第3巻 第9章
ヴァンダル王イルデリクの寛容な治世・530 年ゲリメルのクーデター・ユスティニアヌスのゲリメルへの最後通牒・ペルシア戦争終結後にベリサリオスへの遠征命令
そして次に、の子での孫であるが王国を引き継いだ。臣民から容易に近づける、極めて優しい統治者で、に対してもその他誰に対しても厳格さを示さなかった。だが戦争の事業に関しては臆病で、これを耳にすることさえ望まなかった。
原文・英訳を見る
Greek Ἰλδέριχος δὲ Ὁνωρίχου τοῦ Γιζερίχου παῖς τὴν βασιλείαν παρέλαβεν, ὃς τὰ μὲν ἐς τοὺς ὑπηκόους εὐπρόσοδός τε ἦν καὶ ὅλως πρᾷος, καὶ οὔτε Χριστιανοῖς οὔτε τῳ ἄλλῳ χαλεπὸς ἐγεγόνει, τὰ δὲ ἐς τὸν πόλεμον μαλθακός τε λίαν καὶ οὐδὲ ἄχρι ἐς τὰ ὦτα τὸ πρᾶγμά οἱ τοῦτο ἐθέλων ἰέναι.
Dewing And Ilderic, the son of Honoric, the son of Gizeric, next received the kingdom, a ruler who was easily approached by his subjects and altogether gentle, and he shewed himself harsh neither to the Christians nor to anyone else, but in regard to affairs of war he was a weakling and did not wish this thing even to come to his ears.
それゆえ、彼の甥で有能な戦士であるが、と戦争していた者すべてに対して軍を率いた。彼こそはが「の」と呼んだ者であった。
訳注 アキレウス Achilles はホメロス『イリアス』の主人公、トロイア戦争のギリシャ最大の英雄、神々しい強さの象徴。プロコピオスがホアメル Hoamer (ヴァンダル王イルデリクの甥・将軍) を「ヴァンダロイのアキレウス」と称するのは、ベルベル・マウルシオイ人を退ける勇者として、ホメロス的伝統と接続している。
原文・英訳を見る
Greek Ὁάμερ γοῦν ἀνεψιός τε ὢν αὐτῷ καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς τὰ πολέμια ἐστρατήγει ἐφ’ οὓς ἂν στρατεύοιντο Βανδίλοι· ὃν δὴ καὶ Ἀχιλλέα Βανδίλων ἐκάλουν.
Dewing Hoamer, accordingly, his nephew and an able warrior, led the armies against any with whom the Vandals were at war; he it was whom they called the Achilles of the Vandals.
このの治世中に、はで (指揮下) に敗北し、また、のとにとって同盟者・友からその逆に敵対者となる事が起こった。
原文・英訳を見る
Greek ἐπὶ τούτου Ἰλδερίχου ἡσσήθησάν τε μάχῃ οἱ Βανδίλοι πρὸς Μαυρουσίων τῶν ἐν Βυζακίῳ, ὧν ἦρχεν Ἀντάλας, καὶ σφίσι ξυνηνέχθη Θευδερίχῳ τε καὶ Γότθοις ἐν Ἰταλίᾳ ἔκ τε συμμάχων καὶ φίλων πολεμίοις γενέσθαι.
Dewing During the reign of this Ilderic the Vandals were defeated in Byzacium by the Moors, who were ruled by Antalas, and it so fell out that they became enemies instead of allies and friends to Theoderic and the Goths in Italy.
──というのも彼らはを牢に入れ、全員を滅ぼした──「とに対して革命的計画を企てた」との咎で告発して。
原文・英訳を見る
Greek τήν τε γὰρ Ἀμαλαφρίδαν ἐν φυλακῇ ἔσχον καὶ τοὺς Γότθους διέφθειραν ἅπαντας, ἐπενεγκόντες αὐτοῖς νεωτερίζειν ἔς τε Βανδίλους καὶ Ἰλδέριχον.
Dewing For they put Amalafrida in prison and destroyed all the Goths, charging them with revolutionary designs against the Vandals and Ilderic.
しかしからの復讐は来なかった。彼は大艦隊を集めてに遠征を行うのは自分には不可能だと考えたからである。そしては、まだ帝位に就いていないが好きなように政事を運営していたの極めて特別な友・客友であった。叔父のは皇帝であったが、極めて高齢で国事に経験が乏しかった。そしてとは互いに多額の金銭を贈与し合っていた。
原文・英訳を見る
Greek τίσις μέντοι οὐδεμία πρὸς Θευδερίχου ἐγένετο, ἐπεὶ ἀδύνατος ἐνόμισεν εἶναι στόλῳ μεγάλῳ ἐς Λιβύην στρατεῦσαι, Ἰλδέριχος δὲ φίλος ἐς τὰ μάλιστα Ἰουστινιανῷ καὶ ξένος ἐγένετο, οὔπω μὲν ἥκοντι ἐς βασιλείαν, διοικουμένῳ δὲ αὐτὴν κατ’ ἐξουσίαν, ἐπεί οἱ ὁ θεῖος Ἰουστῖνος ὑπέργηρώς τε ὢν ἐβασίλευε καὶ τῶν κατὰ τὴν πολιτείαν πραγμάτων οὐ παντελῶς ἔμπειρος. χρήμασί τε μεγάλοις ἀλλήλους ἐδωροῦντο.
Dewing However, no revenge came from Theoderic, for he considered himself unable to gather a great fleet and make an expedition into Libya, and Ilderic was a very particular friend and guest-friend of Justinian, who had not yet co to the throne, but was administering the government according to his pleasure; for his uncle Justinus, who was emperor, was very old and not altogether experienced in matters of state. And Ilderic and Justinian made large presents of money to each other.
さて、の家系のなかにある男がいた──の子の子、の曾孫である。彼はに次ぐ年齢で、それゆえやがて王権を引き継ぐと予期されていた。
原文・英訳を見る
Greek Ἦν δέ τις ἐν τῷ Γιζερίχου γένει Γελίμερ ὁ Γειλάριδος τοῦ Γένζωνος τοῦ Γιζερίχου πόρρω που ἡλικίας ἥκων μετά γε Ἰλδέριχον, καὶ διὰ τοῦτο ἐπίδοξος ὢν αὐτίκα μάλα ἐς τὴν βασιλείαν ἀφίξεσθαι·
Dewing Now there was a certain man in the family of Gizeric, Gelimer, the son of Geilaris, the son of Genzon, the son of Gizeric, who was of such age as to be second only to Ilderic and for this reason he was expected to come into the kingdom very soon.
この男は当時最も優れた戦士と考えられていたが、その他の点では狡猾で根が卑しく、革命的事業を企てることと他人の金銭を掴むことに精通していた。
原文・英訳を見る
Greek ὃς τὰ μὲν πολέμια ἐδόκει τῶν καθ’ αὑτὸν ἄριστος εἶναι, ἄλλως δὲ δεινός τε ἦν καὶ κακοήθης καὶ πράγμασί τε νεωτέροις καὶ χρήμασιν ἐπιτίθεσθαι ἀλλοτρίοις ἐξεπιστάμενος.
Dewing This man was thought to be the best warrior of his time, but for the rest he was a cunning fellow and base at heart and well versed in undertaking revolutionary enterprises and in laying hold upon the money of others.
さてこのは、権力が自分のもとに来るのを見ると、もはや慣れた生き方を続けることができず、自ら王の任務を担って、まだ自分のものでない王権を簒奪した。そしては友好の精神でこれに譲った。それゆえ彼はもはや自分の思いを抑えることができず、のすべての最も高貴な者を自分の陣営に引き入れ、彼らを説得した──「から王権を奪うべし──彼はに敗北した戦争に向かない王であり、の権力を皇帝の手に渡している。それは自分のもとに王国が来ないようにするため。彼は家系の別系統に属するからである」と──へのの使節の意味はこれであり、の帝国をに引き渡している、と中傷的に主張して。そして彼らは説得され、この計画を実行に移した。
原文・英訳を見る
Greek οὗτος ὁ Γελίμερ ἐπεί οἱ μέλλουσαν ἑώρα τὴν ἀρχήν, οὐκ ἐδύνατο ἐν τῷ καθεστῶτι τρόπῳ βιοτεύειν, ἀλλὰ τὰ βασιλέως ἔργα προσποιησάμενος ἐπεβάτευε τῆς τιμῆς, ἀώρου γε αὐτῷ οὔσης· καὶ Ἰλδερίχου δι’ ἐπιείκειαν ἐνδιδόντος κατέχειν οὐκέτι οἷός τε ἦν τὴν διάνοιαν, ἀλλὰ Βανδίλων ἑταιρισάμενος εἴ τι ἄριστον ἦν, ἀναπείθει ἀφελέσθαι μὲν Ἰλδέριχον τὴν βασιλείαν, ὡς ἀπόλεμόν τε καὶ ἡσσημένον πρὸς Μαυρουσίων, καὶ Ἰουστίνῳ βασιλεῖ καταπροδιδόντα τὸ τῶν Βανδίλων κράτος, ὡς μὴ ἐς αὐτὸν ἐκ τῆς ἄλλης οἰκίας ὄντα ἡ βασιλεία ἥκοι· τοῦτο γάρ οἱ βούλεσθαι τὴν ἐς Βυζάντιον πρεσβείαν διέβαλλεν, αὐτῷ δὲ παραδιδόναι τὸ Βανδίλων κράτος. οἱ δὲ ἀναπεισθέντες κατὰ ταῦτα ἐποίουν.
Dewing Now this Gelimer, when he saw the power coming to him, was not able to live in his accustomed way, but assumed to himself the tasks of a king and usurped the rule, though it was not yet due him; and since Ilderic in a spirit of friendliness gave in to him, he was no longer able to restrain his thoughts, but allying with himself all the noblest of the Vandals, he persuaded them to wrest the kingdom from Ilderic, as being an unwarlike king who had been defeated by the Moors, and as betraying the power of the Vandals into the hand of the Emperor Justinus, in order that the kingdom might not come to him, because he was of the other branch of the family; for he asserted slanderously that this was the meaning of Ilderic's embassy to Byzantium, and that he was giving over the empire of the Vandals to Justinus. And they, being persuaded, carried out this plan.
こうしては至高の権力を掌握し、を──七年を統治した後──牢に入れ、と彼の兄弟も投獄した。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω δὴ Γελίμερ τῆς ἡγεμονίας ἐπιλαβόμενος Ἰλδέριχόν τε, ἕβδομον ἔτος Βανδίλων ἄρξαντα, καὶ Ὁάμερα καὶ τὸν ἀδελφὸν Εὐαγέην ἐν φυλακῇ ἔσχεν.
Dewing Thus Gelimer seized the supreme power, and imprisoned Ilderic, after he had ruled over the Vandals seven years, and also Hoamer and his brother Euagees.
だがは──すでに帝権を獲得していて──このことを聞くと、ののもとに使節を派遣して次の書簡を送った──「貴方は神聖な仕方で行動しておらず、の意志にふさわしくない。老人で、の王 (もしの意図が効力を持つならば) である親族を牢に閉じ込め、彼の職を暴力で奪っているからである。だが短時間後に合法的な仕方でこれを得ることが可能だったのに。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπεὶ δὲ ταῦτα Ἰουστινιανὸς ἤκουσεν, ἤδη τὴν βασιλείαν παραλαβών, πρέσβεις ἐς Λιβύην ὡς Γελίμερα πέμψας ἔγραψε τάδε· “Οὐχ ὅσια ποιεῖς οὐδὲ τῶν Γιζερίχου διαθηκῶν ἄξια, γέροντά τε καὶ ξυγγενῆ καὶ βασιλέα Βανδίλων, εἴ τι τῶν Γιζερίχῳ βεβουλευμένων ὄφελός ἐστιν, ἐν φυλακῇ ἔχων, καὶ βίᾳ τὴν ἀρχὴν ἀφαιρούμενος, ἐξὸν αὐτὴν ὀλίγῳ ὕστερον χρόνῳ κατὰ νόμον λαβεῖν.
Dewing But when Justinian heard these things, having already received the imperial power, he sent envoys to Gelimer in Libya with the following letter: "You are not acting in a holy manner nor worthily of the will of Gizeric, keeping in prison an old man and a kinsman and the king of the Vandals (if the counsels of Gizeric are to be of effect), and robbing him of his office by violence, though it would be possible for you to receive it after a short time in a lawful manner.
それゆえこれ以上不正を犯さず、王の名を僭称者の名と──ほんの少し早く──取り替えないように。
原文・英訳を見る
Greek μήτε οὖν ἐργάσῃ περαιτέρω κακὸν μήτε τοῦ βασιλέως ὀνόματος ἀνταλλάξῃ τὴν τοῦ τυράννου προσηγορίαν, βραχεῖ προτερεύουσαν χρόνῳ.
Dewing Do you therefore do no further wrong and do not exchange the name of king for the title of tyrant, which comes but a short time earlier.
この男──彼の死はいついかなる時にも予期される──については、王権の形を見かけで保ち続けることを許せ。一方、王が為すべきすべての事は貴方が為せ。そして時との法──そしてそれらのみ──から、この地位に属する名を受け取れる時を待て。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ τοῦτον μέν, ἄνδρα ὅσον οὔπω τεθνηξόμενον, ἔα φέρεσθαι τῷ λόγῳ τὴν τῆς βασιλείας εἰκόνα, σὺ δὲ ἅπαντα πρᾶττε ὅσα βασιλέα πράττειν εἰκός· προσδέχου τε ἀπὸ τοῦ χρόνου καὶ τοῦ Γιζερίχου νόμου μόνον λαβεῖν τὸ τοῦ πράγματος ὄνομα.
Dewing But as for this man, whose death may be expected at any moment, allow him to bear in appearance the form of royal power, while you do all the things which it is proper that a king should do; and wait until you can receive from time and the law of Gizeric, and from them alone, the name which belongs to the position.
もしこれを為すなら、全能者の態度は好意的で、また同時にわれわれの貴方との関係も友好的なものとなろう」と。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα γάρ σοι ποιοῦντι τά τε ἀπὸ τοῦ κρείττονος εὐμενῆ ἔσται καὶ τὰ παρ’ ἡμῶν φίλια.”
Dewing For if you do this, the attitude of the Almighty will be favourable and at the same time our relations with you will be friendly."
彼の伝言はこのようなものであった。だがは使節を何の成果もないまま追い返し、を盲目にし、とをさらに厳しい監禁に置いた──「への逃亡を計画した」と告発して。
原文・英訳を見る
Greek Τοσαῦτα μὲν ἡ γραφὴ ἐδήλου. Γελίμερ δὲ τοὺς πρέσβεις ἀπράκτους ἀπέπεμψε, καὶ τόν τε Ὁάμερα ἐξετύφλωσε τόν τε Ἰλδέριχον καὶ Εὐαγέην ἐν μείζονι φυλακῇ ἐποιήσατο, ἐπικαλέσας φυγὴν ἐς Βυζάντιον μελετᾶν.
Dewing Such was his message. But Gelimer sent the envoys away with nothing accomplished, and he blinded Hoamer and also kept Ilderic and Euagees in closer confinement, charging them with planning flight to Byzantium.
そして皇帝がこれを聞くや、二度目に使節を派遣して次のとおり書いた──「実際、われわれは──先の書簡を貴方に書いた時──貴方が決してわれわれの助言に逆らうことはあるまい、と考えた。
原文・英訳を見る
Greek ὡς δὲ καὶ ταῦτα βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς ἤκουσε, πρέσβεις ἑτέρους πέμψας ἔγραψε τάδε “Ἡμεῖς μὲν οἰόμενοί σε οὔποτε τῆς ἡμετέρας συμβουλῆς ἀπ’ ἐναντίας ἥξειν ἐγράψαμέν σοι τὴν ἐπιστολὴν τὴν προτέραν.
Dewing And when this too was heard by the Emperor Justinian, he sent envoys a second time and wrote as follows: "We, indeed, supposed that you would never go contrary to our advice when we wrote you the former letter.
だが、貴方が王権を、貴方が取り今保持している仕方で保持して喜ぶならば、天が与えるものをそこから得るがよい。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ἀρέσκει σοι τὴν βασιλείαν οὕτω κεκτῆσθαι ὡς νῦν ἔχεις λαβών, ἀπόλαβε ὅ τι ἂν ἐξ αὐτῆς ὁ δαίμων διδῷ.
Dewing But since it pleases you to have secured possession of the royal power in the manner in which you have taken and now hold it, get from it whatever Heaven grants.
だが、われわれのもとにを、また貴方が盲目にしたと、彼の兄弟を送れ──王権か視力を奪われた者が得られる慰めを受けるために。
原文・英訳を見る
Greek σὺ δὲ Ἰλδέριχόν τε καὶ Ὁάμερα τὸν πηρὸν καὶ τούτου τὸν ἀδελφὸν ὡς ἡμᾶς πέμπε, παραψυχὴν ἕξοντας ἣν ἔχειν εἰσὶ δυνατοὶ ὅσοι τὴν βασιλείαν ἢ τὴν ὄψιν ἀφῄρηνται·
Dewing But do you send to us Ilderic, and Hoamer whom you have blinded, and his brother, to receive what comfort they can who have been robbed of a kingdom or of sight;
──というのも、もし貴方がこれを為さないならば、われわれはこの事を放置しない。そして私がこう語るのは、われわれが、貴方との友情に基づく希望に導かれているからである。
原文・英訳を見る
Greek ὡς οὐκ ἐπιτρέψομέν γε, ἢν μὴ ταῦτα ποιῇς. ἐνάγει γὰρ ἡμᾶς ἡ ἐλπὶς ἣν εἰς τὴν ἡμετέραν φιλίαν ἔσχον.
Dewing for we shall not let the matter rest if you do not do this. And I speak thus because we are led by the hope which I had based on our friendship.
そしてとの条約は、われわれにとって障害として立ちはだからない。──というのも、の王国を継いだ者に対して戦争を仕掛けるためではなく、全力での仇を取るためにわれわれは来るからである」と。
原文・英訳を見る
Greek αἵ τε σπονδαὶ ἡμῖν αἱ πρὸς Γιζέριχον ἐκποδὼν στήσονται. τῷ γὰρ ἐκδεξαμένῳ τὴν ἐκείνου βασιλείαν ἐρχόμεθα οὐ πολεμήσοντες, ἀλλὰ τὰ δυνατὰ τιμωρήσοντες.”
Dewing And the treaty with Gizeric will not stand as an obstacle for us. For it is not to make war upon him who has succeeded to the kingdom of Gizeric that we come, but to avenge Gizeric with all our power."
はこれを読んで、次のとおり返答した──「王、皇帝へ。私は職位を暴力によって取ったのでもなく、親族に対して不敬な事を為したのでもない。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα Γελίμερ ἀναλεξάμενος ἠμείβετο τοῖσδε “Βασιλεὺς Γελίμερ Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ. οὔτε βίᾳ τὴν ἀρχὴν ἔλαβον οὔτε τί μοι ἀνόσιον ἐς ξυγγενεῖς τοὺς ἐμοὺς εἴργασται.
Dewing When Gelimer had read this, he replied as follows: "King Gelimer to the Emperor Justinian. Neither have I taken the office by violence nor has anything unholy been done by me to my kinsmen.
──というのもは、の家系に対して革命を計画していて、の民族によって帝位を剥奪された。そして私は年に基づいて王権に呼ばれた。年は私に──少なくとも法に従って──優先権を与えた。
原文・英訳を見る
Greek Ἰλδέριχον γὰρ νεώτερα πράσσοντα ἐς οἶκον τὸν Γιζερίχου καθεῖλε τὸ τῶν Βανδίλων ἔθνος· ἐμὲ δὲ ὁ χρόνος ἐς τὴν βασιλείαν ἐκάλεσε, κατά γε τὸν νόμον τὰ πρεσβεῖα διδούς.
Dewing For Ilderic, while planning a revolution against the house of Gizeric, was dethroned by the nation of the Vandals; and I was called to the kingdom by my years, which gave me the preference, according to the law at least.
さて、自分に属する王の職務を執るのが良きことであって、他人の事を自分の事とするものではない。
原文・英訳を見る
Greek τὴν δὲ ὑπάρχουσαν ἡγεμονίαν αὐτόν τινα διοικεῖσθαι καλὸν καὶ μὴ ἀλλοτρίας οἰκειοῦσθαι φροντίδας.
Dewing Now it is well for one to administer the kingly office which belongs to him and not to make the concerns of others his own.
それゆえ貴方にとっても──王国を持つ者として──他人の事に首を突っ込むのは正しくない。そしてもし貴方が条約を破ってわれわれに対して来るならば、われわれは全力で貴方に抵抗する。が──貴方が保持している王国を受け取ったその者が──誓った誓いを証人として呼びながら」と。
原文・英訳を見る
Greek ὥστε καὶ σοὶ βασιλείαν ἔχοντι τὸ περιέργῳ εἶναι οὐ δίκαιον· λύοντι δέ σοι τὰς σπονδὰς καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἰόντι ἀπαντήσομεν ὅση δύναμις, μαρτυρόμενοι τοὺς ὅρκους τοὺς Ζήνωνι ὀμωμοσμένους, οὗ τὴν βασιλείαν παραλαβὼν
Dewing Hence for you also, who have a kingdom, meddling in other's affairs is not just; and if you break the treaty and come against us, we shall oppose you with all our power, calling to witness the oaths which were sworn by Zeno, from whom you have received the kingdom which you hold."
皇帝はこの書簡を受け取って──それ以前にもに怒りを抱いていたが──さらに彼を罰したいという熱意を募らせた。
原文・英訳を見る
Greek ἔχεις.” ταῦτα λαβὼν Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς τὰ γράμματα, ἔχων καὶ πρότερον δι’ ὀργῆς Γελίμερα,
Dewing The Emperor Justinian, upon receiving this letter, having been angry with Gelimer even before then, was still more eager to punish him.
そして彼にはとの戦争を可能な限り早く終結させて、それからに遠征するのが最善と思えた。彼は計画を立てるのに素早く、決定を実行に移すのに迅速であったので、東方の将軍を召喚した。そしてはただちに来た──「に軍を率いるところだ」とは彼にも他の誰にも告知されず、ただ「彼が保持していた職位から解任された」と公表された。
原文・英訳を見る
Greek ἔτι μᾶλλον ἐς τὴν τιμωρίαν ἐπῆρτο. καί οἱ ἔδοξε καταλύσαντι ὡς τάχιστα τὸν Μηδικὸν πόλεμον ἐς Λιβύην στρατεῦσαι, καί ʽἦν γὰρ ἐπινοῆσαί τε ὀξὺς καὶ ἄοκνος τὰ βεβουλευμένα ἐπιτελέσαἰ παρῆν μὲν αὐτῷ μετάπεμπτος ὁ τῆς ἑῴας στρατηγὸς Βελισάριος, οὐχ ὅτι ἐς Λιβύην στρατηγήσειν μέλλοι προειρημένον αὐτῷ ἢ ἄλλῳ ὁτῳοῦν, ἀλλὰ τῷ λόγῳ παραλέλυτο ἧς εἶχεν ἀρχῆς.
Dewing And it seemed to him best to put an end to the Persian war as soon as possible and then to make an expedition to Libya; and since he was quick at forming a plan and prompt in carrying out his decisions, Belisarius, the General of the East, was summoned and came to him immediately, no announcement having been made to him nor to anyone else that he was about to lead an army against Libya, but it was given out that he had been removed from the office which he held.
そしてただちにとの条約が締結された──前述の物語のとおりに。
訳注 「永遠の和約」(532 年 9 月)、ユスティニアヌス帝とホスロー 1 世の間で締結。本書第 1 巻 22 章で詳述。これにより東方のペルシア戦争が一時停止 (~540 まで) し、北アフリカのヴァンダル遠征が可能となった。
原文・英訳を見る
Greek γεγόνασι δὲ αὐτίκα αἱ πρὸς Πέρσας σπονδαί, ὡς ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη.
Dewing And straightway the treaty with Persia was made, as has been told in the preceding narrative.
ホノリク
人物ヴァンダル王ガイセリクの子ホノリク (フネリック、在位 477–484)、ガイセリクの後継者。
ホノリク (Ὁνώριχος、ラテン語 Hunericus、c. 420–484、在位 477–484)。ヴァンダル王ガイセリクの長男。本章では 435 年 (一説 432 年) の和約で人質として西ローマに送られた。後にウァレンティニアノス 3 世の長女エウドキア Eudocia (本章 3.4.36 のエウドクシアの娘、祖母と同名) と婚姻 (456 頃)。父の死後ヴァンダル王として即位 (477)。アリウス派を強制し、カトリック教徒を迫害したことで知られる。
ギゼリク
人物ヴァンダル王ガイセリク (在位 428–477)、ヴァンダル王国の創建者、455 年ローマ略奪。
ギゼリク (Γιζέριχος、ラテン語 Geiseric / Genseric、在位 428–477)。アスディング・ヴァンダル族の王、ゴディギゼル王の非嫡出子、ゴンデリックの異母弟。プロコピオスは「あらゆる人のなかで最も巧妙な男」と評する。429 年に約 8 万のヴァンダル族を率いてヒスパニアから北アフリカへ渡海、439 年カルタゴ陥落でヴァンダル王国 (439–534) を建国。455 年にローマ市を略奪 (第二回「サクコ・ディ・ローマ」)、地中海の海軍大国となった。本書 3–4 巻の主敵。彼の長治世 (49 年) のおかげでヴァンダル王国は東地中海の交易の覇者の地位を保った。
イルデリク
人物ヴァンダル王ヒルデリク (在位 523–530)、ホノリクとエウドキアの子、穏健派でカトリック寛容、ゲリメルに廃位。
イルデリク (Ἰλδέριχος、ラテン語 Hilderic、c. 460/65–533、在位 523–530)。ヴァンダル王、ホノリクとエウドキア (本書 3.5.6) の子、ガイセリクの孫。ローマ皇帝ウァレンティニアヌス 3 世の曾孫として血統的に半ばローマ人。523 年即位、カトリック教徒に寛容を回復、ローマ正統派キリスト教との和解。叔母アマラフリダの東ゴート族関係を解体 (本書 3.9.4) し、東方コンスタンティノープルとの友好を強化。530 年 6 月従兄弟ゲリメルにより廃位・投獄。533 年処刑。
キリスト教徒
民族イエス・キリストを救い主として信奉する者たち。本書ではローマ帝国の国教徒を指す。
キリスト教徒 (Χριστιανοί)。プロコピオスにおいては、ニカイア信条系のローマ帝国国教徒 (カルケドン派) を主に指す。本書では各地のキリスト教徒の慣習・聖人崇敬・修道院運動などが折々登場し、6世紀の地中海世界における普及度の指標となる。同時代の東方には単性論派・ネストリオス派など別系統のキリスト教徒も多く存在した。
ホアメル
人物ヴァンダル将軍ホアメル、イルデリクの甥、「ヴァンダロイのアキレウス」と称された武人。
ホアメル (Ὁάμερ、ラテン語 Hoamer、d. c. 532)。ヴァンダル王イルデリクの甥、エウアゲエスの兄弟。プロコピオスは「ヴァンダロイのアキレウス」(Achilles of the Vandals) と称される名将と紹介。ビュザキウムでマウルシオイ族長アンタラスに敗北した、ヴァンダル王国軍の事実上の指揮官。530 年クーデターで叔父と共に投獄、後に盲目にされて c. 532 年死去。
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
アキレウス
人物ホメロス『イリアス』の主人公アキレウス、トロイア戦争のギリシャ最大の英雄。
アキレウス (Ἀχιλλεύς、ラテン語 Achilles)。ホメロス『イリアス』の主人公、テッタリアの王ペーレウスと海女神テティスの子、トロイア戦争におけるギリシャ最大の英雄。母により冥府の水ステュクスに浸され、踵以外不死身となった。プロコピオスは本章でヴァンダル将軍ホアメルを「ヴァンダロイのアキレウス」と称し、ホメロス的英雄叙事詩の伝統と接続している。
ビュザキウム
地名北アフリカ・ローマ属州ビュザケナ (現チュニジア南部・サヘル地方)、後 5–6 世紀ヴァンダル領、本章でマウルシオイ族に敗北の地。
ビュザキウム (Βυζάκιον、ラテン語 Byzacena)。北アフリカのローマ属州、現チュニジア中央・南部のサヘル Sahel 地方 (主都ハドルメトゥム Hadrumetum、現スース Sousse)。ディオクレティアヌス改革 (c. 295) で旧アフリカ・プロコンスラリスから分離されて成立した属州。穀物と地中海の重要漁業地。ヴァンダル王国の主要属州の一つ。本章 (520 年代後半) でホアメル指揮のヴァンダル軍がマウルシオイ族長アンタラスに敗れた地。後 ベリサリオスのヴァンダル戦争 (533–534) の主要戦場。
マウルシオイ人
民族北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。
マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。
アンタラス
人物マウルシオイ族長アンタラス (アンタライス)、6 世紀前半のビュザケナのベルベル系指導者。
アンタラス (Ἀντάλας)。北アフリカ・ビュザケナ地方の有力マウルシオイ族長 (ベルベル系)、5–6 世紀前半に活動。本章で c. 525 年頃ヴァンダル軍を撃破。後にローマ将軍ソロモン Solomon との同盟と対立の波がある (Wars 4.13–22)。544 年ローマ将軍ソロモンを撃破し、戦死させた。
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
テオデリコス
人物東ゴート王テオデリク大王 (在位 474–526)、東ゴート王国・イタリア統治者、5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。
テオデリク大王 (Θευδέριχος、ラテン語 Theodericus、c. 454–526、在位 474–526)。東ゴート王、ゼノン皇帝に擁立されてイタリアへ派遣 (488)、493 年オドアケルを暗殺してラヴェンナを首都とする東ゴート王国 (493–553) を建国。「Theoderic the Great」と称される 5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。500 年頃妹アマラフリダをヴァンダル王トラサムンドスに嫁がせ、東地中海全体に親族同盟ネットワークを築いた。本書 5–7 巻 (ゴート戦争) の前史。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
アマラフリダ
人物東ゴート王女アマラフリダ (c. 465–c. 525)、テオデリク大王の妹、ヴァンダル王トラサムンドスの妻。
アマラフリダ (Ἀμαλαφρίδα、ラテン語 Amalafrida、c. 465–c. 525)。東ゴート王テオデリク大王の妹、最初の結婚で娘テオデナンタ Theodenanda を産む。c. 500 年トラサムンドスと再婚、ヴァンダル王妃となる。1,000 人の貴族ゴート人と 5,000 人の従者と共にカルタゴに移住、シケリア島西端の岬リリュバイオンを贈与された。夫の死後、523 年新王ヒルデリック Hilderic と対立して投獄され、c. 525 年に獄死。これがテオデリク大王とヴァンダル王国の決裂の発端となった。
ユスティノス
人物東ローマ皇帝ユスティノス 1 世 (在位 518–527)、ユスティニアノスの叔父、トラキア出身の元農民。
ユスティノス 1 世 (Ἰουστῖνος、ラテン語 Iustinus I、c. 450–527、在位 518–527)。トラキア・タウレシオン Tauresium の元農民、後に親衛隊コメース (Excubitors の長) を経て、518 年アナスタシオス 1 世の死後、宦官の支援で皇帝即位。識字に難があり、甥のユスティニアヌス (ペトルス・サッバティウス) を養子・後継者として実権を委ねた。519 年「アカキオス分裂」を解消、ローマ教会との和解を達成。
ゲンゾン
人物ヴァンダル王ガイセリクの次男ゲンゾン (d. 477)。
ゲンゾン (Γέντζων、ラテン語 Genton、d. 477)。ヴァンダル王ガイセリクの次男、ホノリクの弟、テオドロスの兄。父より早く 477 年に死去。彼の子の一人グントハムンド Gunthamund は後にヴァンダル王に即位 (在位 484–496)。
ゲイラリス
人物ヴァンダル王族ゲイラリス、ゲンゾンの子、ゲリメルの父。
ゲイラリス (Γείλαρις)。ヴァンダル王族、ゲンゾン (本書 3.5.11) の子、ガイセリクの孫。ヴァンダル王ゲリメルの父。本章以外ではプロコピオスにほとんど登場しない人物。
ゲリメル
人物ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。
ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
エウアゲエス
人物ヴァンダル王族エウアゲエス、ホアメルの兄弟、イルデリクの甥、530 年クーデターで投獄。
エウアゲエス (Εὐαγέης)。ヴァンダル王族、イルデリクの甥、ホアメルの兄弟。530 年ゲリメルのクーデターで叔父と兄と共に投獄された。本書 3.16, 4.6 でユスティニアヌスがその解放を要求する。
ゼノン
人物東ローマ皇帝ゼノン (在位 474–491)、イサウリア出身、バシリスコスのクーデターからの帰還で名高い。
ゼノン (Ζήνων、ラテン語 Zeno、c. 425–491、在位 474–491)。イサウリア出身の東ローマ皇帝、本来の名はタラシコディサ Tarasicodissa。レオン 1 世の娘アリアドネーと婚姻 (466)、子レオン 2 世の父として共同帝に。475 年バシリスコスのクーデターで一時失脚するも、477 年復帰。481 年ヴァンダル王ガイセリクと「永遠の和約」を結び (本書 3.7.26)、482 年「ヘノティコン Henotikon」(統合勅令) で単性論との和解を試みる。491 年崩御で後継アナスタシオス 1 世。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)