第4巻 第14章
ベリサリオスのシケリア征服・「536 年の太陽暗化現象」(climate disaster)・カルタゴでの大反乱 (536 年復活祭日) ──土地問題とアリウス派排除・テオドロス殺害・ソロモンのシュラクサイ逃亡
そして同時期にでは次のような出来事が起こった。は皇帝によってと民族に対して派遣され、に向けて航海し、この島を何の苦労もなく確保した。
原文・英訳を見る
Greek Ἐν δὲ Ἰταλίᾳ κατὰ τοὺς χρόνους τοὺς αὐτοὺς τάδε γενέσθαι τετύχηκε. Βελισάριος ἐπὶ Θευδᾶτόν τε καὶ τὸ Γότθων ἔθνος πρὸς Ἰουστινιανοῦ βασιλέως ἐστέλλετο, καταπλεύσας δὲ ἐς Σικελίαν ταύτην δὴ τὴν νῆσον πόνῳ οὐδενὶ ἔσχεν.
Dewing And in Italy during these same times the following events took place. Belisarius was sent against Theodatus and the Gothic nation by the Emperor Justinian, and sailing to Sicily he secured this island with no trouble.
そしてこれがどのように為されたかは、歴史がの出来事の叙述に導く時、後のページで語られるであろう。
原文・英訳を見る
Greek ὅντινα δὲ τρόπον, ἐν τοῖς ὄπισθέν μοι λόγοις λελέξεται, ὅτε με ὁ λόγος ἐς τῶν Ἰταλικῶν πραγμάτων τὴν ἱστορίαν ἄγει.
Dewing And the manner in which this was done will be told in the following pages, when the history leads me to the narration of the events in Italy.
──というのも、私には、まずで起こったすべての出来事を記録し、その後にとに関わる歴史の部分に転じるのが、順序に外れているとは思えなかったから。
原文・英訳を見る
Greek νῦν γάρ μοι οὐκ ἀπὸ τρόπου ἔδοξεν εἶναι ξύμπαντα ἀναγραψάμενον τὰ ἐν Λιβύῃ ξυνενεχθέντα οὕτω δὴ ἐπὶ τὸν λόγον τὸν ἀμφὶ Ἰταλίαν τε καὶ Γότθους ἰέναι.
Dewing For it has not seemed to me out of order first to record all the events which happened in Libya and after that to turn to the portion of the history touching Italy and the Goths.
この冬、はに、は に留まっていた。
原文・英訳を見る
Greek Τὸν μὲν οὖν χειμῶνα τοῦτον Βελισάριος μὲν ἐν Συρακούσαις, Σολόμων δὲ ἐν Καρχηδόνι διέτριψε.
Dewing During this winter Belisarius remained in Syracuse and Solomon in Carthage.
そしてこの年に最も恐ろしい予兆が起こった。──というのも、太陽がこの一年を通じて月のように明るさのない光を発し、極めて日食中の太陽のようで、その放つ光線は明瞭でもなく、慣例の通りでもなかったから。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τέρας ἐν τῷδε τῷ ἔτει ξυνηνέχθη γενέσθαι δεινότατον. ὁ γὰρ ἥλιος ἀκτίνων χωρὶς τὴν αἴγλην, ὥσπερ ἡ σελήνη, ἐς τοῦτον δὴ τὸν ἐνιαυτὸν ἅπαντα ἠφίει, ἐκλείποντί τε ἐπὶ πλεῖστον ἐῴκει, τὴν ἀμαρυγὴν τὴν αὑτοῦ οὐ καθαρὰν οὐδὲ ᾗπερ εἰώθει ποιούμενος.
Dewing And it came about during this year that a most dread portent took place. For the sun gave forth its light without brightness, like the moon, during this whole year, and it seemed exceedingly like the sun in eclipse, for the beams it shed were not clear nor such as it is accustomed to shed.
そしてこの事が起こった時から、人は戦争からも疫病からも死に至るその他の事からも解放されなかった。そしてこれはの治世十年目の時であった。
訳注 プロコピオスが目撃した「536 年の太陽暗化現象」(climate disaster)。木材年輪・氷床コア・歴史記録など複数の独立証拠で確認される世界規模の気候変動の引き金事件。「火山の冬」とも呼ばれ、北半球で 18 か月にわたって日射が遮られ気温が低下、その後の凶作・541–549 年の「ユスティニアヌスの疫病」(本書 2.22–23 で詳述) の引き金となった。
原文・英訳を見る
Greek ἐξ οὗ τε ξυμβῆναι τοῦτο τετύχηκεν, οὔτε πόλεμος οὔτε λοιμὸς οὔτε τι ἄλλο ἐς θάνατον φέρον τοὺς ἀνθρώπους ἀπέλιπε. χρόνος δὲ ἦν ὅτε δέκατον ἔτος Ἰουστινιανὸς τὴν βασιλείαν εἶχεν.
Dewing And from the time when this thing happened men were free neither from war nor pestilence nor any other thing leading to death. And it was the time when Justinian was in the tenth year of his reign.
春の初め、が「」と呼ぶ祭を祝っていた時、の兵士の間で反乱が生じた。私はこれがどう起こったか、どんな結末に至ったかを今語ろう。
原文・英訳を見る
Greek Ἅμα δὲ ἦρι ἀρχομένῳ, ὅτε οἱ Χριστιανοὶ ἑορτὴν ἦγον ἣν δὴ Πασχαλίαν καλοῦσι, στρατιώταις στάσις ἐν Λιβύῃ ἐνέπεσεν. ἣ ὅπως τε ἐφύη καὶ ἐς ὅ τι ἐτελεύτησεν, ἐρῶν ἔρχομαι.
Dewing At the opening of spring, when the Christians were celebrating the feast which they call Easter, there arose a mutiny among the soldiers in Libya. I shall now tell how it arose and to what end it came.
が戦闘で敗北した後──前述の通り──、の兵士は彼らの娘と妻を取り、合法な結婚で自分のものとした。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπειδὴ Βανδίλοι ἡσσήθησαν τῇ μάχῃ, ὥσπερ μοι ἔμπροσθεν εἴρηται, οἱ Ῥωμαίων στρατιῶται τὰς αὐτῶν παῖδάς τε καὶ γυναῖκας ἐν γαμετῶν ἐποιήσαντο λόγῳ.
Dewing After the Vandals had been defeated in the battle, as I have told previously, the Roman soldiers took their daughters and wives and made them their own by lawful marriage.
そしてこれらの女たちの各自が夫に「以前に自分が所有していた土地の所有を主張せよ」と促し続けた──「と共に住んでいた間にはこれらの土地を享受していたのに、の征服者と結婚した後に所有物を奪われるのは、正しくもふさわしくもない」と言って。
原文・英訳を見る
Greek ἡ δὲ αὐτῶν ἑκάστη τὸν ἄνδρα ἐνῆγε τῶν χωρίων τῆς κτήσεως μεταποιεῖσθαι ὧν αὐτὴ πρότερον κυρία ἐτύγχανεν οὖσα, οὐχ ὅσιον λέγουσα εἶναι, εἰ Βανδίλοις μὲν ξυνοικοῦσαι τούτων ἀπώναντο, τοῖς δὲ αὐτοὺς νενικηκόσιν ἐς γάμον ἐλθοῦσαι οὕτω δὴ τῶν σφίσιν ὑπαρχόντων στερήσονται.
Dewing And each one of these kept urging her husband to lay claim to the possession of the lands which she had owned previously, saying that it was not right or fitting if, while living with the Vandals, they had enjoyed these lands, but after entering into marriage with the conquers of the Vandals they were then to be deprived of their possessions.
そしてこれらの事を心に抱いて、兵士たちはの土地をに譲ることに自分が縛られているとは考えなかった。ソロモンはそれを国家と皇帝家に属するものとして登録したいと望み、「奴隷とその他のすべての価値あるものは戦利品として兵士の所有となるのは不合理ではないが、土地自身は皇帝との帝国に属する──それが彼らを養い、彼らを兵士と呼ばせ、兵士たらしめた帝国であり、の帝国を侵犯していた蛮族から奪い取った土地を彼ら自身のために勝ち取らせるためではなく、この土地が国家──彼らと他のすべての者がそこから維持を確保している国家──のものとなるためである」と語った。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα δὲ οἱ στρατιῶται ἐν νῷ ἔχοντες Σολόμωνι εἴκειν οὐκ ᾤοντο χρῆναι τὰ Βανδίλων χωρία ἔς τε τὸ δημόσιον καὶ ἐς τὸν βασιλέως οἶκον ἐθέλοντι ἀναγράψασθαι, φάσκοντί τε ὡς τὰ μὲν ἀνδράποδα καὶ τὰ ἄλλα πάντα χρήματα τοῖς στρατιώταις ἐς λάφυρα ἰέναι οὐκ ἀπεικὸς εἶναι, γῆν μέντοι αὐτὴν βασιλεῖ τε καὶ τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ προσήκειν, ἥπερ αὐτοὺς ἐξέθρεψέ τε καὶ στρατιώτας καλεῖσθαί τε καὶ εἶναι πεποίηκεν, οὐκ ἐφ’ ᾧ σφίσιν αὐτοῖς τὰ χωρία κεκτήσονται ὅσα ἂν βαρβάρους ἐπιβατεύοντας τῆς Ῥωμαίων βασιλείας ἀφέλοιντο, ἀλλ’ ἐφ’ ᾧ ἐς τὸ δημόσιον ταῦτα ἰέναι, ὅθεν σφίσι τε ξυμβαίνει καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασι τὰς σιτήσεις κομίζεσθαι.
Dewing And having these things in mind, the soldiers did not think that they were bound to yield the lands of the Vandals to Solomon, who wished to register them as belonging to the commonwealth and to the emperor's house and said that while it was not unreasonable that the slaves and all other things of value should go as booty to the soldiers, the land itself belonged to the emperor and the empire of the Romans, which had nourished them and caused them to be called soldiers and to be such, not in order to win for themselves such land as they should wrest from the barbarians who were trespassing on the Roman empire, but that this land might come to the commonwealth, from which both they and all others secured their maintenance.
これが反乱の一原因であった。そして第二の同時並行の原因もあって、これは──おそらくそれ以上に──全を混乱に陥らせる効果があった。それは次のとおりであった。
原文・英訳を見る
Greek αὕτη μὲν τῆς στάσεως αἰτία ξυνέπεσε μία. καὶ ἑτέραν δέ τινα ξυνηνέχθη γενέσθαι τοιάνδε, ἣ οὐδέν τι ἧσσον, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον, ἅπαντα ξυνταράξαι τὰ ἐν Λιβύῃ πράγματα ἴσχυσεν.
Dewing This was one cause of the mutiny. And there was a second, concurrent, cause also, which was no less, perhaps even more, effective in throwing all Libya into confusion. It was as follows.
の軍にはたまたまの信仰の兵が千人を下らずおり、その大多数は蛮族で、その一部は民族の出身であった。
原文・英訳を見る
Greek ἐν τῷ Ῥωμαίων στρατοπέδῳ τῆς Ἀρείου δόξης οὐχ ἧσσον ἢ χιλίους στρατιώτας εἶναι ξυνέπεσεν· ὧν δὴ οἱ πολλοὶ βάρβαροι ἦσαν καὶ αὐτῶν τινες ἐκ τοῦ Ἐρούλων ἔθνους.
Dewing In the Roman army there were, as it happened, not less than one thousand soldiers of the Arian faith; and the most of these were barbarians, some of these being of the Erulian nation.
そしてこれらの男たちはの祭司たちによって最大の熱意で反乱に促されていた。──というのも彼らは慣れた仕方で神を礼拝することができず、すべての聖事とすべての聖なる儀式から排除されていたから。
原文・英訳を見る
Greek τούτους δὴ οἱ τῶν Βανδίλων ἱερεῖς ἐς τὴν στάσιν τὰ μάλιστα ὥρμων. οὐ γὰρ σφίσιν ἦν δυνατὰ τῷ θεῷ ἐξοσιοῦσθαι τὰ εἰωθότα, ἀλλὰ ἀπεκέκλειντο καὶ μυστηρίων καὶ ἱερῶν ἁπάντων.
Dewing Now these men were urged on to the mutiny by the priests of the Vandals with the greatest zeal. For it was not possible for them to worship God in their accustomed way, but they were excluded both from all sacraments and from all sacred rites.
──というのも皇帝は、正統信仰を支持しないキリスト教徒に洗礼やその他いかなる聖事を受けることも許さなかったから。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ εἴα βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς ἄνδρα Χριστιανὸν οὐ μεταλαχόντα δόξης ὀρθῆς ἢ βαπτίσματι ἢ ἄλλῳ τῳ μυστηρίῳ χρῆσθαι.
Dewing For the Emperor Justinian did not allow any Christian who did not espouse the orthodox faith to receive baptism or any other sacrament.
しかし最も彼らを動揺させたのはの祭であった。その期間中、彼らは自分の子に聖なる水で洗礼を授けることも、祭に関するその他の事を行うこともできないと知ったからである。
原文・英訳を見る
Greek μάλιστα δὲ αὐτοὺς ἡ Πασχαλία ἑορτὴ ξυνετάραξε, καθ’ ἣν οὐχ οἷοί τε ἐγίνοντο τὰ σφέτερα αὐτῶν παιδία τῷ θείῳ βαπτίζειν λουτρῷ, ἢ ἄλλο τι ἐργάζεσθαι ἑς ταύτην δὴ τὴν ἑορτὴν ἄγον.
Dewing But most of all they were Agiad by the feast of Easter, during which they found themselves unable to baptize their own children with the sacred water, or do anything else pertaining to the feast.
そしてこれらの事がの運を破滅させようとする天の熱意に十分でないかのように、さらに別の事が反乱を企てる者に機会を提供することとなった。
原文・英訳を見る
Greek ὥσπερ δὲ οὐχ ἱκανὰ ταῦτα τῷ δαιμονίῳ διαφθεῖραι τὰ Ῥωμαίων πράγματα ἐν σπουδῇ ἔχοντι, ξυνέπεσέ τι καὶ ἄλλο τοῖς τὴν στάσιν μελετῶσιν ἐφόδιον.
Dewing And as if these things were not sufficient for Heaven, in its eagerness to ruin the fortunes of the Romans, it so fell out that still another thing provided an occasion for those who were planning the mutiny.
──というのもがに連れて行ったは、皇帝によって五つの騎兵中隊に配置された──東方の都市に永続的に定住させるためであった。彼はまた彼らを「の」と呼び、船で東方に赴くよう命じた。
原文・英訳を見る
Greek τοὺς γὰρ Βανδίλους, οὓς Βελισάριος ἐς Βυζάντιον ἤνεγκε, κατεστήσατο βασιλεὺς ἐς καταλόγους ἱππικοὺς πέντε, ὅπως ἐν πόλεσι ταῖς ἑῴαις τὸν ἅπαντα ἱδρύσωνται χρόνον· οὓς καὶ Ἰουστινιανοὺς Βανδίλους καλέσας ἐκέλευσε ξὺν ναυσὶν ἐς τὴν ἕω κομίζεσθαι.
Dewing For the Vandals whom Belisarius took to Byzantium were placed by the emperor in five cavalry squadrons, in order that they might be settled permanently in the cities of the East; he also called them the "Vandals of Justinian," and ordered them to betake themselves in ships to the East.
さてこれら兵士の大多数は東方に到着し、配属された中隊を満たして、現在に至るまでと戦っている。だが残りの者──約四百人──はに到着した後、帆が風で膨らむのを待ち、船員に屈服を強い、に到達するまで航海した。
原文・英訳を見る
Greek τούτων δὴ τῶν Βανδίλων στρατιωτῶν οἱ μὲν πλεῖστοι ἐς τὴν ἕω ἀφίκοντο καὶ τοὺς καταλόγους πληροῦντες ἐς οὓς διατετάχαται. ἄχρι τοῦδε ἐπὶ Πέρσας στρατεύονται· οἱ δὲ ἄλλοι, ἀμφὶ τετρακοσίους ὄντες, ἐπεὶ ἐν Λέσβῳ ἐγένοντο, κεκολπωμένων σφίσι τῶν ἱστίων τοὺς ναύτας βιασάμενοι Πελοποννήσῳ προσέσχον.
Dewing Now the majority of these Vandal soldiers reached the East, and, filling up the squadrons to which they had been assigned, they have been fighting against the Persians up to the present time; but the remainder, about four hundred in number, after reaching Lesbos, waiting until the sails were bellied with the wind, forced the sailors to submission and sailed on till they reached the Peloponnesus.
そしてそこから出帆して、の人気のない地に上陸し、船を捨て、自分を装備した後、とに上った。
原文・英訳を見る
Greek ἐνθένδε τε ἀπάραντες ἐς Λιβύην κατέπλευσαν ἐν χωρίῳ ἐρήμῳ, οὗ δὴ τὰς ναῦς ἀπολιπόντες καὶ συσκευασάμενοι ἐς τὸ ὄρος τὸ Αὐράσιον καὶ ἐς Μαυριτανίαν ἀνέβησαν.
Dewing And setting sail from there, they came to land in Libya at a desert place, where they abandoned the ships, and, after equipping themselves, went up to Mt. Aurasium and Mauretania.
彼らの加入で意気上がり、反乱を企てていた兵士たちは、自分たちの間でさらに緊密な陰謀を形成した。
原文・英訳を見る
Greek οἷς δὴ ἐπηρμένοι οἱ στρατιῶται οἷς ἦν ἐν ἐπιμελείᾳ ἡ στάσις, ἔτι μᾶλλον ξυνίσταντο ἐν σφίσιν αὐτοῖς.
Dewing Elated by their accession, the soldiers who were planning the mutiny formed a still closer conspiracy among themselves.
そしてこの事について陣営で多くの話があり、誓いがすでに交わされていた。そして他の者たちがの祭を祝おうとした時、は、聖なる儀式からの排除に苛立っていたので、力ずくで彼らを襲撃する意図を抱いた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ λόγοι τε πολλοὶ περὶ τούτου καὶ ὅρκοι ἤδη ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἐγίνοντο. ἐπειδή τε τὴν ἑορτὴν ἄγειν ἔμελλον, ἀχθόμενοι τῇ κωλύμῃ τῶν ἱερῶν οἱ Ἀρειανοὶ σφόδρα ἐνέκειντο.
Dewing And there was much talk about this in the camp and oaths were already being taken. And when the rest were about to celebrate the Easter festival, the Arians, being vexed by their exclusion from the sacred rites, purposed to attack them vigorously.
そして彼らの指導者には、「彼らが大いなる日と呼ぶ祭の最初の日に聖域でを殺すのが最善」と思えた。
原文・英訳を見る
Greek Ἔδοξέ τε αὐτῶν τοῖς κορυφαίοις ἐν τῷ ἱερῷ τῇ πρώτῃ τῆς ἑορτῆς ἡμέρᾳ, ἣν μεγάλην καλοῦσι,
Dewing And it seemed best to their leading men to kill Solomon in the sanctuary on the first day of the feast, which they call the great day.
そして彼らは検知されない幸運に恵まれた──誰もこの計画を明かさなかったから。──というのも、恐ろしい陰謀に加担した者は多数いたが、命令が伝えられる時、敵対者の誰にも一言も漏れなかったから。こうして彼らは検知から完全に逃れることに成功した。実にの槍兵と近衛兵の大半および家臣の大多数も、土地への欲望ゆえにこの反乱に加わっていた。
原文・英訳を見る
Greek Σολόμωνα κτεῖναι. καὶ ἔλαθόν γε οὐδενὸς τοῦτο δὴ ἐξενεγκόντος τὸ βούλευμα. ἅτε γὰρ πολλῶν ὄντων τῶν τὰ δεινὰ βουλευομένων ὁ λόγος περιφερόμενος ἐς δυσμενῆ οὐδένα ἐξέπιπτε, ταύτῃ τε λανθάνειν ἐξίσχυσαν, ἐπεὶ καὶ Σολόμωνος οἱ πολλοὶ δορυφόροι τε καὶ ὑπασπισταὶ καὶ τῶν οἰκετῶν οἱ πλεῖστοι ἐς ταύτην δὴ τὴν στάσιν ξυνετετάχατο τῇ τῶν χωρίων ἐπιθυμίᾳ.
Dewing And they were fortunate enough not to be found out, since no one disclosed this plan. For though there were many shot shared in the horrible plot, no word of it was divulged to any hostile person as the orders were passed around, and thus they succeeded completely in escaping detection, for even the spearmen and guards of Solomon for the most part and the majority of his domestics had become associated with this mutiny because of their desire for the lands.
そして指定された日が今や来た時、は自身の不運をまったく知らずに聖域に座っていた。
原文・英訳を見る
Greek ἡμέρας δὲ ἤδη τῆς κυρίας παρούσης Σολόμων μὲν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκάθητο, μακρὰν τῶν αὑτοῦ ἀπολελειμμένος κακῶν.
Dewing And when the appointed day had now come, Solomon was sitting in the sanctuary, utterly ignorant of his own misfortune.
そして男を殺すことを決した者たちが入り、目配せで互いに促しあいながら、剣に手を伸ばした。しかし彼らは何もしなかった──聖域で当時行われていた儀式に畏敬の念で満たされていたからか、将軍の名声で恥じたからか、あるいはひょっとして神的な力が妨げたからか。
原文・英訳を見る
Greek ἐσελθόντες δὲ οἷς τὸν ἄνδρα τοῦτον κτεῖναι ἐδέδοκτο, νεύμασί τε ἀλλήλοις ἐγκελευσάμενοι, τῶν ξιφῶν ἥπτοντο, ἔδρασαν μέντοι οὐδέν, ἢ τὰ τελούμενα τηνικαῦτα ἐν τῷ ἱερῷ αἰσχυνόμενοι, ἢ διὰ τὴν τοῦ στρατηγοῦ δόξαν ἐρυθριῶντες, ἢ καί τι θεῖον αὐτοὺς διεκώλυσεν.
Dewing And those who had decided to kill the man went in, and, urging one another with nods, they put their hands to their swords, but they did nothing nevertheless, either because they were filled with awe of the rites then being performed in the sanctuary, or because the fame of the general caused them to be ashamed, or perhaps also some divine power prevented them.
そしてその日の儀式が完全に行われ、全員が家路に着くと、陰謀者たちは互いに「ふさわしくない時に柔和になった」と非難し始め、計画を翌日の二度目の試みに延期した。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπειδὴ δὲ τά τε ἱερὰ ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἤσκητο ἤδη καὶ οἴκαδε ἐκομίζοντο ἕκαστοι, ἀλλήλους ᾐτιῶντο οἱ στασιῶται ἅτε μαλθακοὺς οὐκ ἐν δέοντι γεγενημένους, καὶ αὖθις ἀπετίθεντο ἐς τὴν ἐπιοῦσαν τὸ βούλευμα.
Dewing And when the rites on that day had been completely performed and all were betaking themselves homeward, the conspirators began to blame one another with having turned soft-hearted at no fitting time, and they postponed the plot for a second attempt on the following day.
そして翌日彼らは同じように行動して、何もせずに聖域から去り、市場に入って公然と互いに罵った。各自が次の男を「柔和な心の持ち主・隊の士気を挫く者」と呼び、への敬意を強く非難するのも躊躇しなかった。
原文・英訳を見る
Greek ὁμοίως δὲ καὶ τῇ ὑστεραίᾳ διαγεγονότες ἄπρακτοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἀνεχώρησαν ἔς τε τὴν ἀγορὰν ἐλθόντες ἀλλήλοις ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς ἐλοιδοροῦντο, αὐτός τε ἕκαστος μαλθακόν τε τὸν πέλας καὶ τῆς ἑταιρίας διαλυτὴν ἀποκαλῶν τὴν ἐς Σολόμωνα αἰδῶ ὀνειδίζειν οὐκ ἀπηξίου.
Dewing And on the next day they acted in the same manner and departed from the sanctuary without doing anything, and entering the market place, they reviled each other openly, and every single man of them called tanks the next one soft-hearted and a demoralizer of the band, not hesitating to censure strongly the respect felt for Solomon.
実にこの理由から、彼らはもはや に危険なく留まることはできないと考えた──彼らが陰謀を全都市に明かしてしまったので。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ οὐκέτι ἀκίνδυνον σφίσιν ᾤοντο ἔσεσθαι τὴν ἐν Καρχηδόνι διατριβὴν ἅτε ἐς τὸ πᾶν ἐξενεγκόντες τὸ βούλευμα.
Dewing For this reason, indeed, they thought that they could no longer without danger remain in Carthage, inasmuch as they had disclosed their plot to the whole city.
それゆえ彼らの大多数は急いで都市から出て、田舎を略奪し始め、出会ったすべてのを敵として扱った。だが残りは都市に留まり、自分の意図を示さず、形成された陰謀を知らないふりをしていた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μὲν οὖν πολλοὶ τῆς πόλεως ἔξω κατὰ τάχος γενόμενοι τά τε χωρία ἐληίζοντο καὶ Λίβυσιν οἷς ἂν ἐντύχοιεν ὡς πολεμίοις ἐχρῶντο· οἱ δὲ ἄλλοι ἐν τῇ πόλει διαμείναντες οὐ παρεῖχον αἴσθησιν ἧς εἶχον αὐτοὶ γνώμης, ἀλλ’ ἀγνοεῖν τὰ βεβουλευμένα προσεποιοῦντο.
Dewing The most of them, accordingly, went out of the city quickly and began to plunder the lands and to treat as enemies all the Libyans whom they met; but the rest remained in the city, giving no indication of what their own intentions were but pretending ignorance of the plot which had been formed.
だがは、田舎の兵士たちが何をしているかを聞いて、大いに動揺し、都市内の者を絶えず勧告して、皇帝への忠誠を促した。
原文・英訳を見る
Greek Σολόμων δὲ ἀκούσας ὅσα πρὸς τῶν στρατιωτῶν ἐν τῇ χώρᾳ ἐπράσσετο, ἐς θόρυβόν τε πολὺν ἐμπεσὼν τοῖς ἐν τῇ πόλει ἐγκελευόμενος οὐκ ἀνίει ἐς εὔνοιαν τὴν βασιλέως παρακαλῶν.
Dewing But Solomon, upon hearing what was being done by the soldiers in the country, became greatly disturbed, and ceased not exhorting those in the city and urging them to loyalty toward the emperor.
そして彼らは最初彼の言葉を好意的に受け入れたように見えたが、五日目に「出て行った者たちが自分の権力で安定している」と聞くと、競馬場に集まり、抑制なくとその他の指揮官を侮辱した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ κατ’ ἀρχὰς μὲν ἐνδέχεσθαι τοὺς λόγους ἐδόκουν, ἡμέρᾳ δὲ τῇ πέμπτῃ, ἐπεὶ τοὺς ἐξεληλυθότας ἐν βεβαίῳ τυραννεῖν ἤκουσαν, ἐς τὸν ἱππόδρομον ξυλλεγέντες ἔς τε Σολόμωνα καὶ τοὺς ἄλλους ἄρχοντας ἀνέδην ὕβριζον.
Dewing And they at first seemed to receive his words with favour, but on the fifth day, when they heard that those who had gone out were secure in their power, they gathered in the hippodrome and insulted Solomon and the other commanders without restraint.
そしてカッパドキア人がに派遣されてそこに行き、彼らを思いとどまらせ、優しい言葉で取り入ろうと試みたが、彼らは語られたことを何も聞かなかった。
原文・英訳を見る
Greek ἔνθα δὴ πρὸς Σολόμωνος σταλεὶς Θεόδωρος ὁ Καππαδόκης παρηγορεῖν τε καὶ τιθασσεύειν αὐτοὺς ἐνεχείρει, οὐδέν τι ἐπαΐοντας τῶν λεγομένων.
Dewing And Theodorus, the Cappadocian, being sent there by Solomon, attempted to dissuade them and win them by kind words, but they listened to nothing of what was said.
ところでこのはに対してある敵意を抱き、彼に対して陰謀を企てている、と疑われていた。
原文・英訳を見る
Greek ἦν δέ τις Θεοδώρῳ τούτῳ δυσμένειά τε καὶ ἐπιβουλῆς ὑποψία ἐς Σολόμωνα.
Dewing Now this Theodorus had a certain hostility against Solomon and was suspected of plotting against him.
それゆえ反乱者はただちに彼を彼らの将軍として喝采で選び、彼と共に武器を持って大いなる騒擾を起こしながら全速力で宮殿へ行った。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ οἱ στασιῶται στρατηγόν τε αὐτὸν σφίσιν αὐτίκα τῇ βοῇ ἐψηφίσαντο, καὶ ξὺν αὐτῷ σιδηροφοροῦντες καὶ θορύβῳ πολλῷ χρώμενοι ἐς τὸ Παλάτιον κατὰ τάχος ἧκον.
Dewing For this reason the mutineers straightway elected him general over them by acclamation, and with him they went with all speed to the palace carrying weapons and raising a great tumult.
そこで彼らは別の──近衛の指揮官、あらゆる点で最高の優秀さを備えた特に有能な戦士──を殺した。
原文・英訳を見る
Greek ἔνθα δὴ Θεόδωρον μὲν ἕτερον, ὃς τῶν φυλάκων ἡγεῖτο, κτείνουσιν, ἄνδρα τῆς τε ἄλλης ἀρετῆς ἐπὶ πλεῖστον ἥκοντα καὶ διαφερόντως ἀγαθὸν τὰ πολέμια.
Dewing There they killed another Theodorus, who was commander of the guards, a man of the greatest excellence in every respect and an especially capable warrior.
そしてこの血を味わうと、彼らはただちに出会ったすべての者を殺し始めた──でもでも、に知られているか、手に金を持っている者を。それから略奪に転じ、兵士で守られていない家に入り、最も価値ある物すべてを奪い取った──夜が来て、苦労の後の酒酔いが彼らをやめさせるまで。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ τοῦ φόνου τούτου ἐγεύσαντο, ἅπαντα ἤδη τὸν ἐν ποσὶν ἔκτεινον, εἴτε Λίβυν εἴτε Ῥωμαῖον, Σολόμωνι γνώριμον εἴτε χρήματα ἐν χερσὶν ἔχοντα, ἐνθένδε τε ἐς τὸ ληίζεσθαι ἀπεχώρησαν, ἀναβαίνοντες δὲ ἐς τὰς οἰκίας ἔνθα δὴ μὴ στρατιῶται ἠμύνοντο, ἅπαντα τὰ τιμιώτατα ἥρπαζον, ἄχρι νύξ τε ἐπιγενομένη καὶ μέθη τὸν πόνον διαδεξαμένη κατέπαυσε.
Dewing And when they had tasted this blood, they began immediately to kill everyone they met, whether Libyan or Roman, if he were known to Solomon or had money in his hands; and then they turned to plundering, going up into the houses which had no soldiers to defend them and seizing all the most valuable things, until the coming of night, and drunkenness following their toil, made them cease.
そしてはなんとか気づかれずに宮殿の大聖域に逃げ込んだ。そしては午後遅くにそこで彼と合流した。
原文・英訳を見る
Greek Σολόμων δὲ ἐς τὸ ἱερόν, ὅ ἐστι μέγα ἐν Παλατίῳ, καταφυγὼν ἔλαθεν, ἔνθα δὴ καὶ Μαρτῖνος αὐτῷ ἀμφὶ δείλην ὀψίαν ἦλθεν.
Dewing And Solomon succeeded in escaping unnoticed into the great sanctuary which is in the palace, and Martinus joined him there in the late afternoon.
そして反乱者がみな眠っている時、彼らは聖域から出てカッパドキア人の家に入った。彼は彼らに望んでいないにもかかわらず食事をするよう強い、彼らを港まで連れて行き、ある船の小舟に乗せた。それはたまたまによってそこに準備されていた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ οἱ στασιῶται πάντες ἐκάθευδον, ἐξελθόντες ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐς τὴν Θεοδώρου τοῦ ἐκ Καππαδοκίας οἰκίαν ἦλθον, ὃς αὐτοὺς δειπνῆσαί τε οὔ τι προθυμουμένους ἠνάγκασε, καὶ ἐς τὸν λιμένα διακομίσας ἐς λέμβον νεὼς δή τινος ἐσεκόμισεν, ὃς δὴ ἐνταῦθα Μαρτίνῳ παρεσκευασμένος ἐτύγχανεν.
Dewing And when all the mutineers were sleeping, they went out from the sanctuary and entered the house of Theodorus, the Cappadocian, who compelled them to dine although they had no desire to do so, and conveyed them to the harbour and put them on the skiff of a certain ship, which happened to have been made ready there by Martinus.
そしてこの歴史を書いたも彼らと共におり、の家臣の約五人もいた。
原文・英訳を見る
Greek εἵποντο δὲ Προκόπιός τε, ὃς τάδε ξυνέγραψε, καὶ τῆς Σολόμωνος οἰκίας ἄνδρες πέντε μάλιστα.
Dewing And Procopius also, who wrote this history, was with them, and about five men of the house of Solomon.
そして三百スタディオンを進んだ後、彼らは の造船所「」に到着した。安全に達したので、はに「のと指揮を共にする他の者たちのところへ行き、各自に──もし何らかの仕方で可能なら、知り合いの兵士の一部に金あるいは他の手段で訴え、皇帝への忠誠に戻させるよう」命じた。
原文・英訳を見る
Greek σταδίους τε τριακοσίους ἀνύσαντες ἀφίκοντο ἐς Μισούαν τὸ Καρχηδονίων ἐπίνειον, καὶ ἐπεὶ ἐγένοντο ἐν τῷ ἀσφαλεῖ, αὐτίκα Σολόμων ἐκέλευε Μαρτῖνον ἐς Νουμιδίαν παρὰ Βαλεριανόν τε καὶ τῶν ξυναρχόντων τοὺς ἄλλους ἰέναι, πειρᾶσθαί τε, εἴ πως δύναιτο αὐτῶν ἕκαστος τῶν τινας γνωρίμων στρατιωτῶν ἢ χρήμασιν ἢ τρόπῳ ἑτέρῳ τῳ ὑπελθὼν ἐς εὔνοιαν τὴν βασιλέως μεταγαγεῖν.
Dewing And after accomplishing three hundred stades they reached Misuas, the ship-yard of Carthage, and, since they had reached safety, Solomon straightway commanded Martinus to go into Numidia to Valerian and the others who shared his command, and endeavor to bring it about that each one of them, if it were in any way possible, should appeal to some of the soldiers known to him, either with money or by other means, and bring them back to loyalty toward the emperor.
そしてに書簡を送り、「 の世話をし、その他の事は可能と思える仕方で処理せよ」と命じた。そして彼自身はと共にののもとに行った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ πρὸς Θεόδωρον γράμματα ἔπεμπε, Καρχηδόνος τε ἐπιστέλλων ἐπιμελεῖσθαι καὶ τὰ ἄλλα διέπειν ὅπη ἂν αὐτῷ δοκῇ δυνατὰ εἶναι, αὐτὸς δὲ ξὺν Προκοπίῳ παρὰ Βελισάριον ἐς Συρακούσας ἀφίκετο.
Dewing And he sent a letter to Theodorus, charging him to take care of Carthage and to handle the other matters as should seem possible to him, and he himself with Procopius went to Belisarius at Syracuse.
そして彼にで起こったすべての事を報告した後、「全速力で に来て、自分の兵士に不敬な扱いを受けている皇帝を防衛してくれ」と懇願した。こうしては関わっていた。
原文・英訳を見る
Greek ἅπαντά τε αὐτῷ ἀγγείλας ὅσα ἐν Λιβύῃ γενέσθαι ξυνέπεσεν, ἐδεῖτο κατὰ τάχος ἰέναι τε ἐς Καρχηδόνα καὶ βασιλεῖ ἀμῦναι πάσχοντι πρὸς στρατιωτῶν τῶν αὐτοῦ τὰ ἀνόσια. καὶ Σολόμων μὲν ταῦτα ἐποίει.
Dewing And after reporting everything to him which had taken place in Libya, he begged him to come with all speed to Carthage and defend the emperor, who was suffering unholy treatment at the hands of his own soldiers. Solomon, then, was thus engaged.
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
テオダトス
人物東ゴート王テオダハド (在位 534–536)、アマラスンタの従兄弟・暗殺者、ベリサリオスのイタリア侵攻 (535–) の口実となる。
テオダトス (Θευδάτος、ラテン語 Theodahad、c. 480–536、在位 534 年 10 月–536 年 12 月)。東ゴート王、テオデリク大王の甥 (姉アマラフリダの子)。アマラスンタの従兄弟。534 年末アタラリク死後、共治王として擁立されたが、ただちにアマラスンタを島流し (535 年 4 月) し獄死させ、これを口実にユスティニアヌスが 535 年ベリサリオスをシケリア侵攻へ送った──ゴート戦争 (535–554) の発端。536 年 12 月、自身も没落・処刑。本書 Wars 5–8 巻 (ゴート戦争) で詳述。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
シケリア
地名地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。
シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。
シュラクサイ
地名シケリア島東岸の古代ギリシャ植民地都市シュラクサイ (現シラクーサ)、533 年プロコピオスがゴート人の市場で偵察。
シュラクサイ (Συρακοῦσαι、ラテン語 Syracusae、現イタリア・シチリア・シラクーサ Siracusa)。シケリア島東岸の古代ギリシャ植民地都市 (前 734 年コリント人創建)。古代世界最大の都市の一つ、アルキメデスの故郷。533 年当時は東ゴート王国の支配下にあったが、ユスティニアヌスと摂政アマラスンタの合意により、ベリサリオス遠征軍に市場を提供。プロコピオスはここで友人を通じて重要な情報を得た。
ソロモン
人物ベリサリオスの執事 (ドメスティクス) ソロモン、ダラス近郊出身の宦官、後の北アフリカ総督・将軍 (534–544)。
ソロモン (Σολόμων、ラテン語 Solomon、c. 480–544)。ダラス Daras (現南東トルコ・オウズ Oğuz) 近郊出身の東ローマ将軍。本章 (533) ではベリサリオスの執事 (ドメスティクス) とフォエデラティ共同司令官。後の北アフリカ総督・軍司令官 (534–536, 539–544) として、ベリサリオス去った後の北アフリカ・ヴァンダル王国の継承統治を任された。マウルシオイ人 (ベルベル族) との戦闘で名高い。544 年カルラス Cillium の戦いでアンタラスに敗北・戦死 (本書 4.21.28)。乳児期の事故で宦官となった。
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。
キリスト教徒
民族イエス・キリストを救い主として信奉する者たち。本書ではローマ帝国の国教徒を指す。
キリスト教徒 (Χριστιανοί)。プロコピオスにおいては、ニカイア信条系のローマ帝国国教徒 (カルケドン派) を主に指す。本書では各地のキリスト教徒の慣習・聖人崇敬・修道院運動などが折々登場し、6世紀の地中海世界における普及度の指標となる。同時代の東方には単性論派・ネストリオス派など別系統のキリスト教徒も多く存在した。
復活祭
用語キリスト教の復活祭、本書 4.14.7 では 536 年 3 月 23 日 (推定) のカルタゴ反乱日。
復活祭 (Πάσχα、ラテン語 Pascha)。キリスト教の最大の祭、キリストの十字架死から復活までを記念。本書 4.14.7 で 536 年復活祭の日 (推定 3 月 23 日 = ユリウス暦) にカルタゴでアリウス派ローマ兵による反乱が勃発したと記す。アリウス派は正統派 (カルケドン派) と祭を共有できなかったため、これが反乱の引き金の一つとなった。
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アリウス派
民族アリウス派キリスト教徒、325 年ニカイア公会議で異端宣告されたアリウス Arius の教説の信奉者、ゴート人・ヴァンダル人・ロンゴバルド人・ゲピデス人など東ゲルマン諸族の主流派。
アリウス派 (Ἀρειανοί、ラテン語 Ariani)。アレクサンドリアの長老アリウス Arius (c. 256–336) の教説の信奉者。父神と子神 (キリスト) の本質を区別する非ニカイア派キリスト教、325 年ニカイア公会議 First Council of Nicaea で異端と宣告された。しかしウルフィラ Ulfilas の伝道で 4 世紀末ゴート人がアリウス派に改宗、以後ゲルマン諸族 (東ゴート・西ゴート・ヴァンダル・ロンゴバルド・ゲピデス・ブルグンド) の主流派となった。本書 7.34.24 でロンゴバルド人 (この時はカルケドン派、即ち正統派) が『ゲピデス人がアリウス派だから』としてユスティニアヌスの援助を求める論拠とした。ロンゴバルド人は後に再びアリウス派に転じたり、北イタリア征服後に徐々に正統派化したりする。
エルリ人
民族ゲルマン系部族エルリ人 (ヘルリ族)、5–6 世紀の東ローマ・東ゴート王国の傭兵として活動。
エルリ人 (Ἕρουλοι、ラテン語 Heruli、英語 Heruli)。ゲルマン系部族の一つ。本来はスカンディナビア起源だが、3 世紀から南欧・ドナウ流域・カルパティア地方に移動。5 世紀末オドアケル Odoacer の北イタリア・東ゴート王国とローマで重要な兵力となった。本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 400 人がファラスの指揮で参加。プロコピオスは本書 6.14–15 でエルリ族の風俗を詳述。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
レスボス
地名エーゲ海北部のレスボス島 (現ギリシャ・ミティリーニ)、女流詩人サッポーで名高い、本書 4.14.18 でヴァンダル兵 400 人が反乱を起こした地。
レスボス (Λέσβος、現ギリシャ・ミティリーニ Mytilene)。エーゲ海北東部の大島、小アジア西岸沖。前 7–6 世紀の詩人サッポー Sappho の故郷で名高い。本書 4.14.18 で 535 年「ユスティニアヌスのヴァンダル人」400 人が、東方ペルシア戦線に送られる途中、ここで反乱を起こして船員を制圧、リビュア・マウレタニアへ脱走した地。
ペロポンネソス
地名ギリシャ南部の大きな半島、スパルタ・アルゴス・コリントスを擁する。
ペロポンネソス (Πελοπόννησος、ラテン語 Peloponnesus、文字通り「ペロプス Pelops の島」)。ギリシャ南部の大きな半島。スパルタ・アルゴス・コリントス Corinthus・オリュンピア Olympia 等の古典都市を擁する。古典末期はビザンツ帝国属州ヘラスの一部。本章 (455 年以後) でガイセリクのヴァンダル海軍に略奪された。
アウラシウム山
地名北アフリカ・ヌミディアの山地アウラシウム (現アルジェリア・アウレス山地)、5–6 世紀ベルベル系マウルシオイ人の独立拠点。
アウラシウム山 (Αὐράσιον ὄρος、ラテン語 Mons Aurasius、現アルジェリア東部「アウレス山地 Aurès Mountains」)。北アフリカ・ヌミディアの古代から続くベルベル系マウルシオイ人 (ムーア人) の本拠地、北アフリカ最高峰の山地 (主峰 Chélia 2,328 m)。5 世紀末ヴァンダル支配を脱して独立、6 世紀ベリサリオスのヴァンダル征服 (533–534) 後、ローマ将軍ソロモン・ヨアンネース・トログリタによる長期戦闘の舞台 (Wars 第 4 巻で詳述)。
マウレタニア
地名北アフリカ西部の古代ローマ属州マウレタニア (現モロッコ・西アルジェリア)、本章でベルベル系マウルシオイ人の本拠地。
マウレタニア (Μαυριτανία、ラテン語 Mauretania)。北アフリカ西部の古代ローマ属州、現モロッコ・西アルジェリア。マウルシオイ人 (ベルベル系) の本拠地。ローマ時代に「マウレタニア・ティンギターナ」(西、首府ティンギス Tingis = 現タンジェ Tanger) と「マウレタニア・カエサリエンシス」(東、首府カエサレア Caesarea = 現シェルシェル Cherchell) に分割。本章 (533 年) でベルベル人指導者がベリサリオスに帰服を申し出た地域。
リビュア人
民族古典末期のリビュア (北アフリカ) の住民、本章でガイセリクに収奪・追放された。
リビュア人 (Λίβυες、ラテン語 Libyes)。古典時代のヘロドトス以来「リビュア」(北アフリカ全土) の住民の総称。本章ではローマ化された北アフリカの旧ローマ人 (主にラテン語話者・キリスト教徒) を指し、ヴァンダル占領下で 5 世紀末まで激しく収奪・追放された。プロコピオスは『建造物論』6 巻で彼らの苦境にも触れている。
テオドロス
人物カッパドキア人テオドロス、534 年ソロモンと共に北アフリカ駐留軍補強のため派遣される。
テオドロス・カッパドケース (Θεόδωρος ὁ Καππαδόκης)。カッパドキア出身の東ローマ将軍。534 年ソロモンが北アフリカ総督に任命された時、軍を補強するためイルディゲルと共に派遣された。本書 4.13–14 でマウルシオイ族戦争にも参加。
テオドロス
人物ソロモンの近衛指揮官テオドロス、536 年カルタゴ反乱で殺害された有能な戦士。
テオドロス (Θεόδωρος)。ソロモンの近衛 (ヒュパスピステース) 指揮官、本書 4.14.35 で「あらゆる点で最高の優秀さを備えた特に有能な戦士」と評される。536 年復活祭日のカルタゴ反乱の最初の犠牲者として殺害された。同名のカッパドキア人テオドロス (本書 4.8.24, 4.14.32, 後の反乱者) と区別。
プロコピオス
人物6世紀ビザンツ帝国の歴史家、本書の著者。
プロコピオス(ca. 500–after 565)。パレスティナのカイサレイア出身の歴史家。ユスティニアヌス1世の名将ベリサリウスの法律顧問・書記として、対ペルシア戦線(530年頃)、対ヴァンダル戦争(533–534)、対ゴート戦争(535–540)の遠征に従軍し、その目撃にもとづいて本書『戦史』全8巻を著した。他に皇帝の建設事業を讃える『建築誌』、ユスティニアヌス夫妻の暴政を暴露する『秘史(アネクドタ)』を残す。冒頭でトゥキュディデスを意識した自己宣言を行うなど、古典的歴史叙述の正統な継承者としての自負を持つ。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ミスアス
地名カルタゴ近郊の造船所ミスアス、現チュニジア・サイディ・ダウィド Sidi Daoud 周辺、ソロモンが反乱から逃れた港。
ミスアス (Μισούας)。カルタゴから 300 スタディオン (約 55 km) 北方の造船所・港、現チュニジア・ボン岬 Cap Bon 北部のサイディ・ダウィド Sidi Daoud 周辺と推定される。本書 4.14.40 で 536 年復活祭日の反乱で都市を逃れたソロモンが小舟で逃げ込んだ安全な港。
ヌミディア
地名北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部)、ローマ属州。
ヌミディア (Νουμιδία、ラテン語 Numidia)。北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部・チュニジア西部)。古代ヌミディア王国 (ユグルタ Jugurtha) で名高い。ローマ属州 (前 46 年以後)。古典末期にはアフリカ・プロコンスラリス Africa Proconsularis の西隣で重要な穀倉地帯・属州。
ウァレリアノス
人物東ローマ将軍ウァレリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官、後のラジカ・イタリア戦線で活動。
ウァレリアノス (Οὐαλεριανός、ラテン語 Valerianus)。東ローマ将軍。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官、マルティノスと共にペロポンネソスに先行派遣された。後にラジカ・イタリア・ペルシア戦線で活動 (Wars 2.14, 6.5, 8.13)。