、 に対して軍を率いた。
原文・英訳を見る
Greek Γελίμερ δέ, ἐπεὶ Βανδίλους ἅπαντας ἐς ταὐτὸ εἶδεν ἀγηγερμένους, ἐπῆγεν ἐς Καρχηδόνα τὸ στράτευμα.
Dewing Gelimer, seeing all the Vandals gathered together, led his army against Carthage.
そして彼らがそれに近づいた時、都市に水を引き入れていた水道──実に見るに値する建造物──の一部を引き倒し、しばらく陣を構えた後、敵から誰一人として出てこなかったので、撤退した。
原文・英訳を見る
Greek γενόμενοί τε αὐτῆς ἄγχιστα τόν τε ὀχετὸν ἀξιοθέατον ὄντα διεῖλον, ὃς ἐς τὴν πόλιν ἐσῆγε τὸ ὕδωρ, καὶ χρόνον τινὰ ἐνστρατοπεδευσάμενοι ὑπεχώρησαν, ὡς οὐδεὶς σφίσιν ἐπεξῄει τῶν πολεμίων.
Dewing And when they came close to it, they tore down a portion of the aqueduct, — a structure well worth seeing — which conducted water into the city, and after encamping for a time they withdrew, since no one of the enemy came out against them.
そしてその辺りの地を巡りつつ、彼らは道々を警戒下に置き、こうして を包囲しているつもりだった。しかし彼らは戦利品を集めず、土地を略奪もせず、自分のものとして所有した。
原文・英訳を見る
Greek περιιόντες δὲ τὰ ἐκείνῃ χωρία τάς τε ὁδοὺς ἐν φυλακῇ ἐποιοῦντο καὶ Καρχηδόνα πολιορκεῖν ταύτῃ ᾤοντο, οὐ μὴν οὔτε ἐληίζοντο οὐδὲν οὔτε τὴν γῆν ἐδῄουν, ἀλλ’ ὡς οἰκείας μετεποιοῦντο.
Dewing And going about the country there they kept the roads under guard and thought that in this way they were besieging Carthage; however, they did not gather any booty, nor plunder the land, but took possession of it as their own.
そして同時に彼らは「自身、およびの教義に従うの兵士たちの側から、何らかの裏切りがあるだろう」と期待し続けた。
原文・英訳を見る
Greek ἅμα δὲ καὶ προδοσίαν τινὰ ἔσεσθαι σφίσιν ἐν ἐλπίδι εἶχον Καρχηδονίων τε αὐτῶν καὶ Ῥωμαίων στρατιωτῶν ὅσοις ἡ τοῦ Ἀρείου δόξα ἤσκητο.
Dewing And at the same time they kept hoping that there would be some treason on the part of the Carthaginians themselves and such of the Roman soldiers as followed the doctrine of Arius.
彼らはの指導者たちにも使者を送り、「から多くの善き物を得るだろう」と約束して、「自分の友・同盟者となるよう」懇願した。
原文・英訳を見る
Greek πέμψαντες δὲ καὶ ἐς τῶν Οὔννων τοὺς ἄρχοντας, καὶ πολλὰ ἔσεσθαι αὐτοῖς ἀγαθὰ πρὸς Βανδίλων ὑποσχόμενοι, ἐδέοντο φίλους τε καὶ ξυμμάχους γενέσθαι σφίσιν.
Dewing They also sent to the leaders of the Huns, and promising that they would have many good things from the Vandals, entreated them to become their friends and allies.
ところではこれ以前から、の事業に好感を持っていなかった。──というのも彼らは自発的に同盟者として来たわけではなく (「の将軍が誓約を立てた後、誓ったことを無視して自分たちをに連れて来た」と主張していたから)、それゆえ彼らはの言葉を受け入れ、「現実の戦闘に至った時、彼らと共にの軍に対して向きを変える」と約束した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ οὐδὲ πρότερον εὐνοϊκῶς ἐς τὰ Ῥωμαίων πράγματα ἔχοντες ἅτε οὐδὲ ξύμμαχοι αὐτοῖς ἑκούσιοι ἥκοντες ʽἔφασκον γὰρ τὸν Ῥωμαίων στρατηγὸν Πέτρον ὀμωμοκότα τε καὶ τὰ ὀμωμοσμένα ἠλογηκότα οὕτω δὴ σφᾶς ἀπαγαγεῖν ἐς τὸ Βυζάντιον̓, λόγους τε τοὺς Βανδίλων ἐνεδέχοντο καὶ ὡμολόγουν, ἐπειδὰν ἐν αὐτῷ τῷ ἔργῳ γένωνται, ξὺν αὐτοῖς ἐπὶ τὸ Ῥωμαίων στράτευμα τρέψεσθαι.
Dewing Now the Huns even before this had not been well-disposed toward the cause of the Romans, since they had not indeed come to them willingly as allies (for they asserted that the Roman general Peter had given an oath and then, disregarding what had been sworn had thus brought them to Byzantium), and accordingly they received the words of the Vandals, and promised that when they should come to real fighting they would tu with them against the Roman army.
だがはこのすべてに疑念を抱いていた (脱走者から聞いていたから)。また周壁もまだ完全には完成していなかった。これらの理由から、彼は自分の部下が目的をもって敵に対して出て行くのは可能でないと考えた。むしろ内側で可能な限り最善の準備を進めていた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα δὲ ἅπαντα Βελισάριος ἐν ὑποψίᾳ ἔχων (ἠκηκόει γὰρ πρὸς τῶν αὐτομόλων, ἅμα δὲ καὶ ὁ περίβολος οὔπω ἐτετέλεστο ἅπας) ἐξιτητὰ μὲν σφίσιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐν τῷ παρόντι οὐκ ᾤετο εἶναι, τὰ δὲ ἔνδον ὡς ἄριστα ἐξηρτύετο.
Dewing But Belisarius had a suspicion of all this (for he had heard it from the deserters), and also the circuit-wall had not as yet been completed entirely, and for these reasons he did not think it possible for his men to go out against the enemy for the purpose, but he was making his preparations within as well as possible.
そしての一人、名をと言う者が、裏切りの咎で訴えられ、自分の秘書官によって有罪と立証されたので、は彼を都市の前の丘で串刺しにした。その結果、他の者たちはある種の抗いがたい恐怖を感じ、裏切りの試みを差し控えた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Καρχηδόνιον μέν τινα, ὄνομα Λαῦρον, ἐπὶ προδοσίᾳ τε ἡλωκότα καὶ πρὸς τοῦ οἰκείου γραμματέως ἐληλεγμένον ἀνεσκολόπισεν ἐν λόφῳ τινὶ πρὸ τῆς πόλεως, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἐς δέος τι ἄμαχον οἱ ἄλλοι καταστάντες τῆς ἐς τὴν προδοσίαν πείρας ἀπέσχοντο.
Dewing And one of the Carthaginians, Laurus by name, having been condemned on a charge of treason and proved guilty by his own secretary, was impaled by Belisarius on a hill before there can, and as a result this the others came to feel a sort of irresistible fear and refrained from attempts at treason.
そして彼はを毎日贈り物と饗宴とその他あらゆる仕方の世話で取り入り、こうして彼らを説得した──「戦闘で裏切りに転じる条件でが彼らに何を約束したかを自分に明かすように」と。
原文・英訳を見る
Greek τοὺς δὲ Μασσαγέτας δώροις τε καὶ τραπέζῃ καὶ τῇ ἄλλῃ θωπείᾳ μετιὼν ἡμέρᾳ ἑκάστῃ ἐξενεγκεῖν εἰς αὐτὸν ἔπεισεν ὅσα αὐτοῖς ὁ Γελίμερ ὑποσχόμενος εἴη,
Dewing And he courted the Massagetae with gifts and banquets and every other manner of flattering attention everyday, and thus persuaded them to disclose to him what Gelimer had promised them on condition of turning traitors in the battle.
そしてこれらの蛮族は、「戦うことに熱意がない」と言った。──というのも「が敗北すれば、は自分たちを故地に送り返さず、まさにここで老いて死ぬよう強いられるかもしれない」と恐れていた。さらに「戦利品についても心配だ──それを奪われるのではないか」と。
原文・英訳を見る
Greek ἐφ’ ᾧ ἐν τῇ ξυμβολῇ κακοὶ γένωνται. ἔφασκον δὲ οἱ βάρβαροι οὗτοι οὐδεμίαν σφίσι προθυμίαν ἐς τὸ μάχεσθαι εἶναι· δεδιέναι γὰρ μὴ Βανδίλων ἡσσημένων οὐκ ἀποπέμψονται Ῥωμαῖοι σφᾶς ἐς τὰ πάτρια ἤθη, ἀλλ’ αὐτοῦ ἀναγκάζοιντο ἐν Λιβύῃ γηράσκοντες θνήσκειν· καὶ μὴν καὶ περὶ τῇ λείᾳ, μὴ ἀφαιρεθῶσιν αὐτήν, ἐν φροντίδι εἶναι.
Dewing And these barbarians said that they had no enthusiasm for fighting, for they feared that, if the Vandals were vanquished, the Romans would not send them back to their native land, but they would be compelled to grow old and die right there in Libya; and besides they were also concerned, they said, about the booty, lest they be robbed of it.
それでは彼らに誓約を与えた──「もしを決定的に征服するならば、戦利品のすべてと共に少しの遅滞もなく自分の家に送り返す」と。こうして彼は彼らを誓いで結び、実にを戦争を遂行するに当たって全熱意で助けるようにした。
原文・英訳を見る
Greek τότε δὴ οὖν αὐτοῖς Βελισάριος πιστὰ ἔδωκεν ὡς, ἢν κατὰ κράτος Βανδίλοι ἡσσηθεῖεν, αὐτίκα δὴ μάλα ἐς τὰ οἰκεῖα ξὺν πᾶσι λαφύροις σταλήσονται, οὕτω τε αὐτοὺς ὅρκοις καταλαμβάνει ἦ μὴν πάσῃ προθυμίᾳ ξυνδιενεγκεῖν σφίσι τὸν πόλεμον.
Dewing Then indeed Belisarius gave them pledges that, if the Vandals should be conquered decisively, they would be sent without the least delay to their homes with all their booty, and thus he bound them by oaths in very truth to assist the Romans with all zeal in carrying through the war.
そして彼によってすべてが可能な限り最善の仕方で準備され、周壁もすでに完成した時、彼は全軍を呼び集めて次のように語った──
原文・英訳を見る
Greek Ἐπειδή τε ἅπαντά οἱ ὡς ἄριστα παρεσκεύαστο καὶ ὁ περίβολος ἤδη ἀπείργαστο, ξυγκαλέσας ἅπαν τὸ στράτευμα ἔλεξε τοιάδε·
Dewing And when all things had been prepared by him in the best way possible and the circuit-wall had been already completed, he called together the whole army and spoke as follows:
「戦友諸君、勧告については、君らに対して何か行う必要があるとは思わない──最近、敵をこれほど完全に征服し、 も全もここに君らの武勇の所有となった以上。それゆえ君らは大胆さを促す訓戒を必要としない。──というのも、勝利を収めた者の心は決して圧倒されないのが常だからである。
原文・英訳を見る
Greek “Παραίνεσιν μέν, ἄνδρες Ῥωμαῖοι, οὐκ οἶδα ὅτι δεῖ ποιεῖσθαι πρὸς ὑμᾶς, οἵ γε οὕτω τοὺς πολεμίους ἔναγχος νενικήκατε ὥστε Καρχηδών τε ἥδε καὶ Λιβύη ξύμπασα κτῆμα τῆς ὑμετέρας ἀρετῆς ἐστι, καὶ δι’ αὐτὸ ξυμβουλῆς οὐδεμιᾶς ὑμῖν ἐς εὐτολμίαν ὁρμώσης δεήσει. τῶν γὰρ νενικηκότων ἥκιστα ἐλασσοῦσθαι φιλοῦσιν αἱ γνῶμαι.
Dewing "As for exhortation, fellow Romans, I do not know that it is necessary to make any to you, — men who have recently conquered the enemy so completely that Carthage here and the whole of Libya is a possession of your valour, and for this reason you will have no need of admonition that prompts to daring. For the spirits of those who have conquered are by no means wont to be overcome.
だがこの一つのことを思い起こさせるのは時宜にかなっていると思う──現時点で君らが武勇において自分自身に等しいことを示しさえすれば、にとっては希望の終わりが、君らにとっては戦闘の終わりが、ただちに来るだろう。
原文・英訳を見る
Greek ἐκεῖνο δὲ μόνον ὑπομνῆσαι ὑμᾶς οὐκ ἀπὸ καιροῦ οἴομαι εἶναι, ὡς, ἢν ὁμοίως ὑμῖν αὐτοῖς ἐν τῷ παρόντι ἀνδραγαθίζοισθε, αὐτίκα δὴ μάλα τὸ πέρας ἕξει τοῖς μὲν Βανδίλοις τὰ τῆς ἐλπίδος, ὑμῖν δὲ ἡ μάχη.
Dewing 1 But I think it not untimely to remind you of this one thing, that, if you on the present occasion but prove equal to your own selves in valour, straightway there will be an end for the Vandals of their hopes, and for you of the battle.
それゆえ、君らがこの交戦に最大の熱意をもって入るあらゆる理由がある。──というのも、人にとって、苦労が終わりに来て結末に達するのは常に甘いから。さての数については、君らの誰も気にするな。
原文・英訳を見る
Greek ὥστε ὑμᾶς ὡς προθυμότατα εἰκὸς ἐς ξυμβολὴν τήνδε καθίστασθαι. ἡδὺς γὰρ ἀεὶ τοῖς ἀνθρώποις ἀπολήγων τε καὶ εἰς καταστροφὴν βαδίζων ὁ πόνος. τὸν μὲν οὖν τῶν Βανδίλων ὅμιλον ὑμῶν διαλογιζέσθω μηδείς.
Dewing Hence there is every reason why you should enter into this engagement with the greatest eagerness. for ever sweet to men is toil coming to an end and reaching its close. Now as for the host of the Vandals, let no one of you consider them.
──というのも戦争は、人の数によってでも体の大きさによってでもなく、魂の勇気によって決定されるのが常だから。そして人間を動かす最も強い動機を君らの心に呼び起こせ──すなわち過去の達成への誇りを。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ ἀνθρώπων πλήθει οὐδὲ σωμάτων μέτρῳ, ἀλλὰ ψυχῶν ἀρετῇ φιλεῖ ὁ πόλεμος διακρίνεσθαι. εἰσίτω δὲ ὑμᾶς τὸ πάντων ἰσχυρότατον τῶν ἐν ἀνθρώποις, ἡ ἐπὶ τοῖς πρασσομένοις αἰδώς.
Dewing For not by numbers of men nor by measure of body, but by valour of soul, is war wont to be decided. And let the strongest motive which actuates men come to your minds, namely, pride in past achievement.
──というのも、理性を持つ者にとっては少なくとも、自分自身に及ばず、自分の武勇の標準より劣ると見出されるのは恥である。私はよく知っている──恐怖と災難の記憶が敵を掴み、彼らをより臆病にせざるを得ない、と。なぜなら一方は彼らに既に起こったことゆえに恐れを満たし、他方は彼らの成功への希望を払いのけたから。
原文・英訳を見る
Greek αἰσχύνη γὰρ τοῖς γε νοῦν ἔχουσι τὸ σφῶν αὐτῶν ἡσσᾶσθαι καὶ τῆς οἰκείας ἀρετῆς ἐλάσσους ὀφθῆναι. τοὺς γὰρ πολεμίους εὖ οἶδα ὅτι ὀρρωδία τε καὶ κακῶν μνήμη περιλαβοῦσαι ἀναγκάζουσι κακίους γενέσθαι, ἡ μὲν τοῖς φθάσασι δεδιττομένη, ἡ δὲ ἀνασοβοῦσα τὴν τοῦ κατορθώσειν ἐλπίδα.
Dewing For it is a shame, for those at least who have reason, to fall short of one's own self and to be found inferior to one's own standard of valour. For I know well that terror and the memory of misfortunes have laid hold upon the enemy and compel them to become less brave, for the one fills them with fear because of what has already happened, and the other brushed aside their hopes of success.
──というのも、運命は一度悪く見られたなら、彼女の道に倒れた者の精神を即座に奴隷にする。そして現時点で君らに関わる闘争が以前よりも大いなる賭けを含むことを私は説明しよう。
原文・英訳を見る
Greek τύχη γὰρ εὐθὺς μοχθηρὰ ὀφθεῖσα δουλοῖ τῶν αὐτῇ περιπεπτωκότων τὸ φρόνημα. ὡς δὲ νῦν ἡμῖν ἢ πρότερον ὑπὲρ μειζόνων ὁ ἀγών ἐστιν ἐγὼ δηλώσω.
Dewing For Fortune, once seen to be bad, straightway enslaves the spirit of those who have fallen in her way. And I shall explain how the struggle involves for you at the present time a greater stake than formerly.
──というのも以前の戦闘では、もし事がわれわれにとって良く行かなくても、危険は「他人の地を取れない」だけだった。だが今、われわれがこの闘争で勝てないならば、われわれは自分のものとなった地を失う。
原文・英訳を見る
Greek ἐν μὲν γὰρ τῇ προτέρᾳ μάχῃ τῶν πραγμάτων ἡμῖν οὐκ εὖ προϊόντων ἐν τῷ μὴ τὴν ἀλλοτρίαν λαβεῖν ὁ κίνδυνος ἦν, νῦν δέ, ἢν μὴ τῶν ἀγώνων κρατήσωμεν, τὴν ἡμετέραν ἀποβαλοῦμεν.
Dewing For in the former battle the danger was, if things did not go well for us, that we should not take the land of others; but now, if we do not win the struggle, we shall lose the land which is our own.
そして、何も持たない方が、持っているものを奪われるよりも容易なのに比例して、まさに今われわれの恐れはわれわれの最も生命の関心に以前よりも触れる。
原文・英訳を見る
Greek ὅσῳ τοίνυν τὸ κεκτῆσθαι μηδὲν τοῦ τῶν ὑπαρχόντων ἐστερῆσθαι κουφότερον, τοσούτῳ νῦν μᾶλλον ἢ πρότερον ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις ὁ φόβος.
Dewing In proportion, then, as it is easier to possess nothing than to be deprived of what one has, just so now our fear touches our most vital concerns more than before.
そしてまた、以前は歩兵不在で勝利の運を引き当てたが、今は神の好意を得て全軍で戦闘に入る。私には敵の陣営──男全員を含めて──を捕える希望がある。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι πρότερον τῶν πεζῶν ἡμῖν ἀπολελειμμένων τὴν νίκην ἀνελέσθαι τετύχηκε, νῦν δὲ ἵλεῴ τε τῷ θεῷ καὶ τῷ παντὶ στρατῷ ἐς τὴν ξυμβολὴν καθιστάμενος κρατήσειν τοῦ στρατοπέδου τῶν πολεμίων αὐτοῖς ἀνδράσιν ἐλπίδα ἔχω.
Dewing And yet formerly we had the fortune to win the victory with the infantry absent, but now, entering the battle with God propitious and with our whole army, I have hopes of capturing the camp of the enemy, men and all.
それゆえ、戦争の終わりを手中に用意されたものとして、いかなる怠慢のためにもこれを別の時に先延ばしするな──もしそうすれば、われわれの前を過ぎ去った好機を求めることを強いられるからだ。
原文・英訳を見る
Greek πρόχειρον οὖν ἔχοντες τὸ τοῦ πολέμου πέρας μή τινι ὀλιγωρίᾳ ἐς ἄλλον αὐτὸ ἀπόθησθε χρόνον, μὴ παραδραμόντα τὸν καιρὸν ἐπιζητεῖν ἀναγκάζησθε.
Dewing Thus, then, having the end of the war ready at hand, do not by reason of any negligence put it off to another time, lest you be compelled to seek for the opportune moment after it has run past us.
──というのも、戦争の運命は──延期される時、以前と同じ仕方で進まないのが自然である。特に、戦争が遂行する者の意志によって長引かされる場合には。
原文・英訳を見る
Greek ἀναβαλλομένη γὰρ ἡ τοῦ πολέμου τύχη οὐχ ὁμοίως τοῖς καθεστῶσι χωρεῖν πέφυκεν, ἄλλως τε ἢν καὶ γνώμῃ τῶν αὐτὸν διαφερόντων μηκύνηται.
Dewing For when the fortune of war is postponed, its nature is not to proceed in the same manner as before, especially if the war be prolonged by the will of those who are carrying it on.
──というのも、天は、現在ある幸運を捨てた者には、常に報復を持って来るのが慣例だからである。だがもし誰かが、敵が自分の子と妻と最も貴重な所有物がわれわれの手中にあるのを見て、理性を超えて大胆になり、自分の力を超えた危険を冒すと考えるならば、その考えは正しくない。
原文・英訳を見る
Greek τοῖς γὰρ τὴν ὑπάρχουσαν εὐημερίαν προϊεμένοις τὸ δαιμόνιον ἀεὶ νεμεσᾶν εἴωθεν. εἰ δέ τις ἐννοεῖ τοὺς πολεμίους, παῖδάς τε καὶ γυναῖκας καὶ τὰ τιμιώτατα ὑπὸ ταῖς ἡμετέραις ὁρῶντας χερσί, τολμήσειν μὲν παρὰ γνώμην, κινδυνεύσειν δὲ παρὰ τὴν ὑπάρχουσαν αὐτοῖς δύναμιν, οὐκ ὀρθῶς οἴεται.
Dewing For Heaven is accustomed to bring retribution always upon those who abandon the good fortune which is present. But if anyone considers that the enemy, seeing their children and wives and most precious possessions in our hands, will be daring beyond reason and will incur risks beyond the strength which they have, he does not think rightly.
──というのも、最も貴いもののために心に湧き起こる圧倒的な情熱は、人間の現実の力を減じ、現在の機会を完全に活用させない傾向がある。それゆえ、これらすべての事を考慮して、君らは大いなる軽蔑をもって敵に向かって行くのがふさわしい」と。
原文・英訳を見る
Greek θυμὸς γὰρ ὑπεράγαν ἐν ταῖς ψυχαῖς ὑπὲρ τῶν τιμιωτάτων φυόμενος τήν τε οὖσαν ἰσχὺν καθαιρεῖν εἴωθε καὶ τοῖς καθεστῶσιν οὐκ ἐᾷ χρῆσθαι· ἃ δὴ πάντα λογιζομένους ὑμᾶς πολλῷ τῷ καταφρονήματι ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἰέναι προσήκει.”
Dewing For an overpowering passion springing up in the heart in behalf of what is most precious is wont to diminish men's actual strength and does not allow them to make full use of their present opportunities. Considering, then, all these things, it behooves you to go with great contempt against the enemy."
ゲリメル
人物ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。
ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。
カルタゴ人
民族カルタゴ (カルケドン) 市民、本書では古代カルタゴ人ではなく 6 世紀のラテン系・ローマ系のカルタゴ住民。
カルタゴ人 (Καρχηδόνιοι、ラテン語 Carthaginienses)。プロコピオスの用法では、本書では古代ポエニ・カルタゴ人 (ハンニバルの先祖) ではなく、6 世紀の正統派キリスト教ローマ・ラテン系のカルタゴ住民を意味する。ヴァンダル占領 (439–533) によって支配されたが、文化的にローマ人の自意識を保持した。本章 (533 年 9 月 14 日) でベリサリオスを「解放者」として歓迎し、城門を開いた。
アレイオス
人物アレクサンドリアの司祭アレイオス (c. 256–336)、アリウス主義 (キリストの被造物性を主張) の創始者、325 年ニケア公会議で異端宣告。
アレイオス (Ἄρειος、ラテン語 Arius、c. 256–336)。アレクサンドリアの司祭、4 世紀のアリウス主義 (Arianism、キリストは神に造られた被造物だとする神学) の創始者。325 年ニケア公会議で異端と宣告されたが、その教義は後のゲルマン諸族 (ヴァンダル・東ゴート・西ゴート) に受け入れられ、5–6 世紀の地中海世界の主要な教義論争の一つとなった。本書 4.1.4 ではアリウス派ローマ兵士がヴァンダルの内応者として疑われている。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
フン族
民族4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。
フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。
ペトロス
人物ローマ将軍ペトロス、ベリサリオス遠征のフン族傭兵募集に関与、誓約違反でフン族の不信を招く。
ペトロス (Πέτρος、ラテン語 Petrus)。533 年ベリサリオス遠征の準備段階で、東ローマ軍に同盟するフン族 (マッサゲタイ) を募集した将軍。本書 4.1.6 のフン族の不平によれば、彼が誓約を立てた後にそれを破ってフン族をビュザンティオンに連れて来た。これがフン族の遠征中の不信感の根源となった。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ラウロス
人物カルタゴ住民ラウロス、533 年秋ヴァンダル王ゲリメルへの裏切り企図で串刺し処刑された。
ラウロス (Λαῦρος、ラテン語 Laurus)。カルタゴの住民。533 年秋、カルタゴ占領中にヴァンダル王ゲリメルとの内通の企てを自分の秘書官に告発された。ベリサリオスは彼を都市の前の丘で串刺しにし、他の住民が裏切りを企てることを抑止した。
マッサゲタイ人
民族プロコピオスはコーカサスのフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこう呼ぶ古典的呼称。
マッサゲタイ人 (Μασσαγέται)。ヘロドトス以来の中央アジア遊牧民の名で、プロコピオスは6世紀のコーカサス・ステップ起源のフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこの古典的呼称で総称する。彼らは6世紀東ローマ軍の重騎兵として重要な役割を担った。