プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第3巻 第7章

西ローマ皇帝マイオリノス (マヨリアヌス) の対ヴァンダル遠征計画・西ローマ最後の皇帝たち・東ローマのバシリスコスの僭称・ゼノンとガイセリクの「永遠の和約」(481)・ガイセリク死去 (477)

§ 3.7.1

さて、西方皇帝は娘婿の手にかかって死に、が帝位を継いだが、少し後に同じ運命を被った。

原文・英訳を見る

Greek Ἀνθέμιος δὲ ὁ τῶν δυσμῶν αὐτοκράτωρ πρὸς τοῦ κηδεστοῦ Ῥεκίμερος διαφθαρεὶς ἐτελεύτα, Ὀλύβριός τε τὴν βασιλείαν ἐκδεξάμενος ὀλίγῳ ὕστερον χρόνῳ τὴν ὁμοίαν πεπρωμένην ἀνέπλησε.

Dewing Now Anthemius, the emperor of the West, died at the hand of his son-in‑law Rhecimer,⁠ and Olybrius, succeeding to the throne, a short time afterward suffered the same fate.

§ 3.7.2

そしてもまたで死に、 (の娘) の子である若いが──彼がまだ生まれて数日に過ぎないうちに──帝位を引き継いだ。

原文・英訳を見る

Greek τελευτήσαντος δὲ καὶ Λέοντος ἐν Βυζαντίῳ, παρέλαβε τὴν βασιλείαν Λέων ὁ Ζήνωνός τε καὶ Ἀριάδνης τῆς Λέοντος θυγατρός, ἐς ἡμερῶν ἔτι ὀλίγων που ἡλικίαν ἥκων.

Dewing And when Leon also had died in Byzantium, the imperial office was taken over by the younger Leon, the son of Zeno and Ariadne, the daughter of Leon, while he was still only a few days old.

§ 3.7.3

そして父が王権の同伴者として選ばれた後、子はただちに世を去った。

原文・英訳を見る

Greek αἱρεθέντος δὲ ξυμβασιλέως αὐτῷ τοῦ πατρός, αὐτίκα δὴ μάλα ὁ παῖς ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο.

Dewing And his father having been chosen as partner in the royal power, the child forthwith passed from the world.

§ 3.7.4

もまた言及に値する。これ以前に西方の権力を獲得していた者である。このマイオリノスは、の皇帝となったすべての者のなかであらゆる徳において卓越した男で、の喪失を軽く受け止めなかった。彼はに対して極めて大規模な軍を集め、自身が軍を率いて敵に向かおうと意図して、に来た。

訳注 マイオリノス Majorianus (Julius Valerius Maiorianus、在位 457–461)。西ローマ帝国の最後の偉大な皇帝の一人。リキメル将軍に擁立されたが、独立した政策で対立、461 年リキメルにより廃位・処刑された。彼の対ヴァンダル遠征 (460–461) はガイセリクの密通による艦隊壊滅で挫折。プロコピオスは彼を異例の賛辞で描く。

原文・英訳を見る

Greek ἄξιον δὲ καὶ Μαϊορίνου ἐπιμνησθῆναι, ὃς δὴ πρότερον ἔσχε τὸ ἑσπέριον κράτος. οὗτος γὰρ ὁ Μαϊορῖνος, ξύμπαντας τοὺς πώποτε Ῥωμαίων βεβασιλευκότας ὑπεραίρων ἀρετῇ πάσῃ, τὸ Λιβύης πάθος οὐκ ἤνεγκε πρᾴως, ἀλλὰ στρατιὰν ἐπὶ Βανδίλους ἀξιολογωτάτην ἀγείρας ἐν Λιγούροις ἐγένετο, αὐτὸς τῷ στρατῷ ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐξηγεῖσθαι διανοούμενος.

Dewing Majorinus⁠ also deserves mention, who had gained the power of the West before this time. For this Majorinus, who surpassed in every virtue all who have ever been emperors of the Romans, did not bear lightly the loss of Libya, but collected a very considerable army against the Vandals and came to Liguria, intending himself to lead the army against the enemy.

§ 3.7.5

──というのもはいかなる任務の前にも、まして戦争の危険の前にも、決して躊躇を示すことがなかったからである。

原文・英訳を見る

Greek ἦν γὰρ ὁ Μαϊορῖνος ἔς τε τοὺς ἄλλους πόνους καὶ οὐχ ἥκιστα ἐς τοὺς κινδύνους ἄοκνος κομιδῆ.

Dewing For Majorinus never showed the least hesitation before any task and least of all before the dangers of war.

§ 3.7.6

だが彼は、の力との性格をまず探り、に対して友好的か敵対的かを発見するのは益なきことではない、と考え、このような事柄ではいかなる眼も信頼せず自身の眼以外を頼らないと決した。

原文・英訳を見る

Greek οὐκ ἀξύμφορον δέ οἱ ἡγούμενος εἶναι δύναμίν τε τὴν Βανδίλων καὶ τὸ Γιζερίχου ἦθος διερευνήσασθαι πρότερον καὶ ὅπη ποτὲ Μαυρούσιοί τε καὶ Λίβυες εὐνοίας τε ἢ ἔχθους πέρι ἐς αὐτοὺς ἔχοιεν, οὐκ ἄλλοις τισι πιστεύειν τὸ τοιοῦτον ἢ ὀφθαλμοῖς τοῖς αὑτοῦ ἔγνω.

Dewing But thinking it not inexpedient for him to investigate first the strength of the Vandals and the character of Gizeric and to discover how the Moors and Libyans stood with regard to friendship or hostility toward the Romans, he decided to trust no eyes other than his own in such a matter.

§ 3.7.7

そういうわけで彼は、皇帝からの使節として偽名を名乗りつつ、のもとへと出発した。そして自分が誰だか知られて自身が何らかの危害を被り、同時に事業の成功を妨げないように、と恐れて、次のような計略を考え出した。

原文・英訳を見る

Greek πρεσβευτὴς οὖν ὡς δὴ ἐκ βασιλέως παρὰ τὸν Γιζέριχον ἐστάλη, ἄλλο τι αὑτῷ ὄνομα ξυμπεπλασμένον ἐπενεγκών. δείσας δὲ μὴ καταφανὴς γεγονὼς αὐτός τε κακόν τι λάβῃ καὶ τὰ πρασσόμενα διακωλύσῃ, μηχανᾶται τοιάδε.

Dewing Accordingly he set out as if an envoy from the emperor to Gizeric, assuming some fictitious name. And fearing lest, by becoming known, he should himself receive some harm and at the same time prevent the success of the enterprise, he devised the following scheme.

§ 3.7.8

彼の髪は、純金に似た金髪で全人類の間に有名だったが、彼はこの目的のために特に発明された一種の染料を塗り、こうしてしばらくの間、それを黒い色に変えることに完全に成功した。

原文・英訳を見る

Greek τὰς ἐν τῇ κεφαλῇ τρίχας ʽδιαβόητοι γὰρ ἦσαν ἐς πάντας ἀνθρώπους ὅτι δὴ οὕτω ξανθαὶ εἶεν ὥστε χρυσῷ ἀκιβδήλῳ εἰκάζεσθαἰ βαφῇ τινι χρίσας ἐς τοῦτο ἐξεπίτηδες ἐξευρημένῃ ἐπὶ καιροῦ μεταβαλεῖν ἐς τὸ κυάνεον παντελῶς ἴσχυσεν.

Dewing His hair, which was famous among all men as being so fair as to resemble pure gold, he anointed with some kind of dye, which was especially invented for this purpose, and so succeeded completely in changing it for the time to a dark hue.

§ 3.7.9

そして彼がの前に来たとき、蛮族は様々な仕方で彼を脅そうとした。特に、友のように心遣いを示しつつ、彼を全武器が収蔵される館に連れて行った──多数の、極めて注目に値する武器の陳列であった。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ Γιζερίχῳ ἐς ὄψιν ἦλθε, τά τε ἄλλα ὁ Γιζέριχος αὐτὸν ἐνεχείρει δεδίσσεσθαι καὶ ἅτε φίλον ἐπαγαγόμενος ἐς τὸ οἴκημα ἦλθεν οὗ δὴ τὰ ὅπλα ξυνέκειτο πάντα, πολλά τε καὶ ἀξιολογώτατα ὑπερφυῶς ὄντα.

Dewing And when he came before Gizeric, the barbarian attempted in many ways to terrify him, and in particular, while treating him with engaging attention, as if a friend, he brought him into the house where all his weapons were stored, a numerous and exceedingly noteworthy array.

§ 3.7.10

するとそこで、伝えるところによれば、武器がひとりでに揺れ、通常ならざる音を発した。それでには地震があったように思えたが、彼が外に出て地震について尋ねたとき、誰も彼に同意する者がなかったので、大いなる驚異が彼を捕らえた、と伝えられる。だが彼は起こったことの意味を理解することはできなかった。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθά φασι τὰ ὅπλα κινηθέντα ἐκ τοῦ αὐτομάτου πάταγον οὐ μέτριον οὐδὲ τὸν τυχόντα ἀφεῖναι, καὶ τότε μὲν τῷ Γιζερίχῳ σεισμόν τινα γεγονέναι δοκεῖν, ἔξω δὲ γενομένῳ ἀμφί τε τῷ σεισμῷ ἀναπυνθανομένῳ, ἐπεί οἱ τῶν ἄλλων οὐδεὶς ὡμολόγει, θαῦμα μὲν ἐπιπεσεῖν μέγα, οὐ μέντοι ξυμβαλεῖν τὸ γεγονὸς οἵῳ τε εἶναι.

Dewing Thereupon they say that the weapons shook of their own accord and gave forth a sound of no ordinary or casual sort, and then it seemed to Gizeric that there had been an earthquake, but when he got outside and made enquiries concerning the earthquake, since no one else agreed with him, a great wonder, they say, came over him, but he was not able to comprehend the meaning of what had happened.

§ 3.7.11

そういうわけでは、望んだ事をまさに成し遂げて、に来た。そこで海峡を渡り、そこから陸路で に向かって行軍するつもりだった。

原文・英訳を見る

Greek ὁ μὲν οὖν Μαϊορῖνος διαπεπραγμένος ἅπερ ἐβούλετο ἐπὶ Λιγουρίας ἀπεκομίσθη, καὶ τῷ στρατῷ πεζῇ βαδίζοντι ἐξηγούμενος ἐπὶ στήλας τὰς Ἡρακλείους ᾔει, διαβαίνειν μὲν διανοούμενος τὸν ἐκείνῃ πορθμόν, ὁδῷ δὲ τὸ λοιπὸν ἐπὶ Καρχηδόνα ἐνθένδε ἰέναι.

Dewing So Majorinus, having accomplished the very things he wished, came to the Pillars of Heracles, purposing to cross over the strait at that point, and then to march by land from there against Carthage.

§ 3.7.12

そしてはこれを知り、自分が使節の事でに騙されたと察知すると、警戒し、戦争の準備を始めた。

原文・英訳を見る

Greek ὧνπερ ὁ Γιζέριχος αἰσθόμενος καὶ ὅτι δὴ πρὸς Μαϊορίνου ἐν τῇ πρεσβείᾳ φενακισθείη, ἔς τε ὀρρωδίαν ἐμπέπτωκε καὶ τὰ ἐς τὸν πόλεμον ἐξηρτύετο.

Dewing And when Gizeric became aware of this, and perceived that he had been tricked by Majorinus in the matter of the embassy, he became alarmed and made his preparations for war.

§ 3.7.13

そしては、の勇敢さに自信を置いて、すでに「を帝国に取り戻せる」と希望を持ち始めた。

原文・英訳を見る

Greek οἵ τε Ῥωμαῖοι τεκμηριούμενοι τῇ Μαϊορίνου ἀρετῇ εὐέλπιδες ἤδη ἐγένοντο Λιβύην τῇ ἀρχῇ ἀνασώσασθαι.

Dewing And the Romans, basing their confidence on the valour of Majorinus, already began to have fair hopes of recovering Libya for the empire.

§ 3.7.14

だがその間に、は赤痢の病に襲われて死んだ──臣民に対して節度を示し、敵対者に対しては畏怖の対象であった男が。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ μεταξὺ νόσῳ δυσεντερίας ἁλοὺς ὁ Μαϊορῖνος διαφθείρεται, ἀνὴρ τὰ μὲν εἰς τοὺς ὑπηκόους μέτριος γεγονώς, φοβερὸς δὲ τὰ ἐς τοὺς πολεμίους.

Dewing But meantime Majorinus was attacked by the disease of dysentery and died, a man who had shewn himself moderate toward his subjects, and an object of fear to his enemies.

§ 3.7.15

そして別の皇帝、が帝国を引き継ぎ、わずか数日享受しただけで、病で死んだ。彼の後にがこの職に就き、同様の運命を被った。彼の後にが王権を引き受けた。

訳注 アウグストゥスは「ロムルス・アウグストゥルス Romulus Augustulus」(在位 475–476)、西ローマ帝国の最後の皇帝で、476 年オドアケルにより廃位、これにより伝統的に西ローマ帝国は滅亡したとされる。プロコピオスはこの章で短くまとめている。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Νέπως δὲ τὴν βασιλείαν παραλαβὼν ὀλίγας τε ἡμέρας ἐπιβιοὺς ἐτελεύτησε νόσῳ, καὶ Γλυκέριος μετ’ αὐτὸν ἐς ταύτην δὴ προελθὼν τὴν ἀρχὴν τύχην τὴν ὁμοίαν ἀνέπλησε. μεθ’ ὃν δὴ Αὔγουστος τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔλαβε.

Dewing And another emperor, Nepos, upon taking over the empire, and living to enjoy it only a few days, died of disease, and Glycerius after him entered into this office and suffered a similar fate. And after him Augustus assumed the imperial power.

§ 3.7.16

なお、これ以前にも他に西方の皇帝たちはいたが、彼らの名はよく知っているものの、私はそれについて何も言及しない。

原文・英訳を見る

Greek βασιλεῖς μέντοι καὶ ἄλλοι πρότερον ἐν τῇ ἑσπερίᾳ γεγόνασιν, ὧνπερ τὰ ὀνόματα ἐξεπιστάμενος ὡς ἥκιστα ἐπιμνήσομαι.

Dewing There were, moreover, still other emperors in the West before this time, but though I know their names well, I shall make no mention of them whatever.

§ 3.7.17

──というのも、彼らが職位を獲得してから生きた時間がほんのわずかだったため、その結果、言及に値する何ものも成し遂げなかったからである。西方ではこのような事の経過があった。

原文・英訳を見る

Greek χρόνον τε γὰρ αὐτοῖς τῇ ἀρχῇ ὀλίγον τινὰ ἐπιβιῶναι καὶ ἀπ’ αὐτοῦ λόγου ἄξιον οὐδὲν πεπραχέναι ξυνέπεσε. ταῦτα μὲν ἐν τῇ ἑσπερίᾳ ἐγένετο.

Dewing For it so fell out that they lived only a short time after attaining the office, and as a result of this accomplished nothing worthy of mention. Such was the course of events in the West.

§ 3.7.18

だがではが、王権への情熱をもはや抑えきれず、帝位を簒奪する試みを為し、困難なく成功した。が妻と共に──彼の故郷──に避難したからである。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν δὲ Βυζαντίῳ ὁ Βασιλίσκος ʽοὐ γὰρ ἔτι οἷός τε ἦν τὸν ἔρωτα τῆς βασιλείας βιάζεσθαἰ τυραννίδι ἐπιθέμενος ἐκράτησεν οὐδενὶ πόνῳ, Ζήνωνος ὁμοῦ τῇ γυναικὶ ἐς τὴν Ἰσαυρίαν, ἀφ’ ἧς δὴ ὡρμᾶτο, διαφυγόντος.

Dewing But in Byzantium Basiliscus, being no longer able to master his passion for royal power, made an attempt to usurp the throne, and succeeded without difficulty, since Zeno, together with his wife, sought refuge in Isauria, which was his native home.

§ 3.7.19

そして彼は一年八ヶ月にわたって僭称王権を維持し、実質的に全員から──特に宮廷の兵士たちから──彼の貪欲の甚だしさのゆえに憎まれた。

原文・英訳を見る

Greek ἔχοντι δὲ αὐτῷ τὴν τυραννίδα ἐνιαυτόν τε καὶ μῆνας ὀκτὼ οἵ τε ἄλλοι ὡς εἰπεῖν ξύμπαντες καὶ οἱ τῆς αὐλῆς στρατιῶται διὰ φιλοχρηματίας μέγεθος ἤχθοντο.

Dewing And while he was maintaining his tyranny for a year and eight months he was detested by practically everyone and in particular by the soldiers of the court on account of the greatness of his avarice.

§ 3.7.20

そしてはこれに気づくと、軍を集めて彼に対して来た。は、に対抗するため将軍を派遣して軍を率いさせた。

原文・英訳を見る

Greek ὧν δὴ Ζήνων αἰσθόμενος στρατιάν τε ἀγείρας ἐπ’ αὐτὸν ᾔει. Βασιλίσκος δὲ στρατόν τε καὶ στρατηγὸν Ἁρμάτον ὡς ἀντιταξόμενος Ζήνωνι ἔπεμψεν.

Dewing And Zeno, perceiving this, collected an army and came against him. And Basiliscus sent an army under the general Harmatus in order to array himself against Zeno.

§ 3.7.21

だが彼らが互いに近くに陣を構えると、は軍をに引き渡した──「の子 (極めて幼い子供) をカイサル (副帝) に任命し、自分の死後の帝位継承者として残すこと」を条件として。

原文・英訳を見る

Greek ὡς δὲ πλησίον που ἀλλήλοις ἐστρατοπεδεύσαντο, παραδίδωσιν Ἁρμάτος Ζήνωνι τὸ αὑτοῦ στράτευμα, ἐφ’ ᾧ Βασιλίσκον τὸν αὐτοῦ υἱόν, κομιδῆ ὄντα παῖδα νέον, Καίσαρά τε καταστήσεσθαι καὶ τελευτῶντι διάδοχον τῆς βασιλείας ἀπολιπεῖν.

Dewing But when they had made camp near one another, Harmatus surrendered his army to Zeno, on the condition that Zeno should appoint as Caesar Harmatus' son Basiliscus, who was a very young child, and leave him as successor to the throne upon his death.

§ 3.7.22

そしては、すべての者から見放され、以前と同じ聖域に避難した。そして市の祭司が彼をの手に引き渡した──「不敬を犯し、キリスト教の教義に大いなる混乱と多くの新奇を持ち込んだ──の異端に傾いた」と告発して。これは事実そのとおりであった。

訳注 アカキオス Acacius (在 472–489)、コンスタンティノープル総主教。エウテュケース Eutyches (c. 380–c. 456) はキリストの単性論 monophysitism の主導者、451 年カルケドン公会議で破門された。「アカキオス分裂」(484–519) はこの神学論争の続きでローマと東方教会を分裂させる。プロコピオスのこの記述は、彼自身の同時代の論争を反映している。

原文・英訳を見る

Greek Βασιλίσκος δὲ πάντων ἔρημος γεγονὼς ἐς τὸ ἱερὸν καταφεύγει οὗπερ καὶ πρότερον. καὶ αὐτὸν Ἀκάκιος, ὁ τῆς πόλεως ἱερεύς, Ζήνωνι ἐνεχείρισεν, ἀσέβειάν τε αὐτῷ ἐπενεγκὼν καὶ ὡς πολλὰ τοῦ Χριστιανῶν δόγματος ξυνετάραξέ τε καὶ ἐνεόχμωσεν, ἐς τὴν Εὐτυχοῦς αἵρεσιν ἀποκλίνας. καὶ ἦν δὲ οὕτως.

Dewing And Basiliscus, deserted by all, fled for refuge to the same sanctuary as formerly. And Acacius, the priest of the city, put him into the hands of Zeno, charging him with impiety and with having brought great confusion and many innovations into the Christian doctrine, having inclined toward the heresy of Eutyches. And this was so.

§ 3.7.23

そしてはこのように二度目に帝国を引き継いだ後、への誓いを形式的に果たし、彼の子をカイサルに任命したが、ほどなくして彼から職を剥奪し、を死に至らしめた。

原文・英訳を見る

Greek Ζήνων δὲ αὖθις τὴν βασιλείαν παραλαβὼν καὶ τὴν ἐς Ἁρμάτον πίστιν ἀφοσιούμενος Βασιλίσκον τὸν αὐτοῦ παῖδα Καίσαρα καταστησάμενος, οὐ πολλῷ ὕστερον αὐτόν τε ἀφείλετο τὴν τιμὴν καὶ Ἁρμάτον ἔκτεινε.

Dewing And after Zeno had thus taken over the empire a second time, he carried out his pledge to Harmatus formally by appointing his son Basiliscus Caesar, but not long afterwards he both stripped him of the office and put Harmatus to death.

§ 3.7.24

そしてとその子と妻を冬の季節にに送り、「彼らは食物と衣服と一切の世話を欠くべし」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek Βασιλίσκον δὲ ὁμοῦ τοῖς τε παισὶ καὶ τῇ γυναικὶ πέμψας ἐς Καππαδοκίαν χειμῶνος ὥρᾳ σιτίων τε καὶ ἱματίων καὶ τῆς ἄλλης ἐπιμελείας ἐρήμους ἐκέλευσεν εἶναι.

Dewing And he sent Basiliscus together with his children and his wife into Cappadocia in the winter season, commanding that they should be destitute of food and clothes and every kind of care.

§ 3.7.25

そしてそこで、寒さと飢えに苦しめられ、彼らは互いの腕の中に避難し、愛する者を抱きしめながら絶命した。この罰がを彼の行った政策ゆえに襲った。これらの事は後年に起こった事である。

原文・英訳を見る

Greek ἔνθα δὴ ψύχει τε καὶ λιμῷ πιεζόμενοι ἔς τε ἀλλήλους καταφεύγουσι καὶ τὰ φίλτατα περιβαλόντες σώματα διεφθάρησαν. αὕτη τε Βασιλίσκον τῶν πεπολιτευμένων κατέλαβε τίσις. ἀλλὰ ταῦτα μὲν χρόνῳ τῷ ὑστέρῳ ἐγένετο.

Dewing And there, being hard pressed by both cold and hunger, they took refuge in one another's arms, and embra­cing their loved ones, perished. And this punishment overtook Basiliscus for the policy he had pursued. These things, however, happened in later times.

§ 3.7.26

だが当時、の領土全体を以前と同じくらい──もしくはそれ以上に──略奪し続け、敵を奸計で凌ぎ、力ずくで彼らの所有から追い出していた──前述のとおりに。そして彼はこれを続け、ついに皇帝が彼と合意し、両者の間に「永遠の和約」が結ばれた。これによれば「は決して、いついかなる時もに対していかなる敵対行為もせず、の手によってもそうした事を被らない」と。そしてこの和約は自身および帝位の後継者によって維持された。

原文・英訳を見る

Greek Γιζέριχος δὲ τότε ἀπάτῃ τε περιελθὼν καὶ κατὰ κράτος ἐξελάσας, ὡς πρόσθεν εἴρηται, τοὺς πολεμίους, οὐδέν τι ἧσσον, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον, ἦγέ τε τὰ Ῥωμαίων καὶ ἔφερε ξύμπαντα, ἕως αὐτῷ βασιλεὺς Ζήνων ἐς ὁμολογίαν ἀφίκετο σπονδαί τε αὐτοῖς ἀπέραντοι ξυνετέθησαν, μήτε Βανδίλους πολέμιόν τι ἐς τὸν πάντα αἰῶνα Ῥωμαίους ἐργάσασθαι μήτε αὐτοῖς πρὸς ἐκείνων ξυμβῆναι. ταύτας τε τὰς σπονδὰς Ζήνων τε αὐτὸς διεσώσατο καὶ ὃς μετ’ ἐκεῖνον τὴν βασιλείαν παρέλαβεν Ἀναστάσιος.

Dewing But at that time Gizeric was plundering the whole Roman domain just as much as before, if not more, circumventing his enemy by craft and driving them out of their possessions by force, as has been previously said, and he continued to do so until the emperor Zeno came to an agreement with him and an endless peace was established between them, by which it was provided that the Vandals should never in all time perform any hostile act against the Romans nor suffer such a thing at their hands. And this peace was preserved by Zeno himself and also by his successor in the empire, Anastasius.

§ 3.7.27

そしてこれは皇帝の時代まで効力を保った。だが──の甥──が皇帝として彼を継いだ。

原文・英訳を見る

Greek διέμειναν δὲ καὶ ἐς Ἰουστῖνον αὐτοκράτορα. τούτου δὲ Ἰουστίνου ἀδελφιδοῦς ὢν Ἰουστινιανὸς διεδέξατο τὴν βασιλείαν·

Dewing And it remained in force until the time of the emperor Justinian. But Justinian, who was the nephew of Justinus, succeeded him in the imperial power,

§ 3.7.28

そしてこのの治世に、われわれの本書が関わる戦争が、以下の物語で語られる仕方で起こった。

原文・英訳を見る

Greek ἐπὶ τούτου Ἰουστινιανοῦ βασιλεύοντος ὁ πόλεμος κατέστη ὅδε, τρόπῳ ᾧ ἐν τοῖς ὄπισθεν λελέξεται λόγοις.

Dewing and it was in the reign of this Justinian that the war with which we are concerned came to pass, in the manner which will be told in the following narrative.

§ 3.7.29

はこの後しばらく生き、高齢で死んだ──遺言で多くの事をに命じ、特に「彼らの間の王権は、自身の男子の子孫すべてのうち、年で最も上の者に常に降りるべし」と。

原文・英訳を見る

Greek χρόνον δὲ ὀλίγον Γιζέριχος ἐπιβιοὺς ἐτελεύτα πόρρω που ἤδη ἡλικίας ἥκων, διαθήκας διαθέμενος ἐν αἷς ἄλλα τε πολλὰ Βανδίλοις ἐπέσκηψε καὶ τὴν βασιλείαν ἀεὶ Βανδίλων ἐς τοῦτον ἰέναι ὃς ἂν ἐκ γόνου ἄρρενος αὐτῷ Γιζερίχῳ κατὰ γένος προσήκων πρῶτος ὢν ἁπάντων τῶν αὐτοῦ ξυγγενῶν τὴν ἡλικίαν τύχοι.

Dewing Gizeric, after living on a short time, died at an advanced age, having made a will in which he enjoined many things upon the Vandals and in particular that the royal power among them should always fall to that one who should be the first in years among all the male offspring descended from Gizeric himself.

§ 3.7.30

こうしては、 を陥落させた時から三十九年にわたってを統治し、上述のとおりに死んだ。

訳注 ガイセリクは 439 年カルタゴ占領から 477 年死去まで実際 38 年間統治。歴史的に「ヴァンダロイ族の最大の王」と評価される。彼の死により王権は本章 3.7.29 の規定により長子相続でなく「最年長の男子親族相続」となり、ヴァンダル王国は約 60 年後の 534 年にベリサリオスにより滅ぼされる。

原文・英訳を見る

Greek Γιζέριχος μὲν οὖν ἄρξας Βανδίλων ἐπειδὴ Καρχηδόνος ἐκράτησεν ἔτη ἐννέα καὶ τριάκοντα, ἐτελεύτησεν, ὥσπερ εἴρηται.

Dewing So Gizeric, having ruled over the Vandals thirty-nine years from the time when he captured Carthage, died, as I have said. The Loeb Editor's Notes: 1 That is, the actual occupant could enter a demurrer to the former owner's action for recovery, citing his own occupancy for thirty years or more. The new law extended the period during which the ousted proprietor could recover possession, by admitting no demurrer from the occupant so far as the years were concerned during which the Vandals should be in possession of the country. ❦ 2 This is an error; he really ruled only eighteen months. ❦ 3 Geiseric, Gaiseric, less properly Genseric. ❦ 4 Now corrupted to Bona. Thayer's Note: This will seem mystifying to some — how does Hippo "corrupt" into Bona? Now Molière somewhere has one of his characters say that hippos, the Greek word for horse, was turned into the French word cheval by repla­cing hip by che and pos by val . . . but this is not that. Hippo (genitive Hipponis) presumably under the influence of those oblique cases, had already become Hippona in Antiquity, and from there after the Moslem conquest Bouna in Arabic. The Spanish and Italian form Bona was only very briefly the town's name, during the five years it was held by the Spanish in the 16c. After the French conquest in the 19c, it was called Bône. All of which is immaterial today, since it is now called Annaba: a name that appears to be altogether unrelated to its old Roman name. ❦ 5 Emperor in Gaul, Britain and Spain 383‑388. Aspiring to be Emperor of the West, he invaded Italy, was defeated by Theodosius, and put to death. ❦ 6 This is an error, for Attila died before Aetius. ❦ 7 Including the famous treasure which Titus had brought from Jerusalem, cf. IV.ix.5. ❦ 8 Domitian had spent 12,000 talents (£2,400,000) on the gilding alone; Plutarch, Publ. 15. ❦ 9 i.e. "leaders of a thousand." ❦ 10 130,000 Roman pounds; cf. Book I.xxii.4. The modern equivalent is unknown. ❦ 11 Placidia's sister, Eudocia, was the wife of Honoric, Gizeric's son. ❦ 12 See chap. iv.27. ❦ 13 i.e. "wisdom." Thayer's Notes: a Berine is the translator's strict transliteration of Procopius' Greek; she is much more commonly referred to by the Latin form of her name, Verina. ❦ b Ricimer. ❦ c Majorian. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Vandal Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

アンテミオス

人物

Anthemius / Ἀνθέμιος / Anthemius

西ローマ皇帝アンテミオス (在位 467–472)、レオン 1 世により西帝に擁立される。

アンテミオス (Ἀνθέμιος、ラテン語 Anthemius、c. 420–472、在位 467–472)。東ローマ元老院議員、皇帝マルキアノスの娘エウフェミア Aelia Marcia Euphemia と婚姻。467 年にレオン 1 世によって西ローマ皇帝に擁立された。本章 (468 年) のヴァンダル大遠征に協力したが、その敗北後は西ローマ国内でリキメル Ricimer 将軍と対立。472 年リキメル・オリュブリオスの軍に敗北・処刑された。

レキメル

人物

Ricimer / Ῥεκίμερ / Ricimer

ローマ将軍リキメル (d. 472)、5 世紀後半の西ローマの実質的な支配者、皇帝擁立者・廃位者。

リキメル (Ῥεκίμερ、ラテン語 Ricimer、c. 405–472)。ゲルマン系 (スエヴィ族・ヴィシゴート系) ローマ将軍、軍司令官 (magister militum) 。456–472 年にわたり西ローマ帝国の実質的な支配者として複数の皇帝を擁立・廃位した (アウィトゥス・マイオリノス・セウェルス・アンテミオス)。アンテミオス娘 Alypia と婚姻 (467)。472 年アンテミオスを内戦で処刑、オリュブリオスを擁立、その数週間後に死去。

Olybrius

人物

Olybrius

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

レオン

人物

Leo I / Λέων / Leo I

東ローマ皇帝レオン 1 世 (在位 457–474)、トラキア出身、アスパルに擁立されるも後に独立。

レオン 1 世 (Λέων、ラテン語 Leo I、c. 401–474、在位 457–474)。「トラキア人レオン Leo Thrax」とも呼ばれる東ローマ皇帝。マルキアノスの後、アラン人将軍アスパルの推薦で 457 年に即位。最初はアスパルの傀儡的存在だったが、後にイサウリア人ゼノンを娘婿に迎えて勢力を作り、471 年にアスパル親子を暗殺して独立。468 年ガイセリク征討の大遠征 (バシリスコス指揮、本書 3.6 で詳述) を派遣するも壊滅的敗北。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ゼノン

人物

Zeno / Ζήνων / Zeno

東ローマ皇帝ゼノン (在位 474–491)、イサウリア出身、バシリスコスのクーデターからの帰還で名高い。

ゼノン (Ζήνων、ラテン語 Zeno、c. 425–491、在位 474–491)。イサウリア出身の東ローマ皇帝、本来の名はタラシコディサ Tarasicodissa。レオン 1 世の娘アリアドネーと婚姻 (466)、子レオン 2 世の父として共同帝に。475 年バシリスコスのクーデターで一時失脚するも、477 年復帰。481 年ヴァンダル王ガイセリクと「永遠の和約」を結び (本書 3.7.26)、482 年「ヘノティコン Henotikon」(統合勅令) で単性論との和解を試みる。491 年崩御で後継アナスタシオス 1 世。

アリアドネー

人物

Ariadne / Ἀριάδνη / Ariadne

東ローマ皇后アリアドネー (c. 450–515)、レオン 1 世の娘、ゼノンとアナスタシオス 1 世の妻。

アリアドネー (Ἀριάδνη、ラテン語 Ariadne、c. 450–515)。東ローマ皇帝レオン 1 世とヴェリナの娘。466 年ゼノンと結婚、子レオン 2 世の母。491 年夫ゼノンの死後、後継者選定で重要な役割を果たし、自ら新皇帝アナスタシオス 1 世と結婚 (491)。プロコピオスのギリシャ世界で「アリアドネー」の名は神話のミノスの娘を想起させる正統な皇族名。

レオン

人物

Leo II / Λέων / Leo II

東ローマ皇帝レオン 2 世 (在位 474、c. 467–474)、レオン 1 世の孫、ゼノンの子、即位 10 ヶ月で病死。

レオン 2 世 (Λέων、ラテン語 Leo II、c. 467–474、在位 473 年 10 月–474 年 11 月)。東ローマ皇帝レオン 1 世とヴェリナの孫、ゼノンとアリアドネーの子。473 年祖父の生前に共同帝に擁立され、474 年祖父の死後単独帝となるも、即位 10 ヶ月で病死。父ゼノンを共同帝として擁立した後の死去。プロコピオスの「ほんの数日で死んだ」は実際には 10 ヶ月の誤り。

マイオリノス

人物

Majorian / Μαϊορῖνος / Maiorianus

西ローマ皇帝マイオリノス・マヨリアヌス (在位 457–461)、最後の偉大な皇帝、リキメルにより廃位。

マイオリノス (Μαϊορῖνος、ラテン語 Julius Valerius Maiorianus、c. 420–461、在位 457–461)。西ローマ帝国の最後の偉大な皇帝の一人。リキメル将軍に擁立されたが、独立した政策を進めて対立。460 年大艦隊 (300 隻) でヴァンダル征討を計画したが、ガイセリクの密通による艦隊壊滅で挫折。461 年 8 月 7 日リキメルにより廃位・処刑。プロコピオスは本章で異例の賛辞 (「あらゆる徳において卓越」「敵には畏怖の対象」) を捧げる。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Libya

地名

Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

リグリア

地名

Liguria / Λιγουρία / Liguria

📍 44.400°N, 8.930°E

北西イタリアの古代ローマ属州 (現リグーリア州)、ジェノヴァ・ティチヌム (パヴィア) を含む。

リグリア (Λιγουρία、ラテン語 Liguria)。北西イタリア (現ジェノヴァ Genova を中心とするリグーリア州・ピエモンテ州・ロンバルディア州西部)。古代ローマ属州。マイオリノスはここからヴァンダル遠征 (460) のため艦隊を集めたが、艦隊はカルタヘナ Cartagena 港でガイセリクの密通で焼かれた。

ギゼリク

人物

Gizeric / Γιζέριχος / Geiseric

ヴァンダル王ガイセリク (在位 428–477)、ヴァンダル王国の創建者、455 年ローマ略奪。

ギゼリク (Γιζέριχος、ラテン語 Geiseric / Genseric、在位 428–477)。アスディング・ヴァンダル族の王、ゴディギゼル王の非嫡出子、ゴンデリックの異母弟。プロコピオスは「あらゆる人のなかで最も巧妙な男」と評する。429 年に約 8 万のヴァンダル族を率いてヒスパニアから北アフリカへ渡海、439 年カルタゴ陥落でヴァンダル王国 (439–534) を建国。455 年にローマ市を略奪 (第二回「サクコ・ディ・ローマ」)、地中海の海軍大国となった。本書 3–4 巻の主敵。彼の長治世 (49 年) のおかげでヴァンダル王国は東地中海の交易の覇者の地位を保った。

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

リビュア人

民族

Libyans / Λίβυες / Libyes

古典末期のリビュア (北アフリカ) の住民、本章でガイセリクに収奪・追放された。

リビュア人 (Λίβυες、ラテン語 Libyes)。古典時代のヘロドトス以来「リビュア」(北アフリカ全土) の住民の総称。本章ではローマ化された北アフリカの旧ローマ人 (主にラテン語話者・キリスト教徒) を指し、ヴァンダル占領下で 5 世紀末まで激しく収奪・追放された。プロコピオスは『建造物論』6 巻で彼らの苦境にも触れている。

ヘラクレスの柱

地名

Pillars of Heracles / Ἡράκλειαι στῆλαι

📍 36.000°N, -5.500°E

ジブラルタル海峡を象徴する二つの「柱」(山)、ヨーロッパとアフリカの間。

ヘラクレスの柱 (Ἡράκλειαι στῆλαι、ラテン語 Columnae Herculis)。ジブラルタル海峡の両側にそびえる二つの「柱」とされる山──北側ジブラルタル岩 (現英領)、南側ジェベル・ムーサ Jebel Musa (現モロッコ)。古代世界の「西の果て」を象徴する境界。神話ではヘラクレス Hercules が世界の端にこれを建てた、と伝えられる。

カルケドン (カルタゴ)

地名

Carthage / Καρχηδών / Carthago

📍 36.852°N, 10.323°E

北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。

カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。

ネポス

人物

Julius Nepos / Νέπως / Iulius Nepos

西ローマ皇帝ユリウス・ネポス (在位 474–475、ダルマティアで 480 までも)、東ローマレオン 1 世の縁戚。

ユリウス・ネポス (Νέπως、ラテン語 Iulius Nepos、c. 430–480、在位 474–475)。東ローマ皇帝レオン 1 世により西ローマ皇帝に擁立 (474)、ダルマティアからイタリアに侵入してグリュケリオスを廃位して即位。475 年自身もオレステス Orestes に廃位され、ダルマティアに逃亡、そこで「正統な西帝」を 480 年暗殺死まで主張し続けた。

グリュケリオス

人物

Glycerius / Γλυκέριος / Glycerius

西ローマ僭称帝グリュケリオス (在位 473–474)、ブルグント王グンドバッドに擁立、ネポスに廃位。

グリュケリオス (Γλυκέριος、ラテン語 Glycerius、d. c. 480、在位 473 年 3 月–474 年 6 月)。西ローマ僭称帝、ブルグント王・将軍グンドバッド Gundobad により擁立。474 年ユリウス・ネポスに廃位され、サロナ (ダルマティア) の司教に任命されて引退、c. 480 年没。

アウグストゥス

人物

Romulus Augustulus / Αὔγουστος / Romulus Augustulus

西ローマ最後の皇帝ロムルス・アウグストゥルス (在位 475–476)、オドアケルに廃位、伝統的に西ローマ帝国の終焉。

ロムルス・アウグストゥルス (Αὔγουστος、ラテン語 Romulus Augustulus、「小さなアウグストゥス」の意味の蔑称、c. 461–c. 511、在位 475 年 10 月–476 年 9 月)。父オレステスにより擁立された西ローマ最後の皇帝。476 年 9 月 4 日ゲルマン軍司令官オドアケル Odoacer により廃位、伝統的にこれにより西ローマ帝国は滅亡したとされる。子供 (15 歳前後) だったので殺害は免れ、年金付きでカンパニアの邸宅に隠遁し c. 511 年没。プロコピオスは本章で短く「アウグストゥス」とだけ言及する。

バシリスコス

人物

Basiliscus / Βασιλίσκος / Basiliscus

東ローマ将軍バシリスコス、468 年ヴァンダル遠征の指揮官、後の僭称帝 (在位 475–476)。

バシリスコス (Βασιλίσκος、ラテン語 Basiliscus、d. 477、僭称帝在位 475–476)。東ローマ皇后ベリネー (ヴェリナ) の兄。468 年のレオン 1 世による対ヴァンダル大遠征の総司令官に任命されたが、本章のとおりの大失敗 (アスパルとの談合か無能か議論あり)。後 475 年に皇帝ゼノンを追放して僭称帝即位、約 1 年 8 ヶ月後にゼノンに敗北し、477 年カッパドキアで餓死。プロコピオスは「異常なまでに王権を欲した」とやや辛辣に描写。

イサウリア

地名

Isauria / Ἰσαυρία / Isauria

📍 37.000°N, 32.500°E

小アジア南部の山岳地帯 (現トルコ中南部)、5 世紀後半のゼノン皇帝の故郷。

イサウリア (Ἰσαυρία、ラテン語 Isauria)。小アジア南部のキリキア Cilicia・ピシディア Pisidia の山岳地帯 (現トルコ中南部のコンヤ・カラマン Karaman 付近)。古代から半独立の山地民族として悪名高く、ローマ帝国に容易に服従しなかった。5 世紀後半、ゼノン皇帝 (本来の名タラシコディサ) はここの出身で、イサウリア人を東ローマ軍の主要な人的資源として組織した。

ハルマトス

人物

Harmatus (Armatus) / Ἁρμᾶτος / Armatus

東ローマ将軍ハルマトス (d. 477)、バシリスコスの甥、ゼノンに寝返り後に処刑。

ハルマトス (Ἁρμᾶτος、ラテン語 Armatus、d. 477)。東ローマ将軍、バシリスコスの妹の子 (姪・甥)、皇后ゼノニス Zenonis の愛人と伝えられる。476 年バシリスコスからゼノンに寝返り、その軍を引き渡したことで子バシリスコスをカイサルに任命された。だが翌 477 年ゼノンに殺害された。

バシリスコス

人物

Basiliscus (son of Harmatus) / Βασιλίσκος

ハルマトスの幼子バシリスコス、477 年ゼノンによりカイサルに任命直後に剥奪。

バシリスコス (Βασιλίσκος、Marcus Basiliscus)。東ローマ将軍ハルマトスの幼い息子、僭称帝バシリスコス (在位 475–476) の姉/妹の孫。477 年父の寝返りの条件でゼノンによりカイサル Caesar に任命されたが、ほどなく職を剥奪、後に伝えるところによれば司教に任命された。

アカキオス

人物

Acacius (Patriarch of Constantinople) / Ἀκάκιος / Acacius

コンスタンティノープル総主教アカキオス (在 472–489)、ヘノティコン勅令の提唱者、ローマと対立して「アカキオス分裂」を引き起こす。

アカキオス (Ἀκάκιος、ラテン語 Acacius、d. 489)。コンスタンティノープル総主教 (在 472–489)。476 年バシリスコス僭称帝を、エウテュケース派 (単性論) への傾倒を理由に告発・廃位。482 年皇帝ゼノンと共に「ヘノティコン Henotikon」(統合勅令) を起草し、カルケドン公会議 (451) の二性論とエウテュケース派の単性論との妥協を試みた。これがローマ教皇との対立 (「アカキオス分裂 Acacian Schism」、484–519) を引き起こした。

エウテュケース

人物

Eutyches / Εὐτυχής / Eutyches

コンスタンティノープルの修道士エウテュケース (c. 380–c. 456)、単性論 monophysitism の主唱者、451 年カルケドン公会議で破門。

エウテュケース (Εὐτυχής、ラテン語 Eutyches、c. 380–c. 456)。コンスタンティノープルの修道士、単性論 monophysitism の主唱者。「キリストは二つの本性 (神性・人性) ではなく一つの本性を持つ」と主張し、ネストリオス派 Nestorianism と並んで、5 世紀のキリスト論論争の二大「異端」とされた。448 年地方シノドで破門。449 年「強盗教会会議」で復権、451 年カルケドン公会議で正式破門。

カッパドキア

地名

Cappadocia / Καππαδοκία

📍 38.800°N, 35.000°E

中央アナトリアの高原地域 (現トルコ中部)。

カッパドキア (Καππαδοκία)。中央アナトリア東部の高原地域 (現トルコ・ネヴシェヒル・カイセリ一帯)。火山性の独特の景観で知られ、ローマ・ビザンツ時代には初期キリスト教の重要な拠点となった (「カッパドキア教父」)。

アナスタシオス

人物

Anastasius I / Ἀναστάσιος / Anastasius I

東ローマ皇帝アナスタシオス 1 世 (在位 491–518)、ゼノンの後継者、財政・税制改革で名高い。

アナスタシオス 1 世 (Ἀναστάσιος、ラテン語 Anastasius I、c. 431–518、在位 491–518)。「ディコロス Dicorus (二色目)」の異名 (左右で異なる眼の色)。ゼノンの未亡人アリアドネーと結婚 (491) して即位。財政・税制改革 (フォリス・銅貨改革・債務税廃止) で名高い、ビザンツの財政基盤を確立した。本章 3.7.26 のとおりガイセリクとゼノンの「永遠の和約」(481) を維持。単性論寄りの宗教政策で晩年は混乱。

ユスティノス

人物

Justin I / Ἰουστῖνος / Iustinus

東ローマ皇帝ユスティノス 1 世 (在位 518–527)、ユスティニアノスの叔父、トラキア出身の元農民。

ユスティノス 1 世 (Ἰουστῖνος、ラテン語 Iustinus I、c. 450–527、在位 518–527)。トラキア・タウレシオン Tauresium の元農民、後に親衛隊コメース (Excubitors の長) を経て、518 年アナスタシオス 1 世の死後、宦官の支援で皇帝即位。識字に難があり、甥のユスティニアヌス (ペトルス・サッバティウス) を養子・後継者として実権を委ねた。519 年「アカキオス分裂」を解消、ローマ教会との和解を達成。