プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第3巻 第8章

ヴァンダル王ホノリク (フネリック) のキリスト教徒迫害・ガイセリクの孫グンダムンドス・トラサムンドスの治世・東ゴート王テオデリク大王の妹アマラフリダとの婚姻・トリポリスのカバオンのラクダ陣でヴァンダル軍撃退

§ 3.8.1

そして息子たちのうち最年長のが帝位を継いだ──はすでに世を去っていた。このを統治していた間、彼らは──を除けば──誰とも戦争を持たなかった。

原文・英訳を見る

Greek Ὁνώριχος δέ, ὁ τῶν ἐκείνου παίδων πρεσβύτατος, διεδέξατο τὴν ἀρχήν, Γένζωνος ἤδη ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθέντος. ἐπὶ τούτου Ὁνωρίχου Βανδίλων ἄρχοντος πόλεμος αὐτοῖς πρὸς οὐδένα ἀνθρώπων, ὅτι μὴ ἐς Μαυρουσίους, ἐγένετο.

Dewing And Honoric, the eldest of his sons, succeeded to the throne, Genzon having already departed from the world. During the time when this Honoric ruled the Vandals they had no war against anyone at all, except the Moors.

§ 3.8.2

──というのもへの恐れによって、それ以前は静かにしていたからである。だが彼が彼らの道から離れるや、彼らはに多大な害を与え、自身もまた同様の害を被った。

原文・英訳を見る

Greek δέει γὰρ τῷ ἐκ Γιζερίχου ἡσυχάζοντες πρὸ τοῦ οἱ Μαυρούσιοι, ἐπειδὴ τάχιστα ἐκποδὼν αὐτοῖς ἐκεῖνος ἐγεγόνει, ἔδρασάν τε πολλὰ τοὺς Βανδίλους κακὰ καὶ αὐτοὶ ἔπαθον.

Dewing For through fear of Gizeric the Moors had remained quiet before that time, but as soon as he was out of their way they both did much harm to the Vandals and suffered the same themselves.

§ 3.8.3

そしては、に対して、全人類のなかで最も残忍で不正な男であることを自ら示した。

原文・英訳を見る

Greek γέγονε δὲ Ὁνώριχος ἐς τοὺς ἐν Λιβύῃ Χριστιανοὺς ὠμότατός τε καὶ ἀδικώτατος ἀνθρώπων ἁπάντων.

Dewing And Honoric shewed himself the most cruel and unjust of all men toward the Christians in Libya.

§ 3.8.4

というのも彼は彼らをの信仰に改宗させるよう強い、自分にすぐに屈しない者を見つけるたびに、彼らを焼くか別の死に方で滅ぼした。さらに多くの者の舌を喉の根元から切り取った──彼らは私の時代に至るまでを歩き回り、発話に損傷なく、この罰の影響を少しも認めずにいた。ただしそのなかの二人は、娼婦のもとに行くのを良しとしたので、それ以後はもはや話せなくなった。

訳注 ヴァンダル王ホノリク (フネリック、在位 477–484) の正統派キリスト教徒迫害は、484 年「カルタゴ宗教会議」で頂点に達した。プロコピオスのこの「舌を切られても話せた」奇跡譚は、ローマ教皇グレゴリウス 1 世『対話』2.32 と並んで、5–6 世紀の主要な殉教者奇跡譚。プロコピオスが「私の時代まで彼らを見た」と書くのは、6 世紀コンスタンティノープルでの実体験を主張する。

原文・英訳を見る

Greek βιαζόμενος γὰρ αὐτοὺς ἐς τὴν Ἀρειανῶν μετατίθεσθαι δόξαν, ὅσους ἂν λάβοι οὐχ ἑτοίμως αὐτῷ εἴκοντας, ἔκαιέ τε καὶ ἄλλαις θανάτου ἰδέαις διέφθειρε, πολλῶν δὲ καὶ τὰς γλώσσας ἀπέτεμεν ἀπ’ αὐτῆς φάρυγγος, οἳ ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ περιόντες ἐν Βυζαντίῳ ἐχρῶντο ἀκραιφνεῖ τῇ φωνῇ, οὐδ’ ὁπωστιοῦν ταύτης δὴ τῆς τιμωρίας ἐπαισθανόμενοι· ὧν δὴ δύο, ἐπειδὴ γυναιξὶν ἑταίραις πλησιάζειν ἔγνωσαν,

Dewing For he forced them to change over to the Arian faith, and as many as he found not readily yielding to him he burned, or destroyed by other forms of death; and he also cut off the tongues of many from the very throat, who even up to my time were going about in Byzantium having their speech uninjured, and perceiving not the least effect from this punishment; but two of these, since they saw fit to go in to harlots, were thenceforth no longer able to speak.

§ 3.8.5

そしてを八年にわたって統治した後、彼は病で死んだ。その時までにに住むから反乱を起こし、独立した (このの山であり、 から南方を向いて約十三日の道のりの距離にある)。そして実際、彼らは二度との下に来ることはなかった。後者は、近づきがたく極めて急峻な山に住むに対して戦争を遂行できなかったからである。

訳注 アウラシウム山 (Mons Aurasius、現アルジェリア・アウレス山地 Aurès Mountains)。北アフリカ・ヌミディアの古代から続くベルベル系マウルシオイ人 (ムーア人) の本拠地、北アフリカ最高峰の山地。19 世紀のフランス植民地化、20 世紀のアルジェリア独立戦争 (1954–1962) でもベルベル系民族の抵抗拠点となった、北アフリカの戦略的に重要な山地。

原文・英訳を見る

Greek οὐκέτι φθέγγεσθαι τὸ λοιπὸν ἴσχυσαν. ἔτη τε ὀκτὼ Βανδίλων ἄρξας ἐτελεύτησε νόσῳ, Μαυρουσίων ἤδη τῶν ἐν τῷ Αὐρασίῳ ὄρει ᾠκημένων ἀποστάντων τε ἀπὸ Βανδίλων καὶ αὐτονόμων ὄντων ʽἔστι δὲ τὸ Αὐράσιον ἐν Νουμιδίᾳ τριῶν καὶ δέκα ἡμερῶν ὁδὸν μάλιστα Καρχηδόνος διέχον, τετραμμένον τε πρὸς μεσημβρίαν̓, οἳ οὐκέτι ὑπὸ Βανδίλοις ἐγένοντο, οὐ δυναμένων Βανδίλων ἐν ὄρει δυσόδῳ τε καὶ ἀνάντει λίαν πόλεμον πρὸς Μαυρουσίους διενεγκεῖν.

Dewing And after ruling over the Vandals eight years he died of disease; and by that time the Moors dwelling on Mt. Aurasium⁠ had revolted from the Vandals and were independent (this Aurasium is a mountain of Numidia, about thirteen days' journey distant from Carthage and fronting the south); and indeed they never came under the Vandals again, since the latter were unable to carry on a war against Moors on a mountain difficult of access and exceedingly steep.⁠

§ 3.8.6

の死後、の支配権はの子に降りた。の子だった。彼は年において、の子孫の最年長者だったのである。

原文・英訳を見る

Greek Τελευτήσαντος δὲ Ὁνωρίχου τὸ τῶν Βανδίλων κράτος ἐς Γουνδαμοῦνδον ἦλθε τὸν Γένζωνος τοῦ Γιζερίχου. ἐς αὐτὸν γὰρ ὁ χρόνος ἔφερε τὰ πρωτεῖα τοῦ Γιζερίχου γένους.

Dewing After the death of Honoric the rule of the Vandals fell to Gundamundus, the son of Genzon, the son of Gizeric. For he, in point of years, was the first of the offspring of Gizeric.

§ 3.8.7

このと多数の遭遇戦を戦い、をさらに苦しめた後、病で死んだ──治世の十二年目の中頃に。

原文・英訳を見る

Greek οὗτος ὁ Γουνδαμοῦνδος πλείοσι μὲν πρὸς Μαυρουσίους ἐμαχέσατο ξυμβολαῖς, μείζοσι δὲ τοὺς Χριστιανοὺς ὑπαγαγὼν πάθεσιν ἐτελεύτησε νοσήσας, ἤδη που μεσοῦντος τοῦ δωδεκάτου τῆς ἀρχῆς ἔτους.

Dewing This Gundamundus fought against the Moors in numerous encounters, and after subjecting the Christians to still greater suffering, he died of disease, being now at about the middle of the twelfth year of his reign.

§ 3.8.8

そして彼の兄弟が王国を引き継いだ──容姿に恵まれ、特に分別と高邁さに優れた男であった。

原文・英訳を見る

Greek ἀδελφός τε αὐτοῦ Τρασαμοῦνδος παρέλαβε τὴν βασιλείαν, εἴδους τε καὶ ξυνέσεως ἐς τὰ μάλιστα καὶ μεγαλοψυχίας εὖ ἥκων.

Dewing And his brother Trasamundus took over the kingdom, a man well-favoured in appearance and especially gifted with discretion and highmindedness.

§ 3.8.9

しかし彼はに対して、先祖の信仰を変えるよう強い続けた──ただし先人がしたように体を拷問するのではなく、名誉と官職で取り込み、多額の金銭を提供して説得することを通じてである。説得されない者については、彼らがどんな種類の人々かを知らぬ振りをした。

原文・英訳を見る

Greek τοὺς μέντοι Χριστιανοὺς ἐβιάζετο μεταβαλέσθαι τὴν πάτριον δόξαν, οὐκ αἰκιζόμενος τὰ σώματα ὥσπερ οἱ πρότεροι, ἀλλὰ τιμαῖς τε καὶ ἀρχαῖς μετιὼν καὶ χρήμασι μεγάλοις δωρούμενος, καὶ τοὺς ἀπειθοῦντας, ὁποῖοί ποτε εἶεν, ἥκιστά γε εἰδέναι ποιούμενος.

Dewing However he continued to force the Christians to change their ancestral faith, not by torturing their bodies as his predecessors had done, but by seeking to win them with honours and offices and presenting them with great sums of money; and in the case of those who would not be persuaded, he pretended he had not the least knowledge of what manner of men they were.⁠

§ 3.8.10

そしてもし大いなる犯罪 (偶然によるものでも故意のものでも) を犯した咎人を捕らえた場合、彼は「信仰を変える報酬として、自分の罪のために罰せられないようにする」と申し出た。

原文・英訳を見る

Greek εἰ δέ τινας λάβοι μεγάλοις ἁμαρτήμασιν ἐνόχους ἢ γνώμῃ γεγενημένους, τούτοις δὴ μεταβαλλομένοις τὴν δόξαν μισθὸν προὐτίθει μὴ δοῦναι τὴν δίκην ὧν ἥμαρτον.

Dewing And if he caught any guilty of great crimes which they had committed either by accident or deliberate intent, he would offer such men, as a reward for changing their faith, that they should not be punished for their offences.

§ 3.8.11

そして妻が男女いずれの子も成さずに死んだので、彼は王国を可能な限り確実に確立したいと望み、の王のもとに使者を送り、「妹を自分の妻として与えるよう」求めた──彼女の夫がちょうど死んでいたからである。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὴ δὲ ἡ γυνὴ ἐτελεύτα, οὐ γενομένη μήτηρ οὔτε ἄρσενος οὔτε θήλεος γόνου, κρατῦναι ὡς ἄριστα τὴν βασιλείαν βουλόμενος, ἐς Θευδέριχον τὸν Γότθων βασιλέα πέμψας ᾔτει οἱ γυναῖκα τὴν ἀδελφὴν Ἀμαλαφρίδαν διδόναι, ἧς δὴ ἄρτι ὁ ἀνὴρ ἐτεθνήκει.

Dewing And when his wife died without becoming the mother of either male or female offspring, wishing to establish the kingdom as securely as possible, he sent to Theoderic, the king of the Goths, asking him to give him his sister Amalafrida to wife, for her husband had just died.

§ 3.8.12

そしては妹のみならず、護衛として千人の名望あるを送った。彼らには約五千の戦闘員に上る従者の一団が伴っていた。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δέ οἱ καὶ τὴν ἀδελφὴν ἔπεμψε καὶ Γότθων δοκίμων χιλίους ἐν δορυφόρων λόγῳ, οἷς δὴ ὅμιλος θεραπείας εἵπετο ἐς πέντε μάλιστα χιλιάδας ἀνδρῶν μαχίμων.

Dewing And Theoderic sent him not only his sister but also a thousand of the notable Goths as a bodyguard, who were followed by a host of attendants amounting to about five thousand fighting men.

§ 3.8.13

そしては妹に、の三つの岬の一つ──「」と呼ばれる──を贈った。これによっては、を統治した者すべてのなかで最も強力で力ある者と数えられることとなった。

訳注 リリュバイオン (Lilybaeum、現イタリア・シチリア島マルサーラ Marsala)。シケリア島西端の岬・港町。第一次ポエニ戦争 (前 264–241) でカルタゴ最後の拠点として有名。プロコピオスのこの地点は後 (本書 3.10.21 以下) のシケリア・ヴァンダル領をめぐるベリサリオスとの紛争の伏線となる重要な地点。

原文・英訳を見る

Greek ἐδωρήσατο δὲ τὴν ἀδελφὴν Θευδέριχος καὶ τῶν Σικελίας ἀκρωτηρίων τριῶν ὄντων ἑνί, ὃ δὴ καλοῦσι Λιλύβαιον, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἔδοξεν ὁ Τρασαμοῦνδος πάντων δὴ τῶν ἐν Βανδίλοις ἡγησαμένων κρείσσων τε εἶναι καὶ δυνατώτατος.

Dewing And Theoderic also presented his sister with one of the promontories of Sicily, which are three in number, — the one which they call Lilybaeum — and as a result of this Trasamundus was accounted the strongest and most powerful of all those who had ruled over the Vandals.

§ 3.8.14

彼はまた皇帝の極めて特別な友となった。の治世中に、の手によって、それ以前にかつて被ったことのないほどの災害に見舞われる事が起こった。

原文・英訳を見る

Greek ἐγένετο δὲ φίλος καὶ Ἀναστασίῳ βασιλεῖ ἐς τὰ μάλιστα. ἐπὶ τούτου βασιλεύοντος ξυνέπεσε Βανδίλοις πάθος τι παθεῖν πρὸς Μαυρουσίων οἷον οὔπω πρὸ τοῦ ξυνηνέχθη γενέσθαι.

Dewing He became also a very special friend of the emperor Anastasius. It was during the reign of Trasamundus that it came about that the Vandals suffered a disaster at the hands of the Moors such as had never befallen them before that time.

§ 3.8.15

を統治するという者がいた。多くの戦争の経験者で、極めて聡明な男であった。このは、が自分に向けて進軍中だと知るや、次のように為した。

原文・英訳を見る

Greek Καβάων ἦν τις ἄρχων τῶν ἀμφὶ Τρίπολιν Μαυρουσίων, πολέμων τε πολλῶν ἔμπειρος καὶ λίαν ἀγχίνους. οὗτος ὁ Καβάων ἐπειδὴ ἐπ’ αὐτὸν στρατεύεσθαι Βανδίλους ἐπύθετο, ἐποίει τοιάδε.

Dewing There was a certain Cabaon ruling over the Moors of Tripolis, a man experienced in many wars and exceedingly shrewd. This Cabaon, upon learning that the Vandals were marching against him, did as follows.

§ 3.8.16

まず第一に、自分の臣民にあらゆる不正と贅沢に向かうあらゆる食物と──特に女性との交わりとから慎むよう命じた。そして二つの柵囲いを設け、全男子と共に一方に陣を構え、他方には女を閉じ込め、誰かが女の柵囲いに行くなら死罪をもって罰すると脅した。

原文・英訳を見る

Greek πρῶτα μὲν τοῖς ὑπηκόοις ἐπήγγελλεν ἀδικίας τε πάσης καὶ βρώσεως ἐς τρυφὴν ἀγούσης καὶ πάντων μάλιστα γυναικῶν ξυνουσίας ἀπέχεσθαι· χαρακώματά τε δύο πηξάμενος ἐν θατέρῳ μὲν αὐτὸς ξὺν πᾶσιν ἐστρατοπεδεύσατο τοῖς ἀνδράσιν, ἐν δὲ δὴ τῷ ἑτέρῳ τὰς γυναῖκας καθεῖρξε, θάνατόν τε τὴν ζημίαν ἠπείλησεν ἔσεσθαι, ἤν τις ἐπὶ τὸ τῶν γυναικῶν χαράκωμα ἴοι.

Dewing First of all he issued orders to his subjects to abstain from all injustice and from all foods tending towards luxury and most of all from association with women; and setting up two palisaded enclosures, he encamped himself with all the men in one, and in the other he shut the women, and he threatened that death would be the penalty if anyone should go to the women's palisade.

§ 3.8.17

そしてその後、彼は に偵察者を送って次の指示を与えた──「が遠征に出ての崇敬する神殿のいずれかを侮辱するならば、彼らはそれを見届けるべし。そしてがその地を通過したならば、出発前に聖域に対してが為したすべての事の逆を為すべし」と。

原文・英訳を見る

Greek μετὰ δὲ πέμψας ἐς Καρχηδόνα κατασκόπους ἐπέταττε τάδε· ἐπειδὰν οἱ Βανδίλοι ἐπὶ τὴν στρατείαν βαδίζοντες ἔς τινα νεὼν ὑβρίσωσιν ὃν οἱ Χριστιανοὶ σέβονται, αὐτοὺς μὲν ἐφορᾶν τὰ γινόμενα· ἢν δὲ οἱ Βανδίλοι τὸ χωρίον ἀμείψωσιν, ἅπαντα ποιεῖν τἀναντία ἐς τὸ ἱερὸν ὧν ἐκεῖνοι δράσαντες οἴχονται.

Dewing And after this he sent spies to Carthage with the following instructions: whenever the Vandals in going forth on the expedition should offer insult to any temple which the Christians reverence, they were to look on and see what took place; and when the Vandals had passed the place, they were to do the opposite of everything which the Vandals had done to the sanctuary before their departure.

§ 3.8.18

また伝えるところによれば、彼はこれにこう付け加えた──「自分はが崇拝する神を知らない。だがもし彼が言われているとおり力ある者ならば、彼を侮辱した者に復讐し、彼を尊んだ者を守るのが当然だろう」と。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειπεῖν δὲ αὐτὸν καὶ τοῦτό φασιν, ὡς ἀγνοοίη μὲν τὸν θεὸν ὃν Χριστιανοὶ σέβονται, εἰκὸς δὲ αὐτόν, εἴπερ ἰσχυρός ἐστιν, ὡς λέγεται, τίσασθαι μὲν τοὺς ὑβρίζοντας, ἀμῦναι δὲ τοῖς θεραπεύουσιν.

Dewing And they say that he added this also, that he was ignorant of the God whom the Christians worshipped, but it was probable that if He was powerful, as He was said to be, He should wreak vengeance upon those who insulted Him and defend those who honoured Him.

§ 3.8.19

そういうわけで偵察者は に来て、の準備を観察しつつ静かに待った。だが軍がへの進軍に出発すると、彼らは目立たぬ装束を身にまとい、後に従った。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μὲν οὖν κατάσκοποι ἐς Καρχηδόνα ἐλθόντες ἡσύχαζον, τὴν παρασκευὴν τῶν Βανδίλων θεώμενοι· ἐπεὶ δὲ τὸ στράτευμα τὴν ἐπὶ Τρίπολιν ᾔεσαν, σχήματα περιβεβλημένοι ταπεινὰ εἵποντο.

Dewing So the spies came to Carthage and waited quietly, observing the preparation of the Vandals; but when the army set out on the march to Tripolis, they followed, clothing themselves in humble garb.

§ 3.8.20

そしては最初の日の陣営を構えるや、馬とその他の家畜をの神殿に引き入れ、いかなる侮辱もためらわず、彼らに自然な抑制なき無法をすべて為した。捕えた多数の祭司を殴り、背中に多くの鞭打ちを与え、が自分たちの最も卑しい奴僕に課す慣例の労役を彼らに為すよう命じた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ Βανδίλοι ὡς ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ ηὐλίσαντο, ἐς τῶν Χριστιανῶν τοὺς νεὼς τούς τε ἵππους τά τε ἄλλα ζῷα ἐσαγαγόντες, ὕβρεώς τε οὐδεμιᾶς ἀπελείποντο καὶ αὐτοὶ ἀκολασίᾳ τῇ σφετέρᾳ ἐχρήσαντο, τούς τε ἱερέας, οὓς ἂν λάβοιεν, ἐρράπιζόν τε καὶ ξαίνοντες κατὰ τοῦ νώτου πολλὰς ὑπηρετεῖν σφίσιν ἐκέλευον ὅσα δὴ ἐπέχειν τῶν οἰκετῶν τοῖς ἀτιμοτάτοις εἰώθεσαν.

Dewing And the Vandals, upon making camp the first day, led their horses and their other animals into the temples of the Christians, and sparing no insult, they acted with all the unrestrained lawlessness natural to them, beating as many priests as they caught and lashing them with many blows over the back and commanding them to render such service to the Vandals as they were accustomed to assign to the most dishonoured of their domestics.

§ 3.8.21

そして彼らがそこから去るや、の偵察者は指示されたとおりに為した──ただちに聖域を清め、その中にあった汚れと他の不敬な物を細心の注意で取り除き、すべてのランプを灯し、祭司の前に大いなる崇敬をもって平伏し、彼らをあらゆる友好で挨拶した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπειδὴ τάχιστα ἐνθένδε ἀπηλλάγησαν, ἐποίουν οἱ τοῦ Καβάωνος κατάσκοποι ὅσα αὐτοῖς ἐπετέτακτο· τά τε γὰρ ἱερὰ ἐκάθηραν αὐτίκα τήν τε κόπρον καὶ εἴ τι ἄλλο οὐχ ὁσίως ἐπέκειτο ξὺν ἐπιμελείᾳ πολλῇ ἀφελόμενοι, τά τε λύχνα ἔκαυσαν ἅπαντα καὶ τοὺς ἱερέας αἰδοῖ τε πολλῇ προσεκύνησαν καὶ τῇ ἄλλῃ φιλοφροσύνῃ ἠσπάσαντο·

Dewing And as soon as they had departed from there, the spies of Cabaon did as they had been directed to do; for they straightway cleansed the sanctuaries and took away with great care the filth and whatever other unholy thing lay in them, and they lighted all the lamps and bowed down before the priests with great reverence and saluted them with all friendliness;

§ 3.8.22

そしてこれらの聖域の周囲に座る貧者に銀貨を与えた後、彼らはの軍の後に従って行った。

原文・英訳を見る

Greek ἀργύριά τε τοῖς πτωχοῖς δόντες οἳ ἀμφὶ τὰ ἱερὰ ταῦτα ἐκάθηντο, οὕτω δὴ τῇ τῶν Βανδίλων στρατιᾷ εἵποντο.

Dewing and after giving pieces of silver to the poor who sat about these sanctuaries, they then followed after the army of the Vandals.

§ 3.8.23

そしてそれ以後全行程にわたって、は同じ過ちを犯し続け、偵察者は同じ奉仕を為し続けた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἀπὸ τούτου κατὰ τὴν ὁδὸν ξύμπασαν οἵ τε Βανδίλοι κατὰ ταὐτὰ ἡμάρτανον καὶ οἱ κατάσκοποι ἐθεράπευον.

Dewing And from then on along the whole route the Vandals continued to commit the same offences and the spies to render the same service.

§ 3.8.24

そしてに近づいた時、偵察者は彼らに先んじてに報告した──「が、また自分たちがの神殿に何を為したか、敵がどこか近くにいる」と。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ ἀγχοῦ ἔσεσθαι ἔμελλον, προτερήσαντες οἱ κατάσκοποι ἀγγέλλουσι τῷ Καβάωνι ὅσα Βανδίλοις τε καὶ σφίσιν ἐς τὰ Χριστιανῶν ἱερὰ εἴργαστο καὶ ὡς ἐγγύς που οἱ πολέμιοι εἶεν.

Dewing And when they were coming near the Moors, the spies anticipated them and reported to Cabaon we had been done by the Vandals and by themselves to the temples of the Christians, and that the enemy were somewhere near by.

§ 3.8.25

そしてはこれを知って、次のように戦闘の準備をした。自分が柵囲いを為そうとする平原に円を画し、ラクダを横向きにして円状に並べ、陣営を守る盾とした。敵に向かう前面が約十二頭のラクダの深さになるようにした。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ ἀκούσας ἐς τὴν ξυμβολὴν καθίστατο ὧδε. κύκλον ἀπολαβὼν ἐν τῷ πεδίῳ ἔνθα δὴ τὸ χαράκωμα ποιεῖσθαι ἔμελλε, τὰς καμήλους ἔρυμα τῷ στρατοπέδῳ ἐγκαρσίας ἐν κύκλῳ καθίστη, κατὰ δώδεκα μάλιστα καμήλους ποιησάμενος τὸ τοῦ μετώπου βάθος.

Dewing And Cabaon, upon learning this, arranged for the encounter as follows. He marked off a circle in the plain where he was about to make his palisade, and placed his camels turned sideways in a circle as a protection for the camp, making his line fronting the enemy about twelve camels deep.

§ 3.8.26

そして子供と女と戦闘に向かない者すべてを、彼らの所持品と共に中央に置き、戦闘員の群衆にはこれらの動物の足の間に立って盾で身を覆うよう命じた。

原文・英訳を見る

Greek παῖδας μὲν οὖν καὶ γυναῖκας καὶ εἴ τι αὐτοῖς ἀπόμαχον ἦν ὁμοῦ τοῖς χρήμασιν ἐς μέσον ἐτίθετο, τὸν δὲ τῶν μαχίμων λεὼν ἐς τῶν ζῴων ἐκείνων τοὺς πόδας ἐν μέσῳ φραξαμένους ταῖς ἀσπίσιν ἐκέλευεν εἶναι.

Dewing Then he placed the children and the women and all those who were unfit for fighting together with their possessions in the middle, while he commanded the host of fighting men to stand between the feet of those animals, covering themselves with their shields.⁠

§ 3.8.27

そしてのファランクスがこのような種類のものだったので、はこの状況にどう対処してよいか途方に暮れた。彼らは投げ槍も弓もうまくなく、徒歩で戦闘に入る方法も知らず、皆騎兵で、主に槍と剣を使っていたので、遠くから敵に害を与えることができなかった。そして彼らの馬は、ラクダの姿を見て嫌がり、絶対に敵に向かって駆けることを拒んだ。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω δὲ Μαυρουσίοις ἐχούσης τῆς φάλαγγος οἱ Βανδίλοι ἐν ἀπόρῳ εἶχον θέσθαι τὸ παρόν· οὔτε γὰρ ἀκοντισταὶ οὔτε τοξόται ἀγαθοὶ ἦσαν οὔτε πεζοὶ ἐς μάχην ἰέναι ἠπίσταντο, ἀλλ’ ἱππεῖς τε ἦσαν ἅπαντες, δόρασί τε ὡς ἐπὶ πλεῖστον καὶ ξίφεσιν ἐχρῶντο, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἄποθέν τε οὐδὲν ἐργάζεσθαι κακὸν τοὺς πολεμίους οἷοί τε ἦσαν, ἥ τε ἵππος αὐτοῖς, ἀχθομένη τῇ τῶν καμήλων ὄψει, ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἥκιστα ἤγετο.

Dewing And since the phalanx of the Moors was of such a sort, the Vandals were at a loss how to handle the situation; for they were neither good with the javelin nor with the bow, nor did they know how to go into battle on foot, but they were all horsemen, and used spears and swords for the most part, so that they were unable to do the enemy any harm at a distance; and their horses, annoyed at the sight of the camels, refused absolutely to be driven against the enemy.

§ 3.8.28

そしてが安全な位置から大量の投げ槍を彼らの中に投げて、馬と男を容易に殺し続けたので──彼らは大群衆だったから──は逃走を始めた。そしてが彼らに向かって出てきた時、彼らの大半は滅ぼされ、一部は敵の手に落ちた。この軍からは極めて少数のみが家郷に戻った。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδή τε συχνὰ ἐς αὐτοὺς ἀκοντίζοντες ἐκ τοῦ ἀσφαλοῦς οἱ πολέμιοι τούς τε ἵππους καὶ αὐτούς, ἅτε πλῆθος ὄντας, οὐ χαλεπῶς ἔκτεινον, ἔφευγόν τε καὶ τῶν Μαυρουσίων ἐπεξιόντων οἱ μὲν πολλοὶ διεφθάρησαν, εἰσὶ δὲ οἳ καὶ ὑπὸ τοῖς πολεμίοις ἐγένοντο, ὀλίγοι τε κομιδῆ ἐκ τοῦ στρατοῦ τούτου ἐπ’ οἴκου ἀπεκομίσθησαν.

Dewing And since the Moors, by hurling javelins in great numbers among them from their safe position, kept killing both their horses and men without difficulty, because they were a vast throng, they began to flee, and, when the Moors came out against them, the most of them were destroyed, while some fell into the hands of the enemy; and an exceedingly small number from this army returned home.

§ 3.8.29

これがの手によって被った運命であった。そして彼は後年、を二十七年統治した後に死んだ。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα μὲν Τρασαμούνδῳ παθεῖν πρὸς Μαυρουσίων ξυνέπεσεν. ἐτελεύτα δὲ χρόνῳ ὕστερον ἑπτά τε καὶ εἴκοσιν ἔτη Βανδίλων ἄρξας.

Dewing Such was the fortune which Trasamundus suffered at the hands of the Moors. And he died at a later time, having ruled over the Vandalsº twenty-seven years.

ホノリク

人物

Honoric / Ὁνώριχος / Hunericus

ヴァンダル王ガイセリクの子ホノリク (フネリック、在位 477–484)、ガイセリクの後継者。

ホノリク (Ὁνώριχος、ラテン語 Hunericus、c. 420–484、在位 477–484)。ヴァンダル王ガイセリクの長男。本章では 435 年 (一説 432 年) の和約で人質として西ローマに送られた。後にウァレンティニアノス 3 世の長女エウドキア Eudocia (本章 3.4.36 のエウドクシアの娘、祖母と同名) と婚姻 (456 頃)。父の死後ヴァンダル王として即位 (477)。アリウス派を強制し、カトリック教徒を迫害したことで知られる。

ゲンゾン

人物

Genzon / Γέντζων / Genton

ヴァンダル王ガイセリクの次男ゲンゾン (d. 477)。

ゲンゾン (Γέντζων、ラテン語 Genton、d. 477)。ヴァンダル王ガイセリクの次男、ホノリクの弟、テオドロスの兄。父より早く 477 年に死去。彼の子の一人グントハムンド Gunthamund は後にヴァンダル王に即位 (在位 484–496)。

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

ギゼリク

人物

Gizeric / Γιζέριχος / Geiseric

ヴァンダル王ガイセリク (在位 428–477)、ヴァンダル王国の創建者、455 年ローマ略奪。

ギゼリク (Γιζέριχος、ラテン語 Geiseric / Genseric、在位 428–477)。アスディング・ヴァンダル族の王、ゴディギゼル王の非嫡出子、ゴンデリックの異母弟。プロコピオスは「あらゆる人のなかで最も巧妙な男」と評する。429 年に約 8 万のヴァンダル族を率いてヒスパニアから北アフリカへ渡海、439 年カルタゴ陥落でヴァンダル王国 (439–534) を建国。455 年にローマ市を略奪 (第二回「サクコ・ディ・ローマ」)、地中海の海軍大国となった。本書 3–4 巻の主敵。彼の長治世 (49 年) のおかげでヴァンダル王国は東地中海の交易の覇者の地位を保った。

Libya

地名

Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

キリスト教徒

民族

Christians / Χριστιανοί

イエス・キリストを救い主として信奉する者たち。本書ではローマ帝国の国教徒を指す。

キリスト教徒 (Χριστιανοί)。プロコピオスにおいては、ニカイア信条系のローマ帝国国教徒 (カルケドン派) を主に指す。本書では各地のキリスト教徒の慣習・聖人崇敬・修道院運動などが折々登場し、6世紀の地中海世界における普及度の指標となる。同時代の東方には単性論派・ネストリオス派など別系統のキリスト教徒も多く存在した。

アリウス派

民族

Arians / Ἀρειανοί / Ariani

アリウス派キリスト教徒、325 年ニカイア公会議で異端宣告されたアリウス Arius の教説の信奉者、ゴート人・ヴァンダル人・ロンゴバルド人・ゲピデス人など東ゲルマン諸族の主流派。

アリウス派 (Ἀρειανοί、ラテン語 Ariani)。アレクサンドリアの長老アリウス Arius (c. 256–336) の教説の信奉者。父神と子神 (キリスト) の本質を区別する非ニカイア派キリスト教、325 年ニカイア公会議 First Council of Nicaea で異端と宣告された。しかしウルフィラ Ulfilas の伝道で 4 世紀末ゴート人がアリウス派に改宗、以後ゲルマン諸族 (東ゴート・西ゴート・ヴァンダル・ロンゴバルド・ゲピデス・ブルグンド) の主流派となった。本書 7.34.24 でロンゴバルド人 (この時はカルケドン派、即ち正統派) が『ゲピデス人がアリウス派だから』としてユスティニアヌスの援助を求める論拠とした。ロンゴバルド人は後に再びアリウス派に転じたり、北イタリア征服後に徐々に正統派化したりする。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アウラシウム山

地名

Mt. Aurasium (Aurès) / Αὐράσιον ὄρος / Mons Aurasius

📍 35.400°N, 6.400°E

北アフリカ・ヌミディアの山地アウラシウム (現アルジェリア・アウレス山地)、5–6 世紀ベルベル系マウルシオイ人の独立拠点。

アウラシウム山 (Αὐράσιον ὄρος、ラテン語 Mons Aurasius、現アルジェリア東部「アウレス山地 Aurès Mountains」)。北アフリカ・ヌミディアの古代から続くベルベル系マウルシオイ人 (ムーア人) の本拠地、北アフリカ最高峰の山地 (主峰 Chélia 2,328 m)。5 世紀末ヴァンダル支配を脱して独立、6 世紀ベリサリオスのヴァンダル征服 (533–534) 後、ローマ将軍ソロモン・ヨアンネース・トログリタによる長期戦闘の舞台 (Wars 第 4 巻で詳述)。

ヌミディア

地名

Numidia / Νουμιδία / Numidia

📍 36.000°N, 6.500°E

北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部)、ローマ属州。

ヌミディア (Νουμιδία、ラテン語 Numidia)。北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部・チュニジア西部)。古代ヌミディア王国 (ユグルタ Jugurtha) で名高い。ローマ属州 (前 46 年以後)。古典末期にはアフリカ・プロコンスラリス Africa Proconsularis の西隣で重要な穀倉地帯・属州。

カルケドン (カルタゴ)

地名

Carthage / Καρχηδών / Carthago

📍 36.852°N, 10.323°E

北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。

カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。

グンダムンドス

人物

Gundamundus / Γουνδαμοῦνδος / Gunthamund

ヴァンダル王グンダムンドス (グントハムンド、在位 484–496)、ゲンゾンの子、ガイセリクの孫。

グンダムンドス (Γουνδαμοῦνδος、ラテン語 Gunthamund、c. 450–496、在位 484–496)。ヴァンダル王、ゲンゾンの子、ガイセリクの孫。父ホノリクの死後、ガイセリクの遺言 (本書 3.7.29) により最年長の男子親族として即位。キリスト教徒迫害を継続。プロコピオスは「治世 12 年中頃に死去」と書くが、史実では 12 年強の治世であった。

トラサムンドス

人物

Trasamundus / Τρασαμοῦνδος / Thrasamund

ヴァンダル王トラサムンドス (スラサムンド、在位 496–523)、東ゴート王テオデリク大王の妹アマラフリダの夫。

トラサムンドス (Τρασαμοῦνδος、ラテン語 Thrasamund、c. 450–523、在位 496–523)。ヴァンダル王、ガイセリクの孫、グンダムンドスの兄弟。プロコピオスは「容姿に恵まれ、特に分別と高邁さに優れた」と異例の賛辞を捧げる。500 年頃に東ゴート王テオデリク大王 Theoderic the Great の妹アマラフリダ Amalafrida と婚姻し、ヴァンダル王国の威信を最高潮に高めた。キリスト教徒には穏健な (但し依然強制的な) アリウス派改宗策を取った。523 年に没、長男フィルダムント・ヒルデリックが継承。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

テオデリコス

人物

Theoderic the Great / Θευδέριχος / Theodericus

東ゴート王テオデリク大王 (在位 474–526)、東ゴート王国・イタリア統治者、5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。

テオデリク大王 (Θευδέριχος、ラテン語 Theodericus、c. 454–526、在位 474–526)。東ゴート王、ゼノン皇帝に擁立されてイタリアへ派遣 (488)、493 年オドアケルを暗殺してラヴェンナを首都とする東ゴート王国 (493–553) を建国。「Theoderic the Great」と称される 5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。500 年頃妹アマラフリダをヴァンダル王トラサムンドスに嫁がせ、東地中海全体に親族同盟ネットワークを築いた。本書 5–7 巻 (ゴート戦争) の前史。

アマラフリダ

人物

Amalafrida / Ἀμαλαφρίδα / Amalafrida

東ゴート王女アマラフリダ (c. 465–c. 525)、テオデリク大王の妹、ヴァンダル王トラサムンドスの妻。

アマラフリダ (Ἀμαλαφρίδα、ラテン語 Amalafrida、c. 465–c. 525)。東ゴート王テオデリク大王の妹、最初の結婚で娘テオデナンタ Theodenanda を産む。c. 500 年トラサムンドスと再婚、ヴァンダル王妃となる。1,000 人の貴族ゴート人と 5,000 人の従者と共にカルタゴに移住、シケリア島西端の岬リリュバイオンを贈与された。夫の死後、523 年新王ヒルデリック Hilderic と対立して投獄され、c. 525 年に獄死。これがテオデリク大王とヴァンダル王国の決裂の発端となった。

シケリア

地名

Sicily / Σικελία / Sicilia

📍 37.600°N, 14.000°E

地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。

シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。

リリュバイオン

地名

Lilybaeum / Λιλύβαιον / Lilybaeum

📍 37.798°N, 12.436°E

シケリア島西端の港町リリュバイオン (現マルサーラ)、ポエニ戦争のカルタゴ最後の拠点、後にヴァンダル領。

リリュバイオン (Λιλύβαιον、ラテン語 Lilybaeum、現イタリア・シチリア島マルサーラ Marsala)。シケリア島西端の岬・港町。前 396 年カルタゴ植民地として建設、第一次ポエニ戦争 (前 264–241) でカルタゴ最後の拠点として有名。前 241 年ローマ領、後期ローマ帝国の主要港。本章 c. 500 年トラサムンドス・アマラフリダ婚姻に際してテオデリク大王よりヴァンダル領として贈与。後 (本書 3.10–4.5) のシケリア・ヴァンダル領をめぐる紛争の重要拠点。

アナスタシオス

人物

Anastasius I / Ἀναστάσιος / Anastasius I

東ローマ皇帝アナスタシオス 1 世 (在位 491–518)、ゼノンの後継者、財政・税制改革で名高い。

アナスタシオス 1 世 (Ἀναστάσιος、ラテン語 Anastasius I、c. 431–518、在位 491–518)。「ディコロス Dicorus (二色目)」の異名 (左右で異なる眼の色)。ゼノンの未亡人アリアドネーと結婚 (491) して即位。財政・税制改革 (フォリス・銅貨改革・債務税廃止) で名高い、ビザンツの財政基盤を確立した。本章 3.7.26 のとおりガイセリクとゼノンの「永遠の和約」(481) を維持。単性論寄りの宗教政策で晩年は混乱。

トリポリス

地名

Tripolis / Τρίπολις

📍 32.880°N, 13.190°E

リビュア西部の三都市 (現リビア・トリポリ)、カルタゴ後の主要都市。

トリポリス (Τρίπολις、「三都市」、現リビア・トリポリ Tripoli)。古代リビュア (現リビア) 西部の三都市オエア Oea (現トリポリ)・サブラタ Sabratha・レプティス・マグナ Leptis Magna の総称。プロコピオスの時代には属州。533 年ヴァンダル戦争の主要戦域の一つ。

カバオン

人物

Cabaon / Καβαών

トリポリスのマウルシオイ人 (ベルベル) 族長カバオン、6 世紀初頭にヴァンダル軍を奇計で撃破。

カバオン (Καβαών)。トリポリス (現リビア・トリポリ西部) 地方のマウルシオイ人 (ベルベル系) 族長。6 世紀初頭、ヴァンダル王トラサムンドスの遠征軍をラクダの円陣で撃破。プロコピオスは「多くの戦争の経験者で極めて聡明な男」と評する。彼の偵察者によるキリスト教神殿汚損の修復は、ベルベル系のキリスト教尊敬の早期の証言として注目される逸話。