プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第4巻 第11章

ソロモンとマウルシオイ族の書簡応酬・マンメスの戦い (534/535)──ラクダ円陣をソロモンが下馬戦術で粉砕・1 万人マウルシオイ族死亡・全女子奴隷化・凱旋

§ 4.11.1

そしてに降りかかったことを聞くと、戦争の準備を整え、の指揮官たちに次のように書いた──

原文・英訳を見る

Greek Σολόμων δὲ τὰ ἐς Ῥουφῖνον καὶ Ἀιγὰν ξυνενεχθέντα ἀκούσας τόν τε πόλεμον ἐν παρασκευῇ ἐποιεῖτο καὶ πρὸς τοὺς Μαυρουσίων ἄρχοντας ἔγραψε τάδε·

Dewing Now when Solomon heard what had befallen Rufinus and Aïgan, he made ready for war and wrote as follows to the commanders of the Moors:

§ 4.11.2

「君ら以外にも、これ以前に、知性を失って滅ぼされる不運に遭った者たちがいた──自分の愚かさがどう転ぶかを事前に判断する手段を持たなかった者たちが。

原文・英訳を見る

Greek “Ἤδη μὲν καὶ ἄλλοις ἀνθρώπων τισὶν ἀπονενοῆσθαί τε καὶ ἀπολωλέναι τετύχηκεν, οἳ οὐδενὶ πρότερον τεκμηριῶσαι ἔσχον ὅπη ποτὲ αὐτοῖς τὰ τῆς ἀπονοίας ἐκβήσεται.

Dewing "Other men than you have even before this had the ill fortune to lose their senses and to be destroyed, men who had no means of judging beforehand how their folly would turn out.

§ 4.11.3

だが君らは、隣人という手近な例を持ちながら、いったい何が君らに起こって、偉大な皇帝に対して手を上げ、自分自身の安全を投げ捨てることを決めたのか?

原文・英訳を見る

Greek ὑμεῖς δέ, οἷς τὸ παράδειγμα ἐγγύθεν ἐκ τῶν συνοίκων ὑμῖν Βανδίλων ἐστί, τί ποτε ἆρα παθόντες χεῖράς τε ἀνταίρειν ἔγνωτε βασιλεῖ τῷ μεγάλῳ καὶ τὴν ὑμῶν αὐτῶν σωτηρίαν προέσθαι,

Dewing But as for you, who have the example near at hand in your neighbours, the Vandals, what in the world has happened to you that you have decided to raise your hands against the great emperor and throw away your own security,

§ 4.11.4

──しかも書面で最も恐るべき誓いを立て、合意の質として自分の子を引き渡した後で?

原文・英訳を見る

Greek καὶ ταῦτα ὅρκους τε τοὺς δεινοτάτους ἐν γράμμασι δόντες καὶ τοὺς παῖδας τοὺς ὑμετέρους τῶν ὡμολογημένων ἐνέχυρα παρασχόμενοι;

Dewing and that too when you have given the most dread oaths in writing and have handed over your children as pledges to the agreement?

§ 4.11.5

君らは「神への顧慮も、誠実への顧慮も、親族関係そのものへの顧慮も、安全への顧慮も、他のあらゆる物への顧慮も持たない」という事実をある種の誇示として見せたいと決めたのか?

原文・英訳を見る

Greek ἢ ἐπίδειξίν τινα ἐγνώκατε ποιεῖσθαι, ὡς ὑμῖν οὔτε θεοῦ οὔτε πίστεως οὔτε τῆς ξυγγενείας αὐτῆς οὔτε τῆς σωτηρίας οὔτε ἄλλου ὁτουοῦν ἐστί τις λόγος;

Dewing Is it that you have determined to make a kind of display of the fact that you have no consideration either for God or for good faith or for kinship itself or for safety or for any other thing at all?

§ 4.11.6

そしてもし神に関する事においてもこのような実践なら、の皇帝に対して進軍する時、君らは何の同盟者に信頼を置くのか?

原文・英訳を見る

Greek καίτοι, εἰ τὰ ἐς τὸ θεῖον ὑμῖν οὕτως ἤσκηται, τίνι ξυμμάχῳ πιστεύοντες ἐπὶ τὸν Ῥωμαίων βασιλέα χωρεῖτε;

Dewing And yet, if such is your practice in matters which concern the divine, in what ally do you put your trust in marching against the emperor of the Romans?

§ 4.11.7

そしてもし子の破滅に向けて陣を取るなら、君らは何のために自分の身を危険にさらすことを決めたのか?

原文・英訳を見る

Greek εἰ δὲ τοὺς παῖδας ἀπολοῦντες στρατεύεσθε, τί ποτέ ἐστιν ὑπὲρ ὅτου κινδυνεύειν βεβούλησθε;

Dewing And if you are taking the field to the destruction of your children, what in the world is it in behalf of which you have decided to endanger yourselves?

§ 4.11.8

だがもしもう既に起こったことについて何らかの悔悟が君らの心に入ったならば、私に書け──既に起こったことについて満足に取り計らうために。だが君らの狂気がまだ収まらないならば、の戦争を予期せよ──それは君らが破った誓いと自分の子に与えている害と共に君らに降りかかるであろう」と。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλ’ εἰ μὲν ἤδη τις εἰσῆλθεν ὑμᾶς τῶν φθασάντων μετάμελος, γράψατε ὅπως ὑμῖν εὖ τὰ πεπραγμένα θησόμεθα· εἰ δὲ τὰ τῆς ἀπονοίας ὑμῖν οὔπω λελώφηκε, δέξασθε Ῥωμαϊκὸν πόλεμον μετὰ τῶν ὅρκων οἷς ἐλωβήσασθε καὶ τῆς ἐς τοὺς παῖδας τοὺς ὑμετέρους ἀδικίας ὑμῖν προσιόντα.”

Dewing But if any repentance has by now entered your hearts for what has already taken place, write to us, that we may satisfactorily arrange with you touching what has already been done; but if your madness has not yet abated, expect a Roman war, which will come upon you together with the oaths which you have violated and the wrong which you are doing to your own children."

§ 4.11.9

の書いた書簡はこのようなものであった。そしては次のように返答した──「はわれわれを大いなる約束で欺き、これによって皇帝の臣下となるよう説得した。だがは何の善きものも分け与えず、われわれを飢えに圧迫されながらも友・同盟者であってほしいと期待した。

原文・英訳を見る

Greek Τοσαῦτα μὲν Σολόμων ἔγραψεν. οἱ δὲ Μαυρούσιοι ἀπεκρίναντο ὧδε· “Βελισάριος μὲν ἐπαγγελίαις μεγάλαις ἡμᾶς περιελθὼν ἔπεισε βασιλέως Ἰουστινιανοῦ κατηκόους εἶναι· Ῥωμαῖοι δὲ τῶν ἀγαθῶν ἡμῖν οὐδενὸς μεταδόντες λιμῷ πιεζομένους ἠξίουν φίλους τε ἡμᾶς καὶ ξυμμάχους ἔχειν.

Dewing Such was the letter which Solomon wrote. And the Moors replied as follows: "Belisarius deluded us with great promises and by this means persuade us to become subjects of the Emperor Justinian; but the Romans, while giving us no share in any good thing, expected to have us, though pinched with hunger, as their friends and allies.

§ 4.11.10

それゆえ、不誠実と呼ばれるべきは、よりむしろ貴方がたである。

原文・英訳を見る

Greek ὥστε εἰκότως ἂν μᾶλλον ὑμῖν ἢ Μαυρουσίοις τὸ μὴ πιστοῖς καλεῖσθαι προσήκει.

Dewing Therefore it is more fitting that you should be called faithless than that the Moors should be.

§ 4.11.11

──というのも条約を破る者は、明らかに不正を受けた時に隣人を告発して背を向ける者ではなく、他人を忠実な同盟に留めると期待しながら、その者に暴力を加える者である。

原文・英訳を見る

Greek λύουσι γὰρ τὰς σπονδὰς οὐχ ὅσοι ἀδικούμενοι ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς τῶν πέλας κατηγοροῦντες ἀφίστανται, ἀλλ’ ὅσοι ὑποσπόνδους ἔχειν ἀξιοῦντές τινας εἶτα βιάζονται.

Dewing For the men who break treaties are not those who, when manifestly wronged, bring accusation against their neighbours and turn away from them, but those who expect to keep others in faithful alliance with them and then do them violence.

§ 4.11.12

そして人が神を敵にするのは、自分の所有物を取り戻すために他者に進軍する時ではなく、他者の所有物に侵入することで戦争の危険に自身を陥らせる時である。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὸν θεὸν πολέμιον σφίσι ποιοῦνται οὐχ οἳ ἂν τὰ σφέτερα αὐτῶν κομιούμενοι ἐφ’ ἑτέρους χωροῖεν, ἀλλ’ ὅσοι τῶν ἀλλοτρίων ἐπιβατεύοντες ἐς κίνδυνον πολέμου καθίστανται.

Dewing And men make God their enemy, not when they march against others in order to recover their own possessions, but when they get themselves into danger of war by encroaching upon the possessions of others.

§ 4.11.13

そして子に関しては、それは貴方がたの心配事である──一人以上の妻と結婚することを許されない者の心配事である。だがわれわれは──各自に五十人もの妻と暮らしているかもしれないが──子の子孫が絶えることはありえない」と。

原文・英訳を見る

Greek παίδων μέντοι ἕνεκεν ὑμῖν μελήσει, οἷς μίαν ἄγεσθαι γυναῖκα ἀνάγκη· ἡμᾶς γάρ, οἷς καὶ κατὰ πεντήκοντα, ἂν οὕτω τύχῃ, συνοικοῦσι γυναῖκες, παίδων οὐκ ἄν ποτε ἐπιλίποι γονή.”

Dewing And as for children, that will be your concern, who are not permitted to marry more than one wife; but with us, who have, it may be, fifty wives living with each of us, offspring of children can never fail."

§ 4.11.14

はこの書簡を読むと、全軍を率いてに向かうことを決した。そこで で諸事を整えた後、全部隊と共にに進んだ。

原文・英訳を見る

Greek Ταῦτα ἀναλεξαμένῳ Σολόμωνι τὸ στράτευμα ὅλον ἐπὶ Μαυρουσίους ἐπάγειν ἔδοξε. διαθέμενός τε τὰ ἐν Καρχηδόνι πράγματα, παντὶ τῷ στρατῷ ἐς Βυζάκιον ᾔει.

Dewing When Solomon had read this letter, he decided to lead his whole army against the Moors. So after arranging matters in Carthage, he proceeded with all his troops to Byzacium.

§ 4.11.15

そして「」と呼ばれる場所──私が少し前に言及した四人のマウルシオイ族指揮官が陣を構えていた場所──に到達して、彼は自分のための柵を作った。

原文・英訳を見る

Greek γενόμενος δὲ ἐς Μάμμης τὸ χωρίον, ἔνθα δὴ οἱ τέτταρες τῶν Μαυρουσίων ἄρχοντες ἐστρατοπεδεύσαντο ὧν ὀλίγῳ πρότερον ἐπεμνήσθην, χαράκωμα ἐποιήσατο.

Dewing And when he reached the place which is called Mammes,⁠ where the four Moorish commanders, whom I have mentioned a little before,⁠ were encamped, he made a stockade for himself.

§ 4.11.16

ところでそこには高い山々があり、その山々の麓に平地があった。そこで蛮族は戦闘の準備を整え、次のように戦闘隊形を組んでいた。

原文・英訳を見る

Greek ὄρη δέ εἰσιν ἐνταῦθα ὑψηλὰ καὶ χωρίον ὁμαλὲς περὶ τὸν πρόποδα τῶν ὀρῶν, ἔνθα οἱ βάρβαροι παρασκευασάμενοι ἐς τὴν μάχην ἐποιοῦντο τὴν παράταξιν ὧδε.

Dewing Now there are lofty mountains there, and a level space near the foothills of the mountains, where the barbarians had made preparations for the battle and arranged their fighting order as follows.

§ 4.11.17

彼らは──私が前の物語で言ったとおり、がしたように──ラクダで円形を作り、前面を約十二フィートの深さにした。

原文・英訳を見る

Greek κύκλον ἐκ τῶν καμήλων ταξάμενοι, ὅπερ καὶ τὸν Καβάωνα ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις εἰργάσθαι ἐρρήθη, κατὰ δυοκαίδεκα μάλιστα τοῦ μετώπου βάθος ἐποίουν.

Dewing They formed a circle of their camels, just as, in the previous narrative,⁠ I have said Cabaon did, making the front •about twelve feet deep.

§ 4.11.18

そして女と子を円の中に置いた。(──というのもの間では、戦闘にも少数の女を子と共に連れて行くのが慣例で、これらの女たちは彼らのために柵と小屋を作り、馬を巧みに世話し、ラクダと食糧の世話を担当する。

原文・英訳を見る

Greek καὶ γυναῖκας μὲν ξὺν τοῖς παισὶ κατέθεντο τοῦ κύκλου ἐντός· ʽτοῖς γὰρ Μαυρουσίοις καὶ γυναῖκας ὀλίγας ξὺν τοῖς παισὶν ἐς παράταξιν ἐπάγεσθαι νόμος, αἵπερ αὐτοῖς χαρακώματά τε καὶ καλύβας ποιοῦσι, καὶ ἱπποκομοῦσιν ἐμπείρως, καὶ τῶν τε καμήλων τῆς τε τροφῆς ἐπιμελοῦνται·

Dewing And they placed the women with the children within the circle; (for among the Moors it is customary to take also a few women, with their children, to battle, and these make the stockades and huts for them and tend the horses skilfully, and have charge of the camels and the food;

§ 4.11.19

また彼女たちは鉄の武器を研ぎ、戦闘準備に関する多くの仕事を引き受ける)。そして男たち自身は徒歩で、ラクダの足の間に位置し、盾と剣と──投げ槍のように投げる慣例の──小さな槍を持った。そして彼らの一部は馬と共に山中で静かに留まった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ θήγουσαι τὰ τῶν ὅπλων σιδήρια πολλοὺς σφίσι παραιροῦνται τῶν ἐν ταῖς παρατάξεσι πόνων·̓ αὐτοὶ δὲ πεζοὶ ἐς μέσους τῶν καμήλων τοὺς πόδας ἵσταντο, ἀσπίδας τε καὶ ξίφη ἔχοντες καὶ δοράτια, οἷς ἀκοντίζειν εἰώθασι. τινὲς δὲ αὐτῶν ἐν τοῖς ὄρεσιν ἔχοντες τοὺς ἵππους ἡσύχαζον.

Dewing they also sharpen the iron weapons and take upon themselves many of the tasks in connection with the preparation for battle); and the men themselves took their stand on foot in between the legs of the camels, having shields and swords and small spears which they are accustomed to hurl like javelins. And some of them with their horses remained quietly among the mountains.

§ 4.11.20

だがは、の円の半分──山に向かう側──を顧みず、そこに誰も配置しなかった。

原文・英訳を見る

Greek Σολόμων δὲ τὸ μὲν ἥμισυ τοῦ Μαυρουσίων κύκλου ὃ πρὸς τῷ ὄρει ἐτύγχανεν ὂν ἀφῆκεν, οὐδένα ἐνταῦθα καταστησάμενος.

Dewing But Solomon disregarded one half of the circle of the Moors, which was towards the mountain, pla­cing no one there.

§ 4.11.21

──というのも「山の上の敵が降りて来て、円の中の者が向きを変え、こうしてそこに整列した者が戦闘で両側から攻撃にさらされる」と恐れたから。

原文・英訳を見る

Greek ἔδεισε γὰρ μὴ κατιόντες τε οἱ ἐν τῷ ὄρει πολέμιοι καὶ οἱ ἐν τῷ κύκλῳ ἐπιστρεφόμενοι ἀμφιβόλους ἐν τῇ παρατάξει τοὺς ἐκείνῃ ταττομένους ποιήσωνται.

Dewing For he feared lest the enemy on the mountain should come down and those in the circle should turn about and thus make the men drawn up there exposed to attack on both sides in the battle.

§ 4.11.22

だが円の残りに対して全軍を整列させ、彼らの大半が──に起こったことのために──恐れ気を失っているのを見て、「気を取り直すように」と諭したいと思って次のように語った──

原文・英訳を見る

Greek ἐς δὲ τοῦ κύκλου τὸ λειπόμενον ὅλον ἀντιτάξας τὸ στράτευμα, ἐπειδὴ αὐτῶν τοὺς πολλοὺς εἶδε πεφοβημένους τε καὶ ἀθαρσοῦντας, διὰ τὰ ἐς Ἀιγάν τε καὶ Ῥουφῖνον ξυνενεχθέντα, βουλόμενος ὑπόμνησιν ποιήσασθαι αὐτοῖς τοῦ θαρσεῖν ἔλεξε τάδε·

Dewing But against the remainder of the circle he drew up his whole army, and since he saw the most of them frightened and without courage, on account of what had befallen Aïgan and Rufinus, and wishing to admonish them to be of good cheer, he spoke as follows:

§ 4.11.23

と共に戦った者たちよ、これらの男への恐れを心に入れるな。そしてもし五万に達する集まりのが既に五百人のを破ったとしても、これを君らへの例として置くな。

原文・英訳を見る

Greek “Ἄνδρες οἱ Βελισαρίῳ ξυστρατευσάμενοι, μηδεὶς ὑμᾶς τῶν ἀνδρῶν τῶνδε φόβος εἰσίτω, μηδέ, εἰ Μαυρούσιοι κατὰ μυριάδας πέντε συνειλεγμένοι Ῥωμαίων ἤδη πεντακοσίων ἐκράτησαν, τοῦτο ὑμῖν ἐν παραδείγματος μοίρᾳ γινέσθω.

Dewing "Men who have campaigned with Belisarius, let no fear of these men enter your minds, and, if Moors gathered to the number of fifty thousand have already defeated five hundred Romans, let not this stand for you as an example.

§ 4.11.24

むしろ自分自身の武勇を心に呼び起こせ。そして考えよ──を破った時、君らは何の労もなくを戦争で支配する者となったのだ。そして大いなる者を制した者が劣る者の前に恐れるのは正しくない。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλ’ ἀναμνήσθητε μὲν τῆς ἀρετῆς τῆς ὑμετέρας, ἐκλογίζεσθε δὲ ὡς Βανδίλοι μὲν Μαυρουσίων ἐκράτουν, ὑμεῖς δὲ Βανδίλων ἀκονιτὶ κύριοι τῷ πολέμῳ γεγένησθε, καὶ ὡς τοὺς τῶν μειζόνων κεκρατηκότας περὶ τῶν καταδεεστέρων πεφοβῆσθαι οὐ δίκαιον.

Dewing But call to mind your own valour, and consider that while the Vandals defeated the Moors, you have become masters of the Vandals in war without any effort, and that it is not right that those who have conquered the greater should be terrified before those who are inferior.

§ 4.11.25

そして実際、すべての人間の中で、民族は戦争の闘争に最も貧弱に装備されているように見える。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι πάντων ἀνθρώπων ἐς ἀγῶνα πολέμου φαυλότατον εἶναι δοκεῖ τὸ Μαυρουσίων ἔθνος.

Dewing And indeed of all men the Moorish nation seems to be the most poorly equipped for war's struggle.

§ 4.11.26

──というのも彼らの大半はまったく鎧を持たず、前に盾を持つ者でも小さな──十分に作られておらず、当たってくるものを逸らせない──盾だけを持っているから。

原文・英訳を見る

Greek γυμνοί τε γὰρ οἱ πλεῖστοί εἰσι καὶ αὐτῶν ὅσοι ἀσπίδας ἔχουσι, βραχείας τε ταύτας καὶ οὐκ εὖ πεποιημένας οὐδὲ ἀπωθεῖσθαι τὰ προσιόντα δυναμένας προβέβληνται.

Dewing For the most of them have no armour at all, and those who have shields to hold before themselves have only small ones which are not well made and are not able to turn aside what strikes against them.

§ 4.11.27

そして彼らはあの二本の小さな槍を投げた後、もし何も達成しなければ、自発的に逃走に転じる。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὰ δύο ταῦτα δοράτια ἀπορρίψαντες, ἢν μή τι δράσωσιν,

Dewing And after they have thrown those two small spears, if they do not accomplish anything, they turn of their own accord to flight.

§ 4.11.28

それゆえ君らには、蛮族の最初の攻撃を防いだ後、何の苦労もなく勝利を得ることが可能である。

原文・英訳を見る

Greek αὐτόματοι ἐς φυγὴν τρέπονται. ὥστε πάρεστιν ὑμῖν τὴν πρώτην φυλαξαμένοις τῶν βαρβάρων ὁρμὴν ἀνελέσθαι οὐδενὶ πόνῳ τὸ τοῦ πολέμου κράτος.

Dewing So that it is possible for you, after guarding against the first attack of the barbarians, to win the victory with no trouble at all.

§ 4.11.29

だが武器の装備については、もちろん、君らと敵対者の装備の差を君らは見ているとおりである。

原文・英訳を見る

Greek τῆς δὲ ὑμετέρας ὁπλίσεως ἡλίκον πρὸς τοὺς ἐναντίους τὸ διαλλάσσον ἐστὶν ὁρᾶτε δήπου.

Dewing But as to your equipment of arms, you see, of course, how great is the difference between it and that of your opponents.

§ 4.11.30

そしてこれは別として、心の武勇と体の力と戦争の経験と、すべての敵を既に制したからこその自信──これらすべての利点が君らにある。だがは──これらすべてを欠き──自分自身の大群衆だけを信じている。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τούτων ἔξω, ψυχῶν μὲν ἀρετὴ καὶ σωμάτων ἀλκὴ καὶ πολέμων ἐμπειρία καὶ τὸ θαρσεῖν, διὰ τὸ πάντας ἤδη νενικηκέναι τοὺς πολεμίους, ὑμῖν πρόσεστιν· οἱ δὲ Μαυρούσιοι τούτων ἁπάντων ἐστερημένοι μόνῳ τῷ σφῶν αὐτῶν ὁμίλῳ πιστεύουσι.

Dewing And apart from this, both valour of heart and strength of body and experience in war and confidence because you have already conquered all your enemies, — all these advantages you have; but the Moors, being deprived of all these things, put their trust only in their own great throng.

§ 4.11.31

そして最も優れた準備のある少数が、戦争に長けない大群を制するのは、大群が彼らを破るより容易である。

原文・英訳を見る

Greek ῥᾷον δὲ ὀλίγοι ὡς ἄριστα παρεσκευασμένοι πλῆθος οὐκ ἀγαθῶν τὰ πολέμια νικῶσιν ἀνθρώπων ἢ πρὸς αὐτῶν ἡσσῶνται.

Dewing And it is easier for a few who are most excellently prepared to conquer a multitude of men not good at warfare than it is for the multitude to defeat them.

§ 4.11.32

──というのも良き兵士は自身を信じるが、臆病者は自分と共に整列する者の数の多さそのものが、危険に満ちた行動の余地の欠如を生む、と一般に見出すから。

原文・英訳を見る

Greek τῷ μὲν γὰρ ἀγαθῷ στρατιώτῃ τὸ θαρσεῖν ἐφ’ ἑαυτῷ πάρεστι, τῷ δὲ ἀνάνδρῳ τὸ τῶν συντεταγμένων πλῆθος ἐς ἐπισφαλῆ στενοχωρίαν ὡς τὰ πολλὰ περιίσταται.

Dewing For while the good soldier has his confidence in himself, the cowardly man generally finds that the very number of those arrayed with him produces a want of room that is full of peril.

§ 4.11.33

さらに、君らはこれらのラクダ──敵のために戦えない、そしてわれらの投射武器に当たれば十分な確率で彼らの間に相当の混乱と無秩序の原因となる──を侮るのが当然である。

原文・英訳を見る

Greek καὶ μὴν καὶ καμήλων τῶνδε ὑμᾶς ὑπερφρονεῖν ἄξιον, αἳ οὔτε ἀμύνειν τοῖς πολεμίοις οἷαί τέ εἰσι καὶ πληγεῖσαι, ὡς τὸ εἰκός, μείζονος ταραχῆς τε καὶ ἀταξίας αἴτιαι τούτοις γενήσονται.

Dewing Furthermore, you are warranted in despising these camels, which cannot fight for the enemy, and when struck by our missiles will, in all probability, become the cause of considerable confusion and disorder among them.

§ 4.11.34

そして敵が以前の成功のために得た戦闘への熱意は、戦いで君らの同盟者となろう。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὸ προπετὲς ὃ διὰ τὸ πρότερον εὐημερῆσαι οἱ πολέμιοι κέκτηνται, ὑμῖν συναγωνιεῖσθαι ξυμβήσεται.

Dewing And the eagerness for battle which the enemy have acquitted on account of their former success will be your ally in the fight.

§ 4.11.35

──というのも大胆さは──自分の力に見合っている時──それを使う者にも何らかの利益となるかもしれない。だが自分の力を超えるならば、危険に導く。

原文・英訳を見る

Greek τόλμα γὰρ τῇ μὲν δυνάμει ξυμμετρουμένη τάχα τι καὶ τοὺς αὐτῇ χρωμένους ὀνήσει,

Dewing For daring, when it is kept commensurate with one's power, will perhaps be of some benefit even to those who make use of it, but when it exceeds one's power it leads into danger.

§ 4.11.36

これらの事を心に置き、敵を侮りつつ、沈黙と秩序を保て。これらの事を考慮することで、われわれは少ない労力で容易に蛮族の無秩序に勝利を獲得しよう」と。はこのように語った。

原文・英訳を見る

Greek ὑπεραίρουσα δὲ ταύτην ἐς κίνδυνον ἄγει. ὧν ἐνθυμούμενοι καὶ τῶν πολεμίων καταφρονοῦντες σιγήν τε καὶ κόσμον ἀσκεῖτε· τούτων γὰρ ἐπιμελούμενοι ῥᾷόν τε καὶ ἀπονώτερον τῆς τῶν βαρβάρων ἀκοσμίας κρατήσομεν.” ταῦτα μὲν Σολόμων εἶπεν.

Dewing Bearing these things in mind and despising the enemy, observe silence and order; for by taking thought for these things we shall win the victory over the disorder of the barbarians more easily and with less labour." Thus spoke Solomon.

§ 4.11.37

そしての指揮官たちもまた、の整然とした隊列に蛮族が恐れを抱いているのを見て、軍勢を再び自信に呼び戻したいと思って、次のように勧告した──

原文・英訳を見る

Greek Οἱ δὲ τῶν Μαυρουσίων ἄρχοντες ἐπειδὴ καὶ αὐτοὶ τοὺς βαρβάρους καταπεπληγμένους τὴν τῶν Ῥωμαίων εὐκοσμίαν εἶδον, βουλόμενοι αὐτῶν τὸ πλῆθος ἐπὶ τὸ θαρσεῖν αὖθις ἀντικαθιστάναι, τοιάδε παρεκελεύσαντο·

Dewing And the commanders of the Moors also, seeing the barbarians terrified at the orderly array of the Romans, and wishing to recall center host to confidence again, exhorted them in this wise:

§ 4.11.38

「敵対者が人間の体──鉄に当たれば屈する種類──を持っていることは、戦友諸君、われわれが最近彼らの最良の者と出会って学んだ──彼らのうちある者は槍で圧倒して殺し、他の者は捕えて戦争捕虜にした。

原文・英訳を見る

Greek “Ὡς μὲν ἀνθρώπεια Ῥωμαῖοι σώματα ἔχουσι καὶ οἷα σιδήρῳ πλησσόμενα εἴκειν μεμαθήκαμεν, ὦ ξυστρατιῶται, οἷς αὐτῶν ἔναγχος τοὺς πάντων ἀρίστους πὴ μὲν καταχωσθέντας τοῖς δόρασι τοῖς ἡμετέροις ἐκτείναμεν, πὴ δὲ ἁρπάσαντες δορυαλώτους ἡμῶν αὐτῶν πεποιήμεθα.

Dewing "That the tense have human bodies, the kind that yield when struck with iron, we have been taught, O fellow-soldiers, by those of them whom we have recently met, the best of them all, some of whom we have overwhelmed with our spears and killed, and the others we have seized and made our prisoners of war.

§ 4.11.39

そしてこれだけでなく、われわれが彼らに対して数で大いなる優位を誇っているのも今や見えるはずだ。

原文・英訳を見る

Greek τούτων δὲ τοιούτων ὄντων, ὡς καὶ νῦν αὐτῶν τῷ πλήθει παρὰ πολὺ προέχειν αὐχοῦμεν, ὁρᾶν πάρεστι.

Dewing And not only is this so, but it is now possible to see also that we boast great superiority over them in numbers.

§ 4.11.40

そしてさらに、われわれにとっての闘争は最大の事に関わる──全の主となるか、あるいはこれら自慢屋の奴隷となるか。

原文・英訳を見る

Greek καὶ μὴν καὶ ὑπὲρ τῶν μεγίστων ἡμῖν ὁ ἀγών ἐστιν, ἢ Λιβύης πάσης κυρίοις εἶναι,

Dewing And, furthermore, the struggle for us involves the very greatest things, either to be masters of all Libya or to be slaves to these braggarts.

§ 4.11.41

それゆえ、われわれは現時点で最高の程度に勇士であることが必要である。──というのも、自分のすべてが懸かっている者が極度に勇敢でないのは賢明でない。

原文・英訳を見る

Greek ἢ τοῖς ἀλαζόσι τοῖσδε δουλεύειν. ὥστε ἡμῖν ἀνάγκη ὡς μάλιστα ἐν τῷ παρόντι ἀνδραγαθίζεσθαι. οἷς γὰρ ὑπὲρ τῶν ὅλων ὁ κίνδυνος, μὴ οὐχὶ εὐψυχοτάτοις εἶναι ἀξύμφορον.

Dewing It is therefore necessary for us to be in the highest degree brave men at the present time. For it is not expedient that those whose all is at stake should be other than exceedingly courageous.

§ 4.11.42

そして敵の武器の装備を侮るのが当然である。──というのも、もし徒歩でわれわれに来るならば、急速に動けず、の機敏さに敗れる。彼らの騎兵はラクダの姿とその音──戦闘の総喧噪を超えて立ち昇り、十分な確率で彼らを無秩序に陥らせる音──の両方に恐れるだろう。

原文・英訳を見る

Greek τῆς δὲ τῶν πολεμίων ὁπλίσεως ὑπερφρονεῖν ἡμᾶς προσήκει. ἤν τε γὰρ πεζῇ ἐφ’ ἡμᾶς ἴωσιν, οὐκ εὐσταλεῖς ἔσονται, ἀλλ’ ἡσσηθήσονται τοῦ Μαυρουσίων τάχους, καὶ τὴν ἵππον αὐτοῖς ἥ τε τῶν καμήλων ὄψις ἐκπλήξασα καὶ τὸν ἄλλον τοῦ πολέμου θόρυβον ἡ τούτων κραυγὴ ὑπερηχοῦσα εἰς ἀταξίαν, ὥς γε τὸ εἰκός, καταστήσεται.

Dewing And it behoves us to despise the equipment of arms which the enemy have. For if they come on foot against us, they will not be able to move rapidly, but will be worsted by the agility of the Moors, and their cavalry will be terrified both by the sight of the camels, and by the noise they make, which, rising above the general tumult of battle, will, in all likelihood, throw them into disorder.

§ 4.11.43

そしてもし誰かが、に対するの勝利を考慮して『彼らに耐えられない』と思うならば、判断を誤っている。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὴν ἐς Βανδίλους νίκην εἴ τις ἐκλογιζόμενος μὴ ἀνταγωνίστους αὐτοὺς οἴεται εἶναι, γνώμης ἁμαρτάνει.

Dewing And if anyone by taking into consideration the victory of the Romans over the Vandals thinks them not to be withstood, he is mistaken in his judgment.

§ 4.11.44

──というのも、戦争の天秤は、事の性質上、指揮官の武勇か運命によって傾く。そしてに対する制覇の責任者だったは、今や──天の恵みで──われわれの道から取り除かれた。

原文・英訳を見る

Greek ἡ μὲν γὰρ τοῦ πολέμου ῥοπὴ τῇ τοῦ στρατηγοῦντος ἀρετῇ ἢ τύχῃ κρίνεσθαι πέφυκε· Βελισάριον δέ, ὃς τῆς Βανδίλων ἐπικρατήσεως αἴτιος γέγονεν, ἐκποδὼν νῦν ἡμῖν ἑστηκέναι πεποίηκε τὸ δαιμόνιον.

Dewing For the scales of war are, in the nature of the case, turned by the valour of the commander or by fortune; and Belisarius, who was responsible for their gaining the mastery over the Vandals, has now, thanks to Heaven, been removed out of our way.

§ 4.11.45

そして、その上、われわれもまたを多数回制してその権力を剥奪した。こうしてわれわれはに対する勝利を、にとってより実現可能で容易な危険にした。

原文・英訳を見る

Greek ἄλλως τε καὶ ἡμεῖς Βανδίλους πολλάκις νενικηκότες περιελόντες τε τὴν αὐτῶν δύναμιν, ἑτοιμότερόν τε καὶ ἀπονώτερον Ῥωμαίοις τὸ κατ’ αὐτῶν πεποιήμεθα κράτος.

Dewing And, besides, we too have many times conquered the Vandals and stripped them of their power, and have thus made the victory over them a more feasible and an easier risk for the Romans.

§ 4.11.46

そして今われわれには、もし君らが闘争で勇士であることを示すならば、この敵をも制覇する希望の理由がある」と。

原文・英訳を見る

Greek καὶ νῦν δὲ πολεμίων τῶνδε κρατήσειν, ἢν ἐν τῷ ἔργῳ ἀνδραγαθίζησθε, ἐλπίδα ἔχομεν.”

Dewing And now we have reason to hope to conquer this enemy also if you shew yourselves brave men in the struggle."

§ 4.11.47

の将校たちがこの勧告を述べた後、交戦が始まった。そして最初はローマ軍に大いなる無秩序が生じた。

原文・英訳を見る

Greek Τοσαῦτα καὶ οἱ Μαυρουσίων ἄρχοντες παρακελευσάμενοι τῆς ξυμβολῆς ἦρχον. καὶ τὰ μὲν πρῶτα πολλὴ ἀκοσμία ἐς τὸ Ῥωμαίων στράτευμα ἐγεγόνει.

Dewing After the officers of the Moors had delivered this exhortation, they began the engagement. And at first there arose great disorder in the Roman army.

§ 4.11.48

──というのも彼らの馬はラクダの立てる音とその姿に怯え、後ろ足で立って騎手を投げ落とし、その大半は完全な無秩序で逃走したからである。

原文・英訳を見る

Greek οἱ γὰρ ἵπποι αὐτοῖς τῇ τε κραυγῇ καὶ τῇ ὄψει τῶν καμήλων ἀχθόμενοι ἀνεχαιτίζοντό τε καὶ ἀπορριπτοῦντες τοὺς ἐπιβάτας οὐδενὶ κόσμῳ οἱ πλεῖστοι ἔφευγον.

Dewing For their horses were offended by the noise made by the camels and by the sight of them, and reared up and threw off their riders and the most of them fled in complete disorder.

§ 4.11.49

そしてその間には突撃して手の中のすべての小さな槍を投げ、こうしてローマ軍を騒擾に満たし、彼らが防御することも位置に留まることもできない間に投射武器で打ち続けた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐν τούτῳ ἐπεκδρομὰς ποιούμενοι οἱ Μαυρούσιοι καὶ τὰ δοράτια ὅσα σφίσιν ἐν ταῖς χερσὶν ἦν ἀκοντίζοντες, θορύβου τε αὐτῶν ἐμπίπλασθαι τὸ στράτευμα ἐποίουν καὶ οὔτε ἀμυνομένους οὔτε ἐν τάξει μένοντας ἔπλησσον.

Dewing And in the meantime the Moors were making sallies and hurling all the small spears which they had in their hands, thus causing the Roman army to be filled with tumult, and they were hitting them with their missiles while they were unable to defend themselves or to remain in position.

§ 4.11.50

だがこの後、は起こっていることに気づき、まず自分が馬から飛び降り、他のすべての者にも同じことをさせた。

原文・英訳を見る

Greek ὕστερον δὲ Σολόμων, κατιδὼν τὰ πρασσόμενα, ἔκ τε τοῦ ἵππου ἀποθρώσκει πρῶτος καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας ἐς τοῦτο ἐνάγει.

Dewing But after this, Solomon, observing what was happening, leaped down from his horse himself first and caused all the others to do the same.

§ 4.11.51

そして彼らが下馬した時、彼は他の者に「静かに立て」と命じ、「盾を前に持ち、敵から送られる投射武器を受けて、自分の位置に留まれ」と。だが彼自身は五百人以上を率いて、円の別の部分に襲撃を仕掛けた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπειδὴ ἀπέβησαν, τοῖς μὲν ἄλλοις ἐνετέλλετο ἡσυχάζουσι καὶ τὰς ἀσπίδας προβαλλομένοις δεχομένοις τε τὰ παρὰ τῶν πολεμίων πεμπόμενα ἐν τῇ τάξει μένειν· αὐτὸς δὲ στρατιώτας οὐχ ἧσσον ἢ πεντακοσίους ἐπαγόμενος ἐς τὴν τοῦ κύκλου ἐπέσκηψε μοῖραν.

Dewing And when they had dismounted, he commanded the others to stand still, and, holding their shields before them and receiving the missiles sent by the enemy, to remain in their position; but he himself, leading forward not less than five hundred men, made an attack upon the other portion of the circle.⁠

§ 4.11.52

そしてこの者たちに「剣を抜き、その地点に立つラクダを殺せ」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek οὓς δὴ τὰ ξίφη ἀνελομένους ἐκέλευε τὰς καμήλους αἳ ταύτῃ εἱστήκεσαν κτείνειν.

Dewing These men he commanded to draw their swords and kill the camels which stood at that point.

§ 4.11.53

するとそこに陣取っていたは急いで撤退し、の下の者は約二百のラクダを殺した。そしてラクダが倒れるや、円はローマ人に近づきやすくなった。

原文・英訳を見る

Greek τότε Μαυρούσιοι μὲν ὅσοι ἐκείνῃ ἐτετάχατο ἐς φυγὴν ὥρμηντο, οἱ δὲ ξὺν τῷ Σολόμωνι κτείνουσι καμήλους ἀμφὶ διακοσίας, αὐτίκα τε ὁ κύκλος, ἐπεὶ αἱ κάμηλοι ἔπεσον,

Dewing Then the Moors who were stationed there beat a hasty retreat, and the men under Solomon killed about two hundred camels, and straightway, when the camels fell, the circle became accessible to the Romans.

§ 4.11.54

そして彼らは走って円の中央──の女たちが座っていた所──に前進した。その間に蛮族は呆然として近くの山に撤退し、完全な無秩序で逃走した。そしてローマ人は後を追って彼らを殺した。

原文・英訳を見る

Greek ἐσβατὸς Ῥωμαίοις ἐγένετο. καὶ αὐτοὶ μὲν δρόμῳ ἐς τὸ τοῦ κύκλου μέσον ἐχώρουν, ἔνθα αἱ Μαυρουσίων γυναῖκες ἐκάθηντο· οἱ δὲ βάρβαροι ἐκπεπληγμένοι ἐς τὸ ὄρος ὅπερ ἄγχιστα ἦν ἀποχωροῦσι, φεύγοντάς τε αὐτοὺς ξὺν πάσῃ ἀκοσμίᾳ ἐπισπόμενοι Ῥωμαῖοι ἔκτεινον.

Dewing And they advanced on the run into the middle of the circle where the women of the Moors were sitting; meanwhile the barbarians in consternation withdrew to the mountain which was close by, and as they fled in complete disorder the Romans followed behind and killed them.

§ 4.11.55

そして伝えるところによれば、この遭遇で一万のが滅び、すべての女が子と共に奴隷とされた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ λέγονται Μαυρουσίων μύριοι ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ ἀποθανεῖν· γυναῖκές τε πᾶσαι ξὺν τοῖς παισὶν ἐν ἀνδραπόδων λόγῳ ἐγένοντο.

Dewing And it is said that ten thousand of the Moors perished in the encounter, while all the women together with the children were made slaves.

§ 4.11.56

そして兵士たちは、殺さなかったすべてのラクダを戦利品として確保した。こうしてローマ人は全戦利品と共に に行き、凱旋の祭を祝った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ καμήλους οἱ στρατιῶται πάσας, ὅσας οὐκ ἔκτειναν, ἐληίσαντο. οὕτω τε Ῥωμαῖοι μὲν ξὺν πάσῃ τῇ λείᾳ ἐς Καρχηδόνα ᾔεσαν, τὴν ἐπινίκιον ἑορτὴν ἄξοντες.

Dewing And the soldiers secured as booty all the camels which they had not killed. Thus the Romans with all their plunder went to Carthage to celebrate the festival of triumph.

ソロモン

人物

Solomon (the eunuch) / Σολόμων / Solomon

ベリサリオスの執事 (ドメスティクス) ソロモン、ダラス近郊出身の宦官、後の北アフリカ総督・将軍 (534–544)。

ソロモン (Σολόμων、ラテン語 Solomon、c. 480–544)。ダラス Daras (現南東トルコ・オウズ Oğuz) 近郊出身の東ローマ将軍。本章 (533) ではベリサリオスの執事 (ドメスティクス) とフォエデラティ共同司令官。後の北アフリカ総督・軍司令官 (534–536, 539–544) として、ベリサリオス去った後の北アフリカ・ヴァンダル王国の継承統治を任された。マウルシオイ人 (ベルベル族) との戦闘で名高い。544 年カルラス Cillium の戦いでアンタラスに敗北・戦死 (本書 4.21.28)。乳児期の事故で宦官となった。

ルフィノス

人物

Rufinus (Thracian) / Ῥουφῖνος

ベリサリオス家中のトラキア出身将軍ルフィノス、常備騎兵指揮官の一人。

ルフィノス (Ῥουφῖνος)。ベリサリオスの家中の者 (近衛・幕僚)、トラキア出身。本章 (533) でベリサリオス遠征軍の常備騎兵指揮官の一人。後 Wars 4 巻のヴァンダル・マウルシオイ戦闘で活躍。

アイガン

人物

Aigan / Ἀϊγάν

マッサゲタイ系の騎兵指揮官、スーニカスの同僚。

アイガン (Ἀϊγάν)。マッサゲタイ系の騎兵指揮官。ダラ戦 (530) でスーニカスと共に左翼の支援に立つ。

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

カルケドン (カルタゴ)

地名

Carthage / Καρχηδών / Carthago

📍 36.852°N, 10.323°E

北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。

カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。

ビュザキウム

地名

Byzacium / Βυζάκιον / Byzacena

📍 35.500°N, 9.500°E

北アフリカ・ローマ属州ビュザケナ (現チュニジア南部・サヘル地方)、後 5–6 世紀ヴァンダル領、本章でマウルシオイ族に敗北の地。

ビュザキウム (Βυζάκιον、ラテン語 Byzacena)。北アフリカのローマ属州、現チュニジア中央・南部のサヘル Sahel 地方 (主都ハドルメトゥム Hadrumetum、現スース Sousse)。ディオクレティアヌス改革 (c. 295) で旧アフリカ・プロコンスラリスから分離されて成立した属州。穀物と地中海の重要漁業地。ヴァンダル王国の主要属州の一つ。本章 (520 年代後半) でホアメル指揮のヴァンダル軍がマウルシオイ族長アンタラスに敗れた地。後 ベリサリオスのヴァンダル戦争 (533–534) の主要戦場。

マンメス

地名

Mammes / Μάμμης

📍 35.500°N, 9.500°E

ビュザキウムの「マンメス」、534/535 年ソロモンがマウルシオイ族を撃破した山麓の平地。

マンメス (Μάμμης)。北アフリカ・ビュザキウム属州の山地、現チュニジア中央部 (シディ・ブー・ジド Sidi Bouzid 周辺) と推定される。534/535 年初頭ソロモンが 4 大マウルシオイ族長 (クツィナス・エスディラサス・イウルプテース・メディシニッサス) を撃破した戦場。プロコピオスは、ヴァンダル王トラサムンドスがカバオンに敗れた「ラクダ円陣」(本書 3.8.25 以下) と同じ戦術を再現したマウルシオイ族を、ソロモンが下馬戦術で破ったことを記す。

カバオン

人物

Cabaon / Καβαών

トリポリスのマウルシオイ人 (ベルベル) 族長カバオン、6 世紀初頭にヴァンダル軍を奇計で撃破。

カバオン (Καβαών)。トリポリス (現リビア・トリポリ西部) 地方のマウルシオイ人 (ベルベル系) 族長。6 世紀初頭、ヴァンダル王トラサムンドスの遠征軍をラクダの円陣で撃破。プロコピオスは「多くの戦争の経験者で極めて聡明な男」と評する。彼の偵察者によるキリスト教神殿汚損の修復は、ベルベル系のキリスト教尊敬の早期の証言として注目される逸話。

Libya

地名

Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)