プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第3巻 第10章

ユスティニアノス帝のヴァンダル遠征決定・カッパドキスのヨアンネースの反対演説・キリスト教夢告と皇帝の決意・トリポリスのプデンティオス・サルディニアのゴダス反乱

§ 3.10.1

そして皇帝は、内政的にもとの関係においても、可能な限り好都合な状況にあると考えると、の状況を熟考し始めた。

原文・英訳を見る

Greek Βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανός, ἐπεί οἱ τά τε οἴκοι καὶ τὰ ἐς τοὺς Πέρσας ὡς ἄριστα εἶχε, τὰ ἐν Λιβύῃ πράγματα ἐν βουλῇ ἐποιεῖτο.

Dewing And when the Emperor Justinian considered that the situation was as favourable as possible, both as to domestic affairs and as to his relations with Persia, he took under consideration the situation in Libya.

§ 3.10.2

だが彼が大官たちに「に対して軍を集めている」と明かすや、彼らの大多数はただちにこの計画に敵意を示し始めた。彼らは皇帝の遠征との災難を思い起こし、「いかに多くの兵が死に、国家がいかに多くの金銭を失ったか」を語って、嘆いた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ ἐς τὰς ἀρχὰς ἐξήνεγκεν ὡς στρατιὰν ἀγείροι ἐπὶ Βανδίλους τε καὶ Γελίμερα, οἱ πλεῖστοι ἤδη ἐδυσχέραινόν τε καὶ ἐν ξυμφορᾷ ἦσαν, τόν τε Λέοντος τοῦ βασιλέως στόλον καὶ τὸ τοῦ Βασιλίσκου πάθος ἀνανεούμενοί τε καὶ ἀποστοματίζοντες στρατιώτας μὲν ὅσοι ἀπέθανον, χρήματα δὲ ὅσα τὸ δημόσιον ὦφλε.

Dewing But when he disclosed to the magistrates that he was gathering an army against the Vandals and Gelimer, the most of them began immediately to show hostility to the plan, and they lamented it as a misfortune, recalling the expedition of the Emperor Leon and the disaster of Basiliscus, and reciting how many soldiers had perished and how much money the state had lost.

§ 3.10.3

しかし誰よりも最も嘆き、不安のゆえに最も鋭い後悔を感じた者たちは、近衛長官 (が「」と呼ぶ者) と国庫の管理者と、公的または皇帝の税の徴収を任されたすべての者たちであった。彼らは「戦争の必要のために膨大な金額を出す必要があるが、失敗した場合の赦免も、これらの金額を集めるための期限延長も認められないだろう」と考えたからである。

原文・英訳を見る

Greek μάλιστα δὲ ἤλγουν τε καὶ περιώδυνοι τῇ μερίμνῃ ἐγίνοντο ὅ τε τῆς αὐλῆς ἔπαρχος, ὃν δὴ πραίτωρα καλοῦσι Ῥωμαῖοι, καὶ ὁ τοῦ ταμιείου ἡγούμενος καὶ ὅτῳ ἄλλῳ φόρου ξυλλογὴ δημοσίου ἢ βασιλικοῦ ἐπετέτακτο, λογιζόμενοι ὅτι αὐτοῖς εἰς τὴν τοῦ πολέμου χρείαν δεήσει ἄμετρα φέρουσιν οὔτε ξυγγνώμης τινὸς οὔτε ἀναβολῆς ἀξίοις εἶναι.

Dewing But the men who were the most sorrowful of all, and who, by reason of their anxiety, felt the keenest regret, were the pretorian prefect, whom the Romans call "praetor," and the administrator of the treasury, and all to whom had been assigned the collection of either public or imperial⁠ taxes, for they reasoned that while it would be necessary for them to produce countless sums for the needs of the war, they would be granted neither pardon in case of failure nor extension of time in which to raise these sums.

§ 3.10.4

そして将軍たち各自は、自分が軍の指揮を執るだろうと想定して、危険の大きさに恐れおののいた──もし海の危険から救われたなら、敵の地に陣を構え、船を基地として使って、大きく恐るべき王国に対する戦いに入る必要があるであろうことを。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ στρατηγῶν αὐτὸς ἕκαστος στρατηγήσειν οἰόμενος κατωρρώδει τε καὶ ἀπώκνει τοῦ κινδύνου τὸ μέγεθος, εἴ οἱ ἀναγκαῖον εἴη διασωθέντι ἐκ τῶν ἐν θαλάσσῃ κακῶν στρατοπεδεύεσθαι μὲν ἐν τῇ πολεμίᾳ, ἐκ δὲ τῶν νεῶν ὁρμωμένῳ διαμάχεσθαι πρὸς βασιλείαν μεγάλην τε καὶ λόγου ἀξίαν.

Dewing And every one of the generals, supposing that he himself would command the army, was in terror and dread at the greatness of the danger, if it should be necessary for him, if he were preserved from the perils of the sea, to encamp in the enemy's land, and, using his ships as a base, to engage in a struggle against a kingdom both large and formidable.

§ 3.10.5

また兵士たちも、最近、長く厳しい戦争から戻り、まだ家郷の祝福を十分に味わってもいなかったが、絶望に陥った──彼らは、それまで伝統からも学んだことのない海戦に率いられているからであり、そして東方の前線から西方に派遣されて、に対して命を賭けようとしているからであった。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ στρατιῶται ἄρτι ἐκ πολέμου μακροῦ τε καὶ χαλεποῦ ἐπανήκοντες οὔπω τε ὅλῃ γλώσσῃ ἀγαθῶν τῶν κατὰ τὴν οἰκίαν γευσάμενοι ἐν ἀμηχανίᾳ ἐγίνοντο ἔς τε ναυμαχίαν ἀγόμενοι, ἣν οὐδὲ ἀκοῇ πρότερον παραλαβόντες ἐτύγχανον, καὶ ἀπὸ τῶν ἑῴων ὁρίων στελλόμενοι ἐς τὰς τοῦ ἡλίου δυσμάς, ἐφ’ ᾧ διακινδυνεύσουσι πρός τε Βανδίλους καὶ Μαυρουσίους.

Dewing The soldiers, also, having recently returned from a long, hard war, and having not yet tasted to the full the blessings of home, were in despair, both because they were being led into sea‑fighting, — a thing which they had not learned even from tradition before then, — and because they were sent from the eastern frontier to the West, in order to risk their lives against Vandals and Moors.

§ 3.10.6

だが他の全員は、大群衆にしばしば起こるとおり、他人が危険に対面している間、自分は新奇な冒険の見物人になりたいと望んでいた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ δὴ ἄλλοι, ἅπερ ἐν ὁμίλῳ φιλεῖ γίγνεσθαι, νεωτέρων πραγμάτων ἤθελον διὰ κινδύνων ἀλλοτρίων θεαταὶ γενέσθαι.

Dewing But all the rest, as usually happens in a great throng, wished to be spectators of new adventures while others faced the dangers.

§ 3.10.7

だが、皇帝に何かを言って遠征を妨げることについては、誰もこれを敢えてしなかった──カッパドキアの、近衛長官を除いて。彼は、最も大胆で、当時の全人類のなかで最も巧妙な男であった。

原文・英訳を見る

Greek Βασιλεῖ μέντοι εἰπεῖν τι ἐπὶ κωλύμῃ τῆς στρατιᾶς οὐδείς, ὅτι μὴ ὁ Καππαδόκης Ἰωάννης, ἐτόλμησεν, ὁ τῆς αὐλῆς ἔπαρχος, θρασύτατός τε ὢν καὶ δεινότατος τῶν κατ’ αὐτὸν ἁπάντων.

Dewing But as for saying anything to the emperor to prevent the expedition, no one dared to do this except John the Cappadocian, the pretorian prefect, a man of the greatest daring and the cleverest of all men of his time.

§ 3.10.8

──というのもこのは、他のすべての者が降りかかった運命を静かに嘆いているなか、皇帝の前に進み出て次のように語った──「皇帝よ、貴方が臣民との取引において示される誠実さは、たとえ語る内容や為される事が貴方に喜ばしくないとしても、貴方の統治に有益な何事についても自由に語ることをわれわれに可能にしてくれます。

原文・英訳を見る

Greek οὗτος γὰρ Ἰωάννης, τῶν ἄλλων σιωπῇ τὰς παρούσας ὀδυρομένων τύχας, παρελθὼν ἐς βασιλέα ἔλεξε τοιάδε· “Τὸ πιστόν, ὦ βασιλεῦ, τῆς ἐς τοὺς ὑπηκόους τοὺς σοὺς ὁμιλίας τὴν παρρησίαν ἡμῖν ἀναπετάννυσιν ὅ τι ἂν μέλλοι τῇ πολιτείᾳ τῇ σῇ ξυνοίσειν, ἢν καὶ μὴ πρὸς ἡδονήν σοι τὰ λεγόμενά τε καὶ πρασσόμενα ᾖ.

Dewing For this John, while all the others were bewailing in silence the fortune which was upon them, came before the emperor and spoke as follows: "O Emperor, the good faith which thou dost shew in dealing with thy subjects enables us to speak frankly regarding anything which will be of advantage to thy government, even though what is said and done may not be agreeable to thee.

§ 3.10.9

──というのも、貴方の知恵はこのように正義によって貴方の権威を和らげているからです。貴方は、いついかなる状況下でも貴方に仕える者のみを貴方の事業に忠実だと考えず、また貴方に対して語る者に怒りを抱かれず、純粋な理性のみですべてを計量され、しばしば貴方の目的に反対することがわれわれにとって何の危険をも含まないことを示しました。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω γάρ σοι κεράννυσι τῷ δικαίῳ τὴν ἐξουσίαν ἡ σύνεσις, ὥστε οὐ τὸν ὑπηρετήσαντα πάντως εὔνουν εἶναι ἡγῇ τοῖς σαυτοῦ πράγμασιν, οὐδὲ τῷ ἀντειπόντι χαλεπῶς ἔχεις, ἀλλὰ μόνῳ τῷ τῆς διανοίας ἀκραιφνεῖ πάντα σταθμώμενος ἀκίνδυνον ἡμῖν ἀπέδειξας πολλάκις τὸ τοῖς σοῖς ἀντιστῆναι βουλεύμασι.

Dewing For thus does thy wisdom temper thy authority with justice, in that thou dost not consider that man only as loyal to thy cause who serves thee under any and all conditions, nor art thou angry with the man who speaks against thee, but by weighing all things by pure reason alone, thou hast often shewn that it involves us in no danger to oppose thy purposes.

§ 3.10.10

これらの考慮に導かれて、皇帝よ、私はこの助言を申し上げに来ました──おそらく当面は不快を与えるであろうが、もしそうなった場合、未来において、貴方への私の忠誠が明らかになり、これについて私は貴方を証人として呼ぶことができる、と知って。

原文・英訳を見る

Greek τούτοις ἠγμένος, ὦ βασιλεῦ, κατέστην εἰς ξυμβουλὴν τήνδε, προσκρούσων μὲν τὸ παραυτίκα ἴσως, ἂν οὕτω τύχῃ, ἐς δὲ τὸ μέλλον τὴν εὔνοιαν τὴν ἐμὴν καταφανῆ δείξων, ταύτης τέ σε μάρτυρα παρεξόμενος.

Dewing Led by these considerations, O Emperor, I have come to offer this advice, knowing that, though I shall give perhaps offence at the moment, if it so chance, yet in the future the loyalty which I bear you will be made clear, and that for this I shall be able to shew thee as a witness.

§ 3.10.11

──というのも、もし私の言葉に耳を傾けずに対する戦争を遂行するならば、闘争が貴方にとって長引いた場合、私の助言は名声を獲得することになりましょう。

原文・英訳を見る

Greek ἢν γὰρ ἀπειθῶν τοῖς λεγομένοις ἐξοίσεις ἐς Βανδίλους τὸν πόλεμον, μηκυνομένης σοι τῆς ἀγωνίας τὴν ἐμὴν παραίνεσιν εὐδοκιμῆσαι ξυμβήσεται.

Dewing For if, through not hearkening to my words, thou shalt carry out the war against the Vandals, it will come about, if the struggle is prolonged for thee, that my advice will win renown.

§ 3.10.12

──というのも、もし貴方が敵に勝つ自信があるならば、人命を犠牲にし、莫大な財宝を費やし、闘争の困難に耐えるのは、まったく不合理ではない。勝利は──終わりに来るならば──戦争のすべての災難を覆い隠すからである。

原文・英訳を見る

Greek εἰ μὲν γὰρ ὡς κρατήσεις τῶν πολεμίων τὸ θαρρεῖν ἔχεις, οὐδὲν ἀπεικός σε τά τε σώματα προΐεσθαι καὶ χρημάτων δαπανᾶν πλῆθος, καὶ τοὺς ὑπὲρ τῶν ἀγώνων ὑφίστασθαι πόνους· νίκη γὰρ ἐπιγενομένη πάντα καλύπτει τὰ τοῦ πολέμου πάθη.

Dewing For if thou hast confidence that thou wilt conquer the enemy, it is not at all unreasonable that thou shouldst sacrifice the lives of men and expend a vast amount of treasure, and undergo the difficulties of the struggle; for victory, coming at the end, covers up all the calamities of war.

§ 3.10.13

だが、もし実際にはこれらの事が神の膝の上にあって、過去に起こったことから例を取って戦争の結末を恐れるべきなのであれば、いかなる根拠で、平穏な状態より致命的な争いの危険を愛する方が良いと言えるのか?

原文・英訳を見る

Greek εἰ δὲ ταῦτα μὲν ἐν τοῖς τοῦ θεοῦ γούνασι κεῖται, παραδείγμασι δὲ τῶν προγεγενημένων χρωμένους ἡμᾶς ἀνάγκη δεδιέναι τὸ τοῦ πολέμου πέρας, πῶς οὐχὶ τῶν ἐν τοῖς ἀγῶσι κινδύνων τὸ τὴν ἡσυχίαν ἀγαπᾶν ἄμεινον;

Dewing But if in reality these things lie on the knees of God, and if it behoves us, taking example from what has happened in the past, to fear the outcome of war, on what grounds is it not better to love a state of quiet rather than the dangers of mortal strife?

§ 3.10.14

貴方は に対して遠征を行おうと意図されているが、陸路で行けば旅は百四十日で、海路で行けば全海洋を渡って最果てまで行く必要がある。それゆえ、陣営で起こることの報を貴方に伝える者は、出来事の一年後に貴方に到着せざるを得ない。

原文・英訳を見る

Greek ἐπὶ Καρχηδόνα διανοῇ στρατεύειν, εἰς ἣν κατὰ μὲν τὴν ἤπειρον ἰόντι ὁδὸς τεσσαράκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμερῶν ἐστι, πλέοντι δὲ ἀνάγκη τὸ πέλαγος ὅλον ἀμειψαμένῳ πρὸς τὰς ἐσχατιὰς τῆς θαλάσσης ἐλθεῖν. ὥστε τῶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ ξυμβησομένων ἐνιαύσιόν σοι δεήσει τὸν ἄγγελον ἥκειν.

Dewing Thou art purposing to make an expedition against Carthage, to which, if one goes by land, the journey is one of a hundred and forty days, and if one goes by water, he is forced to cross the whole open sea and go to its very end. So that he who brings thee news of what will happen in the camp must needs reach thee a year after the event.

§ 3.10.15

そして付け加えるべきは、もし貴方が敵に勝利したとしても、が他者の手にある以上、貴方はを所有することはできない。

原文・英訳を見る

Greek προσθείη δὲ ἄν τις ὡς, ἢν μὲν κρατήσῃς τῶν πολεμίων, Λιβύης μεταποιεῖσθαι οὐκ ἂν δύναιο, τῆς τε Σικελίας καὶ Ἰταλίας ὑφ’ ἑτέροις κειμένης·

Dewing And one might add that if thou art victorious over thy enemy, thou couldst not take possession of Libya while Sicily and Italy lie in the hands of others;

§ 3.10.16

そして同時に、もし何らかの逆境が貴方に降りかかれば、皇帝よ、すでに条約は貴方によって破られているので、貴方は危険をわれわれの自身の地に招くことになる。実のところ、一言にまとめれば、貴方は勝利の果実を享受することはできず、同時に運命の逆転は、確立されたものに害を与えるであろう。

原文・英訳を見る

Greek ἢν δέ τι καὶ πταίσῃς, ὦ βασιλεῦ, λελυμένων ἤδη σοι τῶν σπονδῶν, εἰς τὴν ἡμετέραν τὸν κίνδυνον ἄξεις· ξυνελόντι τε εἰπεῖν οὔτε ἀπόνασθαι παρέσται σοι τῆς νίκης καὶ τὸ τῆς τύχης ἐναντίωμα λυμανεῖται τοῖς εὖ καθεστῶσι.

Dewing and at the same time, if any reverse befall thee, O Emperor, the treaty having already been broken by thee, thou wilt bring the danger upon our own land. In fact, putting all in a word, it will not be possible for thee to reap the fruits of victory, and at the same time any reversal of fortune will bring harm to what is well established.

§ 3.10.17

賢い計画は、事業の前に役立つ。──というのも、失敗した後では悔いても何にもならないが、災難が来る前には、計画を変更することに何の危険もない。それゆえ、何よりも、決定的な瞬間を適切に活用するのが有利となろう」と。

原文・英訳を見る

Greek πρὸ τῶν πραγμάτων τὸ τῆς εὐβουλίας ὄφελός ἐστι. τοῖς μὲν γὰρ ἐπταικόσι τὸ μεταμελεῖσθαι ἀνόνητον, πρὸ δὲ τῶν δεινῶν τὸ μεταμανθάνειν ἀκίνδυνον. οὐκοῦν ξυνοίσει πάντων μάλιστα τὸ τοῖς καιροῖς ἐν δέοντι χρῆσθαι.”

Dewing It is before an enterprise that wise planning is useful. For when men have failed, repentance is of no avail, but before disaster comes there is no danger in altering plans. Therefore it will be of advantage above all else to make fitting use of the decisive moment."

§ 3.10.18

こうしては語った。そして皇帝は彼の言葉に耳を傾けて、戦争への熱烈な欲望を抑えた。だが彼らが「主教」と呼ぶ祭司の一人が、東方から来ていたが、皇帝に一言語りたいと望んだ。

原文・英訳を見る

Greek Ἰωάννης μὲν τοσαῦτα εἶπεν. ἀποδεξάμενος δὲ βασιλεὺς τὴν ἐς τὸν πόλεμον προθυμίαν κατέπαυσε. τῶν δέ τις ἱερέων οὓς δὴ ἐπισκόπους καλοῦσιν, ἐκ τῆς ἑῴας ἥκων ἔφη ἐς λόγους τῷ βασιλεῖ ἐλθεῖν βούλεσθαι.

Dewing Thus spoke John; and the Emperor Justinian, hearkening to his words, checked his eager desire for the war. But one of the priests whom they call bishops, who had come from the East, said that he wished to have a word with the emperor.

§ 3.10.19

そしてに会うと、彼は「神が夢に現れ、自分に皇帝のもとに行って譴責するよう命じた──皇帝はを僭称者から守る任務を引き受けながら、何の正当な理由もなく恐れるようになっていたから」と語った。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπειδὴ αὐτῷ ξυνέμιξεν, ἔλεγέν οἱ τὸν θεὸν ἐπισκῆψαι ὄναρ γενέσθαι τε ὡς βασιλέα καὶ αὐτὸν αἰτιάσασθαι ὅτι δὴ Χριστιανοὺς τοὺς ἐν Λιβύῃ ῥύεσθαι ἐκ τυράννων ὑποδεξάμενος εἶτα λόγῳ οὐδενὶ κατωρρώδησε·

Dewing And when he met Justinian, he said that God had visited him in a dream, and bidden him go to the emperor and rebuke him, because, after undertaking the task of protecting the Christians in Libya from tyrants, he had for no good reason become afraid.

§ 3.10.20

「しかも」と神は告げられた──「私自身が彼と共に戦争を戦い、彼をの主とするのだ」と。

原文・英訳を見る

Greek “Καίτοι αὐτός,” ἔφη, “οἱ πολεμοῦντι

Dewing "And yet," He had said, "I will Myself join with him in waging war and make him lord of Libya."

§ 3.10.21

皇帝がこれを聞くと、彼はもはや自分の意図を抑えることができず、軍と船の集結を始め、武器と食糧の供給を準備した。そしてに「準備せよ。間もなくの将軍として行動する」と告げた。

原文・英訳を見る

Greek ξυλλήψομαι Λιβύης τε κύριον θήσομαι.” ταῦτα βασιλεὺς ἐπεὶ ἤκουσε, κατέχειν τὴν διάνοιαν οὐκέτι ἐδύνατο, ἀλλὰ τήν τε στρατιὰν καὶ τὰς ναῦς ἤγειρεν, ὅπλα τε καὶ σιτία ἡτοίμαζε καὶ Βελισαρίῳ ἐν παρασκευῇ ἐπήγγελλεν εἶναι ὡς ἐν Λιβύῃ στρατηγήσοντι αὐτίκα μάλα.

Dewing When the emperor heard this, he was no longer able to restrain his purpose, and he began to collect the army and the ships, and to make ready supplies of weapons and of food, and he announced to Belisarius that he should be in readiness, because he was very soon to act as general in Libya.

§ 3.10.22

その間に、の住人が、自分の地区をから反乱を起こさせ、皇帝のもとに使者を送って「自分のもとに軍を派遣するよう」懇願した。

原文・英訳を見る

Greek Τρίπολιν δὲ τὴν ἐν Λιβύῃ τῶν τις ἐπιχωρίων Πουδέντιος ἀπὸ Βανδίλων ἀπέστησε, πέμψας τε ὡς βασιλέα ἐδεῖτό οἱ στρατιὰν στεῖλαι·

Dewing Meanwhile Pudentius, one of the natives of Tripolis in Libya, caused his district to revolt from the Vandals, and sending to the emperor he begged that he should despatch an army to him;

§ 3.10.23

──というのも、と彼は語った、「自分は何の苦労もなくこの地を皇帝のために獲得する」と。そしては彼にと、それほど大規模でない軍を派遣した。

原文・英訳を見る

Greek πόνῳ γὰρ αὐτῷ τὴν χώραν οὐδενὶ προσποιήσειν. ὁ δέ οἱ ἄρχοντά τε Ταττιμοὺθ καὶ στράτευμα οὐ πολὺ ἔστειλεν.

Dewing for, he said, he would with no trouble win the land for the emperor. And Justinian sent him Tattimuth and an army of no very great size.

§ 3.10.24

この軍には自分の部隊を合わせ、が留守の間にこの地を獲得し、皇帝に服属させた。そしては、を罰したいと望んだが、次のような障害が彼の道に立ちはだかった。

原文・英訳を見る

Greek ὃ δὴ ἑταιρισάμενος Πουδέντιος Βανδίλων οὐ παρόντων τήν τε χώραν ἔσχε καὶ βασιλεῖ προσεποίησε. τῷ δὲ Γελίμερι τιμωρεῖν βουλομένῳ Πουδέντιον ἐναντίωμα ξυνέπεσε τόδε.

Dewing This force Pudentius joined with his own troops and, the Vandals being absent, he gained possession of the land and made it subject to the emperor. And Gelimer, though wishing to inflict punishment upon Pudentius, found the following obstacle in his way.

§ 3.10.25

の奴隷のなかにという者がいた──生まれはで、情熱的で活発な男、大いなる体力を備えた者、しかし主の事業に好意的であるように見えた。

原文・英訳を見る

Greek Γώδας τις ἦν ἐν τοῖς Γελίμερος δούλοις, Γότθος τὸ γένος, θυμοειδὴς μὲν καὶ δραστήριος καὶ πρὸς ἰσχὺν ἱκανὼς πεφυκώς, εὐνοϊκῶς δὲ δοκῶν ἐς τὰ τοῦ δεσπότου πράγματα ἔχειν.

Dewing There was a certain Godas among the slaves of Gelimer, a Goth by birth a passionate and energetic fellow possessed of great bodily strength, but appearing to be well-disposed to the cause of his master.

§ 3.10.26

この島を委ねた──島を守ると同時に年貢を納めるためであった。

原文・英訳を見る

Greek τούτῳ τῷ Γώδᾳ ὁ Γελίμερ Σαρδὼ τὴν νῆσον ἐπέτρεψε, φυλακῆς τε ἕνεκα καὶ φόρον τὸν ἐπέτειον ἀποφέρειν.

Dewing To this Godas Gelimer entrusted the island of Sardinia, in order both to guard the island and to pay over the annual tribute.

§ 3.10.27

しかし彼は運命のもたらす繁栄を消化することもできず、これに耐える気力も持たなかった。それゆえ僭称を確立しようと試み、年貢の支払いを続けることを拒否し、実際に島をから切り離して自ら保持した。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ τὴν ἀπὸ τῆς τύχης εὐημερίαν οὔτε καταπέψαι οὔτε τῇ ψυχῇ φέρειν οἷός τε ὢν τυραννίδι ἐπεχείρησε, καὶ οὐδὲ τὴν τοῦ φόρου ἀπαγωγὴν ἀποφέρειν ἔτι ἠξίου, ἀλλὰ καὶ τὴν νῆσον αὐτὸς Βανδίλων ἀποστήσας εἶχε.

Dewing But he neither could digest the prosperity brought by fortune nor had he the spirit to endure it, and so he undertook to establish a tyranny, and he refused to continue the payment of the tribute, and actually detached the island from the Vandals and held it himself.

§ 3.10.28

そして皇帝がに対して戦争を仕掛ける熱意を抱いていると気づいた時、彼は次のように皇帝に書いた──

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπεὶ ᾔσθετο βασιλέα Ἰουστινιανὸν πολεμησείοντα ἐπί τε Λιβύην καὶ Γελίμερα, ἔγραψε πρὸς αὐτὸν τάδε·

Dewing And when he perceived that the Emperor Justinian was eager to make war against Libya and Gelimer, he wrote to him as follows:

§ 3.10.29

「私が反乱に思いを向けたのは、愚かさに屈したからでも、主人の手で何か不快な事を被ったからでもありません。むしろこの男の──彼の親族に対しても臣民に対しても──極度の残忍さを見て、私は──少なくとも自発的には──彼の非人道性に加担していると思われたくなかったのです。

原文・英訳を見る

Greek “Οὔτε ἀγνωμοσύνῃ εἴκων οὔτε τι ἄχαρι πρὸς δεσπότου παθὼν τοῦ ἐμοῦ εἰς ἀπόστασιν εἶδον, ἀλλὰ τἀνδρὸς ἰδὼν τὴν ὠμότητα ἰσχυρὰν οἵαν εἴς τε τὸ ξυγγενὲς καὶ ὑπήκοον μετέχειν τῆς ἀπανθρωπίας οὐκ ἂν δόξαιμι ἑκών γε εἶναι.

Dewing "It was neither because I yielded to folly nor because I had suffered anything unpleasant at my master's hands that I turned my thoughts towards rebellion, but seeing the extreme cruelty of the man both toward his kinsmen and toward his subjects, I could not, willingly at least, be reputed to have a share in his inhumanity.

§ 3.10.30

──というのも、命令が違法な僭称者よりも正義の王に仕える方が良いからです。

原文・英訳を見る

Greek ἄμεινον γὰρ βασιλεῖ δικαίῳ ὑπηρετεῖν ἢ τυράννῳ τὰ οὐκ ἔννομα ἐπαγγέλλοντι.

Dewing For it is better to serve a just king than a tyrant whose commands are unlawful.

§ 3.10.31

だが、貴方は私のこの努力を助けるために、私と共に立ち、私の襲撃者を撃退できるよう兵士を送ってください」と。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλ’ ὅπως μὲν συλλήψῃ μοι ταῦτα σπουδάζοντι, ὅπως δὲ στρατιώτας πέμποις ὥστε με ἀμύνεσθαι τοὺς ἐπιόντας ἱκανῶς ἔχειν.”

Dewing But do thou join with me to assist in this my effort and send soldiers so that I may be able to ward off my assailants."

§ 3.10.32

そして皇帝はこの書簡を受け取って喜び、を使節として派遣し、の知恵と正義への熱意を賞賛する書簡を書いた。そして同盟と兵と将軍を約束した。「彼と共に島を守ることができ、また他のすべての仕方で彼を助け、から彼に何の不愉快も来ないように」と。

原文・英訳を見る

Greek Ταύτην βασιλεὺς ἄσμενος λαβὼν τὴν ἐπιστολὴν Εὐλόγιον πρεσβευτὴν ἔπεμψε καὶ γράμματα ἔγραψεν, ἐπαινῶν τὸν Γώδαν τῆς τε ξυνέσεως καὶ τῆς ἐς τὴν δικαιοσύνην προθυμίας, ξυμμαχίαν τε ἐπαγγελλόμενος καὶ στρατιώτας καὶ στρατηγόν, ὃς αὐτῷ ξυμφυλάξαι τε τὴν νῆσον οἷός τε εἴη καὶ τὰ ἄλλα ξυλλήψεσθαι, ὥστε αὐτῷ δύσκολον μηδὲν πρὸς Βανδίλων ξυμβῆναι.

Dewing And the emperor, on receiving this letter, was pleased and he sent Eulogius as envoy and wrote a letter praising Godas for his wisdom and his zeal for justice, and he promised an alliance and soldiers and a general, who would be able to guard the island with him and to assist him in every other way, so that no trouble should come to him from the Vandals.

§ 3.10.33

だがに来ると、が「王」の名を名乗り、王の衣装を身にまとい、自分の身辺に親衛隊を付けていることを見出した。

原文・英訳を見る

Greek Εὐλόγιος δὲ ἀφικόμενος εἰς Σαρδὼ εὕρισκε Γώδαν ὄνομά τε καὶ σχῆμα βασιλέως περιβαλλόμενον καὶ δορυφόρους προσποιησάμενον.

Dewing But Eulogius, upon coming to Sardinia, found that Godas was assuming the name and wearing the dress of a king and that he had attached a body-guard to his person.

§ 3.10.34

そしては皇帝の書簡を読むと、「兵士たちが共に戦うために来ることはまさに自分の望みだが、指揮官については、自分はまったく望みを抱いていない」と語った。そしてこの趣旨で皇帝に書いた後、を送り返した。

原文・英訳を見る

Greek ὃς ἐπειδὴ τὴν βασιλέως ἐπιστολὴν ἀνελέξατο, στρατιώτας μὲν ἔφη ἐς ξυμμαχίαν ἐλθεῖν βουλομένῳ εἶναι, ἄρχοντος δὲ οὐ πάνυ χρῄζειν. κατὰ ταῦτά τε πρὸς βασιλέα γράψας τὸν Εὐλόγιον ἀπεπέμψατο.

Dewing And when Godas read the emperor's letter, he said that it was his wish to have soldiers, indeed, come to fight along with him, but as for a commander, he had absolutely no desire for one. And having written to the emperor in this sense, he dismissed Eulogius.

Libya

地名

Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

ゲリメル

人物

Gelimer / Γελίμερ

ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。

ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。

レオン

人物

Leo I / Λέων / Leo I

東ローマ皇帝レオン 1 世 (在位 457–474)、トラキア出身、アスパルに擁立されるも後に独立。

レオン 1 世 (Λέων、ラテン語 Leo I、c. 401–474、在位 457–474)。「トラキア人レオン Leo Thrax」とも呼ばれる東ローマ皇帝。マルキアノスの後、アラン人将軍アスパルの推薦で 457 年に即位。最初はアスパルの傀儡的存在だったが、後にイサウリア人ゼノンを娘婿に迎えて勢力を作り、471 年にアスパル親子を暗殺して独立。468 年ガイセリク征討の大遠征 (バシリスコス指揮、本書 3.6 で詳述) を派遣するも壊滅的敗北。

バシリスコス

人物

Basiliscus / Βασιλίσκος / Basiliscus

東ローマ将軍バシリスコス、468 年ヴァンダル遠征の指揮官、後の僭称帝 (在位 475–476)。

バシリスコス (Βασιλίσκος、ラテン語 Basiliscus、d. 477、僭称帝在位 475–476)。東ローマ皇后ベリネー (ヴェリナ) の兄。468 年のレオン 1 世による対ヴァンダル大遠征の総司令官に任命されたが、本章のとおりの大失敗 (アスパルとの談合か無能か議論あり)。後 475 年に皇帝ゼノンを追放して僭称帝即位、約 1 年 8 ヶ月後にゼノンに敗北し、477 年カッパドキアで餓死。プロコピオスは「異常なまでに王権を欲した」とやや辛辣に描写。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

プラエトル

用語

praetor (praetorian prefect) / πραίτωρ / praefectus praetorio

「プラエトル」、後期ローマ帝国の最高文官「近衛長官 (プラエフェクトゥス・プラエトリオ)」のラテン語呼称。

プラエトル (πραίτωρ、ラテン語 praefectus praetorio、「近衛長官」)。古典時代のプラエトル (praetor、執政官に次ぐ高官) とは異なり、後期ローマ・ビザンツの「プラエフェクトゥス・プラエトリオ Praefectus Praetorio」(東方近衛長官) を意味する。3 世紀末ディオクレティアヌス改革以降の最高文官、四つの大プラエフェクトゥラ (東方・イリュリクム・イタリア・ガリア) を統治。司法・税制・財政・補給の全責任を持つ。本章 530 年代では、東方近衛長官のヨアンネース・カッパドキスがこの職にあった。

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

ヨアンネース・カッパドキス

人物

John the Cappadocian / Ἰωάννης ὁ Καππαδόκης / Iohannes Cappadox

ユスティニアヌス治世 (531–541) の東方近衛長官ヨアンネース・カッパドキス、財政改革者で蛮族の悪役。

ヨアンネース・カッパドキス (Ἰωάννης ὁ Καππαδόκης、ラテン語 Iohannes Cappadox、d. c. 548)。ユスティニアヌス治世の有力な東方近衛長官 (在任 531–541)、ベリサリオスと並ぶ皇帝の腹心。徹底的な財政・行政改革で名高いが、その厳しい税制改革によりニカの乱 (532) の引き金を引き、プロコピオス『秘史』では極めて辛辣に描かれる悪役。本章では珍しく、ヴァンダル遠征に賢明な反対意見を述べる「立派な助言者」として描かれる。541 年皇后テオドラの陰謀で失脚、562 年解放後、c. 548 年死去。

カルケドン (カルタゴ)

地名

Carthage / Καρχηδών / Carthago

📍 36.852°N, 10.323°E

北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。

カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。

シケリア

地名

Sicily / Σικελία / Sicilia

📍 37.600°N, 14.000°E

地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。

シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。

イタリア

地名

Italy / Ἰταλία

📍 40.600°N, 16.300°E

イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。

イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

キリスト教徒

民族

Christians / Χριστιανοί

イエス・キリストを救い主として信奉する者たち。本書ではローマ帝国の国教徒を指す。

キリスト教徒 (Χριστιανοί)。プロコピオスにおいては、ニカイア信条系のローマ帝国国教徒 (カルケドン派) を主に指す。本書では各地のキリスト教徒の慣習・聖人崇敬・修道院運動などが折々登場し、6世紀の地中海世界における普及度の指標となる。同時代の東方には単性論派・ネストリオス派など別系統のキリスト教徒も多く存在した。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

トリポリス

地名

Tripolis / Τρίπολις

📍 32.880°N, 13.190°E

リビュア西部の三都市 (現リビア・トリポリ)、カルタゴ後の主要都市。

トリポリス (Τρίπολις、「三都市」、現リビア・トリポリ Tripoli)。古代リビュア (現リビア) 西部の三都市オエア Oea (現トリポリ)・サブラタ Sabratha・レプティス・マグナ Leptis Magna の総称。プロコピオスの時代には属州。533 年ヴァンダル戦争の主要戦域の一つ。

プデンティオス

人物

Pudentius / Πουδέντιος / Pudentius

リビュア・トリポリスのローマ系反乱指導者プデンティオス、532 年トリポリスをヴァンダルから反乱・離脱。

プデンティオス (Πουδέντιος、ラテン語 Pudentius)。リビュア・トリポリス (現リビア・トリポリ Tripoli) の有力なローマ系住民。532 年頃ヴァンダル支配に対して反乱を起こし、コンスタンティノープルのユスティニアヌスに援軍を要請。タッティムト指揮の小規模派遣軍と共にトリポリス地方を奪還、東ローマに帰属させた。これがベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) への直接の引き金となった。

タッティムト

人物

Tattimuth / Ταττίμουθ

532 年トリポリス派遣軍指揮官タッティムト、プデンティオスを支援。

タッティムト (Ταττίμουθ)。532 年ユスティニアヌスがリビュア・トリポリスのプデンティオスの反乱を支援するため派遣した東ローマ軍の指揮官。本章以外でプロコピオスにほとんど登場しないが、ベリサリオスの大遠征 (533) の前哨戦を担った重要な人物。

ゴダス

人物

Godas / Γώδας / Godas

ヴァンダル王ゲリメルの奴隷将軍ゴダス、ゴート族出身、532 年サルディニアでヴァンダルから反乱・独立。

ゴダス (Γώδας、ラテン語 Godas)。ヴァンダル王ゲリメルの奴隷ながら将軍、ゴート族出身。サルディニア島の総督として赴任、532 年に反乱を起こし、年貢納付を停止して独立王を僭称。皇帝ユスティニアヌスに支援を要請。これにより本章 (533 年) でゲリメルは弟ツァゾン Tzazon に 5,000 兵 (一説に 7,000) を率いてサルディニア征討させ、本国がヴァンダル軍の主力を欠いている隙にベリサリオスがアフリカに上陸する戦略的好機となった。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

サルディニア

地名

Sardinia / Σαρδώ / Sardinia

📍 40.000°N, 9.000°E

地中海中央西部の大島サルディニア (現サルデーニャ)、5 世紀ヴァンダル王国領、468 年マルケリアノス奪還、後再びヴァンダル領。

サルディニア (Σαρδώ、ラテン語 Sardinia、現イタリア・サルデーニャ島 Sardegna)。地中海中央西部の大島、シケリアに次ぐ大島。古代ローマ属州 (前 238)。5 世紀ヴァンダル王国に併合、本章 468 年マルケリアノスにより一時奪還されたが、彼の死後 (468 末) 再びヴァンダル領となった。533–534 年ベリサリオスのヴァンダル戦争でローマに復帰。

エウロギオス

人物

Eulogius / Εὐλόγιος

532–533 年ユスティニアヌスからサルディニアのゴダスへの使節エウロギオス。

エウロギオス (Εὐλόγιος)。532–533 年ユスティニアヌスがサルディニアのゴダスのもとに派遣した使節。同盟と兵・将軍の派遣を約束したが、ゴダスは将軍を断ったため、本章で送り返された。