第4巻 第16章
ゲルマノス (皇帝の従兄弟) の北アフリカ派遣 (536 年中頃) ・反乱兵の漸次的脱走と歓待・カルタゴ城外の演説 (「敵に脱走したい者は今公然と去れ」)・全軍がゲルマノスへの忠誠を誓う
皇帝はこれを知ると、自分の甥──階級の男──をわずかな兵と共にに派遣した。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα ἐπεὶ βασιλεὺς ἔμαθε, Γερμανὸν τὸν ἀνεψιὸν τὸν αὑτοῦ, ἄνδρα πατρίκιον, ἐς Λιβύην ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἔπεμψε.
Dewing When the emperor learned this, he sent his nephew Germanus, a man of patrician rank, with some few men to Libya.
そして元老院のとも彼に従った。前者はプラエフェクトゥス (近衛長官) として軍の維持を任され、は歩兵部隊を指揮することになっていた。──というのも以前プラエフェクトゥスの職にあったはすでに病死していたから。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Σύμμαχος δὲ αὐτῷ καὶ Δόμνικος, ἄνδρες ἐκ βουλῆς, εἵποντο, ἅτερος μὲν ἔπαρχός τε καὶ χορηγὸς τῆς δαπάνης ἐσόμενος, Δόμνικος δὲ τῷ πεζῷ στρατῷ ἐπιστατήσων. Ἰωάννης γὰρ ἐτελεύτα ἤδη νοσήσας, ᾧ δὴ ἐπέκειτο ἡ τιμὴ αὕτη.
Dewing And Symmachus also and Domnicus, men of the senate, followed him, the former to be prefect and charged with the maintenance of the army, while Domnicus was to command the infantry forces. For John, who had held the office of prefect, had already died of disease.
そして彼らが に船で入った時、は持っていた兵士を数え、すべての兵士の名が登録されている書記の帳簿を見て、「軍の三分の一が と他の都市にいて、残りはすべて僭称者と共にに対して陣を布いている」と知った。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδή τε ἐς Καρχηδόνα κατέπλευσαν, τούς τε παρόντας σφίσι στρατιώτας ὁ Γερμανὸς ἠρίθμει καὶ τῶν γραμματέων ἀναλεγόμενος τὰ βιβλία οὗ πάντα ἀναγέγραπται τῶν στρατιωτῶν τὰ ὀνόματα, εὕρισκε τὸ μὲν τριτημόριον τοῦ στρατοῦ ἔν τε Καρχηδόνι καὶ ταῖς ἄλλαις πόλεσιν ἄν, τοὺς δὲ ἄλλους ἅπαντας τῷ τυράννῳ ἐπὶ Ῥωμαίους ξυντεταγμένους.
Dewing And when they had sailed into Carthage, Germanus counted the soldiers whom they had, and upon looking over the books of the scribes where the names of all the soldiers were registered, he found that the third part of the army was in Carthage and the other cities, while all the rest were arrayed with the tyrant against the Romans.
それゆえ彼は戦闘を始めず、最大の世話を軍に注いだ。そして に残された者は敵の親族または陣営仲間であると考え、全員に多くの優しい言葉を投げかけ続けた。特に「自分は皇帝によりに派遣されたのは、不当な扱いを受けた兵士を防衛し、彼らに不当な害を与えた者を罰するためだ」と語った。
原文・英訳を見る
Greek μάχης μὲν οὖν διὰ ταῦτα οὐκ ἦρχε, τοῦ δὲ στρατοπέδου ἐπεμελεῖτο ὡς μάλιστα. λογισάμενός τε ὡς τῶν πολεμίων ξυγγενεῖς ἢ ὁμοσκήνους τοὺς ἐν Καρχηδόνι ἀπολελειμμένους ξυμβαίνει εἶναι, ἄλλα τε πολλὰ ἐπαγωγὰ πᾶσιν ἐφθέγγετο καὶ σταλῆναι πρὸς βασιλέως ἐς Λιβύην αὐτὸς ἔφασκεν, ἐφ’ ᾧ ἠδικημένοις μὲν στρατιώταις ἀμυνεῖ, κολάσει δὲ τοὺς ἀδικίας τινὸς ἐς αὐτοὺς ἄρξαντας.
Dewing He did not, therefore, begin any fighting, but bestowed the greatest care upon his army. And considering that those left in Carthage were the kinsmen or tentmates of the enemy, he kept addressing many winning words to all, and in particular said that he had himself been sent by the emperor to Libya in order to defend the soldiers who had been wronged and to punish those who had unprovoked done them any injury.
そしてこれが反乱者に分かると、彼らは少しずつ彼のもとに移ってき始めた。そしては彼らを友好的に都市に迎え入れ、誓約を与えて名誉に保ち、に対して武器を取っていた間の給与を彼らに払った。
原文・英訳を見る
Greek ἅπερ οἱ στασιῶται πυνθανόμενοι κατ’ ὀλίγους αὐτῷ προσχωρεῖν ἤρχοντο. καὶ αὐτοὺς ὁ Γερμανὸς τῇ τε πόλει ξὺν φιλοφροσύνῃ ἐδέχετο καὶ τὰ πιστὰ δοὺς ἐν τιμῇ εἶχε, τάς τε συντάξεις αὐτοῖς τοῦ χρόνου ἐδίδου καθ’ ὃν ἐπὶ Ῥωμαίους ἐν ὅπλοις ἦσαν.
Dewing And when this was found out by the mutineers, they began to come over to him a few at a time. And Germanus both received them into the city in a friendly manner and, giving pledges, held them in honour, and he gave them their pay for the time during which they had been in arms against the Romans.
そしてこれらの所行の報が回って全員に届くと、彼らは今や大勢で僭称者から自分を切り離し、 に行軍し始めた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ὁ περὶ τούτων λόγος περιφερόμενος ἐς ἅπαντας ἦλθε, κατὰ πολλοὺς ἤδη τοῦ τυράννου ἀποτασσόμενοι ἐς Καρχηδόνα ἐσήλαυνον.
Dewing And when the report of these acts was circulated and came to all, they began now to detach themselves in large numbers from the tyrant and to march to Carthage.
それでようやくは、戦闘で敵対者と力で均衡すると望んで、衝突の準備を始めた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τότε δὴ Γερμανὸς ἐξ ἀντιπάλου τῆς δυνάμεως ἔσεσθαί οἱ πρὸς τοὺς ἐναντίους τὴν μάχην ἐλπίσας τὰ ἐς τὴν παράταξιν ἐξηρτύετο.
Dewing Then at last Germanus, hoping that in the battle he would be evenly matched in strength with his opponents, began to make preparations for the conflict.
だがその間には、既にこの問題に気づいて、「自分の兵士のさらなる離反で軍がさらに減るのではないか」と恐れて、即座の決定的な遭遇を急ぎ、戦争をより精力的に取り扱おうとしていた。
原文・英訳を見る
Greek Ἐν τούτῳ δὲ ὁ Στότζας τοῦ μὲν κακοῦ ἤδη αἰσθόμενος, δεδιὼς δὲ μή οἱ καὶ πλειόνων στρατιωτῶν τῇ ἀποστάσει ἔτι μᾶλλον τὸ στράτευμα ἐλασσοῦσθαι ξυμβαίη, διακινδυνεύειν τε ἐν τῷ παραυτίκα ἠπείγετο καὶ τοῦ πολέμου ὀξύτερον ἀντιλαμβάνεσθαι.
Dewing But in the meantime Stotzas, already perceiving the trouble, and fearing lest by the defection of still others of his soldiers the army should be reduced still more, was pressing for a decisive encounter immediately and trying to take hold of the war with more vigour.
そして の兵士について「彼らが自分のもとに来るだろう」とある希望を抱き、また「もし自分が近づけば、彼らは容易に脱走するだろう」と考えて、彼は全兵士にこの希望を持たせた。そしてこの仕方で極度に励ました後、彼は全軍と共に に向けて急速に進んだ。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἦν γάρ τις αὐτῷ ἐκ τῶν ἐν Καρχηδόνι στρατιωτῶν ἐλπὶς ἀποστάσεως πέρι, ᾤετό τε αὐτούς, ἤν που σφίσιν ἄγχιστα γένηται, πόνῳ οὐδενὶ αὐτομολήσειν, ἐς πάντας τὴν ἐλπίδα ἐξενεγκών· ταύτῃ τε αὐτοὺς μάλιστα ἐπιρρώσας παντὶ τῷ στρατῷ ἐπὶ Καρχηδόνα κατὰ τάχος ᾔει.
Dewing And since he had some hope regarding the soldiers in Carthage, that they would come over to him, and thought that they would readily desert if he came near them, he held out the hope to all his men; and after encouraging them exceedingly in this way, he advanced swiftly with his whole army against Carthage.
そして都市から三十五スタディオン以内に来た時、海から遠くない所で陣を構えた。そしては全軍を武装させて戦闘の隊形に整えた後、出陣した。
原文・英訳を見る
Greek γενόμενός τε αὐτῆς ἄπο σταδίων πέντε καὶ τριάκοντα, ἐστρατοπεδεύσατο τῆς θαλάσσης οὐ μακρὰν ἄποθεν, καὶ Γερμανὸς ἅπαν ἐξοπλίσας τὸ στράτευμα διατάξας τε ὡς ἐς μάχην ἐξῆγε.
Dewing And when he had come within thirty-five stades of the city, he made camp not far from the sea, and Germanus, after arming his whole army and arraying them for battle, marched forth.
そして彼らが全員都市の外に出ると、彼はの希望を聞いていたので、全軍を呼び集めて次のように語った──
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπεὶ τῆς πόλεως ἔξω ἐγένοντο, ἠκηκόει γὰρ ὅσα ἐν ἐλπίδι ὁ Στότζας εἶχε, ξυγκαλέσας ἅπαντας ἔλεξε τοιάδε·
Dewing And when they were all outside the city, since he had heard what Stotzas was hoping for, he called together the whole army and spoke as follows:
「戦友諸君、皇帝に対して君らが正当に非難できる事は何もなく、彼が君らに為したことに見つけられる過失もない、ということを、私は思う、君らの誰も否定できないだろう。
原文・英訳を見る
Greek “Ὡς μὲν οὐδὲν ἂν δικαίως, ὦ ξυστρατιῶται, βασιλεῖ μέμψεσθε οὐδέ τι αἰτιάσεσθε τῶν εἰς ὑμᾶς αὐτῷ πεπραγμένων, οὐδεὶς ἄν, οἶμαι, τῶν πάντων ἀντείποι·
Dewing "That there is nothing, fellow-soldiers, with which you can justly reproach the emperor, and no fault which you can find with what he has done to you, this, I think, no one of you all could deny;
──というのも、彼は君らを、財布と一着の小さな衣だけ持って田畑から来た時に受け入れ、に集めて、君らを極めて強力なものにし、今やの国家が君らに依存するようにしたのだ。
原文・英訳を見る
Greek ὅς γε ὑμᾶς ἐξ ἀγροῦ ἥκοντας ξύν τε τῇ πήρᾳ καὶ χιτωνίσκῳ ἑνὶ ξυναγαγὼν ἐς Βυζάντιον τηλικούσδε εἶναι πεποίηκεν ὥστε τὰ Ῥωμαίων πράγματα νῦν ἐφ’ ὑμῖν κεῖσθαι.
Dewing for it was he who took you as you came from the fields with your wallets and one small frock apiece and brought you together in Byzantium, and has caused you to be so powerful that the Roman state now depends upon you.
そして彼が単に無礼な侮辱を受けただけでなく、君らの手によってあらゆる最も恐ろしい事を被ったことを、君ら自身がよく知っているはずだ。
原文・英訳を見る
Greek ὡς δὲ οὐ περιυβρίσθαι μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ πάντων δεινότατα παρ’ ὑμῶν αὐτὸν πεπονθέναι τετύχηκε,
Dewing And that he has not only been treated with wanton insult, but has also suffered the most dreadful of all things at your hands, you yourselves, doubtless, know full well.
そして「君らがこれらの記憶を永遠に保持してほしい」と望んで、彼は君らの罪に対する告発を取り下げた──ただ「君らから自分に返してほしいこの借りは──自分が為した事への恥」だけを求めて。
原文・英訳を見る
Greek ξυνεπίστασθε καὶ ὑμεῖς δήπουθεν. ὧν δὴ τὴν μνήμην ὑμῖν ἐς ἀεὶ βουλόμενος διασώζεσθαι τὰς τῶν ἐγκλημάτων αἰτίας ἀφῆκεν, ὄφλημα τοῦτό γε αὐτῷ μόνον ὀφείλεσθαι παρ’ ὑμῶν ἀξιῶν, τὴν ὑπὲρ τῶν πεπραγμένων αἰσχύνην.
Dewing And desiring that you would preserve the memory of these things for ever, he has dismissed the accusations brought against you for your crimes, asking that this debt allot be due to him from you — shame for what you have done.
それゆえ、彼にこのように見做されている君らは、誠実の教えを新たに学び、以前の愚行を正すのが理にかなっている。
原文・英訳を見る
Greek ταύτῃ τοίνυν ἠγμένους ὑμᾶς μεταμανθάνειν τε τὴν πίστιν εἰκὸς καὶ τὴν πρόσθεν ἀγνωμοσύνην ἐπανορθοῦν.
Dewing It is reasonable, therefore, that you, being thus regarded by him, should learn anew the lesson of good faith and correct your former folly.
──というのも、不当を為した者にふさわしい時に悔い改めが来る時、傷ついた者は寛容になるのが常だ。そして時宜にかなって来る奉仕は、忘恩と呼ばれた者に別の名を持ってくるのが常だ。
原文・英訳を見る
Greek μετάμελος γὰρ ἐν δέοντι τοῖς ἐπταικόσιν ἐπιγινόμενος συγγνώμονας αὐτοῖς τοὺς ἠδικημένους ποιεῖν εἴωθεν, ὑπουργία τε εἰς καιρὸν ἐλθοῦσα τὸ τῶν ἀχαρίστων ὄνομα μεταβάλλειν φιλεῖ.”
Dewing For when repentance comes at the fitting time upon those who have done wrong, it is accustomed to make those who have been injured indulgent; and service which comes in season is wont to bring another name to those who have been called ungrateful.
そして、これも君らがよく知る必要がある──もし現時点で君らが皇帝に完全に忠実なところを見せるならば、過去の事の記憶は残らない、ということを。
原文・英訳を見る
Greek “Εὖ δὲ ὑμᾶς δεήσει κἀκεῖνο εἰδέναι, ὡς, ἢν ἐν τῷ παρόντι εὖνοι μάλιστα βασιλεῖ γένησθε, οὐδεμία τοῖς προλαβοῦσι λελείψεται μνήμη.
Dewing "And it will be needful for you to know well this also, that if at the present time you shew yourselves completely loyal to the emperor, no remembrance will remain of what has gone before.
──というのも事物の性質において、すべての行為は最終的な結果に従って特徴づけられる。そして一度犯された過ちはあらゆる時を通じて元に戻すことはできないが、それを犯した者の側のよりよい所行によって正されたなら、沈黙のふさわしい報酬を受け、一般に忘れ去られるのが常だ。
原文・英訳を見る
Greek πᾶσα γὰρ πρᾶξις πέφυκεν ἀεὶ τοῖς ἀνθρώποις ἐκ τῆς καταστροφῆς ὀνομάζεσθαι· ἁμάρτημά τε γεγονὸς ἅπαξ ἀποίητον μὲν οὐδ’ ἂν ἐν χρόνῳ τῷ παντὶ γένοιτο, ἐπανορθωθὲν δὲ πράξεσι τῶν αὐτὸ εἰργασμένων ἀμείνοσιν εὐπρεποῦς τε τῆς σιωπῆς ἐπιτυγχάνει καὶ ἐς λήθην ὡς τὰ πολλὰ περιίσταται.
Dewing For in the nature of things every course of action is characterized by men in accordance with its final outcome; and while a wrong which has once been committed can never be undone in all time, still, when it has been corrected by better deeds on the part of those who committed it, it receives the fitting reward of silence and generally comes to be forgotten.
さらに、もし現時点で君らがこれら呪われた悪党どもに対して義務を無視した行動を取るならば、たとえその後のために多くの戦争を戦って、敵に対して多くの勝利を得たとしても、君らはもはや今日のように皇帝に報いることができたとは決して見做されないだろう。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι, ἢν μὲν ὀλιγωρίᾳ τινὶ ἐς τούτους δὴ τοὺς καταράτους τὰ νῦν χρήσησθε, ὕστερον δὲ πολλοὺς πολέμους ὑπὲρ Ῥωμαίων ἀγωνιζόμενοι τὸ κατὰ τῶν πολεμίων πολλάκις ἀναδήσησθε κράτος, οὐκ ἂν ἔτι ὁμοίως ἀνθυπουργηκέναι βασιλεῖ δόξαιτε.
Dewing Moreover, if you act with any disregard of duty toward these accursed rascals at the present time, even though afterwards you fight through many wars in behalf of the Romans and often win the victory over the enemy, you will never again be regarded as having requited the emperor as you can requite him to‑day.
──というのも、まさに以前の悪事のことで賞賛を勝ち得た者は、常に自分のためにより公平な弁明を獲得するから。皇帝については、君ら各自はこのような仕方で考えるがよい。
原文・英訳を見る
Greek οἱ γὰρ ἐν αὐτοῖς εὐδοκιμοῦντες οἷς ἥμαρτον εὐπρεπεστέραν τὴν ἀπολογίαν ἐς ἀεὶ φέρονται. τὰ μὲν οὖν ἐς βασιλέα ταύτῃ πη λογιζέσθω ὑμῶν ἕκαστος.
Dewing For those who win applause in the very matter of their former wrong-doing always gain for themselves a fairer apology. As regards the emperor, then, let each one of you reason in some such way.
だが私については、私は自発的に君らに不当を行ったことはない。可能なあらゆる手段で君らへの善意を示した。そして今、この危険に直面して、私は君ら全員にこれだけ求めることに決した──誰も自分の判断に反してわれわれと共に敵に進むな。
原文・英訳を見る
Greek ἐγὼ δὲ οὔτε ἀδικίας τινὸς εἰς ὑμᾶς ἄρξας, ἐνδειξάμενός τε πάσῃ δυνάμει τὴν εἰς ὑμᾶς εὔνοιαν, καὶ τὰ νῦν καθιστάμενος ἐς κίνδυνον τόνδε, τοσοῦτον αἰτεῖσθαι ἅπαντας ἔγνωκα· μηδεὶς ξὺν ἡμῖν ἐπὶ τοὺς πολεμίους παρὰ γνώμην χωρείτω.
Dewing But as for me, I have not voluntarily done you any injustice, and I have displayed by good-will to you by all possible means, and now, facing this danger, I have decided to ask this much of you all: let no man advance with us against the enemy contrary to his judgement.
だがもし君らのうち誰かが既に彼らと共に蜂起したいと望んでいるなら、遅滞なく武器を持って敵の陣営に行け──ただわれわれにこの一つの恩を与えて、それが密かにではなく公然となるように、自分がわれわれに不当を為すと決した、ということが。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ εἴ τῳ ὑμῶν ἐκείνοις ἤδη βουλομένῳ ἐστὶ ξυντάττεσθαι, μηδὲν μελλήσας ξὺν τοῖς ὅπλοις ἐπὶ τὸ τῶν ἐναντίων στρατόπεδον ἴτω, τοῦτο μόνον ἡμῖν χαριζόμενος, ὅτι οὐ λάθρα ἡμᾶς, ἀλλ’ ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς ἀδικεῖν ἔγνω.
Dewing But if anyone of you is already desirous of arising himself with them, without delay let him go with his weapons to the enemy's camp, granting us this one favour, that it be not stealthily, but openly, that he has decided to do us wrong.
実にこの理由で、私は ではなく、戦場に来てから演説をしているのだ──「敵対者に脱走したい者の障害にならないため」と。全員が危険なく国家への自分の心情を示すことが可能であるように。
原文・英訳を見る
Greek τούτου γὰρ ἕνεκα οὐκ ἐν Καρχηδόνι, ἀλλ’ ἐν μεταιχμίῳ γενόμενος τοὺς λόγους ποιοῦμαι, ὅπως ἂν μηδενὶ αὐτομολεῖν ἐς τοὺς ἐναντίους ἐθέλοντι ἐμπόδιος εἴην, παρὸν ἅπασι κινδύνου ἐκτὸς τὴν ἐς τὴν πολιτείαν ἐνδείκνυσθαι
Dewing Indeed, it is for this reason that I am making my speech, not in Carthage, but after coming on the battle-field, in order that I might not be an obstacle to anyone who desires to desert to our opponents, since it is possible for all without danger to shew their disposition toward the state."
はこのように語った。そしての軍に大いなる騒擾が生じた。各自が「最初に皇帝への忠誠を将軍に示し、確認の最も恐ろしい誓いを立てる」権利を要求したから。
原文・英訳を見る
Greek γνώμην.” Γερμανὸς μὲν τοσαῦτα εἶπε. ταραχὴ δὲ πολλὴ ἐν τῷ Ῥωμαίων στρατῷ γέγονεν, ἐπεὶ πρῶτος ἠξίου αὐτὸς ἕκαστος εὔνοιάν τε τὴν ἐς βασιλέα τῷ στρατηγῷ ἐπιδείξασθαι καὶ ὅρκους δεινοτάτους ὑπὲρ τούτων ὀμεῖσθαι.
Dewing Thus spoke Germanus. And a great uproar ensued in the Roman army, for each one demanded the right to be the first to di to the general his loyalty to the emperor and to swear the most dread oaths in confirmation.
ゲルマノス
人物ユスティニアヌス 1 世の甥、540 年アンティオキア危機の急行司令官。
ゲルマノス (Γερμανός、c. 505–550)。ユスティニアヌス 1 世の甥 (姉ウィギランティア Vigilantia の息子)、ボラエデース・イウストスの兄弟。540 年ホスローのシリア侵攻に対して 300 の手勢で緊急派遣されたが、本軍が到着せず大した抵抗はできなかった。後にトラケー軍管区の指揮官、550 年にベリサリウスに代わるイタリア遠征指揮官に任命された矢先に病死。
パトリキウス
用語「パトリキウス」、後期ローマ・ビザンツの最高階級の称号、元老院の最上位、コンスタンティヌス大帝による創設。
パトリキウス (πατρίκιος、ラテン語 patricius)。後期ローマ・ビザンツの最高階級の称号。共和政ローマの世襲貴族「パトリキウス」とは異なり、コンスタンティヌス大帝 Constantine the Great (在位 306–337) によって創設された個人的・名誉的称号。元老院の最上位 (執政官級) で、皇帝に次ぐ最高の名誉。本章 4.6.22 では、ユスティニアヌスがゲリメルに約束した称号として言及される。
シュンマコス
人物東ローマ元老院議員シュンマコス、536 年ゲルマノス共に北アフリカ・プラエフェクトゥス・プラエトリオ。
シュンマコス (Σύμμαχος、ラテン語 Symmachus)。東ローマ元老院議員、おそらくローマの名門シュンマコス家 (5–6 世紀の有名なローマ貴族家系) の出身。536 年ゲルマノスと共に北アフリカに派遣され、リビュア・プラエフェクトゥス (近衛長官)、軍の維持を担当した。
ドムニコス
人物東ローマ元老院議員ドムニコス、536 年ゲルマノスと共に北アフリカ歩兵部隊指揮官。
ドムニコス (Δόμνικος)。東ローマ元老院議員。536 年ゲルマノスと共に北アフリカに派遣され、歩兵部隊指揮官として軍に加わった。
ヨアンネース
人物536 年以前の北アフリカ・プラエフェクトゥス・プラエトリオのヨアンネース、ゲルマノス着任前に病死。
ヨアンネース (Ἰωάννης)。534 年ベリサリオスのカルタゴ陥落後、北アフリカ・プラエフェクトゥス・プラエトリオ (近衛長官・行政長官) の職にあった者。536 年復活祭日の反乱以前に病死していたため、ゲルマノス着任時 (536 年半ば) にはこの職がシュンマコスに引き継がれた。
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ストツァス
人物後の北アフリカ反乱指導者ストツァス (d. 545)、本章で予兆として暗示される人物。
ストツァス (Στότζας、d. 545)。マルティノスの親衛隊員から、536–545 年北アフリカで東ローマ軍に対する反乱を主導した傑出した反乱指導者。536 年「メンブレッサ Membressa の戦い」(Wars 4.15) でベリサリオスに対する反乱を起こし、ヴァンダル残党と同盟。537–545 年マウルシオイ族と組んで北アフリカで持続的に活動、545 年ヨアンネース将軍とのシヴァール川 (Wars 4.24.10) の戦いで戦死。プロコピオスは本章 3.11.30 で予兆として彼を示唆。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)