プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第4巻 第10章

アイガン・ルフィノスの戦死 (534 年ビュザキウム)・マウルシオイ族 (Moors) の起源──ヨシュアに追われたフェニキア人がエジプト→北アフリカへ移住・ティギシス碑文「われわれは強盗ヨシュアから逃げた者」・ディドーとカルタゴ建設

§ 4.10.1

そしての軍を引き継いだ。だがが彼に対して蜂起したという事──前に述べた通り──と、すべてが宙ぶらりんの状態だったので、この混乱をどう扱うべきか途方に暮れた。

原文・英訳を見る

Greek Σολόμων δὲ τὸ ἐν Λιβύῃ παραλαβὼν στράτευμα, ἐπηρμένων μέν, ὡς προδεδήλωται, τῶν Μαυρουσίων, ᾐωρημένων δὲ τῶν ὅλων πραγμά των, ἐν ἀπόρῳ εἶχεν ᾗ τὸ παρὸν θέσθαι.

Dewing And Solomon took over the army in Libya; but in view of the fact that the Moors had risen against him, as has been told previously, and that everything was in suspend, he was at a loss how to treat the stillness.

§ 4.10.2

──というのも蛮族がで兵士を滅ぼし、そこのあらゆる物を略奪・強奪している、と報告されていたから。

原文・英訳を見る

Greek τούς τε γὰρ στρατιώτας ἐν Βυζακίῳ καὶ Νουμιδίᾳ οἱ βάρβαροι ἀνῃρηκέναι καὶ πάντα ἄγειν τε καὶ φέρειν τὰ ἐκείνῃ ἠγγέλλοντο.

Dewing For it was reported that the barbarians had destroyed the soldiers in Byzacium and Numidia and that they were pillaging and plundering everything there.

§ 4.10.3

だが彼自身と全 を何よりも動揺させたのは、に降りかかった運命であった。

原文・英訳を見る

Greek μάλιστα δὲ αὐτόν τε καὶ Καρχηδόνα πᾶσαν συνετάραξε τὰ ἐς Ἀιγάν τε τὸν Μασσαγέτην καὶ Ῥουφῖνον τὸν Θρᾷκα ἐν Βυζακίῳ ξυνενεχθέντα.

Dewing But what disturbed most of all both him and all Carthage was the fate which befell Aïgan, the Massagete, and Rufinus, the Thracian, in Byzacium.

§ 4.10.4

──というのも両者はの家中でもの軍の中でも大いなる名声を持つ男だったから。一人はで──の槍兵の中にいて──、もう一人は、すべての中で最も勇敢な男として、戦闘で将軍の軍旗を運ぶのが慣例であった。このような将校をは「」と呼ぶ。

原文・英訳を見る

Greek ἄμφω γὰρ λογίμω ἐς ἄγαν ἔν τε τῇ Βελισαρίου οἰκίᾳ ἤστην καὶ τῷ Ῥωμαίων στρατεύματι, ἅτερος μὲν αὐτοῖν Ἀιγὰν ἐν τοῖς Βελισαρίου δορυφόροις ταττόμενος, ὁ δὲ ἕτερος ἅτε ἁπάντων εὐψυχότατος τὸ σημεῖον τοῦ στρατηγοῦ ἐν ταῖς παρατάξεσιν εἰωθὼς φέρειν, ὃν δὴ βανδοφόρον καλοῦσι Ῥωμαῖοι.

Dewing For both were men of great repute both in the household of Belisarius and in the Roman army, one of them, Aïgan, being among the spearmen of Belisarius, while the other, as the most courageous of all, was accustomed to carry the standard of the general in battle; such an officer the Romans call "bandifer."⁠

§ 4.10.5

さて述べた時、この二人はで騎兵分遣隊を指揮していた。そしてが彼らの前のあらゆる物を略奪し、すべてを捕虜にしているのを見て、彼らは従者と共に狭い隘路で戦利品を護送している者たちを待ち伏せし、彼らを殺してすべての捕虜を取り戻した。

原文・英訳を見る

Greek τότε γὰρ τούτω τὼ ἄνδρε ἱππικῶν καταλόγων ἡγουμένω ἐν Βυζακίῳ, ἐπειδὴ τοὺς Μαυρουσίους εἶδον τά τε ἐν ποσὶ ληιζομένους καὶ Λίβυας ἅπαντας ἐν ἀνδραπόδων λόγῳ ποιησαμένους, τηρήσαντες ἐν στενοχωρίᾳ ξὺν τοῖς σφίσιν ἑπομένοις τοὺς τὴν λείαν παραπέμποντας, αὐτούς τε κτείνουσι καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ἀφαιροῦνται πάντας.

Dewing Now at the time referred to these two men were commanding detachments of cavalry in Byzacium, and when they saw the Moors plundering everything before them and making all the Libyans captives, they watched in a narrow pass with their followers for those who were escorting the booty, and killed them and took away all the captives.

§ 4.10.6

そしてこれの報が蛮族の指揮官────のもとに来ると、彼らはこの隘路から遠くない所にいたので、午後遅くに全軍と共に彼らに向かって動いた。

原文・英訳を見る

Greek ὡς δὲ οὗτος ὁ λόγος ἐς τῶν βαρβάρων τοὺς ἄρχοντας ἧκε, Κουτζίναν τε καὶ Ἐσδιλάσαν καὶ Ἰουρφούθην καὶ Μεδισινίσσαν, οὐ μακρὰν ταύτης δὴ τῆς στενοχωρίας ἀπέχοντας, χωροῦσιν ἐπ’ αὐτοὺς παντὶ τῷ στρατῷ περὶ δείλην ὀψίαν.

Dewing And when a report of this came to the commanders of the barbarians, Coutzinas and Esdilasas and Iourphouthes and Medisinissas, who were not far away from this pass, they moved against them with their whole army in the late afternoon.

§ 4.10.7

そしては──極めて少数の男たちで、数千の中の狭い場所に閉じ込められて──襲撃者を撃退できなかった。──というのもどこを向いても、常に背後から射撃を受けたから。

原文・英訳を見る

Greek Ῥωμαῖοι δέ, κομιδῆ τε ὀλίγοι ὄντες καὶ ἐν χώρῳ στενῷ ἐς μέσον μυριάδων πολλῶν ἀπειλημμένοι, ἀμύνεσθαι τοὺς ἐπιόντας οὐχ οἷοί τε ἦσαν. ἔνθα γὰρ ἂν τραπεῖεν, ἀεὶ κατὰ νώτου ἐβάλλοντο.

Dewing And the Romans, being a very few men and shut off in a narrow place in the midst of many thousands, were not able to ward off their assailants. For wherever they might turn, they were always shot at from the rear.

§ 4.10.8

それでは、わずかな男たちと共に近くの岩の頂に走り、そこから蛮族に対して防御した。

原文・英訳を見る

Greek τότε δὴ Ῥουφῖνός τε καὶ Ἀιγὰν ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἐς πέτραν ἐγγύς που οὖσαν ἀναδραμόντες ἐνθένδε τοὺς βαρβάρους ἠμύνοντο.

Dewing Then, indeed, Rufinus and Aïgan with some few men ran to the top of a rock which was near by and from there defended themselves against the barbarians.

§ 4.10.9

彼らが弓を使っている間は、敵はあえて彼らと直接の白兵戦に来ることを敢えてしなかったが、彼らの間に投げ槍を投げ続けた。だがの矢が今や尽きると、は彼らと交戦し、彼らは状況の許す限り剣で防御した。

原文・英訳を見る

Greek ἕως μὲν οὖν τοῖς τόξοις ἐχρῶντο, οὐκ ἐτόλμων σφίσιν ἐκ τοῦ εὐθέος εἰς χεῖρας ἐλθεῖν οἱ πολέμιοι, ἀλλὰ τὰς αἰχμὰς ἐσηκόντιζον· ἐπεὶ δὲ τὰ βέλη ἅπαντα σφᾶς ἤδη ἐπιλελοίπει, οἵ τε Μαυρούσιοι αὐτοῖς ἐς χεῖρας ἦλθον καὶ αὐτοὶ τοῖς ξίφεσιν ἐκ τῶν παρόντων ἠμύνοντο.

Dewing Now as long as they were using their bows, the enemy did not dare co directly to a hand-to‑hand struggle with them, but they kept hurling their javelins among them; but when all the arrows of the Romans were now exhausted, the Moors closed with them, and they defended themselves with their swords as well as the circumstances permitted.

§ 4.10.10

だが彼らは蛮族の大群衆に圧倒されたので、はそこで全身を細かく切り刻まれて倒れ、は敵に捕えられて連れ去られた。

原文・英訳を見る

Greek τοῦ δὲ πλήθους τῶν βαρβάρων βιαζομένου, Ἀιγὰν μὲν κρεουργηθεὶς τὸ σῶμα ὅλον ἐνταῦθα ἔπεσε, Ῥουφῖνον δὲ οἱ πολέμιοι ἁρπάσαντες ἦγον.

Dewing But since they were over­powered by the multitude of the barbarians, Aïgan fell there with his whole body hacked to pieces, and Rufinus was seized by the enemy and led away.

§ 4.10.11

だが指揮官の一人は、ただちに──「彼が脱出して再び自分たちに苦労をかけるのではないか」と恐れて──彼の首を切り、家に持ち帰って妻たちに見せた。──というのも、首の異常な大きさと髪の豊かさのために、それは注目に値する光景だったから。

原文・英訳を見る

Greek αὐτίκα δὲ τῶν ἀρχόντων εἷς Μεδισινίσσας, δείσας μὴ διαφυγὼν πράγματα σφίσιν αὖθις παρέχοι, τῆς τε κεφαλῆς αὐτὸν ἀφαιρεῖται καὶ ταύτην ἐς τὰ οἰκεῖα λαβὼω ταῖς γυναιξὶ ταῖς αὑτοῦ ἔδειξε, μεγέθους τε ὑπερβολῇ καὶ τριχῶν πλήθει ἀξιοθέατον οὖσαν.

Dewing But straightway one of the commanders, Medisinissas, fearing lest he should escape and again make trouble for them, cut off his head and taking it to his home shewed it to his wives, for it was a remarkable sight on account of the extraordinary size of the head and the abundance of hair.

§ 4.10.12

さて、歴史の語りが私をこの点に持って来たので、民族がどこからに来たか、どのように定住したかを最初から語る必要がある。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ ἡμᾶς ὁ τῆς ἱστορίας λόγος ἐνταῦθα ἤγαγεν, ἐπάναγκες εἰπεῖν ἄνωθεν ὅθεν τε τὰ Μαυρουσίων ἔθνη ἐς Λιβύην ἦλθον καὶ ὅπως ἐνταῦθα ᾠκήσαντο.

Dewing And now, since the narration of the history has brought me to this point, it is necessary to tell from the beginning whence the nations of the Moors came to Libya and how they settled there.

§ 4.10.13

から退去しての境界に近づいた時、彼らの旅の指導者の賢者が死に、指導権はヌンの子に引き継がれた。彼はこの民族をに導き、人間に自然なものより大いなる戦争の武勇を示すことで、土地の所有を獲得した。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπειδὴ Ἑβραῖοι ἐξ Αἰγύπτου ἀνεχώρησαν καὶ ἄγχι τῶν Παλαιστίνης ὁρίων ἐγένοντο, Μωσῆς μὲν σοφὸς ἀνήρ, ὃς αὐτοῖς τῆς ὁδοῦ ἡγήσατο. θνήσκει, διαδέχεται δὲ τὴν ἡγεμονίαν Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυῆ παῖς, ὃς ἔς τε τὴν Παλαιστίνην τὸν λεὼν τοῦτον εἰσήγαγε καὶ ἀρετὴν ἐν τῷ πολέμῳ κρείττω ἢ κατὰ ἀνθρώπου φύσιν ἐπιδειξάμενος τὴν χώραν ἔσχε.

Dewing When the Hebrews had withdrawn from Egypt and had come near the boundaries of Palestine, Moses, a wise man, who was their leader on the journey, died, and the leader­ship was passed on to Joshua, the son of Nun, who led this people into Palestine, and, by displaying a valour in war greater than that natural to a man, gained possession of the land.

§ 4.10.14

そしてすべての民族を打倒した後、彼は容易に都市を獲得し、まったく不敗のように見えた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τὰ ἔθνη ἅπαντα καταστρεψάμενος τὰς πόλεις εὐπετῶς παρεστήσατο, ἀνίκητός τε παντάπασιν ἔδοξεν εἶναι.

Dewing And after overthrowing all the nations he easily won the cities, and he seemed to be altogether invincible.

§ 4.10.15

さて当時、からの境界まで海沿いの全土は「」と呼ばれていた。

原文・英訳を見る

Greek τότε δὲ ἡ ἐπιθαλασσία χώρα ἐκ Σιδῶνος μέχρι τῶν Αἰγύπτου ὁρίων Φοινίκη ξύμπασα ὠνομάζετο.

Dewing Now at that time the whole country along the sea from Sidon as far as the boundaries of Egypt was called Phoenicia.

§ 4.10.16

そして古代には一人の王がそこを支配していた──の最古の物語を書いたすべての者が認めるとおり。

原文・英訳を見る

Greek βασιλεὺς δὲ εἷς τὸ παλαιὸν αὐτῇ ἐφειστήκει, ὥσπερ ἅπασιν ὁμολογεῖται οἳ Φοινίκων τὰ ἀρχαιότατα ἀνεγράψαντο.

Dewing And one king in ancient times held sway over it, as is agreed by all who have written the earliest accounts of the Phoenicians.

§ 4.10.17

その国には極めて人口の多い部族──、そしての歴史の中で呼ばれるその他の名の幾つかの民──が住んでいた。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα ᾤκηντο ἔθνη πολυανθρωπότατα, Γεργεσαῖοί τε καὶ Ἰεβουσαῖοι καὶ ἄλλα ἄττα ὀνόματα ἔχοντα, οἷς δὴ αὐτὰ ἡ τῶν Ἑβραίων ἱστορία καλεῖ.

Dewing In that country there dwelt very populous tribes, the Gergesites and the Jebusites and some others with other names by which they are called in the history of the Hebrews.⁠

§ 4.10.18

さてこれらの民族が、侵入する将軍が抗いがたい奇跡だと見ると、彼らは先祖代々の家を離れ、へと道を進んだ──その国の隣接地である。

原文・英訳を見る

Greek οὗτος ὁ λεὼς ἐπεὶ ἄμαχόν τι χρῆμα τὸν ἐπηλύτην στρατηγὸν εἶδον, ἐξ ἠθῶν τῶν πατρίων ἐξαναστάντες ἐπ’ Αἰγύπτου ὁμόρου οὔσης ἐχώρησαν.

Dewing Now when these nations saw that the invading general was an irresistible prodigy, they emigrated from their ancestral homes and made their way to Egypt, which adjoined their country.

§ 4.10.19

そして十分な定住場所をそこに見出せなかったので──エジプトでは古代から人口が多かったため──、彼らはに進んだ。

原文・英訳を見る

Greek ἔνθα χῶρον οὐδένα ἱκανὸν σφίσιν ἐνοικήσασθαι εὑρόντες, ἐπεὶ ἐν Αἰγύπτῳ πολυανθρωπία ἐκ παλαιοῦ ἦν, ἐς Λιβύην ἐστάλησαν.

Dewing And finding there no place sufficient for them to dwell inn, since there has been a great population in Aegypt from ancient times, they proceeded to Libya.

§ 4.10.20

そして多数の都市を建て、まで全の所有を獲得し、そこに私の時代まで住んだ──フェニキア語を使いながら。

原文・英訳を見る

Greek πόλεις τε οἰκήσαντες πολλὰς ξύμπασαν Λιβύην μέχρι στηλῶν τῶν Ἡρακλείων ἔσχον, ἐνταῦθά τε καὶ ἐς ἐμὲ τῇ Φοινίκων φωνῇ χρώμενοι ᾤκηνται.

Dewing And they established numerous cities and took possession of the whole of Libya as far as the Pillars of Heracles, and there they lived even up to my time, using the Phoenician tongue.

§ 4.10.21

彼らはにも砦を築いた──現在「」と呼ばれる都市のある地に。

原文・英訳を見る

Greek ἐδείμαντο δὲ καὶ φρούριον ἐν Νουμιδίᾳ, οὗ νῦν πόλις Τίγισίς ἐστί τε καὶ ὀνομάζεται.

Dewing They also built a fortress in Numidia, where now is the city called Tigisis.

§ 4.10.22

その場所には、大きな泉の近くに白い石の二本の柱があり、フェニキア文字が刻まれている──それはフェニキア語で「われわれは、強盗ヌンの子の顔の前から逃げた者である」と言う。

原文・英訳を見る

Greek ἔνθα στῆλαι δύο ἐκ λίθων λευκῶν πεποιημέναι ἄγχι κρήνης εἰσὶ τῆς μεγάλης, γράμματα Φοινικικὰ ἐγκεκολαμμένα ἔχουσαι τῇ Φοινίκων γλώσσῃ λέγοντα ὧδε· “Ἡμεῖς ἐσμεν οἱ φυγόντες ἀπὸ προσώπου Ἰησοῦ

Dewing In that place are two columns made of white stone near by the great spring, having Phoenician letters cut in them which say in the Phoenician tongue: "We are they who fled from before the face of Joshua, the robber, the son of Nun."

§ 4.10.23

以前にもに定住した別の民族たちがいた──彼らは古くからそこに定住していたので「土の子供たち」と呼ばれた。

原文・英訳を見る

Greek τοῦ λῃστοῦ υἱοῦ Ναυῆ.” ἦσαν δὲ καὶ ἄλλα ἔθνη ἐν Λιβύῃ πρότερον ᾠκημένα, οἳ διὰ τὸ ἐκ παλαιοῦ ἐνταῦθα ἱδρῦσθαι αὐτόχθονες εἶναι ἐλέγοντο.

Dewing There were also other nations settled in Libya before the Moors, who on account of having been established there from of old were said to be children of the soil.

§ 4.10.24

そしてこの理由から、彼らは「自分たちの王──と格闘した──は土の息子だった」と語った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἀπ’ αὐτοῦ Ἀνταῖον, τὸν αὐτῶν βασιλέα, ὃς ἐν Κλιπέᾳ Ἡρακλεῖ ἐπάλαισε, τῆς γῆς υἱὸν ἔφασαν εἶναι.

Dewing And because of this they said that Antaeus, their king, who wrestled with Heracles in Clipea,⁠ was a son of the earth.

§ 4.10.25

そして後年、と共にから移ってきた者たちが、の住人のもとに親族として来た。そして彼らは喜んで彼らが を建てて保持することを許した。

原文・英訳を見る

Greek χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ ὅσοι μετὰ Διδοῦς ἐκ Φοινίκης ἀνέστησαν ἅτε πρὸς ξυγγενεῖς τοὺς ἐν Λιβύῃ ᾠκημένους ἀφίκοντο. οἳ δὴ αὐτοῖς Καρχηδόνα κτίσαι τε καὶ ἔχειν ἐθελούσιοι ξυνεχώρησαν.

Dewing And in later times those who removed from Phoenicia with Dido came to the inhabitants of Libya as to kinsmen. And they willingly allowed them to found and hold Carthage.

§ 4.10.26

だが時が経つにつれて、 は強力で人口の多い都市となった。

原文・英訳を見る

Greek προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου ἡ τῶν Καρχηδονίων δύναμις μεγάλη ἐγίνετο καὶ πολυάνθρωπος.

Dewing But as time went on Carthage became a powerful and populous city.

§ 4.10.27

そして彼らと近隣民──述べた通り、彼ら以前にから来て、現在「」と呼ばれている者──の間に戦闘が起こり、は彼らを破って から大いに離れた所に住むことを強いた。

原文・英訳を見る

Greek μάχης τε σφίσι γενομένης πρὸς τοὺς ὁμόρους, οἳ πρότεροι, ὥσπερ ἐρρήθη, ἐκ Παλαιστίνης ἀφίκοντο καὶ τὰ νῦν Μαυρούσιοι καλοῦνται, ἐκράτησάν τε αὐτῶν οἱ Καρχηδόνιοι καὶ ὡς ἀπωτάτω οἰκεῖν Καρχηδόνος ἠνάγκασαν.

Dewing And a battle took place between them and their neighbours, who, as has been said, had come from Palestine before them and are called Moors at the present time, and the Carthaginians defeated them and compelled them to live a very great distance away from Carthage.

§ 4.10.28

後年、はすべての民を戦争で支配し、の住める地の果てに定住させ、とその他のを自分の臣下・貢納者とした。

原文・英訳を見る

Greek ἔπειτα δὲ Ῥωμαῖοι πάντων καθυπέρτεροι τῷ πολέμῳ γενόμενοι Μαυρουσίους μὲν ἐς τὰς ἐσχατιὰς τῆς ἐν Λιβύῃ οἰκουμένης χώρας ἱδρύσαντο, Καρχηδονίους δὲ καὶ Λίβυας τοὺς ἄλλους κατηκόους σφίσιν ἐς φόρου ἀπαγωγὴν ἐποιήσαντο.

Dewing Later on the Romans gained the supremacy over all of them in war, and settled the Moors at the extremity of the inhabited land of Libya, and made the Carthaginians and the other Libyans subject and tributary to themselves.

§ 4.10.29

そしてこの後、に対する多くの勝利を獲得し、現在「」と呼ばれる──からの境界に伸びる──地と、の残りの大半の所有を獲得した。これがに定住した物語である。

原文・英訳を見る

Greek ὕστερον δὲ οἱ Μαυρούσιοι πολλὰς κατὰ Βανδίλων νίκας ἀνελόμενοι Μαυριτανίαν τε τὴν νῦν καλουμένην ἐκ Γαδείρων μέχρι τῶν Καισαρείας ὁρίων τείνουσαν καὶ Λιβύης τῆς ἄλλης τὰ πλεῖστα ἔσχον. τὰ μὲν δὴ τῆς Μαυρουσίων ἐν Λιβύῃ ἐνοικήσεως ταύτῃ πη ἔσχε.

Dewing And after this the Moors won many victories over the Vandals and gained possession of the land now called Mauretania, extending from Gadira as far as the boundaries of Caesarea,⁠ as well as the most of Libya which remained. Such, then, is the story of the settlement of the Moors in Libya.

ソロモン

人物

Solomon (the eunuch) / Σολόμων / Solomon

ベリサリオスの執事 (ドメスティクス) ソロモン、ダラス近郊出身の宦官、後の北アフリカ総督・将軍 (534–544)。

ソロモン (Σολόμων、ラテン語 Solomon、c. 480–544)。ダラス Daras (現南東トルコ・オウズ Oğuz) 近郊出身の東ローマ将軍。本章 (533) ではベリサリオスの執事 (ドメスティクス) とフォエデラティ共同司令官。後の北アフリカ総督・軍司令官 (534–536, 539–544) として、ベリサリオス去った後の北アフリカ・ヴァンダル王国の継承統治を任された。マウルシオイ人 (ベルベル族) との戦闘で名高い。544 年カルラス Cillium の戦いでアンタラスに敗北・戦死 (本書 4.21.28)。乳児期の事故で宦官となった。

Libya

地名

Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

ビュザキウム

地名

Byzacium / Βυζάκιον / Byzacena

📍 35.500°N, 9.500°E

北アフリカ・ローマ属州ビュザケナ (現チュニジア南部・サヘル地方)、後 5–6 世紀ヴァンダル領、本章でマウルシオイ族に敗北の地。

ビュザキウム (Βυζάκιον、ラテン語 Byzacena)。北アフリカのローマ属州、現チュニジア中央・南部のサヘル Sahel 地方 (主都ハドルメトゥム Hadrumetum、現スース Sousse)。ディオクレティアヌス改革 (c. 295) で旧アフリカ・プロコンスラリスから分離されて成立した属州。穀物と地中海の重要漁業地。ヴァンダル王国の主要属州の一つ。本章 (520 年代後半) でホアメル指揮のヴァンダル軍がマウルシオイ族長アンタラスに敗れた地。後 ベリサリオスのヴァンダル戦争 (533–534) の主要戦場。

ヌミディア

地名

Numidia / Νουμιδία / Numidia

📍 36.000°N, 6.500°E

北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部)、ローマ属州。

ヌミディア (Νουμιδία、ラテン語 Numidia)。北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部・チュニジア西部)。古代ヌミディア王国 (ユグルタ Jugurtha) で名高い。ローマ属州 (前 46 年以後)。古典末期にはアフリカ・プロコンスラリス Africa Proconsularis の西隣で重要な穀倉地帯・属州。

カルケドン (カルタゴ)

地名

Carthage / Καρχηδών / Carthago

📍 36.852°N, 10.323°E

北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。

カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。

マッサゲタイ人

民族

Massagetae / Μασσαγέται

プロコピオスはコーカサスのフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこう呼ぶ古典的呼称。

マッサゲタイ人 (Μασσαγέται)。ヘロドトス以来の中央アジア遊牧民の名で、プロコピオスは6世紀のコーカサス・ステップ起源のフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこの古典的呼称で総称する。彼らは6世紀東ローマ軍の重騎兵として重要な役割を担った。

アイガン

人物

Aigan / Ἀϊγάν

マッサゲタイ系の騎兵指揮官、スーニカスの同僚。

アイガン (Ἀϊγάν)。マッサゲタイ系の騎兵指揮官。ダラ戦 (530) でスーニカスと共に左翼の支援に立つ。

トラキア

地名

Thrace / Θρᾴκη / Thracia

📍 42.000°N, 26.000°E

バルカン半島南東部のトラキア (現ブルガリア・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)、東ローマの主要属州・人的資源。

トラキア (Θρᾴκη、ラテン語 Thracia)。バルカン半島南東部、ヘモス山脈以南からエーゲ海・マルマラ海・黒海に至る地域 (現ブルガリア南半・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)。古代「トラキア人」(印欧族の一支族) の故地。前 46 年ローマ属州に。古典末期は東ローマの主要な兵員供給源 (本章 3.11.10 の通り)。古典末期は「テマ・トラキア Thrace」(7 世紀以降) として組織される。

ルフィノス

人物

Rufinus (Thracian) / Ῥουφῖνος

ベリサリオス家中のトラキア出身将軍ルフィノス、常備騎兵指揮官の一人。

ルフィノス (Ῥουφῖνος)。ベリサリオスの家中の者 (近衛・幕僚)、トラキア出身。本章 (533) でベリサリオス遠征軍の常備騎兵指揮官の一人。後 Wars 4 巻のヴァンダル・マウルシオイ戦闘で活躍。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

バンディフェル

用語

bandifer (standard-bearer) / βανδοφόρος / bandifer

ローマ・ビザンツ軍の「バンディフェル」(軍旗持ち)、勇者に与えられる栄誉ある役職。

バンディフェル (βανδοφόρος、ラテン語 bandifer、「バンドゥム (bandum、軍旗) を運ぶ者」)。後期ローマ・ビザンツ軍の旗手 (シグニフェル signifer の同義語)、戦闘で将軍の軍旗 (バンドゥム) を運ぶ栄誉ある役職。本書 4.10.4 でルフィノスはベリサリオス軍のバンディフェルだった。

リビュア人

民族

Libyans / Λίβυες / Libyes

古典末期のリビュア (北アフリカ) の住民、本章でガイセリクに収奪・追放された。

リビュア人 (Λίβυες、ラテン語 Libyes)。古典時代のヘロドトス以来「リビュア」(北アフリカ全土) の住民の総称。本章ではローマ化された北アフリカの旧ローマ人 (主にラテン語話者・キリスト教徒) を指し、ヴァンダル占領下で 5 世紀末まで激しく収奪・追放された。プロコピオスは『建造物論』6 巻で彼らの苦境にも触れている。

クツィナス

人物

Coutzinas / Κουτζίνας

マウルシオイ族の指揮官クツィナス、534 年ビュザキウムでアイガン・ルフィノスを撃破。

クツィナス (Κουτζίνας)。マウルシオイ族 (ベルベル系) の有力な指揮官。534 年ビュザキウムでローマ将軍アイガン・ルフィノスを撃破。後の Wars 4.13–24 でも東ローマと和平・敵対を繰り返し、晩年はローマと同盟して 547 年プデンティウスと共にアンタラスと戦った。

エスディラサス

人物

Esdilasas / Ἐσδιλάσας

マウルシオイ族の指揮官エスディラサス、534 年ビュザキウムの 4 大族長の一人。

エスディラサス (Ἐσδιλάσας)。マウルシオイ族 (ベルベル系) の指揮官。534 年ビュザキウム反乱の 4 大族長の一人。

イウルプテース

人物

Iourphouthes / Ἰουρφούθης

マウルシオイ族の指揮官イウルプテース、534 年ビュザキウムの 4 大族長の一人。

イウルプテース (Ἰουρφούθης)。マウルシオイ族 (ベルベル系) の指揮官。534 年ビュザキウム反乱の 4 大族長の一人。

メディシニッサス

人物

Medisinissas / Μεδισινίσσας

マウルシオイ族の指揮官メディシニッサス、534 年ルフィノスの首を切って妻たちに見せた逸話で知られる。

メディシニッサス (Μεδισινίσσας)。マウルシオイ族 (ベルベル系) の指揮官。534 年ビュザキウム反乱の 4 大族長の一人。本書 4.10.11 で、捕虜のローマ将軍ルフィノスが「異常に大きな頭と豊かな髪」のため逃げて再び害をなすのを恐れて、首を切って家に持ち帰り妻たちに見せたという逸話で記される。

ヘブライ人

民族

Hebrews / Ἑβραῖοι

古代イスラエル・ユダヤ系の人々。プロコピオスはここで紅海のユダヤ商人共同体を指す。

ヘブライ人 (Ἑβραῖοι)。プロコピオスはここで、イオタベー島に住んでいた紅海貿易のユダヤ系商人共同体を指して用いる。古典末期のユダヤ系離散コミュニティはアラビア半島・紅海沿岸に広く存在し、商業ネットワークを形成していた。本書 (Wars I.19.4) はこの共同体について簡潔ながら興味深い証言を残す。

エジプト

地名

Egypt / Αἴγυπτος / Aegyptus

📍 26.000°N, 30.000°E

古代エジプト (現エジプト・アラブ共和国)、本書 4.10.13–19 でフェニキア人がパレスティナから移った中継地。

エジプト (Αἴγυπτος、ラテン語 Aegyptus)。古代以来の地中海東部の文明地、現エジプト・アラブ共和国。本書 4.10.13 でヘブライ人が出てきた地、4.10.18–19 でフェニキア人がパレスティナから北アフリカ・リビュアへ移った中継地として登場。古典末期は東ローマ属州。

パライスティネー

地名

Palestine / Παλαιστίνη

📍 32.021°N, 35.000°E

東地中海岸の地域。ローマ帝国の属州。

パライスティネー (Παλαιστίνη)。東地中海岸の地域 (現イスラエル・ヨルダン川西岸地区・ヨルダン)。ローマ・東ローマ時代には属州パレスティナ・プリマ/セクンダ/テルティアに分かれていた。

モーセ

人物

Moses / Μωυσῆς / Moyses

古代ヘブライ人の指導者モーセ、エジプト出脱出を率いた賢者、パレスティナ入境前に死去。

モーセ (Μωυσῆς、ラテン語 Moyses、ヘブライ語 Mōšeh)。古代イスラエル人の創設者・指導者、エジプト出脱出 (出エジプト記) を率いた賢者・預言者。十戒を授かり、パレスティナ入境前に死去 (申命記 34 章)。本書 4.10.13 で「ヘブライ人の旅の指導者の賢者」と紹介。

イエースース

人物

Joshua (son of Nun) / Ἰησοῦς / Iesus

ヌンの子ヨシュア (古典ギリシャ語ではイエースース)、モーセの後継者、パレスティナ征服者。

イエースース・ヌン (Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυῆ、ラテン語 Iesus filius Nave)。聖書「ヨシュア記」のヌンの子ヨシュア (ヘブライ語 Yehošua)、モーセの後継者、パレスティナ (カナン) 征服者。古典ギリシャ語の名 Ἰησοῦς は新約聖書のイエス Jesus と同一。プロコピオスは本書 4.10.13, 22 で 70 人訳聖書のギリシャ語名を用いる。本章 4.10.22 ではティギシス Tigisis 近郊のフェニキア文字で書かれた古碑文「われわれは強盗イエースースの顔の前から逃げた者である」(マウルシオイ族の起源を語る) を引用する有名な箇所。

シドン

地名

Sidon / Σιδών / Sidon

📍 33.560°N, 35.370°E

古代フェニキアの主要都市シドン (現レバノン・サイダ Saida)、フェニキアの北端、本書 4.10.15 でフェニキア国の境界。

シドン (Σιδών、ラテン語 Sidon、現レバノン・サイダ Saida)。古代フェニキアの主要都市の一つ、北はシドン、南はエジプト境界までの海岸を「フェニキア」と呼ぶ古典時代の地理 (本書 4.10.15)。シドンはティルス Tyrus と並ぶフェニキア最大の港湾都市、紫染め (purple dye) で名高い。

フェニキア

地名

Phoenicia / Φοινίκη / Phoenice

📍 33.850°N, 35.500°E

東地中海沿岸の歴史地域 (現レバノン)、フェニキア人の故地。

フェニキア (Φοινίκη)。東地中海沿岸の歴史地域 (現レバノン)。古代フェニキア人 (前 15 世紀–) の故地で、ティルス・シドン・ベリュトス (現ベイルート)・トリポリスなどの主要海港。ローマ後期にはフェニキア・プリマ Phoenice Prima (沿岸)・フェニキア・リバネンシス Phoenice Libanensis (内陸) の 2 属州。

フェニキア人

民族

Phoenicians / Φοίνικες / Phoenices

古代フェニキア人、海洋商業民、アルファベット発祥、カルタゴ建設の祖。

フェニキア人 (Φοίνικες、ラテン語 Phoenices)。前 2 千年紀以降の地中海東岸 (現レバノン) の海洋商業民。アルファベット文字 (前 11 世紀頃) の発祥、商業ネットワーク・カルタゴ Carthage 植民地建設で名高い。プロコピオスは本書 4.10.13–22 でユダヤ系民族・カナン人 (ゲルゲセー・イエブシ人など) もフェニキア人系統と扱う独特の起源理論を展開する。

ゲルゲセー人

民族

Gergesites / Γεργεσαῖοι / Gergesaei

ゲルゲセー人、聖書のカナン人 7 部族の一つ、本書ではヨシュアに追われたフェニキア住民。

ゲルゲセー人 (Γεργεσαῖοι、ラテン語 Gergesaei)。聖書のカナン人 7 部族の一つ (創世記 15:21、申命記 7:1 等)。新約聖書ではゲラサ Gerasa 人と関連 (マタイ 8:28)。プロコピオスはイエブシ人と共に、ヨシュアに追われてエジプト→北アフリカへ移住し、マウルシオイ族の祖になった、と記す (本書 4.10.17–19)。

イエブシ人

民族

Jebusites / Ἰεβουσαῖοι / Jebusaei

イエブシ人、聖書のカナン人 7 部族の一つ、エブースの祖、ダビデ王のエルサレム占領で消滅。

イエブシ人 (Ἰεβουσαῖοι、ラテン語 Jebusaei)。聖書のカナン人 7 部族の一つ、エルサレム (古名エブース Jebus) の祖。前 1000 年頃ダビデ王のエルサレム占領 (サムエル下 5:6) で消滅。プロコピオスは本書 4.10.17 でゲルゲセー人と共にマウルシオイ族の祖だと記す。

ヘラクレスの柱

地名

Pillars of Heracles / Ἡράκλειαι στῆλαι

📍 36.000°N, -5.500°E

ジブラルタル海峡を象徴する二つの「柱」(山)、ヨーロッパとアフリカの間。

ヘラクレスの柱 (Ἡράκλειαι στῆλαι、ラテン語 Columnae Herculis)。ジブラルタル海峡の両側にそびえる二つの「柱」とされる山──北側ジブラルタル岩 (現英領)、南側ジェベル・ムーサ Jebel Musa (現モロッコ)。古代世界の「西の果て」を象徴する境界。神話ではヘラクレス Hercules が世界の端にこれを建てた、と伝えられる。

ティギシス

地名

Tigisis / Τίγισις / Tigisis

📍 36.300°N, 6.250°E

ヌミディアの古代都市ティギシス、本書 4.10.21–22 でフェニキア文字「ヨシュアから逃げた者」の二本柱碑が立つ地。

ティギシス (Τίγισις、ラテン語 Tigisis)。北アフリカ・ヌミディアの古代都市、現アルジェリア東部のアイン・エル・ボルジ Ain el-Bordj 周辺。本書 4.10.21–22 で、大きな泉の傍に白い石の二本柱がフェニキア文字「われわれは強盗ヌンの子ヨシュアの顔の前から逃げた者である」と刻まれている、と記される伝説の地。

アンタイオス

人物

Antaeus / Ἀνταῖος / Antaeus

ギリシャ神話のリビュアの巨人王アンタイオス、ヘラクレースに敗れる。

アンタイオス (Ἀνταῖος、ラテン語 Antaeus)。ギリシャ神話のリビュアの巨人王、大地母神ガイアの息子、地に触れている限り無敵だった。ヘラクレース Heracles に北アフリカ・クリペアで格闘で挑むも、ヘラクレースに地から持ち上げられて窒息死。本書 4.10.24 で、土着のリビュア人が「アンタイオスは大地の息子」と言う伝統的解釈で言及。

クリペア

地名

Clipea / Κλίπεα / Clipea

📍 36.860°N, 11.110°E

北アフリカ・カルタゴ東岸の岬クリペア (現チュニジア・ケリビア Kelibia)、神話でアンタイオス vs ヘラクレース格闘の地。

クリペア (Κλίπεα、ラテン語 Clipea、現チュニジア・ケリビア Kelibia)。北アフリカ・ボン岬東岸の小都市。神話でアンタイオスとヘラクレースが格闘した地と伝えられる。

ヘラクレース

人物

Heracles / Ἡρακλῆς / Hercules

ギリシャ神話の英雄ヘラクレース (ラテン語ヘラクレス)、ゼウスの子、12 の偉業で名高い。

ヘラクレース (Ἡρακλῆς、ラテン語 Hercules)。ギリシャ神話の最大の英雄、ゼウスとアルクメネの子。12 の偉業 (Dodekathlos) と、北アフリカでアンタイオス Antaeus を格闘で破った逸話で名高い。「ヘラクレースの柱」(本書 3.1.7) など多くの西方地名の語源。

ディドー

人物

Dido / Διδώ / Dido

ティルス出身のフェニキア女王ディドー (エリッサ)、伝説でカルタゴ建設者 (前 814 年頃)。

ディドー (Διδώ、ラテン語 Dido、フェニキア名エリッサ Elissa)。ティルス Tyre 出身のフェニキア王女、伝説でカルタゴ Carthage を建設 (前 814 年頃)。ウェルギリウス『アエネイス』4 巻でアエネアスとの悲恋で名高い (発展形)。プロコピオスは本書 4.10.25 で、ディドーが先住リビュア人 (マウルシオイ族の同族) と親族的合意でカルタゴを建てた、と記す。

カルタゴ人

民族

Carthaginians / Καρχηδόνιοι / Carthaginienses

カルタゴ (カルケドン) 市民、本書では古代カルタゴ人ではなく 6 世紀のラテン系・ローマ系のカルタゴ住民。

カルタゴ人 (Καρχηδόνιοι、ラテン語 Carthaginienses)。プロコピオスの用法では、本書では古代ポエニ・カルタゴ人 (ハンニバルの先祖) ではなく、6 世紀の正統派キリスト教ローマ・ラテン系のカルタゴ住民を意味する。ヴァンダル占領 (439–533) によって支配されたが、文化的にローマ人の自意識を保持した。本章 (533 年 9 月 14 日) でベリサリオスを「解放者」として歓迎し、城門を開いた。

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

マウレタニア

地名

Mauretania / Μαυριτανία / Mauretania

📍 34.000°N, 0.000°E

北アフリカ西部の古代ローマ属州マウレタニア (現モロッコ・西アルジェリア)、本章でベルベル系マウルシオイ人の本拠地。

マウレタニア (Μαυριτανία、ラテン語 Mauretania)。北アフリカ西部の古代ローマ属州、現モロッコ・西アルジェリア。マウルシオイ人 (ベルベル系) の本拠地。ローマ時代に「マウレタニア・ティンギターナ」(西、首府ティンギス Tingis = 現タンジェ Tanger) と「マウレタニア・カエサリエンシス」(東、首府カエサレア Caesarea = 現シェルシェル Cherchell) に分割。本章 (533 年) でベルベル人指導者がベリサリオスに帰服を申し出た地域。

ガデイラ

地名

Gadira / Γάδειρα

📍 36.530°N, -6.292°E

ヘラクレスの柱外側のフェニキア植民地 (現スペイン・カディス Cadiz)。

ガデイラ (Γάδειρα、ラテン語 Gades、現スペイン・カディス Cadiz)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 11 世紀頃)、ヘラクレスの柱 (ジブラルタル海峡) の大西洋側に位置する古代世界の「西の果て」の象徴。

カイサレイア

地名

Caesarea / Καισάρεια

📍 32.503°N, 34.891°E

パレスティナ沿岸の港湾都市。プロコピオスの故郷。

カイサレイア・マリティマ(Caesarea Maritima、現イスラエル北部カエサリア)。前22–10年にヘロデ大王が新たに整備した港湾都市で、皇帝アウグストゥスにちなんで命名された。ローマ属州ユダエア(のちパレスティナ・プリマ)の州都として繁栄し、東地中海と内陸を結ぶ商業の要衝、初期キリスト教の有力な学術・文化拠点となった。プロコピオスはこの町の出身で、6世紀のラテン語・ギリシャ語両伝統の交差する知的環境を背景にもつ。640年頃のアラブ征服以降は徐々に廃墟と化した。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)