第4巻 第15章
ストツァスのカルタゴ包囲・ベリサリオスの帰還とメンブレッサ会戦 (536 年バグラダス川) ──ローマ軍の追風利用で勝利・シケリア再行・ガゾフュラ虐殺──マルケルロス等ローマ将校 5 人がストツァスに集団降伏
だが反乱者は、 のすべてを略奪した後、平原に集結し、の近衛の一人──情熱的で精力的な男──を僭称者として選んだ。「皇帝の指揮官たちを全から追い出し、こうしてその支配を獲得する」目的で。
原文・英訳を見る
Greek Οἱ δὲ στασιῶται τὰ ἐν Καρχηδόνι ἅπαντα ληισάμενοι ἔς τε τὸ Βούλλης ξυλλεγέντες πεδίον Στότζαν, τῶν Μαρτίνου δορυφόρων ἕνα, τύραννον σφίσιν εἵλοντο, ἄνδρα θυμοειδῆ καὶ δραστήριον, ἐφ’ ᾧ τοὺς βασιλέως ἄρχοντας ἐξελάσαντες Λιβύης πάσης κρατήσουσιν.
Dewing But the mutineers, after plundering everything in Carthage, gathered in the plain of Boulla, and chose Stotzas, one of the guards of Martinus, and a passionate and energetic man, as tyrant over them, with the purpose of driving the emperor's commanders out of all Libya and thus gaining control over it.
そして彼は約八千人に上る全部隊を武装させ、 へと率いた──「何の苦労もなく即座に都市を取り戻せる」と考えて。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ ἅπαν ἐξοπλίσας τὸ στράτευμα, ἐς ὀκτακισχιλίους μάλιστα ξυνιόν, ἐπὶ Καρχηδόνα ἐπῆγεν, ὡς τὴν πόλιν αὐτίκα δὴ μάλα παραστησόμενος οὐδενὶ πόνῳ.
Dewing And he armed the whole force, amounting to about eight thousand men, and led them on to Carthage, thinking to win over the city instantly with no trouble.
彼はまた、船と共にから逃れたと、最初にと共にそこに行かなかった者たち (検知を逃れたか、当時を連れ去る者が彼らを考慮しなかったため) に使者を送った。
原文・英訳を見る
Greek ἔπεμπε δὲ καὶ ἐς Βανδίλους τούς τε ἐκ Βυζαντίου σὺν ταῖς ναυσὶν ἀποδράντας καὶ ὅσοι οὐχ εἵποντο Βελισαρίῳ τὸ ἐξ ἀρχῆς, ἢ διαλαθόντες, ἢ ὅτι οἱ Βανδίλους τηνικαῦτα παραπέμποντες ἐν λόγῳ αὐτοὺς οὐδενὶ ἐποιήσαντο.
Dewing He sent also to the Vandals who had run away from Byzantium with the ships and those who had not gone there with Belisarius in the beginning, either because they had escaped notice, or because those who were taking off the Vandals at that time took no account of them.
さて彼らは千人を下らず、間もなく熱意を持ってと軍に加わった。そして大勢の奴隷も彼のもとに来た。
原文・英訳を見る
Greek ἦσαν δὲ οὐχ ἧσσον ἢ χίλιοι, οἳ οὐκ ἐς μακρὰν τῷ Στότζᾳ ἐς τὸ στρατόπεδον ξὺν προθυμίᾳ ἦλθον. ἀφίκετο δέ οἱ καὶ δούλων πολύς τις ὅμιλος.
Dewing Now they were not fewer than a thousand, and after no great time they joined Stotzas and the army with enthusiasm. And a great throng of slaves also came to him.
そして に近づいた時、は「人民が可能な限り早く都市を彼に降伏せよ。彼らは害から自由のままとされる条件で」と命令を送った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπειδὴ ἐγένοντο Καρχηδόνος ἐγγύς, ἔπεμψεν ὁ Στότζας, κελεύων οἱ ὡς τάχιστα παραδοῦναι τὴν πόλιν,
Dewing And when they drew near Carthage, Stotzas sent orders that the people should surrender the city to him as quickly as possible, on condition of their remaining free from harm.
だが の者たちとは、これに応じて、断固として従うことを拒否し、「自分たちは皇帝のために を守っている」と宣言した。
原文・英訳を見る
Greek ἐφ’ ᾧ κακῶν ἀπαθεῖς μείνωσιν. οἱ δὲ ἐν Καρχηδόνι καὶ Θεόδωρος, πρὸς ταῦτα ἄντικρυς ἀπειπόντες, βασιλεῖ ὡμολόγουν Καρχηδόνα φυλάσσειν.
Dewing But those in Carthage and Theodorus, in reply to this, refused flatly to obey, and announced that they were guarding Carthage for the emperor.
そして彼らはに、皇帝の近衛の書記官──卑しからぬ生まれで、の家臣の一人で、最近何らかの任務で に派遣されていた者──を送り、「がこれ以上暴力を進めないように」と要求した。
原文・英訳を見る
Greek πέμψαντές τε παρ’ αὐτὸν Ἰωσήφιον, τῶν τε βασιλέως φυλάκων γραμματέα οὐκ ἀφανῆ γεγονότα καὶ τῆς Βελισαρίου οἰκίας ὄντα, κατὰ χρείαν δέ τινα πρὸς αὐτοὺς ἐς Καρχηδόνα ἔναγχος ἐσταλμένον, ἠξίουν μὴ σφᾶς περαιτέρω βιάζεσθαι.
Dewing And they sent to Stotzas Joseph, the secretary of the emperor's guards, a man of no humble birth and one of the household of Belisarius, who had recently banks to Carthage on some mission to them, and they demanded that Stotzas should go no further in his violence.
だがはこれを聞くや、ただちにを殺し、包囲を始めた。そして都市内の者は危険に怯え、自分自身と を協定の下でに降伏するつもりだった。これがの軍での出来事の経過であった。
原文・英訳を見る
Greek Στότζας δέ, ἐπεὶ ταῦτα ἤκουσεν, Ἰωσήφιόν τε αὐτίκα ἔκτεινε καὶ ἐς πολιορκίαν καθίστατο. κατορρωδήσαντές τε οἱ ἐν τῇ πόλει τὸν κίνδυνον, σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ Καρχηδόνα Στότζᾳ ἐγχειρίσαι ὁμολογίᾳ διενοοῦντο. τὸ μὲν οὖν Λιβύης στρατόπεδον ἐφέρετο τῇδε.
Dewing But Stotzas, upon hearing this, straightway killed Joseph and commenced a siege. And those in the city, becoming terrified at the danger, were purposing to surrender themselves and Carthage to Stotzas under an agreement. Such was the course of events in the army in Libya.
だがは自分の槍兵と近衛から百人を選び、を伴って、夕暮れ頃に一隻の船で に乗り込んだ──ちょうど包囲者が「翌日に都市が降伏される」と予期していた時。そしてこれを予期していたので、彼らはその夜を野営した。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δέ, ἄνδρας ἀπολέξας τῶν αὑτοῦ δορυφόρων τε καὶ ὑπασπιστῶν ἑκατὸν καὶ Σολόμωνα ἐπαγόμενος, μιᾷ νηὶ ἐς Καρχηδόνα κατέπλευσε περὶ λύχνων ἁφάς, ἡνίκα τὴν πόλιν οἱ πολιορκοῦντες σφίσιν ἐγχειριεῖσθαι τῇ ὑστεραίᾳ ἐκαραδόκουν. ἐν ἐλπίδι τε ταῦτα ἔχοντες τὴν νύκτα ἐκείνην ηὐλίσαντο.
Dewing But Belisarius selected one hundred men from his own spearmen and guards, and taking Solomon with him, sailed into Carthage with one ship at about dusk, at the time when the besiegers were expecting that the city would be surrendered to them on the following day. And since they were expecting this, they bivouacked that night.
だが日が明けて、彼らが「がいる」と知ると、可能な限り早く陣を畳み、恥辱的に完全な無秩序で慌てて撤退した。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ἡμέρα τε ἐγεγόνει καὶ Βελισάριον παρεῖναι ἔμαθον, λύσαντες ὡς τάχιστα τὸ στρατόπεδον αἰσχρῶς τε καὶ κόσμῳ οὐδενὶ ἐς φυγὴν ὥρμηντο.
Dewing But when day had come and they learned that Belisarius was present, they broke up camp as quickly as possible and disgracefully and in complete disorder beat a hasty retreat.
そしては軍から約二千人を集め、言葉で彼らに「皇帝に忠実であれ」と促し、多額の金銭の贈り物で励ました後、逃亡者の追撃を始めた。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ τοῦ στρατοῦ ἀμφὶ δισχιλίους ἀγείρας καὶ αὐτοὺς ἐς εὔνοιαν τὴν βασιλέως λόγοις τε ὁρμήσας καὶ χρήμασι πολλοῖς ἐπιρρώσας τὴν δίωξιν ἐπὶ τοὺς φεύγοντας ἐποιήσατο.
Dewing And Belisarius gathered about two thousand of the army and, after urging them with words to be loyal to the emperor and encouraging them with large gifts of money, he began the pursuit of the fugitives.
そして彼は から三百五十スタディオン離れたの都市で彼らに追いついた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτοὺς ἐς Μέμβρησαν πόλιν καταλαμβάνει, πεντήκοντα καὶ τριακοσίοις σταδίοις Καρχηδόνος διέχουσαν.
Dewing And he overtook them at the city of Membresa, three hundred and fifty stades distant from Carthage.
そこで両軍は陣を構え、戦闘の準備をした。の軍はで塹壕を築き、他方は高く困難な位置に陣を取った。
原文・英訳を見る
Greek ἔνθα δὴ ἑκάτεροι στρατοπεδευσάμενοι ἐς μάχην παρεσκευάζοντο, οἱ μὲν ἀμφὶ Βελισάριον ἐς ποταμὸν Βαγράδαν, οἱ δὲ ἕτεροι ἐν χωρίῳ ὑψηλῷ τε καὶ δυσκόλῳ τὸ χαράκωμα ποιησάμενοι.
Dewing There both armies made camp and prepared themselves for battle, the forces of Belisarius making their entrenchment at the River Bagradas, and the others in a high and difficult position.
──というのもいずれも都市に入るのをよしとしなかった──城壁がなかったから。
原文・英訳を見る
Greek ἐς γὰρ τὴν πόλιν οὐδέτεροι εἰσελθεῖν ἔγνωσαν, ἐπεὶ ἀτείχιστος οὖσα ἐτύγχανε.
Dewing For neither of them saw fit to enter the city, since it was without walls.
そして翌日彼らは戦闘に入った──反乱者は自分の数を信じ、の部隊は敵を分別なく将軍もない者として軽蔑して。
原文・英訳を見る
Greek τῇ δὲ ὑστεραίᾳ καθίσταντο ἐς τὴν ξυμβολήν, οἱ μὲν στασιῶται πλήθει τῷ σφετέρῳ πιστεύοντες, οἱ δὲ ἀμφὶ Βελισάριον ἅτε ἀφρόνων τε καὶ ἀστρατηγήτων ὑπερφρονοῦντες τῶν πολεμίων.
Dewing And on the day following they joined battle, the mutineers trusting in their numbers, not troops of Belisarius despising their enemy as both without sense and without generals.
そしては、これらの考えが兵士の心にしっかりと定着することを望み、全員を集めて次のように語った──「戦友諸君、状況は、皇帝にとってもにとっても、われわれの希望と祈りに遠く及ばないものだ。
原文・英訳を見る
Greek ἃ δὴ Βελισάριος ταῖς τῶν στρατιωτῶν διανοίαις ἐναποθέσθαι βουλόμενος βεβαίως ἅπαντας ξυγκαλέσας ἔλεξε τάδε· “Ἐλπίδος μὲν καὶ εὐχῆς ἧσσον, ἄνδρες συστρατιῶται, βασιλεῖ τε καὶ Ῥωμαίοις τὰ πράγματα ἔχει.
Dewing And Belisarius, wishing that these thoughts should be firmly lodged in the minds of his soldiers, called them all together and spoke as follows: — "The situation, fellow-soldiers, both for the emperor and for the Romans, falls far short of our hopes and of our prayers.
──というのも、われわれは今や、勝利の獲得さえもわれわれにとって涙なしには行えない戦闘に至った。親族とわれわれと共に育った者に対して戦っているからだ。
原文・英訳を見る
Greek ἐς ξυμβολὴν γὰρ τανῦν ἥκομεν ἐξ ἧς οὐδὲ τὸ νικᾶν ἄκλαυστον ἕξομεν, ἐπὶ ξυγγενεῖς τε καὶ ξυντρόφους στρατεύοντες.
Dewing For we have now come to a combat in which even the winning of the victory will not be without tears for us, since we are fighting against kinsmen and men who have been reared with us.
だが、われわれの不運には次の慰めがある──われわれ自身が戦闘を始めるのではなく、自分の防衛のため衝突に巻き込まれた、という事実である。
原文・英訳を見る
Greek ἔχομεν δὲ τοῦ κακοῦ παραψυχὴν τήνδε, οἷς γε οὐ τῆς μάχης ἄρχοντες αὐτοί, ἀλλ’ ἀμυνόμενοι ἐς τὸν κίνδυνον καθιστάμεθα.
Dewing But we have this comfort in our misfortune, that we are not ourselves beginning the battle, but have been brought into the conflict in our own defence.
──というのも、最も親しい友人に対する陰謀を企てて、自分の所行で友情の絆を解いた者は、もし滅びても、友の手で死ぬのではない。敵となって、不当に扱われた者に償いをしているだけだ。
原文・英訳を見る
Greek ὁ γὰρ ἐς τοὺς φιλτάτους τὴν ἐπιβουλὴν ποιησάμενος καὶ τὸ ξυγγενὲς διαλύσας οἷς ἔδρασεν, οὐ πρὸς τῶν φίλων, ἢν ἀπόληται, θνήσκει, ἀλλ’ ἐν πολεμίου γεγονὼς μοίρᾳ τοῖς ἠδικημένοις ἐκτίνει τὴν δίκην.
Dewing For he who has framed the plot against his dearest friends and by his own act has dissolved the ties of friendship, dies not, if he perishes, by the hands of his friends, but having become an enemy is but making atonement to those who have suffered wrong.
そしてわれわれの敵対者が公敵で蛮族でそれ以上に悪い名で呼ぶに値する者であることは、その手の下で略奪に陥ったによってだけでなく、不当に殺害されたこの地の住民によってだけでなく、これらの敵が殺すことを敢えてした多数のの兵士たちによって示される。彼らは「自分の政府への忠誠」という一つの咎しか彼らに対して責めるものがなかったのに。
原文・英訳を見る
Greek πολεμίους δὲ καὶ βαρβάρους καὶ ὅ τι ἄν τις εἴποι δεινότερον εἶναι δείκνυσι τοὺς ἐναντίους οὐ Λιβύη μόνον ὑπὸ ταῖς τούτων χερσὶν ἐς λείαν ἐλθοῦσα, οὐδὲ οἱ ταύτην οἰκοῦντες οὐ δέον παρ’ ἐκείνων ἀνῃρημένοι, ἀλλὰ καὶ Ῥωμαίων στρατιωτῶν πλῆθος οὓς οἱ δυσμενεῖς οὗτοι κτείνειν ἐτόλμησαν, μίαν αὐτοῖς αἰτίαν τὴν ἐς τὴν πολιτείαν ἐπικαλέσαντες εὔνοιαν.
Dewing And that our opponents are public enemies and barbarians and whatever worse name one might call them, is shewn not alone by Libya, which has become plunder under their hands, nor by the inhabitants of this land, who have been wrongfully slain, but also by the multitude of Roman soldiers whom these enemies have dared to kill, though they had have had but one fault to charge them with — loyalty to their government.
そしてわれわれが今や、最も親しかった者の敵となったのは、これら彼らの犠牲者の仇を取るためだ。
原文・英訳を見る
Greek οἷς νῦν τιμωροῦντες ἐπ’ αὐτοὺς ἥκομεν, δυσμενεῖς εἰκότως τοῖς πάλαι φιλτάτοις γενόμενοι.
Dewing And it is to avenge these their victims that we have now become enemies to those who were once most dear.
──というのも自然は世界の人を、互いに友にも敵にも作ってはいない。むしろ各場合における人間の行為こそが、彼らを動かす動機の類似によって同盟で結びつけたり、相違によって互いに敵意に置いたりして、友や敵を作るのだ──場合に応じて。
原文・英訳を見る
Greek φύσει μὲν γὰρ οὐδένες τῶν πάντων ἀνθρώπων οἰκείως ἂν ἢ ἐναντίως ἀλλήλοις ἔχοιεν, αἱ δὲ πράξεις ἑκάστων ἢ τῷ ὁμοτρόπῳ ἐς ξυμμαχίαν ξυνάπτουσαι ἢ τῷ διαλλάσσοντι τῆς γνώμης ἐς τὸ δυσμενὲς διακρίνουσαι φίλους, ἂν οὕτω τύχοι, ἢ πολεμίους ἀλλήλοις ποιοῦσιν.
Dewing For nature has made no men in the world either friends or opponents to one another, but it is the actions of men in every case which, either by the similarity of the motives which actuate them unite them in alliance, or by the difference set them in hostility to each other, making them friends or enemies as the case may be.
それゆえ、われわれが法外の者・国家の敵に対して戦っていることを、君らは今や確信せねばならない。そして私は彼らがわれわれに軽蔑されるに値することを明らかにしよう。
原文・英訳を見る
Greek ὡς μὲν οὖν ἐπ’ ἀνθρώπους ἀνοσίους τε καὶ πολεμίους στρατεύομεν, ἱκανῶς ἔχετε· ὡς δὲ καταφρονεῖσθαί εἰσι παρ’ ἡμῶν ἄξιοι, ἐγὼ δηλώσω.
Dewing That, therefore, we are fighting against men who are outlaws and enemies of the state, you must now be convinced; and now I shall make it plain that they deserve to be despised by us.
──というのも、いかなる法によっても結ばれず、不正の動機により結束した一群の男たちは、本性によりまったく勇士の役を演じることができない──武勇は無法と共に住むことができず、常に不敬な者を避けるからである。
原文・英訳を見る
Greek ὅμιλος γὰρ ἀνθρώπων οὐ νόμῳ συνιόντων ἀλλ’ ἐκ τοῦ ἀδίκου ξυνειλεγμένων ἀνδραγαθί. ζεσθαι ἥκιστα πέφυκεν, οὐδαμῶς τῆς ἀρετῆς τῷ παρανόμῳ ξυνοικίζεσθαι δυναμένης, ἀλλ’ ἀεὶ τῶν οὐχ ὁσίων ἀφισταμένης.
Dewing For a throng of men united by no law, but brought together by motives of injustice, is utterly unable by nature to play the part of brave men, since valour is unable to dwell with lawlessness, but always shuns those who are unholy.
そして実際、彼らは規律を保持することも、が与える命令に注意を払うこともしない。
原文・英訳を見る
Greek οὐ μὴν οὐδὲ τὴν εὐκοσμίαν φυλάξουσιν οὐδὲ τῶν ὑπὸ Στότζο παραγγελλομένων ἀκούσουσι.
Dewing Nor, indeed, will they preserve discipline or give heed to the commands given by Stotzas.
──というのも、新しく組織された僭称は、自信が与える権威をまだ獲得していないので、必然的に臣下から軽蔑の目で見られるから。
原文・英訳を見る
Greek τυραννίδα γὰρ ἄρτι καθισταμένην καὶ οὔπω τὴν τοῦ θαρσεῖν ἐξουσίαν λαβοῦσαν ὑπερορᾶσθαι πρὸς τῶν ἀρχομένων ἀνάγκη.
Dewing For when a tyranny is newly organized and has not yet won that authority which self-confidence gives, it is, of necessity, looked upon by its subjects with contempt.
また、いかなる忠誠心によっても尊重されない──僭称は本性により憎まれるから。また恐怖で臣下を導くこともできない──臆病が公然と語る力を奪うから。
原文・英訳を見る
Greek οὔτε γὰρ εὐνοίᾳ τετίμηται, ἐπεὶ μισεῖσθαι ἡ τυραννὶς πέφυκεν, οὔτε φόβῳ ἄγει τοὺς ὑπηκόους· ἀφείλετο γὰρ αὐτῆς τὴν παρρησίαν τὸ δεδιέναι.
Dewing Nor is it honoured through any sentiment of loyalty, for a tyranny is, in the nature of the case, hated; nor does it lead its subjects by fear, for timidity deprives it of the power to speak out openly.
そして敵が武勇と規律の点で不利な時、彼らの敗北はすぐ手の届くところにある。それゆえ──私が言ったとおり──大いなる軽蔑をもってこのわれわれの敵に進むべきだ。
原文・英訳を見る
Greek ἀρετῆς δὲ καὶ εὐκοσμίας ἀπολελειμμένων τῶν πολεμίων ἡσσᾶσθαι πρόχειρον. πολλῷ τοίνυν, ὅπερ εἶπον, τῷ κατα φρονήματι ἐπὶ τούσδε ἡμᾶς τοὺς πολεμίους ἰέναι προσήκει.
Dewing And when the enemy is handicapped in point of valour and of discipline, their defeat is ready at hand. With great contempt, therefore, as I said, we should go against this enemy of ours.
──というのも、戦闘員の数ではなく、その秩序ある配列と勇気こそが、戦争での武勲の尺度の常だからだ」と。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ τῷ πλήθει τῶν μαχομένων, ἀλλὰ τάξει τε καὶ ἀνδρίᾳ φιλεῖ διαμετρεῖσθαι τὸ τοῦ πολέμου κράτος.”
Dewing For it is not by the numbers of the combatants, but by their orderly array and their bravery, that prowess in war is wont to be measured."
はこのように語った。そしては自分の部隊を次のように勧告した──「私と共にへの奴隷状態から逃れた者たちよ、君らの誰も、勇気とその他の資質で得た自由のために死ぬのを値しないと数えるな。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος μὲν τοσαῦτα εἶπε. Στότζας δὲ παρεκελεύσατο ὧδε· “Ἄνδρες οἳ ξὺν ἐμοὶ τῆς ἐς Ῥωμαίους δουλείας ἔξω γεγένησθε, μηδεὶς ὑμῶν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας ἀπαξιούτω θνήσκειν, ἧς ἀνδρίᾳ τε καὶ τῇ ἄλλῃ ἀρετῇ τετυχήκατε.
Dewing So spoke Belisarius. And Stotzas exhorted his troops as follows: "Men who with me have escaped our servitude to the Romans, let no one of you count it unworthy to die in behalf of the freedom which you have won by your courage and your other qualities.
──というのも、悪事の中で老いて死ぬよりも、抑圧的な状態からの自由を得た後で再びそこに戻る方が、はるかに恐ろしいからだ。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ οὕτω δεινὸν τὸ τοῖς κακοῖς ξυγγηράσκοντα τελευτῆσαι τὸν βίον ὡς μετὰ τὴν τῶν δυσκόλων ἐλευθερίαν αὖθις ἐς αὐτὰ ἐπανήκειν.
Dewing For it is not so terrible a thing to grow old and die in the midst of ills, as to return again to it after having gained freedom from oppressive conditions.
──というのも、解放を味わった間のインターバルは──当然──不運をより耐えがたくするから。
原文・英訳を見る
Greek ὁ γὰρ ἐν μέσῳ χρόνος τῆς ἀπαλλαγῆς γεύσας χαλεπωτέραν, ὥς γε τὸ εἰκός, τὴν συμφορὰν ἀπεργάζεται.
Dewing For the interval which has given one a taste of deliverance makes the misfortune, naturally enough, harder to bear.
そしてこれがそうである以上、君らは思い起こす必要がある──とを征服した後、君ら自身は戦争の労苦を享受し、他の者がすべての戦利品の主となった、ということを。
原文・英訳を見る
Greek τούτων δὲ τοιούτων ὄντων ἐπάναγκες ὑμᾶς ἀναμνησθῆναι μὲν ὡς Βανδίλους τε καὶ Μαυρουσίους νενικηκότες αὐτοὶ μὲν τῶν ἐν τοῖς πολέμοις ἀπώνασθε πόνων, κύριοι δὲ ἄλλοι τῶν λαφύρων γεγένηνται πάντων.
Dewing And this being so, it is necessary for you to call to mind that after conquering the Vandals and the Moors you yourselves have enjoyed the labours of war, while others have become masters of all the spoils.
そして思え──兵士として君らは生涯戦争の危険を知ることを強いられる。それは皇帝の事業のためか (もし君らが再び彼の奴隷となるなら) 、あるいは君ら自身のためである (もし君らがこの現在の自由を保つなら)。
原文・英訳を見る
Greek ἐκλογίζεσθε δὲ ὡς στρατιώταις οὖσιν ὑμῖν τὸν πάντα αἰῶνα ὁμιλεῖν τοῖς τοῦ πολέμου κινδύνοις ἀνάγκη, ἢ ὑπὲρ τῶν βασιλέως πραγμάτων, ἤν γε αὖθις ἐκείνῳ δουλεύητε, ἢ ὑπὲρ ὑμῶν αὐτῶν, ἢν τὴν ἐλευθερίαν διασώζητε ταύτην.
Dewing And consider that, as soldiers, you will be compelled all your lives to be acquainted with the dangers of war, either in behalf of the emperors cause, if, indeed, you are again his slaves, or in behalf of your own selves, if you preserve this present liberty.
そしてこの二つのうちどちらがより好ましいかを選ぶ力は君らにある──現時点で意気消沈するか、勇士の役を演じることを選ぶか、によって。
原文・英訳を見る
Greek ὁπότερον δὲ ἀμφοῖν αἱρετώτερον, τοῦτο ἑλέσθαι ὑμῖν πάρεστιν, ἢ μαλθακιζομένοις ἐν τῷ παρόντι, ἢ ἀνδραγαθίζεσθαι βουλομένοις.
Dewing And whichever of the two is preferable, this it is in your power to choose, either by becoming faint-hearted at this time, or by preferring to play the part of brave men.
さらにこの考えも君らの心に来るべきだ──もし君らがに対して武器を取った後、彼らの権力下に陥るなら、節度ある優しい主人を経験することはない。むしろ極限の罰を被ることになり、しかも君らの死は不当ではないものとなろう。それゆえこの戦闘で死が来る者は誰でも、それが栄光ある死となるのは明らかだ。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ μὴν κἀκεῖνο εἰσιέναι ὑμᾶς προσήκει, ὡς ὅπλα κατὰ Ῥωμαίων ἀράμενοι, ἢν ὑπ’ αὐτοῖς ἔσεσθε, οὐ μετρίων οὐδὲ συγγνωμόνων δεσποτῶν πειραθήσεσθε, ἀλλὰ πείσεσθε μὲν τὰ ἀνήκεστα, προσέσται δὲ ὑμῖν τὸ μὴ ἀδίκως ἀπολωλέναι. ὁ μὲν οὖν θάνατος ὅτῳ ἂν ὑμῶν ἐν τῇ μάχῃ ἀφίξηται ταύτῃ, δηλονότι εὐκλεὴς ἔσται·
Dewing Furthermore, this thought also should come to your minds, — that if, having taken up arms against the Romans, you come under their power, you will have experience of no moderate or indulgent masters, but you will suffer the extreme of punishment, and, what is more, your death will not have been unmerited. To whomsoever of you, therefore, death comes in this battle, it is plain that it will be a glorious death;
そして生は──もし君らが敵を征服するなら──独立で、その他のあらゆる点で幸福なものとなる。だがもし君らが敗北するなら──私は別の苦さに言及する必要はない、ただ「君らのすべての希望は向こうのあの男たちの慈悲にかかる」ことを除いては。
原文・英訳を見る
Greek βίος δὲ κρατήσασι μὲν τῶν πολεμίων αὐτόνομός τε καὶ τἄλλα εὐδαίμων, ἡσσημένοις δὲ πικρὸν μὲν ἄλλο οὐκ ἂν εἴποιμι, τὴν ἐλπίδα δὲ ξύμπασαν εἰς τὸν ἐκείνων ἔλεον ἔχων.
Dewing and life, if you conquer the enemy, will be independent and in all other respects happy; but if you are defeated, — I need mention no other bitterness than this, that all your hope will depend upon the mercy of those men yonder.
そして衝突は力の点で均衡したものとはならない。
原文・英訳を見る
Greek ἡ δὲ ξυμβολὴ οὐκ ἐξ ἀντιπάλου τῆς δυνάμεως ἔσται.
Dewing And the conflict will not be evenly matched in regard to strength.
──というのも敵はわれわれによって数で大きく劣るだけでなく、われわれに対して少しの熱意もなく来るだろう──私は彼らがこのわれわれの自由の分け前を祈っていると思う」と。の演説はこのようなものであった。
原文・英訳を見る
Greek τῷ τε γὰρ πλήθει παρὰ πολὺ ἡσσῶνται ἡμῶν οἱ πολέμιοι καὶ ὡς ἥκιστα προθυμούμενοι ἐφ’ ἡμᾶς ἴασιν, οὓς οἶμαι καὶ τῆσδε ἡμῖν εὔχεσθαι τῆς ἐλευθερίας μεταλαχεῖν.” τοσαῦτα μὲν καὶ ὁ Στότζας εἶπεν.
Dewing For not only are the enemy greatly surpassed by us in numbers, but they will come against us without the least enthusiasm, for I think that they are praying for a share of this our freedom." Such was the speech of Stotzas.
両軍が衝突に入った時、激しく極めて困った風がの反乱者の顔に吹き始めた。
原文・英訳を見る
Greek Ἰόντων δὲ ἐς τὴν ξυμβολὴν τῶν στρατοπέδων πνεῦμα σκληρόν τε καὶ δεινῶς λυπηρὸν κατ’ ὄψιν ἐς τοὺς Στότζα στασιώτας ἐνέπεσε.
Dewing As the armies entered the combat, a wind both violent and exceedingly troublesome began to blow in the faces of the mutineers of Stotzas.
この理由から、彼らはそこで戦闘するのが自分に不利だと考えた──「風がその圧倒的な力で敵の矢を自分に運ぶ一方、自分の矢の勢いは大いに妨げられるのではないか」と恐れて。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ ἀξύμφορον σφίσιν ᾤοντο εἶναι τὴν μάχην αὐτόθι ποιήσασθαι, δεδιότες μὴ τὸ πνεῦμα ὑπερβιαζόμενον τὰ μὲν τῶν πολεμίων βέλη ἐπὶ σφᾶς ἰθύνοι, βελῶν δὲ τῶν σφετέρων ἡ ῥύμη ὡς μάλιστα ἀναστέλλοιτο.
Dewing For this reason they thought it disadvantageous for them to fight the battle where they were, fearing lest the wind by its overpowering force should carry the missiles of the enemy against them, while the impetus of their own missiles would be very seriously checked.
それゆえ彼らは位置を離れて翼に移動した──「もし敵も──恐らくそうするだろう──正面を変えて、後ろから襲撃されないようにするなら、風が敵の顔に来るだろう」と推論して。
原文・英訳を見る
Greek ἄραντες οὖν ἐγκάρσιοι ᾔεσαν, λογιζόμενοι ὡς ἢν καὶ οἱ πολέμιοι, ὡς τὸ εἰκός, μεταβάλλοιντο, ὅπως δὴ μὴ ὄπισθεν ὑπὸ σφῶν ἐνοχλοῖντο, κατὰ πρόσωπον αὐτοῖς τὸ πνεῦμα ἔσται.
Dewing They therefore left their position and moved toward the flank, reasoning that if the enemy also should change front, as they probably would, in order that they might not be assailed from the rear, the wind would then be in their faces.
だがは、彼らが位置を離れて完全な無秩序で自分の翼に移動するのを見るや、ただちに攻撃開始を命じた。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δέ, ἐπεὶ αὐτοὺς εἶδε τὴν τάξιν λιπόντας καὶ κόσμῳ οὐδενὶ περιιόντας, αὐτίκα δὴ ἐκέλευε τῶν χειρῶν ἄρχειν.
Dewing But Belisarius, upon seeing that they had left their position and in complete disorder were moving to his flank, gave orders immediately to open the attack.
そしての部隊は予期せぬ動きで混乱に陥り、大いなる無秩序の中で、各自ができる仕方で慌てて逃げた。そしてに到達してようやく彼らは再び結集した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ ἀμφὶ Στότζαν ἐς ταραχὴν ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου καταστάντες ξὺν ἀταξίᾳ πολλῇ, ὡς ἕκαστός πη ἐδύνατο, ἐς φυγὴν ὥρμηντο, ἐς Νουμιδίαν τε ἀφικόμενοι συνελέγοντο αὖθις.
Dewing And the troops of Stotzas were thrown into confusion by the unexpected move, and in great disorder, as each one could, they fled precipitately, and only when they reached Numidia did they collect themselves again.
しかしこの戦闘で死んだ者はわずかで、その大多数はであった。
原文・英訳を見る
Greek ὀλίγοι μέντοι αὐτῶν ἐν τῷ πόνῳ τούτῳ ἀπέθανον, καὶ αὐτῶν οἱ πλεῖστοι Βανδίλοι ἦσαν.
Dewing Few of them, however, perished in this action, and most of them were Vandals.
──というのもは彼らをまったく追撃しなかった──「自軍が極めて少ないので、敵が今のところ敗北して道から離れれば十分」と彼には思えたから。
原文・英訳を見る
Greek δίωξιν γὰρ Βελισάριος ἥκιστα ἐς αὐτοὺς ἐποιήσατο, ἐπεί οἱ, λίαν τοῦ στρατεύματος βραχέος ὄντος, ἱκανὸν κατεφαίνετο, εἰ σφίσιν οἱ πολέμιοι ἐν τῷ παρόντι νενικημένοι ἐκποδὼν στήσονται.
Dewing For Belisarius did not pursue them at all, for the reason that it seemed to him sufficient, since his army was very small, if the enemy, having been defeated for the present, should get out of the way.
そして彼は兵士たちに敵の柵を略奪することを与え、彼らは中に一人もいないそれを取った。だがそこには多くの金と多くの女が見つかった──まさにこの戦争を引き起こした女たちであった。これを成し遂げた後、は に行軍して戻った。
原文・英訳を見る
Greek τοῖς δὲ στρατιώταις ἐδίδου τὸ χαράκωμα τῶν ἐναντίων διαρπάσασθαι, αἱροῦσί τε αὐτὸ ἔρημον ἀνδρῶν. ἐνταῦθα εὕρηνται πολλὰ μὲν χρήματα, πολλαὶ δὲ γυναῖκες, ὧν δὴ ἕνεκα ὁ πόλεμος κατέστη ὅδε. ταῦτα Βελισάριος διαπεπραγμένος ἐς Καρχηδόνα ἀπήλαυνε.
Dewing And he gave the soldiers the enemy's stockade to plunder, and they took it with not a man inside. But much money was found there and many women, the very women because of whom this war took place. After accomplishing this, Belisarius marched back to Carthage.
そしてから来たある者が彼に「軍で反乱が起こり、全てを混乱に陥れようとしている。彼自身が全速力で彼らに戻り、これを防ぐ手段を取らない限り」と報告した。
原文・英訳を見る
Greek καί οἵ τις ἐκ Σικελίας ἥκων ἀπήγγελλεν ὡς στάσις ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἐπιπεσοῦσα τὰ πράγματα ἀνασοβεῖν μέλλοι, ἢν μὴ αὐτὸς κατὰ τάχος σφίσιν ἐπανήκων τὴν κωλύμην ποιήσηται.
Dewing And someone coming from Sicily reported to him that a mutiny had broken out in the army and was about to throw everything into confusion, unless he himself should return to them with all speed and take measures to prevent it.
それゆえ彼は可能な限りの事を整理し、 をとに委ねてに行った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτὸς μὲν τὰ ἐν Λιβύῃ ὅπη ἐδύνατο διαθέμενος καὶ Καρχηδόνα Ἰλδίγερί τε καὶ Θεοδώρῳ παραδοὺς ἐς Σικελίαν ᾔει.
Dewing He therefore arranged matters in Libya as well as he could and, entrusting Carthage to Ildiger and Theodorus, went to Sicily.
そしての指揮官たちは、の部隊が来てそこに集結中だと聞き、戦闘の準備をした。さて指揮官は次のとおりだった──はと、騎兵部隊は、歩兵はと。
原文・英訳を見る
Greek Οἱ δὲ ἐν Νουμιδίᾳ Ῥωμαίων ἄρχοντες, ἐπεὶ τοὺς ἀμφὶ Στότζαν ἥκειν τε καὶ ξυλλέγεσθαι ἐνταῦθα ἤκουσαν, παρεσκευάζοντο ἐς παράταξιν, ἦσαν δὲ ἡγεμόνες φοιδεράτων μὲν Μάρκελλός τε καὶ Κύριλλος, καταλόγου δὲ ἱππικοῦ μὲν Βαρβᾶτος,
Dewing And the Roman commanders in Numidia, hearing that the troops of Stotzas had come and were gathering there, prepared for battle. Now the commanders were as follows: of foederati, Marcellus and Cyril, of the cavalry forces, Barbatus, and of infantry Terentius and Sarapis.
しかし全員がから指揮を受けた──彼がでの権限を保持していたから。
原文・英訳を見る
Greek πεζῶν δὲ Τερέντιός τε καὶ Σάραπις. Μαρκέλλῳ μέντοι ἐπήκουον ἅπαντες ἅτε Νουμιδίας τὴν ἀρχὴν ἔχοντι.
Dewing All, however, took their commands from Marcellus, as holding the authority in Numidia.
それゆえ彼は「がわずかな男と共にから約二日の旅程の距離にあると呼ばれる場所にいる」と聞いて、全反乱者の集結を先回りしたいと望み、軍を彼らに対して急いで率いた。
原文・英訳を見る
Greek ὃς ἐπεὶ ἐν χωρίῳ Γαζοφύλοις, δυοῖν μάλιστα ἡμέραιν ὁδῷ Κωνσταντίνης ἀπέχοντι, Στότζαν ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἤκουσεν εἶναι, προτερῆσαι πρὶν τοὺς στασιώτας ἅπαντας ξυλλεγῆναι βουλόμενος, κατὰ τάχος ἐπ’ αὐτοὺς ἐπῆγε τὸ στράτευμα.
Dewing He, therefore, upon hearing that Stotzas with some few men was in a place called Gazophyla, about two days' journey distant from Constantina, wished to anticipate the gathering of all the mutineers, and led his army swiftly against them.
そして両軍が互いに近づき戦闘が始まろうとした時、は一人で敵対者の真ん中に来て言った──
原文・英訳を見る
Greek ὡς δὲ τά τε στρατόπεδα ἐγγὺς ἐγεγόνει καὶ ἡ μάχη ἔμελλεν ἐν χερσὶν ἔσεσθαι, μόνος ὁ Στότζας ἐς μέσους τοὺς ἐναντίους ἥκων ἔλεξε τοιάδε·
Dewing And when the two armies were near together and the battle was about to commence, Stotzas came alone into the midst of his opponents and safe:
「戦友諸君、君らは正しく行動していない──親族と共に育った者に対して陣を布き、君らの不運と被害に苛立って『皇帝に戦争を仕掛けるべきで、に対してではない』と決した男たちに対して武器を取って。
原文・英訳を見る
Greek “Ἄνδρες συστρατιῶται, οὐ δίκαια ποιεῖτε ἐπὶ ξυγγενεῖς τε καὶ συντρόφους στρατεύοντες, ἐπ’ ἄνδρας τε ὅπλα αἰρόμενοι οἳ τοῖς κακοῖς τοῖς ὑμετέροις καὶ τοῖς εἰς ὑμᾶς ἀδικήμασιν ἀχθόμενοι βασιλεῖ τε καὶ Ῥωμαίοις πολεμεῖν ἔγνωσαν.
Dewing "Fellow-soldiers, you are not acting justly in taking the field against kinsmen and those who have been reared with you, and in raising arms against men who in vexation at your misfortunes and the wrongs you have suffered have decided to make war upon the emperor not Romans.
あるいは思い出さないのか──君らは長い間貸し付けられている給与を奪われ、戦争の法が戦闘の危険の報奨として定めた敵の戦利品を奪われた、ということを?
原文・英訳を見る
Greek ἢ οὐ μέμνησθε ὡς ἐστέρησθε μὲν τῶν ἄνωθεν ὑμῖν ὀφειλομένων συντάξεων, ἀφῄρησθε δὲ τῶν πολεμίων τὰ λάφυρα, ἃ τῶν ἐν μάχαις κινδύνων ἆθλα ὁ τοῦ πολέμου τέθεικε νόμος;
Dewing Or do you not remember that you have been deprived of the pay which has been owing you for a long time back, and that you have been robbed of the enemy's spoil, which the law of war has set as prizes for the dangers of battle?
そして他の者たちは「勝利の善き物で生涯豪奢に生きる権利」を主張し、君らは彼らの僕のように従ってきた、ということを?
原文・英訳を見る
Greek καὶ τοῖς μὲν τῆς νίκης ἀγαθοῖς ἕτεροι τρυφᾶν ἐς τὸν ἅπαντα χρόνον ἠξίουν, ὑμεῖς δὲ ἐν οἰκετῶν ἕπεσθε μοίρᾳ;
Dewing And that the others have claimed the right to live sumptuously all their lives upon the good things of victory, while you have followed as if their servants?
もし今、君らが私に怒っているなら、この体に怒りをぶつけ、他の者を殺す汚れを免れる力は君らにある。だがもし私に対する咎がないなら、自分のために武器を取る時だ。
原文・英訳を見る
Greek εἰ μὲν οὖν ἐμοὶ χαλεπαίνετε, πάρεστιν ὑμῖν ἐς τόδε μὲν τὸ σῶμα τῷ θυμῷ χρῆσθαι, τὸ δὲ ἐς τοὺς ἄλλους διαφυγεῖν μίασμα· εἰ δέ μοι αἰτίαν οὐδεμίαν ἐπενεγκεῖν ἔχετε, ὥρα ὑμῖν ὑπὲρ αὑτῶν
Dewing If, now, you are angry with me, it is within your power to vent your wrath upon this body, and to escape the pollution of killing the others; but if you have no charge to bring against me, it is time for you to take up your weapons in your own behalf.
はこのように語った。そして兵士たちは彼の言葉を聞いて、大いなる好意で彼を迎えた。
原文・英訳を見る
Greek ἀνελέσθαι τὰ ὅπλα.” ὁ μὲν οὖν Στότζας τοσαῦτα εἶπεν· οἱ δὲ στρατιῶται τούς τε λόγους ἐνεδέχοντο καὶ αὐτὸν πολλῇ εὐνοίᾳ ἠσπάζοντο.
Dewing So spoke Stotzas; and the soldiers listened to his words and greeted him with great favour.
そして指揮官たちは何が起こっているか見ると、沈黙のうちに退いて、の聖域に避難した。そしては両軍を一つにし、指揮官たちのもとに行った。そして聖域で彼らを見つけて、誓約を与えた後、全員を殺した。
原文・英訳を見る
Greek κατιδόντες δὲ οἱ ἄρχοντες τὰ γινόμενα σιγῇ τε ὑπεχώρουν καὶ ἐς ἱερὸν ὃ ἐν Γαζοφύλοις ἦν καταφεύγουσι. Στότζας δὲ ἀμφότερα τὰ στρατόπεδα ἐς ἓν ξυλλαβὼν ἐπ’ αὐτοὺς ᾔει. καταλαβών τε ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰ πιστὰ δοὺς ἅπαντας ἔκτεινε.
Dewing And when the commanders saw what was happening, they withdrew in silence and took refuge in a sanctuary which was in Gazophyla. And Stotzas combined both armies into one and then went to the commanders. And finding them in the sanctuary, he gave pledges and then killed them all.
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。
ブッラ
地名北アフリカ・ヌミディア北東部のブッラ平原 (現チュニジア・ジェンドゥーバ Jendouba 近郊)、533 年敗走したヴァンダル軍の集結地。
ブッラ平原 (Βούλλα、ラテン語 Bulla)。北アフリカ・ヌミディアの古代都市ブッラ・レギア Bulla Regia (現チュニジア・ジェンドゥーバ Jendouba 近郊、カルタゴ西方約 160 km) 周辺の平原。ローマ植民地で温泉と地下住宅で名高い。アド・デキムムの敗北後、ヴァンダル王ゲリメルが残党を集結させた地。
ストツァス
人物後の北アフリカ反乱指導者ストツァス (d. 545)、本章で予兆として暗示される人物。
ストツァス (Στότζας、d. 545)。マルティノスの親衛隊員から、536–545 年北アフリカで東ローマ軍に対する反乱を主導した傑出した反乱指導者。536 年「メンブレッサ Membressa の戦い」(Wars 4.15) でベリサリオスに対する反乱を起こし、ヴァンダル残党と同盟。537–545 年マウルシオイ族と組んで北アフリカで持続的に活動、545 年ヨアンネース将軍とのシヴァール川 (Wars 4.24.10) の戦いで戦死。プロコピオスは本章 3.11.30 で予兆として彼を示唆。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
テオドロス
人物カッパドキア人テオドロス、534 年ソロモンと共に北アフリカ駐留軍補強のため派遣される。
テオドロス・カッパドケース (Θεόδωρος ὁ Καππαδόκης)。カッパドキア出身の東ローマ将軍。534 年ソロモンが北アフリカ総督に任命された時、軍を補強するためイルディゲルと共に派遣された。本書 4.13–14 でマウルシオイ族戦争にも参加。
イオセプ
人物皇帝近衛書記官イオセプ、536 年カルタゴでストツァス反乱軍に殺害された。
イオセプ (Ἰωσῆπος、ラテン語 Iosephus)。皇帝近衛兵の書記官、ベリサリオスの家臣。536 年カルタゴ反乱で、ストツァスに「攻撃をやめるよう」要求する使者として送られたが、その場で殺害された。
ソロモン
人物ベリサリオスの執事 (ドメスティクス) ソロモン、ダラス近郊出身の宦官、後の北アフリカ総督・将軍 (534–544)。
ソロモン (Σολόμων、ラテン語 Solomon、c. 480–544)。ダラス Daras (現南東トルコ・オウズ Oğuz) 近郊出身の東ローマ将軍。本章 (533) ではベリサリオスの執事 (ドメスティクス) とフォエデラティ共同司令官。後の北アフリカ総督・軍司令官 (534–536, 539–544) として、ベリサリオス去った後の北アフリカ・ヴァンダル王国の継承統治を任された。マウルシオイ人 (ベルベル族) との戦闘で名高い。544 年カルラス Cillium の戦いでアンタラスに敗北・戦死 (本書 4.21.28)。乳児期の事故で宦官となった。
メンブレッサ
地名メンブレッサ (現チュニジア・メジェズ・エル・バブ Medjez el-Bab) 、536 年ベリサリオスがストツァス反乱軍をバグラダス川で撃破した地。
メンブレッサ (Μέμβρεσα、ラテン語 Membressa、現チュニジア・メジェズ・エル・バブ Medjez el-Bab)。カルタゴから 350 スタディオン (約 64 km) 西方の小都市、バグラダス川 (現メジェルダ川) 沿いに位置。536 年「メンブレッサの戦い」(Bagradas River の戦い) の地。ベリサリオスの 2,000 人がストツァスの 8,000 + 1,000 ヴァンダル軍を、追い風を利用した戦術で撃破。
バグラダス川
地名北アフリカ・カルタゴ西方の大河バグラダス (現メジェルダ川)、チュニジア最大の河川、メンブレッサ会戦の地。
バグラダス川 (Βαγράδας、ラテン語 Bagradas、現チュニジア・メジェルダ川 Medjerda)。北アフリカ・カルタゴ西方の大河、チュニジア最大の河川 (長さ約 460 km)。古代カルタゴ・ローマ・ヴァンダル時代の主要水利資源。536 年メンブレッサ会戦の地。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
マウルシオイ人
民族北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。
マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。
ヌミディア
地名北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部)、ローマ属州。
ヌミディア (Νουμιδία、ラテン語 Numidia)。北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部・チュニジア西部)。古代ヌミディア王国 (ユグルタ Jugurtha) で名高い。ローマ属州 (前 46 年以後)。古典末期にはアフリカ・プロコンスラリス Africa Proconsularis の西隣で重要な穀倉地帯・属州。
シケリア
地名地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。
シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。
イルディゲール
人物ヴァンダル戦争・ゴート戦争の従軍将校、542 年ペルサルメニア遠征の指揮官。
イルディゲール (Ἰλδίγηρ、Hildiger、ゲルマン語名)。ベリサリウスのヴァンダル戦争 (533–534、Wars 第 3–4 巻) およびゴート戦争 (Wars 第 5–7 巻) の従軍将校。542 年ペルサルメニア遠征 (Wars 2.24) でマルティノスと共にキタリゾンの砦に陣を構えた。
フォエデラティ
用語後期ローマ・ビザンツの「条約軍」、元来は条約 (foedus) で帝国に協力する蛮族部隊。
フォエデラティ (φοιδεράτοι、ラテン語 foederati)。後期ローマ・ビザンツの「条約軍」(foedus = 条約)。本来は条約に基づき帝国の戦争に協力する蛮族 (ゴート族・フン族・アラン族など) の部隊だったが、本書 3.11.4 のプロコピオスの解説によれば、6 世紀には意味が変わって、ローマ人を含む常備軍の一部隊種となった。「コメース foederatorum」が指揮し、貴族・将軍の私的従者が中核となっていた。
マルケルロス
人物フォエデラティ将軍マルケルロス、ベリサリオス遠征軍の指揮官の一人。
マルケルロス (Μάρκελλος)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官の一人。
バルバトス
人物ベリサリオス遠征軍の常備騎兵指揮官バルバトス。
バルバトス (Βάρβατος、ラテン語 Barbatus「髭ある男」)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍の常備騎兵指揮官の一人。
テレンティオス
人物ベリサリオス遠征軍の常備歩兵指揮官テレンティオス。
テレンティオス (Τερέντιος、ラテン語 Terentius)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍の常備歩兵指揮官の一人。
サラピス
人物ベリサリオス遠征軍の常備歩兵指揮官サラピス。
サラピス (Σάραπις)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍の常備歩兵指揮官の一人。エジプト・ヘレニズム神セラピス Serapis にちなんだ名 (エジプト出身の可能性)。
コンスタンティナ
地名ヌミディアの首府コンスタンティナ (古名キルタ、現アルジェリア・コンスタンティーヌ)、ローマ皇帝コンスタンティヌス大帝にちなむ。
コンスタンティナ (Κωνσταντῖνα、ラテン語 Constantina、古名 Cirta、現アルジェリア・コンスタンティーヌ Constantine)。北アフリカ・ヌミディアの首府、古代ヌミディア王国のマシニッサ王の都。313 年コンスタンティヌス大帝の支援で再建され、彼の名にちなんで改名。後期ローマ・ヴァンダル王国・東ローマの主要都市。
ガゾフュラ
地名ヌミディア中部の町ガゾフュラ、コンスタンティナから二日の旅程、536 年マルケルロス処刑の地。
ガゾフュラ (Γαζοφύλα)。北アフリカ・ヌミディア中部の町、コンスタンティナ (現アルジェリア・コンスタンティーヌ) から二日の旅程の距離。536 年ストツァスがマルケルロス・キュリロス等のローマ将校 5 人を聖域で誓約後に殺害した地。詳細な位置は他史料に伝わらない。