プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第4巻 第17章

スカラエ・ウェテレース会戦 (537 年) ──荷車で囲った戦闘陣・服装・言語の同じローマ vs ローマ反乱兵の見分けが付かない混戦・「合言葉」テスト・ストツァスのマウレタニア逃亡・反乱の実質的鎮圧

§ 4.17.1

しばらくの間、両軍は互いに対峙して陣を保った。だが反乱者は、が予言した事の何も実現しないことを見ると、希望を予期せず欺かれた、と恐れ始めた。そして陣形を崩して撤退し、に行軍した──そこには彼らの女と戦利品の金があった。

原文・英訳を見る

Greek Χρόνον μὲν οὖν τινα ἑκάτεροι ἀλλήλοις ἀντικαθήμενοι ἔμενον. μετὰ δὲ οἱ στασιῶται οὐδὲν σφίσι προχωροῦν ἐνορῶντες ὧν προὔλεγε Στότζας, ἔδεισάν τε ἅτε τῆς ἐλπίδος παρὰ δόξαν ψευσθέντες, καὶ τὴν τάξιν διαλύσαντες ἀνεχώρησαν, ἔς τε Νουμίδας ἀπήλαυνον, οὗ δὴ αὐτοῖς αἵ τε γυναῖκες καὶ τὰ τῆς λείας χρήματα ἦσαν.

Dewing Now for some time the two armies remained in position opposite each other. But when the mutineers saw that nothing of what Stotzas had foretold was coming to pass, they began to be afraid as having been unexpectedly cheated of their hope, and they broke their ranks and withdrew, and marched off to Numidia, where were their women and the money from their booty.

§ 4.17.2

そしても間もなく全軍と共にそこに到着した──あらゆる準備を可能な限り最善の仕方で整え、軍のために多くの荷車も連れて行った。

原文・英訳を見る

Greek ἔνθα καὶ ὁ Γερμανὸς παντὶ τῷ στρατῷ οὐκ ἐς μακρὰν ἦλθε, τά τε ἄλλα παρεσκευασμένος ὡς ἄριστα καὶ ἁμάξας πολλὰς τῷ στρατοπέδῳ ἐπαγαγόμενος.

Dewing And Germanus too came there with the whole army not long afterwards, having made all preparations in the best way possible and also bringing along many wagons self the army.

§ 4.17.3

そしてが「」と呼ぶ場所で敵対者に追いつくと、彼は次のように戦闘準備をした。

原文・英訳を見る

Greek καταλαβών τε τοὺς ἐναντίους ἐν χωρίῳ ὃ δὴ Σκάλας Βέτερες καλοῦσι Ῥωμαῖοι, τὰ ἐς τὴν παράταξιν ἐξηρτύετο τρόπῳ τοιῷδε.

Dewing And overtaking his opponents in a place which the Romans call Scalae Veteres, he made his preparations for battle in the following manner.

§ 4.17.4

荷車を前面に対面させて列に並べ、全歩兵をその沿いにの指揮下に配列した。「後方が安全に保たれることによって、彼らがより大いなる勇気で戦闘するように」と。

原文・英訳を見る

Greek τὰς ἁμάξας μετωπηδὸν στήσας τοὺς πεζοὺς πάντας κατ’ αὐτὰς ἔταξεν, ὧν Δόμνικος ἦρχεν, ὅπως τὰ νῶτα ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἔχοντες θαρσήσωσι μᾶλλον.

Dewing Pla­cing the wagons in line fa­cing the front, he arrayed all the infantry along them under the leader­ship of Domnicus, so that by reason of having their rear in securely timid fight with the greater courage.

§ 4.17.5

そして最良の騎兵とから自分と共に来た者を、彼自身は歩兵の左に持った。一方その他はすべて右翼に置いた──一つの本体に集めず、三つの部隊に分けて。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ ἱππέων ἄνδρας τε ἀρίστους καὶ τοὺς ἐκ Βυζαντίου ξὺν αὐτῷ ἥκοντας αὐτὸς ἐν ἀριστερᾷ τῶν πεζῶν εἶχε, τοὺς δὲ ἄλλους ἅπαντας ἐς κέρας τὸ δεξιὸν οὐ ξυντεταγμένους, ἀλλὰ κατὰ λόχους τρεῖς μάλιστα ἔστησε.

Dewing And the best of the horsemen and those who had come with him from Byzantium he himself had on the left of the infantry, while all the others he placed on the right wing, not marshalled in one body but in three divisions.

§ 4.17.6

そしてがその一つを、カッパドキア人がもう一つを率いた。残りの一つ──より大きな一つ──はの兄弟が他の三人と共に指揮した。こうしては配列された。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτῶν Ἰλδίγερ μὲν ἑνὸς ἡγεῖτο, ἑτέρου δὲ Θεόδωρος ὁ Καππαδόκης, τοῦ δὲ λειπομένου, μείζονος ὄντος, Ἰωάννης ὁ Πάππου ἀδελφός, τέταρτος αὐτός. οὕτω μὲν Ῥωμαῖοι ἐτάξαντο.

Dewing And Ildiger led one of them, Theodorus the Cappadocian another, while the remaining one, which was larger, was commanded by John, the brother of Pappus, with three others. Thus did the Romans array themselves.

§ 4.17.7

そして反乱者は彼らに対して陣取ったが、しかし秩序なく散らばっていた──蛮族の仕方に近かった。

原文・英訳を見る

Greek Οἱ δὲ στασιῶται ἀντίξοοι μὲν αὐτοῖς ἔστησαν, οὐκ ἐν κόσμῳ μέντοι ταξάμενοι, ἀλλὰ βαρβαρικώτερον ἐσκεδασμένοι.

Dewing And the mutineers took their stand opposite them, not in order, however, but scattered, more in the manner of barbarians.

§ 4.17.8

そして遠くないところで、多数千人のが彼らに従っていた。彼らは多数の指導者に指揮されていて、特にが指揮していた。

原文・英訳を見る

Greek εἵποντο δὲ αὐτοῖς οὐ μακρὰν ἄποθεν Μαυρουσίων μυριάδες πολλαί, ὧν ἄλλοι τε πολλοὶ καὶ Ἰαύδας καὶ Ὀρταΐας ἦρχον.

Dewing And at no great distance many thousands of Moors followed them, who were commanded by a number of leaders, and especially by Iaudas and Ortaïas.

§ 4.17.9

だがすべてが──たまたま──とその部下に忠実だったわけではない。多くが以前に使者を送り、「戦いに入った時、敵に対して皇帝の軍と共に陣を布く」と合意していたから。

原文・英訳を見る

Greek οὐ μέντοι ἅπαντες πιστοὶ τοῖς ἀμφὶ τὸν Στότζαν ἐτύγχανον ὄντες, ἀλλὰ πολλοὶ παρὰ Γερμανὸν πέμποντες πρότερον ὡμολόγουν, ἐπειδὰν ἐν τῷ ἔργῳ γένωνται, ξὺν τῷ βασιλέως στρατῷ ἐπὶ τοὺς πολεμίους τετάξεσθαι.

Dewing But not all of them, as it happened, were faithful to Stotzas and his men, for many had sent previously to Germanus and agreed that, when they came into the fight, they would array themselves with the emperor's army against the enemy.

§ 4.17.10

しかしは彼らをまったく信頼できなかった──民族は本性によりすべての人に不誠実だから。

原文・英訳を見る

Greek οὐ μὴν αὐτοῖς πιστεύειν παντάπασιν ὁ Γερμανὸς εἶχεν, ἐπεὶ ἄπιστον φύσει τὸ Μαυρουσίων γένος ἐστὶν ἐς πάντας ἀνθρώπους.

Dewing However, Germanus could not trust them altogether, for the Moorish nation is by nature faithless to all men.

§ 4.17.11

それゆえ彼らは反乱者と共に陣取らず、後ろに留まり、何が起こるかを待った──「勝利する側に加わって、敗者の追撃に参加するため」。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ οὐδὲ ξὺν τοῖς στασιώταις ἐτάξαντο, ἀλλ’ ὄπισθεν ἔμενον, καραδοκοῦντες τὸ ἐσόμενον, ὅπως ξὺν τοῖς νικήσουσι καὶ αὐτοὶ τὴν δίωξιν ἐπὶ τοὺς ἡσσημένους ποιήσωνται.

Dewing It was for this reason that they did not array themselves with the mutineers, but remained behind, waiting for what would come to pass, in order that with those who should be victorious they might join in the pursuit of the vanquished.

§ 4.17.12

これがの目的であった──後ろから従い、反乱者と混じらない理由は。

原文・英訳を見る

Greek Μαυρούσιοι μὲν τοιαύτῃ γνώμῃ οὐκ ἀναμιγνύμενοι τοῖς στασιώταις ὄπισθεν εἵποντο.

Dewing Such was the purpose, then, of the Moors, in following behind and not mingling with the mutineers.

§ 4.17.13

そしては敵に近づき、の軍旗を見ると、自分の部下を勧告して彼に向かって突撃を始めた。

原文・英訳を見る

Greek Στότζας δὲ ἄγχιστά πη τῶν πολεμίων γενόμενος, ἐπειδὴ σημεῖον τὸ Γερμανοῦ εἶδε, τοῖς παροῦσιν ἐγκελευσάμενος ἐπ’ αὐτὸν ᾔει.

Dewing And when Stotzas came close to the enemy and saw the standard of Germanus, he exhorted his men and began to charge against him.

§ 4.17.14

だが彼の周りに陣取った反乱は従わず、全力でこれを阻もうとした──「の部隊の性格は分からないが、敵の右翼に配列された者たちが自分たちに抵抗できないことは知っている」と言って。

原文・英訳を見る

Greek Ἔρουλοι δὲ ὅσοι στασιῶται ἀμφ’ αὐτὸν τεταγμένοι ἐτύγχανον, οὐδὲ εἵποντο, ἀλλὰ καὶ παντὶ σθένει ἐκώλυον, φάσκοντες οὐκ εἰδέναι μὲν τὴν Γερμανοῦ δύναμιν, ὁποία ποτέ ἐστιν, ἐξεπίστασθαι μέντοι ὡς οὐδαμῆ σφίσιν ἀνθέξουσιν ὅσοι ἐς κέρας τὸ δεξιὸν τῶν πολεμίων ἐτάξαντο.

Dewing But the mutinous Eruli who were arrayed about him did not follow and even tried with all their might to prevent him, saying that they did not know the character of the forces of Germanus, but that they did know that those arrayed on the enemy's right would by no means withstand them.

§ 4.17.15

「それゆえもしこれらに対して進むならば、彼ら自身が道を譲って逃走に転じるだけでなく、十中八九、残りのの軍も混乱に陥れる。だがもしを襲撃して撃退され敗走させられたら、われわれの事業全体が即座に滅びる」と。

原文・英訳を見る

Greek ἢν μὲν οὖν ἐπ’ ἐκείνους χωρήσαιεν, αὐτοί τε οὐχ ὑποστάντες ἐς φυγὴν τρέψονται καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα, ὡς τὸ εἰκός, συνταράξουσιν· ἢν δέ γε σφᾶς ἀπωσάμενος Γερμανὸς τρέψηται, ἅπαντα σφίσι διαφθαρήσεται αὐτίκα δὴ μάλα τὰ πράγματα.

Dewing If, therefore, they should advance against these, they would not only give way themselves and turn to flight, but would also, in all probability, throw the rest of the Roman army into confusion; but if they should attack Germanus and be driven back and put to rout, their whole cause would be ruined on the spot.

§ 4.17.16

そしてはこれらの言葉に説得された。そして他の者にの部下と戦わせ、彼自身は最良の者と共にと共に陣取った者に向かった。

原文・英訳を見る

Greek τούτοις ὁ Στότζας ἀναπεισθεὶς τοὺς μὲν ἄλλους τοῖς ἀμφὶ Γερμανὸν μάχεσθαι εἴασεν, αὐτὸς δὲ ξὺν τοῖς ἀρίστοις ἐπί τε Ἰωάννην καὶ τοὺς ξὺν αὐτῷ τεταγμένους ᾔει.

Dewing And Stotzas was persuaded by these words, and permitted the others to fight with the men of Germanus, while he himself with the best men went against John and those arrayed with him.

§ 4.17.17

そして彼らは襲撃に抵抗できず、完全な無秩序で逃走を急いだ。そして反乱者はただちに彼らの全軍旗を取り、全速力で逃げる彼らを追撃した。一方何人かは歩兵にも突撃し、彼らはすでに陣形を放棄し始めていた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ οὐχ ὑποστάντες κόσμῳ οὐδενὶ ἐς φυγὴν ὥρμηντο. οἵ τε στασιῶται πάντα μὲν τὰ σημεῖα αὐτῶν εὐθὺς ἔλαβον, φεύγοντας δὲ ἀνὰ κράτος ἐδίωκον, τινὲς δὲ καὶ ἐπὶ τοὺς πεζοὺς ἤλαυνον,

Dewing And they failed to withstand the attack and hastened to flee in complete disorder. And the mutineers took all their standards immediately, and pursued them as they fled at top speed, while some too charged upon the infantry, who had already begun to abandon their ranks.

§ 4.17.18

だがこの局面で自身が剣を抜き、軍のその部分の全員に同じくするよう促して、大変な困難の中で彼に対峙する反乱者を撃退し、に対して反撃に進んだ。

原文・英訳を見る

Greek ἤδη τε τὴν τάξιν ἐκλείπειν οἱ πεζοὶ ἤρξαντο. ἐν τούτῳ δὲ Γερμανὸς αὐτός τε τὸ ξίφος σπασάμενος καὶ ἅπαν τὸ ταύτῃ στράτευμα ἐς τοῦτο ὁρμήσας, πόνῳ τε πολλῷ τοὺς κατ’ αὐτὸν στασιώτας ἐτρέψατο καὶ δρόμῳ ἐπὶ τὸν Στότζαν ἐχώρησε.

Dewing But at this juncture Germanus himself, drawing his sword and urging the whole of that part of the army to do the same with great difficulty routed the mutineers opposed to him and advanced on the turn against Stotzas.

§ 4.17.19

そしての部下たちもこの努力に加わったので、両軍は次のように混じり合った──反乱者が敵の一部を追撃している間に、他の敵に追いつかれて殺される、というように。

原文・英訳を見る

Greek τούτου δέ οἱ ἐνταῦθα τοῦ ἔργου καὶ τῶν ἀμφὶ Ἰλδίγερά τε καὶ Θεόδωρον ξυναραμένων, οὕτως ἀλλήλοις ἑκάτεροι ἀνεμίγνυντο, ὥστε διώκοντες οἱ στασιῶται τῶν τινας πολεμίων ὑφ’ ἑτέρων καταλαμβανόμενοι ἔθνησκον.

Dewing And then, since he was joined in this effort by the men of Ildiger and Theodorus, the two armies mingled with each other in such a way that, while the mutineers were pursuing some of their enemy, they were being overtaken and killed by others.

§ 4.17.20

そして混乱がますます大きくなるにつれて、後方のの部隊はさらに圧力をかけ、反乱者は大いなる恐れに陥り、もはや抵抗を考えなかった。

原文・英訳を見る

Greek τῆς τε ξυγχύσεως ἐπὶ μέγα χωρούσης οἱ μὲν ἀμφὶ Γερμανόν, ὄπισθεν ἰόντες, ἔτι μᾶλλον ἐνέκειντο, οἱ δὲ στασιῶται ἐς πολὺ δέος ἐμπεπτωκότες οὐκέτι ἐς ἀλκὴν ἔβλεπον.

Dewing And as the confusion became greater and greater, the troops of Germanus, who were in the rear, pressed on still more, and the mutineers, falling into great fear, thought no longer of resistance.

§ 4.17.21

だがどちらの側も、自分の戦友からも敵対者からも識別できなかった。──というのも全員が同じ言葉と同じ武器装備を使い、姿でも服でもその他のいかなる点でも違わなかったから。

原文・英訳を見る

Greek ἔνδηλοι μέντοι οὐδέτεροι οὔτε σφίσιν αὐτοῖς οὔτε ἀλλήλοις ἐγίνοντο. μιᾷ τε γὰρ φωνῇ καὶ τῇ αὐτῇ τῶν ὅπλων σκευῇ οἱ πάντες ἐχρῶντο, οὔτε μορφῇ τινι οὔτε σχήματι οὔτε ἄλλῳ ὁτῳοῦν διαλλάσσοντες.

Dewing But neither side could be distinguished either by their own comrades or by their opponents. For all used one language and the same equipment of arms, and they differed neither in figure nor in dress nor in any other thing whatever.

§ 4.17.22

この理由で皇帝の兵士はの助言で、誰かを捕えるたびに「お前は誰か」と尋ね、もし「の兵士」と言うなら、の合言葉を言うよう命じ、まったく言えなかったら即座に殺した。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ Γερμανοῦ γνώμῃ οἱ τοῦ βασιλέως στρατιῶται, ὅτου ἂν λάβοιντο, ἐπυνθάνοντο ὅστις ποτὲ εἴη· ἔπειτα, ἤν τις Γερμανοῦ στρατιώτης φήσειεν εἶναι, οὐκοῦν τὸ Γερμανοῦ ξύμβολον ἐκέλευον λέγειν, τοῦτο δὲ εἰπεῖν οὐδαμῆ ἔχοντα εὐθὺς ἔκτεινον.

Dewing For this reason the soldiers of the emperor by the advice of Germanus, whenever they captured anyone, asked who he was; and then, if he said that he was a soldier of Germanus, they bade him give the watchword of Germanus, and if he was not at all able to give this, they killed him instantly.

§ 4.17.23

この闘争で、敵の一人が気づかれずにすり抜けて、の馬を殺した。そして自身は地に落ち、危険に陥り、もし近衛が急いで彼の周りに囲いを作って別の馬に乗せて救わなかったら、滅びていただろう。

原文・英訳を見る

Greek ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ τὸν Γερμανοῦ ἵππον τῶν τις πολεμίων λαθὼν ἔκτεινεν, αὐτός τε ὁ Γερμανὸς ἐς τὸ ἔδαφος ἐκπεσὼν ἐς κίνδυνον ἦλθεν, εἰ μὴ κατὰ τάχος οἱ δορυφόροι ἐσώσαντο, φραξάμενοί τε ἀμφ’ αὐτὸν καὶ ἀναβιβάσαντες ἐφ’ ἕτερον ἵππον.

Dewing In this struggle one of the enemy got by unnoticed and killed the horse of Germanus, and Germanus himself fell to the ground and came into danger, and would have been lost had not his guards quickly saved him by forming an enclosure around him and mounting him on another horse.

§ 4.17.24

については、彼はこの混乱でわずかな男と共に逃れることに成功した。だがは自分の部下を促して、敵の陣営にまっすぐ向かった。

原文・英訳を見る

Greek Ὁ μὲν οὖν Στότζας ἐν τῷ θορύβῳ τούτῳ ξὺν ὀλίγοις τισὶ διαφυγεῖν ἴσχυσε. Γερμανὸς δὲ τοῖς ἀμφ’ αὑτὸν ἐγκελευσάμενος εὐθὺ τοῦ τῶν πολεμίων στρατοπέδου ἐχώρησεν.

Dewing As for Stotzas, he succeeded in this tumult in escaping with a few men. But Germanus, urging on his men, went straight for the enemy's camp.

§ 4.17.25

そこで彼は柵を守るために配置された反乱者と遭遇した。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθά οἱ τῶν στασιωτῶν ὑπηντίαζον ὅσοι τοῦ χαρακώματος ἐπὶ τῇ φυλακῇ ἐτετάχατο.

Dewing There he was encountered by those of the mutineers who had been stationed to guard the stockade.

§ 4.17.26

入口の周りで激しい戦闘が起こり、反乱者は敵対者を押し戻すのにあと一歩というところまで来た。だがは部下の何人かを送り、「別の地点で陣営を試みろ」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek μάχης τε ἀμφὶ τὴν αὐτοῦ εἴσοδον καρτερᾶς γενομένης παρ’ ὀλίγον μὲν οἱ στασιῶται ἦλθον τοὺς ἐναντίους ἀπώσασθαι, πέμψας δὲ ὁ Γερμανὸς τῶν οἱ ἑπομένων τινὰς κατ’ ἄλλην ἀποπειρᾶσθαι χώραν τοῦ στρατοπέδου ἐκέλευεν.

Dewing A stubborn fight took place around its entrance, and the mutineers came within a little of forcing back their opponents, but Germanus sent some of his followers and bade them make trial of the camp at another point.

§ 4.17.27

これらの者たちは、この場所では誰も陣営を守っていなかったので、ほとんど苦労なく柵内に入った。

原文・英訳を見る

Greek οἳ δὴ οὐδενὸς ταύτῃ ἀμυνομένου ἐντὸς τοῦ χαρακώματος ξὺν βραχεῖ πόνῳ ἐγένοντο.

Dewing These men, since no one was defending the camp at this place, got inside the stockade with little trouble.

§ 4.17.28

そして反乱者はこれを見ると、慌てて逃げ出し、は軍の残りすべてと共に敵の陣営に突入した。

原文・英訳を見る

Greek οἵ τε στασιῶται κατιδόντες αὐτοὺς ἐς φυγὴν ὥρμηντο, καὶ Γερμανὸς παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐσεπήδησεν εἰς τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον.

Dewing And the mutineers, upon seeing them, rushed off in flight, and Germanus with all the rest of the army dashed into the enemy's camp.

§ 4.17.29

そこで兵士たちは、陣営の物資を略奪するのが容易だと見ると、敵を考慮もせず、戦利品が手近にあるので、将軍の勧告にもはや注意を払わなかった。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα τὰ χρήματα οἱ στρατιῶται οὐδενὶ πόνῳ ἁρπάζοντες οὔτε τοὺς ἐναντίους ἐν λόγῳ ἐποιοῦντό τινι οὔτε τοῦ στρατηγοῦ ἐγκελευομένου ἔτι κατήκουον, παρόντων χρημάτων διὸ δὴ ὁ Γερμανός,

Dewing There the soldiers, finding it easy to plunder the goods of the camp, neither took any account of the enemy nor paid any further heed to the exhortations of their general, since booty was at hand.

§ 4.17.30

この理由では「敵が結束して襲ってくるのではないか」と恐れ、わずかな男と共に自身柵の入口に陣取り、多くの嘆きを発し、注意を払わない部下に「秩序に戻れ」と促した。

原文・英訳を見る

Greek δείσας μὴ ξυμφρονήσαντες οἱ πολέμιοι ἐπ’ αὐτοὺς ἴωσιν, αὐτὸς ξὺν ὀλιγοις τισὶν ἐς τοῦ χαρακώματος τὴν εἴσοδον ἔστη, πολλά τε ὀλοφυρόμενος καὶ τοὺς οὐδὲν ἐπαΐοντας ἐς εὐκοσμίαν παρακαλῶν.

Dewing For this reason Germanus, fearing lest the enemy should get together and come upon them, himself with so few men took his stand at the entrance of the stockade, uttering many laments and urging his unheeding men to return to good order.

§ 4.17.31

そしての多くは、その他がこのような事態に陥っていた時、今や反乱者を追撃し、皇帝の部隊と共に陣取って、敗者の陣営を略奪していた。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ Μαυρουσίων πολλοὶ τῆς τροπῆς οὕτω γεγενημένης τούς τε στασιώτας ἐδίωκον ἤδη καὶ ξὺν τῷ βασιλέως στρατῷ σφᾶς αὐτοὺς τάξαντες ἐληίζοντο τὸ τῶν ἡσσημένων στρατόπεδον.

Dewing And many of the Moors when the rest had taken place in this way, were now pursuing the mutineers, and, arraying themselves with the emperor's troops, were plundering the camp of the vanquished.

§ 4.17.32

だがは、最初はの軍に信頼を置いて、戦闘を再開すべく彼らのところに馬で行った。

原文・英訳を見る

Greek Στότζας δέ, κατ’ ἀρχὰς μὲν ἐπὶ τῷ Μαυρουσίων στρατῷ τὸ θαρσεῖν ἔχων, ὡς ἀναμαχούμενος παρ’ αὐτοὺς ἤλαυνεν.

Dewing But Stotzas, at first having confidence in the Moorish army, rode to them in order to renew the battle.

§ 4.17.33

だが何が起こっているか察すると、百人の男と共に逃げ、苦労してなんとか逃れた。

原文・英訳を見る

Greek αἰσθόμενος δὲ τῶν ποιουμένων, ξὺν ἑκατὸν ἀνδράσι διαφυγεῖν μόλις ἴσχυσεν.

Dewing But perceiving what was being done, he fled with a hundred men, and succeeded with difficulty in making his escape.

§ 4.17.34

そして再び多くが彼の周りに集まり、敵と交戦を試みた。だが以前より──少なくとも以前より厳しくはないにせよ──同じほど決定的に撃退されて、全員がに帰服した。

原文・英訳を見る

Greek αὖθις δὲ ἀμφ’ αὐτὸν πολλοὶ ξυλλεγέντες ἐνεχείρησαν μὲν τοῖς πολεμίοις ἐς χεῖρας ἐλθεῖν, ἀποκρουσθέντες δὲ οὐδέν τι ἧσσον, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον, Γερμανῷ ἅπαντες προσεχώρησαν.

Dewing And once more many gathered about him and attempted to engage with the enemy, but being repulsed no less decisively than before, if not even more so, they all came over to Germanus.

§ 4.17.35

そしては少数のと共にへ撤退し、ある支配者の娘を妻に取って、そこに留まった。これがあの反乱の結末であった。

原文・英訳を見る

Greek μόνος δὲ ὁ Στότζας ξὺν Βανδίλοις ὀλίγοις τισὶν ἐς Μαυριτανοὺς ἀνεχώρησε, καὶ παῖδα τῶν τινος ἀρχόντων γυναῖκα λαβὼν αὐτοῦ ἔμεινε. καὶ ἡ μὲν στάσις αὕτη ἐς τοῦτο ἐτελεύτα.

Dewing And Stotzas alone with some few Vandals withdrew to Mauretania, and taking to wife the daughter of one of the rulers, remained there. And this was the conclusion of that mutiny.

ストツァス

人物

Stotzas / Στότζας

後の北アフリカ反乱指導者ストツァス (d. 545)、本章で予兆として暗示される人物。

ストツァス (Στότζας、d. 545)。マルティノスの親衛隊員から、536–545 年北アフリカで東ローマ軍に対する反乱を主導した傑出した反乱指導者。536 年「メンブレッサ Membressa の戦い」(Wars 4.15) でベリサリオスに対する反乱を起こし、ヴァンダル残党と同盟。537–545 年マウルシオイ族と組んで北アフリカで持続的に活動、545 年ヨアンネース将軍とのシヴァール川 (Wars 4.24.10) の戦いで戦死。プロコピオスは本章 3.11.30 で予兆として彼を示唆。

ヌミディア

地名

Numidia / Νουμιδία / Numidia

📍 36.000°N, 6.500°E

北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部)、ローマ属州。

ヌミディア (Νουμιδία、ラテン語 Numidia)。北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部・チュニジア西部)。古代ヌミディア王国 (ユグルタ Jugurtha) で名高い。ローマ属州 (前 46 年以後)。古典末期にはアフリカ・プロコンスラリス Africa Proconsularis の西隣で重要な穀倉地帯・属州。

ゲルマノス

人物

Germanus / Γερμανός / Germanus

ユスティニアヌス 1 世の甥、540 年アンティオキア危機の急行司令官。

ゲルマノス (Γερμανός、c. 505–550)。ユスティニアヌス 1 世の甥 (姉ウィギランティア Vigilantia の息子)、ボラエデース・イウストスの兄弟。540 年ホスローのシリア侵攻に対して 300 の手勢で緊急派遣されたが、本軍が到着せず大した抵抗はできなかった。後にトラケー軍管区の指揮官、550 年にベリサリウスに代わるイタリア遠征指揮官に任命された矢先に病死。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

スカラエ・ウェテレース

地名

Scalae Veteres / Σκάλα παλαιά / Scalae Veteres

📍 35.700°N, 4.000°E

ヌミディア西部のスカラエ・ウェテレース「古い階段」、537 年ゲルマノスがストツァスを撃破した会戦地。

スカラエ・ウェテレース (Σκάλα παλαιά、ラテン語 Scalae Veteres、「古い階段」)。北アフリカ・ヌミディア西部、詳細位置は不明だが現アルジェリア東部の山地と推定される。537 年「スカラエ・ウェテレースの戦い」(Battle of Scalae Veteres) でゲルマノスがストツァスの反乱軍と同盟のマウルシオイ軍を撃破、本書 4.14–17 の反乱を実質的に鎮圧した地。

ドムニコス

人物

Domnicus / Δόμνικος

東ローマ元老院議員ドムニコス、536 年ゲルマノスと共に北アフリカ歩兵部隊指揮官。

ドムニコス (Δόμνικος)。東ローマ元老院議員。536 年ゲルマノスと共に北アフリカに派遣され、歩兵部隊指揮官として軍に加わった。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

イルディゲール

人物

Ildiger / Ἰλδίγηρ

ヴァンダル戦争・ゴート戦争の従軍将校、542 年ペルサルメニア遠征の指揮官。

イルディゲール (Ἰλδίγηρ、Hildiger、ゲルマン語名)。ベリサリウスのヴァンダル戦争 (533–534、Wars 第 3–4 巻) およびゴート戦争 (Wars 第 5–7 巻) の従軍将校。542 年ペルサルメニア遠征 (Wars 2.24) でマルティノスと共にキタリゾンの砦に陣を構えた。

テオドロス

人物

Theodorus the Cappadocian / Θεόδωρος ὁ Καππαδόκης

カッパドキア人テオドロス、534 年ソロモンと共に北アフリカ駐留軍補強のため派遣される。

テオドロス・カッパドケース (Θεόδωρος ὁ Καππαδόκης)。カッパドキア出身の東ローマ将軍。534 年ソロモンが北アフリカ総督に任命された時、軍を補強するためイルディゲルと共に派遣された。本書 4.13–14 でマウルシオイ族戦争にも参加。

パッポス

人物

Pappus / Πάππος

ベリサリオス遠征軍の常備騎兵指揮官パッポス。

パッポス (Πάππος)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍の常備騎兵指揮官の一人。

ヨアンネース

人物

John (brother of Pappus) / Ἰωάννης

ローマ騎兵将軍ヨアンネース、パッポスの兄弟、537 年スカラエ・ウェテレース会戦の右翼指揮官。

ヨアンネース (Ἰωάννης)。本書 3.11.7 で常備騎兵指揮官として登場するパッポスの兄弟。537 年スカラエ・ウェテレース会戦でゲルマノス軍の右翼の最大の部隊 (三部隊のうち) を指揮した。同名異人の多数のヨアンネースと区別。

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

イアウダス

人物

Iaudas / Ἰαύδας

ヌミディアのアウラシウム山のマウルシオイ族長イアウダス、本書 4.13–19 でソロモンの主要な敵対者。

イアウダス (Ἰαύδας、Yabdas)。北アフリカ・ヌミディアのアウラシウム山地 (現アルジェリア・アウレス山地) を支配するマウルシオイ族 (ベルベル系) の有力族長。535 年ブルガオンの戦いで敗れたマウルシオイ族長たちが彼のもとに嘆願者として逃れた。本書 4.13–19 でソロモンの主要な敵対者となり、539 年最終的にアウラシウム山地は陥落するが、イアウダス自身は逃亡。

オルタイアス

人物

Ortaias / Ὀρταΐας

マウルシオイ族長オルタイアス、アウラシウム西部の支配者、イアウダスとマスティナスに追われそうになってソロモンに同盟。

オルタイアス (Ὀρταΐας)。マウルシオイ族 (ベルベル系) の指揮官、アウラシウム山地の西側の広い肥沃な地を支配。イアウダスとマウレタニアの族長マスティナスが連合して彼と支配下のマウルシオイ人を古くからの土地から追い出そうとしたため、535/536 年ソロモンとローマ人に同盟。彼から、プロコピオスが本書 4.13.29 で「サハラ砂漠の南に肌が極めて白く金髪の人々がいる」と聞いた、と記す。

エルリ人

民族

Eruli (Heruli) / Ἕρουλοι / Heruli

ゲルマン系部族エルリ人 (ヘルリ族)、5–6 世紀の東ローマ・東ゴート王国の傭兵として活動。

エルリ人 (Ἕρουλοι、ラテン語 Heruli、英語 Heruli)。ゲルマン系部族の一つ。本来はスカンディナビア起源だが、3 世紀から南欧・ドナウ流域・カルパティア地方に移動。5 世紀末オドアケル Odoacer の北イタリア・東ゴート王国とローマで重要な兵力となった。本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 400 人がファラスの指揮で参加。プロコピオスは本書 6.14–15 でエルリ族の風俗を詳述。

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

マウレタニア

地名

Mauretania / Μαυριτανία / Mauretania

📍 34.000°N, 0.000°E

北アフリカ西部の古代ローマ属州マウレタニア (現モロッコ・西アルジェリア)、本章でベルベル系マウルシオイ人の本拠地。

マウレタニア (Μαυριτανία、ラテン語 Mauretania)。北アフリカ西部の古代ローマ属州、現モロッコ・西アルジェリア。マウルシオイ人 (ベルベル系) の本拠地。ローマ時代に「マウレタニア・ティンギターナ」(西、首府ティンギス Tingis = 現タンジェ Tanger) と「マウレタニア・カエサリエンシス」(東、首府カエサレア Caesarea = 現シェルシェル Cherchell) に分割。本章 (533 年) でベルベル人指導者がベリサリオスに帰服を申し出た地域。