第3巻 第6章
468 年メルクリウム海戦──東ローマ皇帝レオン 1 世の対ヴァンダル大遠征の壊滅・バシリスコスの裏切り疑惑・将軍ヨアンネースの壮絶な死
そして皇帝は、これらの事ゆえにを罰したいと望み、彼らに対して軍を集めていた。伝えるところによれば、この軍は約十万人に上った。彼は東地中海全域から艦隊を集め、兵士・船員いずれにも大いなる気前のよさを示した──「節約政策によって、蛮族を罰する自分の望みを妨げる何らかの障害が生じるのではないか」と恐れたゆえに。
原文・英訳を見る
Greek Τῶνδε εἵνεκα τίσασθαι Βανδίλους βασιλεὺς Λέων βουλόμενος ξυνήγειρεν ἐπ’ αὐτοὺς στράτευμα· τοῦδε δὲ τοῦ στρατεύματος λέγουσι τὸ πλῆθος ἐς δέκα μάλιστα μυριάδας γενέσθαι. στόλον δὲ νεῶν ἐξ ἁπάσης τῆς πρὸς ἕω θαλάσσης ἀθροίσας πολλὴν ἐπεδείξατο μεγαλοφροσύνην ἔς τε στρατιώτας καὶ ναύτας, δεδιὼς μή τί οἱ ἐκ μικρολογίας ἐμποδὼν γένηται προθυμουμένῳ ἐς τοὺς βαρβάρους ἐπιτελέσαι τὴν κόλασιν.
Dewing And the Emperor Leon, wishing to punish the Vandals because of these things, was gathering an army against them; and they say that this army amounted to about one hundred thousand men. And he collected a fleet of ships from the whole of the eastern Mediterranean, shewing great generosity to both soldiers and sailors, for he feared lest from a parsimonious policy some obstacle might arise to hinder him in his desire to carry out his punishment of the barbarians.
それゆえ、と伝えられる、千三百ケンテナリオン (centenaria) が彼によって無為に費やされた。だががこの遠征で滅ぼされる定めにはなかったので、彼は妻の兄を総司令官とした。この男は王権を異常なまでに欲し、との友好を得るならば、それが闘争なしに自分に来るだろう、と期待していた。
訳注 ケンテナリオン centenarium = 100 リブラ (約 32.7 kg) の金。1,300 ケンテナリオンは 32,700 kg = 約 32 トンの金 (推定 700 万ソリドゥス・コイン)。東ローマ国庫を傾けた巨額の戦費。バシリスコスは後の僭称帝 (在位 475–476)、当時ベリネー (Berine, ラテン語 Verina、レオン 1 世の皇后) の兄で、軍事的経験は乏しかった。
原文・英訳を見る
Greek φασὶ γοῦν αὐτῷ τριακόσια καὶ χίλια κεντηνάρια ἐπ’ οὐδενὶ ἔργῳ δεδαπανῆσθαι. ἀλλ’ ἐπεὶ οὐκ ἔδει Βανδίλους τῷ στόλῳ τούτῳ ἀπολωλέναι, αὐτοκράτορα τοῦ πολέμου ποιεῖται Βασιλίσκον, Βηρίνης τῆς γυναικὸς ἀδελφὸν ὄντα καὶ τῆς βασιλείας ἐκτόπως ἐρῶντα, ἥν οἱ ἤλπισεν ἀμαχητὶ ἔσεσθαι τὴν Ἄσπαρος προσποιησαμένῳ φιλίαν.
Dewing Therefore, they say, thirteen hundred centenaria were expended by him to no purpose. But since it was not fated that the Vandals should be destroyed by this expedition, he made Basiliscus commander-in‑chief, the brother of his wife Berine, a man who was extraordinarily desirous of the royal power, which he hoped would come to him without a struggle if he won the friendship of Aspar.
──というのも自身はの信奉者で、これを別の信仰に変える意志を持たなかったから、帝位に就くことはできなかった。だが他者を帝位に就けるには十分強力で、すでに自分に不快を与えた皇帝に対する陰謀を企てそうな様子であった。
原文・英訳を見る
Greek αὐτὸς γὰρ Ἄσπαρ τῆς Ἀρείου δόξης μεταποιούμενος, ταύτην τε οὐκ ἐννοῶν μετατίθεσθαι, παρελθεῖν μὲν εἰς τὴν βασιλείαν οὐχ οἷός τε ἦν, καταστήσασθαι δὲ ἐς αὐτὴν ἕτερον εὐπετῶς ἴσχυσεν, ἤδη τε Λέοντι τῷ βασιλεῖ ὡς ἐπιβουλεύσει προσκεκρουκότι ἐπίδοξος ἦν.
Dewing For Aspar himself, being an adherent of the Arian faith, and having no intention of changing it for another, was unable to enter upon the imperial office, but he was easily strong enough to establish another in it, and it already seemed likely that he would plot against the Emperor Leon, who had given him offence.
それゆえ伝えるところでは、はそのとき、が敗北すればが自分の権力を極めて確実に確立するだろう、と恐れて、繰り返しに「とを救うよう」と促した。
原文・英訳を見る
Greek λέγουσιν οὖν Ἄσπαρα τότε δείσαντα μὴ Βανδίλων ἡσσημένων ὁ Λέων ὡς ἀσφαλέστατα τὴν βασιλείαν κρατύνηται, πολλὰ Βασιλίσκῳ ἐπισκήψαντα παρακαταθέσθαι οἱ Βανδίλους τε καὶ Γιζέριχον.
Dewing So they say that since Aspar was then fearful lest, if the Vandals were defeated, Leon should establish his power most securely, he repeatedly urged upon Basiliscus that he should spare the Vandals and Gizeric.
さてこれ以前にはすでに、大富豪で高貴な家柄の元老院議員を西方皇帝に任命して派遣していた──との戦争で自分を助けるよう。
原文・英訳を見る
Greek Λέων δὲ ἤδη πρότερον Ἀνθέμιον, ἄνδρα ἐκ γερουσίας, πλούτῳ τε καὶ γένει μέγαν, βασιλέα τῆς ἑσπερίας καταστησάμενος ἔπεμψεν, ὅπως οἱ τὰ ἐς τὸν Βανδιλικὸν συλλήψεται πόλεμον.
Dewing Now before this time Leon had already appointed and sent Anthemius, as Emperor of the West, a man of the senate of great wealth and high birth, in order that he might assist him in the Vandalic war.
そしては、の娘と結婚したに帝権を与えるよう求め、熱心に懇願していた──姻戚関係ゆえに彼に好意的だったから。これに失敗するや、彼はなお激怒し、皇帝の全領土を略奪し続けた。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι Γιζέριχος ἔχρῃζε καὶ πολλὰ ἐλιπάρει Ὀλυβρίῳ παραδοθῆναι τὴν βασιλείαν Πλακιδίᾳ τῇ Βαλεντινιανοῦ παιδὶ ξυνοικοῦντι καὶ διὰ τὸ κῆδος εὐνοϊκῶς αὐτῷ ἔχοντι, ἐπειδή τε τούτου ἠτύχησεν, ἔτι μᾶλλον ὠργίζετο καὶ πᾶσαν τὴν βασιλέως γῆν ἐληίζετο.
Dewing And yet Gizeric kept asking and earnestly entreating that the imperial power be given to Olybrius, who was married to Placidia, the daughter of Valentinian, and on account of his relationship well-disposed toward him, and when he failed in this he was still more angry and kept plundering the whole land of the emperor.
さて、にという人物がいた。の旧友の一人で名望ある男だった。前述の仕方でが死んだ後、彼はもはや皇帝に服従することをよしとせず、革命を始めて他のすべての者の忠誠を引き離し、の権力を自ら掌握した。誰一人として彼に立ち向かうことを敢えてしなかったからである。
原文・英訳を見る
Greek ἦν δέ τις ἐν Δαλματίᾳ Μαρκελλιανὸς τῶν Ἀετίῳ γνωρίμων, ἀνὴρ δόκιμος, ὃς ἐπειδὴ Ἀέτιος ἐτελεύτησε τρόπῳ τῷ εἰρημένῳ, βασιλεῖ εἴκειν οὐκέτι ἠξίου, ἀλλὰ νεωτερίσας τε καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας ἀποστήσας αὐτὸς εἶχε τὸ Δαλματίας κράτος, οὐδενός οἱ ἐς χεῖρας ἰέναι τολμήσαντος.
Dewing Now there was in Dalmatia a certain Marcellianus, one of the acquaintances of Aetius and a man of repute, who, after Aetius had died in the manner told above, no longer deigned to yield obedience to the emperor, but beginning a revolution and detaching all the others from allegiance, held the power of Dalmatia himself, since no one dared encounter him.
だが皇帝はそのとき、極めて慎重な懐柔策によりこのを取り込み、彼に「島──当時の支配下にあった──に行くよう」命じた。そして彼はを追い払い、大した困難なくこれを占有した。
原文・英訳を見る
Greek τοῦτον δὴ τὸν Μαρκελλιανὸν τότε Λέων βασιλεὺς εὖ μάλα τιθασσεύων προσεποιήσατο, καὶ ἐς Σαρδὼ τὴν νῆσον ἐκέλευεν ἰέναι, Βανδίλων κατήκοον οὖσαν. ὁ δὲ αὐτὴν Βανδίλους ἐξελάσας οὐ χαλεπῶς ἔσχεν.
Dewing But the Emperor Leon at that time won over this Marcellianus by very careful wheedling, and bade him go to the island of Sardinia, which was then subject to the Vandals. And he drove out the Vandals and gained possession of it with no great difficulty.
そしてはからのに派遣され、その地のを戦闘で破った後、容易に都市を陥落させ、自分の船をそこに残して、軍を歩兵として に向かって率いた。これが、戦争の前奏曲を成す事の経緯であった。
原文・英訳を見る
Greek Ἡράκλειος δὲ σταλεὶς ἐκ Βυζαντίου εἰς Τρίπολιν τὴν ἐν Λιβύῃ νικήσας τε μάχῃ τοὺς ταύτῃ Βανδίλους τάς τε πόλεις ῥᾳδίως εἷλε καὶ τὰς ναῦς ἐνταῦθα ἀπολιπὼν πεζῇ τὸ στράτευμα ἐς Καρχηδόνα ἦγε. τὰ μὲν οὖν τοῦ πολέμου προοίμια τῇδε ἐφέρετο.
Dewing And Heracleius was sent from Byzantium to Tripolis in Libya, and after conquering the Vandals of that district in battle, he easily captured the cities, and leaving his ships there, led his army on foot toward Carthage. Such, then, was the sequence of events which formed the prelude of the war.
だがは全艦隊と共に、 から二百八十スタディオンを下らぬ所にある町に入港した (当時その地に古くからの神殿があり、それゆえこの場所は「」と名付けられていた──はを「」と呼ぶ)。もし彼が意図的に臆病に振る舞って躊躇せず、まっすぐ に向かう用意をしていたなら、彼は最初の襲撃でこれを陥落させ、が抵抗を思いつく暇もなく服従させていただろう。
訳注 メルクリウム Mercurium はカルタゴ東約 50 km の岬 (現チュニジア・ボン岬 Cap Bon の北、現アル・ハウアリア El Haouaria 付近) で、ヘルメース・メルクリウスの古い神殿があった。280 スタディオン ≒ 50 km。プロコピオスの計算は正確。
原文・英訳を見る
Greek Βασιλίσκος δὲ τῷ παντὶ στόλῳ ἐς πόλισμα κατέπλευσε, Καρχηδόνος διέχον οὐχ ἧσσον ἢ ὀγδοήκοντά τε καὶ διακοσίοις σταδίοις ʽἙρμοῦ δὲ νεὼς ἐνταῦθα ἐκ παλαιοῦ ἐτύγχανεν ὤν, ἀφ’ οὗ δὴ καὶ Μερκούριον ὁ τόπος ἐκλήθη· οὕτω γὰρ τὸν Ἑρμῆν καλοῦσι Ῥωμαῖοἰ, καὶ εἰ μὴ ἐθελοκακήσας ἐμέλλησεν, ἀλλ’ εὐθὺ ἐπεχείρησε Καρχηδόνος ἰέναι, αὐτήν τε ἂν αὐτοβοεὶ εἷλε καὶ Βανδίλους ἐς οὐδεμίαν ἀλκὴν τραπομένους κατεδουλώσατο·
Dewing But Basiliscus with his whole fleet put in at a town distant from Carthage no less than two hundred and eighty stades (now it so happened that a temple of Hermes had been there from of old, from which fact the place was named Mercurium; for the Romans call Hermes "Mercurius"), and if he had not purposely played the coward and hesitated but had undertaken to go straight for Carthage, he would have captured it at the first onset, and he would have reduced the Vandals to subjection without their even thinking of resistance;
「とが陥落した」との報を受けたとき、はを不敗の皇帝として極度の畏怖に取りつかれていた。そしての艦隊が、がかつて持ったことがないと言われるほどの規模だと見た。だが実際には、将軍の躊躇──臆病ゆえか裏切りゆえか──が、この成功を妨げた。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω Γιζέριχος Λέοντα ὡς ἄμαχον βασιλέα κατωρρώδησεν, ἐπεί οἱ Σαρδώ τε καὶ Τρίπολις ἁλοῦσαι ἠγγέλλοντο καὶ τὸν Βασιλίσκου στόλον ἑώρα οἷος οὐδείς πω ἐλέγετο Ῥωμαίοις πρότερον γεγενῆσθαι. νῦν δὲ τοῦτο ἐκώλυσεν ἡ τοῦ στρατηγοῦ μέλλησις, εἴτε κακότητι εἴτε προδοσίᾳ προσγενομένη.
Dewing so overcome was Gizeric with awe of Leon as an invincible emperor, when the report was brought to him that Sardinia and Tripolis had been captured, and he saw the fleet of Basiliscus to be such as the Romans were said never to have had before. But, as it was, the general's hesitation, whether caused by cowardice or treachery, prevented this success.
そしては、の怠慢を利用して次のことを為した。可能な限り最良の仕方で全臣民を武装させ、自分の船を満たした。ただしすべてではなく、いくつかは空のまま準備しておいた──それは最も速く航行する船であった。
原文・英訳を見る
Greek Γιζέριχος δὲ τῆς Βασιλίσκου ὀλιγωρίας ἀπολαύων ἐποίει τάδε. ὁπλίσας ἅπαντας ὡς ἄριστα εἶχε τοὺς ὑπηκόους ἐπλήρου τὰς ναῦς, ἄλλας τε κενὰς ἀνδρῶν καὶ ὡς τάχιστα πλεούσας ἐν παρασκευῇ εἶχε.
Dewing And Gizeric, profiting by the negligence of Basiliscus, did as follows. Arming all his subjects in the best way he could, he filled his ships, but not all, for some he kept in readiness empty, and they were the ships which sailed most swiftly.
そしてのもとに使節を送り、戦争を五日間延期するよう懇願した──「その間に協議を行い、皇帝が特に望むことを実行するため」と。
原文・英訳を見る
Greek πέμψας δὲ πρέσβεις ὡς Βασιλίσκον ἐδεῖτο τὸν πόλεμον ἐς πέντε ἡμερῶν ὑπερβαλέσθαι χρόνον, ὅπως μεταξὺ βουλευσάμενος ἐκεῖνα ποιοίη ἃ δὴ μάλιστα βασιλεῖ βουλομένῳ εἴη.
Dewing And sending envoys to Basiliscus, he begged him to defer the war for the space of five days, in order that in the meantime he might take counsel and do those things which were especially desired by the emperor.
彼はまた、の軍の知らないところで多大な金を送り、こうしてこの休戦を買った、と語る。
原文・英訳を見る
Greek λέγουσι δὲ αὐτὸν καὶ χρυσίου πολύ τι χρῆμα κρύφα τῆς Βασιλίσκου στρατιᾶς πέμψαντα ταύτην δὴ τὴν ἐκεχειρίαν ὠνήσασθαι.
Dewing He says, too, that he sent also a great amount of gold without the knowledge of the army of Basiliscus and thus purchased this armistice.
そして彼がこれを為したのは、この期間中に追い風が自分に向かって吹き起こるだろう、と──実際そのとおりに起こったのだが──考えてのことであった。
原文・英訳を見る
Greek ἔπρασσε δὲ ταῦτα οἰόμενος, ὅπερ ἐγένετο, πνεῦμα ἐπίφορον ἐν τούτῳ οἱ τῷ χρόνῳ γενήσεσθαι.
Dewing And he did this, thinking, as actually did happen, that a favouring wind would rise for him during this time.
そしては──への約束に従って便宜を図ったのか、機会の時を金で売ったのか、それとも単により良策と考えたのか──要請のとおりに行い、陣営に静かにとどまり、敵に有利な瞬間を待った。
原文・英訳を見る
Greek Βασιλίσκος δὲ ἢ Ἄσπαρι καθάπερ ὑπέστη χαριζόμενος ἢ τὸν καιρὸν χρημάτων ἀποδιδόμενος, ἢ καὶ βέλτιον αὐτῷ ἐνομίσθη, ἐποίει τε τὰ αἰτούμενα καὶ ἡσύχαζεν ἐν τῷ στρατοπέδῳ, τὴν εὐκαιρίαν προσδεχόμενος τῶν πολεμίων.
Dewing And Basiliscus, either as doing a favour to Aspar in accordance with what he had promised, or selling the moment of opportunity for money, or perhaps thinking it the better course, did as he was requested and remained quietly in the camp, awaiting the moment favourable to the enemy.
だがは、休んでいる間ずっと待ち望んでいた風が吹き起こるや、帆を上げ、前述のとおり乗員なしに用意してあった小舟を曳いて、敵に対して航行した。
原文・英訳を見る
Greek Οἱ δὲ Βανδίλοι, ἐπειδὴ σφίσι τάχιστα τὸ πνεῦμα ἐγεγόνει, ὃ δὴ τέως καραδοκοῦντες ἐκάθηντο, ἀράμενοί τε τὰ ἱστία καὶ τὰ πλοῖα ἀφέλκοντες ὅσα αὐτοῖς ἀνδρῶν κενά, ὥσπερ μοι πρότερον εἴρηται, παρεσκεύαστο, ἔπλεον ἐπὶ τοὺς πολεμίους.
Dewing But the Vandals, as soon as the wind had arisen for them which they had been expecting during the time they lay at rest, raised their sails and, taking in tow the boats which, as has been stated above, they had made ready with no men in them, they sailed against the enemy.
そして近づくと、帆が風で膨らんでいる時に曳いていた小舟に火を放ち、の艦隊に向けて放った。
原文・英訳を見る
Greek ὡς δὲ ἀγχοῦ ἐγένοντο, πῦρ ἐν τοῖς πλοίοις ἐνθέμενοι, ἃ δὴ αὐτοὶ ἐφέλκοντες ἦγον, κεκολπωμένων αὐτοῖς τῶν ἱστίων, ἀφῆκαν ἐπὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον.
Dewing And when they came near, they set fire to the boats which they were towing, when their sails were bellied by the wind, and let them go against the Roman fleet.
そしてそこには多数の船がいたので、これらの小舟は当たる所はどこにでも容易に火を広げ、それ自身も当たった船と共に容易に焼かれた。
原文・英訳を見る
Greek ἅτε δὲ πλήθους ὄντος ἐνταῦθα νηῶν, ὅπη τὰ πλοῖα ταῦτα προσπίπτοιεν, ἔκαιόν τε ῥᾳδίως καὶ αὐτὰ οἷς ἂν συμμίξαιεν ἑτοίμως ξυνδιεφθείροντο.
Dewing And since there were a great number of ships there, these boats easily spread fire wherever they struck, and were themselves readily destroyed together with those with which they came in contact.
そして火がこのように進むにつれて、の艦隊は、当然のことながら、騒擾と、風の音や炎の轟きにも匹敵する大いなる喧噪に満たされた。兵士たちは船員たちと共に互いに号令を叫び合い、火の小舟と、互いに完全な混乱のなかで破壊されていく自分の船を、棹で押しのけた。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω δὲ τοῦ πυρὸς ἐπιφερομένου θόρυβός τε, ὡς τὸ εἰκός, εἶχε τὸν Ῥωμαίων στόλον καὶ κραυγῆς μέγεθος τῷ τε πνεύματι καὶ τῷ τῆς φλογὸς βόμβῳ ἀντιπαταγούσης μάλιστα, καὶ τῶν στρατιωτῶν ὁμοῦ τοῖς ναύταις ἀλλήλοις ἐγκελευομένων καὶ τοῖς κοντοῖς διωθουμένων τά τε πυρφόρα πλοῖα καὶ τὰς σφῶν αὐτῶν ναῦς ὑπ’ ἀλλήλων διαφθειρομένας οὐδενὶ κόσμῳ.
Dewing And as the fire advanced in this way the Roman fleet was filled with tumult, as was natural, and with a great din that rivalled the noise caused by the wind and the roaring of the flames, as the soldiers together with the sailors shouted orders to one another and pushed off with their poles the fire-boats and their own ships as well, which were being destroyed by one another in complete disorder.
そして既にもまた手近に近づき、船に体当たりして沈没させ、逃れようと試みる兵士たちを──彼らの武器と共に──戦利品とした。
原文・英訳を見る
Greek ἤδη δὲ καὶ οἱ Βανδίλοι παρῆσαν ἐμβάλλοντές τε καὶ καταδύοντες καὶ αὐτοῖς ὅπλοις τοὺς διαφεύγοντας τῶν στρατιωτῶν ληιζόμενοι.
Dewing And already the Vandals too were at hand ramming and sinking the ships, and making booty of such of the soldiers as attempted to escape, and of their arms as well.
だがのなかにもこの戦いで勇士であることを示した者たちはいた。とりわけの下の将軍は、彼の裏切りには何の関わりも持たなかった。
原文・英訳を見る
Greek εἰσὶ δὲ οἳ καὶ ἄνδρες ἀγαθοὶ Ῥωμαίων ἐν τῷ πόνῳ τούτῳ ἐγένοντο, καὶ πάντων μάλιστα Ἰωάννης, ὑποστράτηγός τε ὢν Βασιλίσκου καὶ οὐδ’ ὁπωστιοῦν τῆς ἐκείνου προδοσίας μεταλαχών.
Dewing But there were also some of the Romans who proved themselves brave men in this struggle, and most of all John, who was a general under Basiliscus and who had no share whatever in his treason.
──というのも、大群衆が彼の船を取り囲んだとき、彼は甲板に立って、両側に向きを変えながら、そこから多数の敵を殺し続けた。そして船が捕らえられつつあると気づくと、彼は完全な武装と共に甲板から海に飛び込んだ。
原文・英訳を見る
Greek περιστάντος γὰρ ὁμίλου πολλοῦ τὴν αὐτοῦ ναῦν, ἔκτεινε μὲν ἐπιστροφάδην ἀπὸ τοῦ καταστρώματος πολύ τι τῶν πολεμίων πλῆθος, ὡς δὲ ἁλισκομένης ᾔσθετο τῆς νεώς, ἥλατο ξὺν πάσῃ τῇ τῶν ὅπλων σκευῇ ἀπὸ τῶν ἰκρίων εἰς θάλασσαν.
Dewing For a great throng having surrounded his ship, he stood on the deck, and turning from side to side kept killing great numbers of the enemy from there, and when he perceived that the ship was being captured, he leaped with his whole equipment of arms from the deck into the sea.
そしての息子が「これをしないように」と熱心に懇願し、誓約を捧げ安全の保証を約束したにもかかわらず、彼はそれでも海に身を投げ、ただこの一語を発した──「は決して犬どもの手の下には来ない」と。
原文・英訳を見る
Greek πολλὰ μὲν οὖν αὐτὸν ἐλιπάρει Γένζων ὁ Γιζερίχου, πιστά τε παρεχόμενος καὶ σωτηρίαν προτεινόμενος, ὁ δὲ οὐδὲν ἧσσον ἐς θάλασσαν καθῆκε τὸ σῶμα, ἐκεῖνο μόνον ἀποφθεγξάμενος, ὡς οὐ μή ποτε Ἰωάννης ὑπὸ χερσὶ κυνῶν γένηται.
Dewing And though Genzon, the son of Gizeric, entreated him earnestly not to do this, offering pledges and holding out promises of safety, he nevertheless threw himself into the sea, uttering this one word, that John would never come under the hands of dogs.
こうしてこの戦争は終結し、は家郷へ去った。もまた、自身の同僚将校の一人によって、裏切りで殺害されていたからである。
原文・英訳を見る
Greek Ὁ μὲν δὴ πόλεμος οὗτος ἐς τοῦτο ἐτελεύτα καὶ Ἡράκλειος ἐπ’ οἴκου ἀπεκομίσθη· Μαρκελλιανὸς γὰρ πρός του τῶν συναρχόντων ἀπώλετο δόλῳ.
Dewing So this war came to an end, and Heracleius departed for home; for Marcellianus had been destroyed treacherously by one of his fellow-officers.
そしてはに来て、「キリスト・偉大な神」の聖域 ( と呼ばれる神殿──の人々はこの名称が特に神にふさわしいと考える) に嘆願者として座した。皇后の仲介により、彼はこの危険を免れたが、当時はすべての事業を彼自身が為した目的の帝位に達することはできなかった。
原文・英訳を見る
Greek Βασιλίσκος δὲ ἀφικόμενος ἐς Βυζάντιον ἱκέτης ἐκάθητο ἐς τὸ ἱερὸν Χριστοῦ τοῦ μεγάλου θεοῦ ʽΣοφίαν καλοῦσιν οἱ Βυζάντιοι τὸν νεών, ταύτην δὴ μάλιστα τῷ θεῷ πρέπειν τὴν ἐπωνυμίαν ἡγούμενοἰ, ἐξαιτησαμένης δὲ αὐτὸν Βηρίνης τῆς βασιλίδος τὸν μὲν κίνδυνον τοῦτον διέφυγεν, ἐς βασιλείαν δὲ τότε παρελθεῖν, ἧς δὴ ἕνεκα πάντα αὐτῷ εἴργαστο, οὐχ οἷός τε ἦν.
Dewing And Basiliscus, coming to Byzantium, seated himself as a suppliant in the sanctuary of Christ the Great God ("Sophia" the temple is called by the men of Byzantium who consider that this designation is especially appropriate to God), and although, by the intercession of Berine, the queen, he escaped this danger, he was not able at that time to reach the throne, the thing for the sake of which everything had been done by him.
──というのも皇帝は、ほどなくしてとの両者を宮殿で殺害した。「彼らが自分の生命に対して陰謀を企てている」と疑ったゆえに。これらの事はこのように起こった。
原文・英訳を見る
Greek Λέων γὰρ βασιλεὺς οὐ πολλῷ ὕστερον Ἄσπαρά τε καὶ Ἀρδαβούριον ἐν παλατίῳ διέφθειρεν, ἐπεί οἱ θάνατον ἐπιβουλεύειν αὐτοὺς ὑπετόπησε. ταῦτα μὲν οὖν ἐγένετο τῇδε.
Dewing For the Emperor Leon not long afterwards destroyed both Aspar and Ardaburius in the palace, because he suspected that they were plotting against his life. Thus, then, did these events take place.
レオン
人物東ローマ皇帝レオン 1 世 (在位 457–474)、トラキア出身、アスパルに擁立されるも後に独立。
レオン 1 世 (Λέων、ラテン語 Leo I、c. 401–474、在位 457–474)。「トラキア人レオン Leo Thrax」とも呼ばれる東ローマ皇帝。マルキアノスの後、アラン人将軍アスパルの推薦で 457 年に即位。最初はアスパルの傀儡的存在だったが、後にイサウリア人ゼノンを娘婿に迎えて勢力を作り、471 年にアスパル親子を暗殺して独立。468 年ガイセリク征討の大遠征 (バシリスコス指揮、本書 3.6 で詳述) を派遣するも壊滅的敗北。
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
ベリネー
人物東ローマ皇后ベリネー (d. 484)、レオン 1 世の妻、バシリスコスの妹。
ベリネー (Βηρίνα、ラテン語 Verina、d. 484)。東ローマ皇帝レオン 1 世の妻 (皇后)。バシリスコスの妹。娘アリアドネ Ariadne を皇帝ゼノン Zeno (在位 474–491) と結婚させ、ゼノンの即位 (474) を可能にした。だが後にゼノンと対立、兄バシリスコスのクーデター (475)、後にイサウリア人イルス Illus・レオンティウス Leontius の反乱 (484) にも関与し、484 年イサウリアの城塞で死去。
バシリスコス
人物東ローマ将軍バシリスコス、468 年ヴァンダル遠征の指揮官、後の僭称帝 (在位 475–476)。
バシリスコス (Βασιλίσκος、ラテン語 Basiliscus、d. 477、僭称帝在位 475–476)。東ローマ皇后ベリネー (ヴェリナ) の兄。468 年のレオン 1 世による対ヴァンダル大遠征の総司令官に任命されたが、本章のとおりの大失敗 (アスパルとの談合か無能か議論あり)。後 475 年に皇帝ゼノンを追放して僭称帝即位、約 1 年 8 ヶ月後にゼノンに敗北し、477 年カッパドキアで餓死。プロコピオスは「異常なまでに王権を欲した」とやや辛辣に描写。
アスパル
人物東ローマの将軍 (c. 400–471)、アラン人将軍、ヨアンネース打倒・ヴァンダル戦争に従軍。
アスパル (Ἄσπαρ、フルネーム Ardabur Aspar、c. 400–471)。東ローマ帝国 5 世紀の有力なアラン人 (Alani) 出身の将軍。425 年テオドシオス 2 世の指令で西ローマ僭称帝ヨアンネースを打倒。431 年ガイセリクのヴァンダル軍に対する北アフリカ救援軍を率いた (本章 3.3.35)。後にレオ 1 世 (在位 457–474) を皇帝に擁立するなど 5 世紀東ローマの実質的支配者の一人となるが、471 年にレオ 1 世に暗殺された。
アリウス派
民族アリウス派キリスト教徒、325 年ニカイア公会議で異端宣告されたアリウス Arius の教説の信奉者、ゴート人・ヴァンダル人・ロンゴバルド人・ゲピデス人など東ゲルマン諸族の主流派。
アリウス派 (Ἀρειανοί、ラテン語 Ariani)。アレクサンドリアの長老アリウス Arius (c. 256–336) の教説の信奉者。父神と子神 (キリスト) の本質を区別する非ニカイア派キリスト教、325 年ニカイア公会議 First Council of Nicaea で異端と宣告された。しかしウルフィラ Ulfilas の伝道で 4 世紀末ゴート人がアリウス派に改宗、以後ゲルマン諸族 (東ゴート・西ゴート・ヴァンダル・ロンゴバルド・ゲピデス・ブルグンド) の主流派となった。本書 7.34.24 でロンゴバルド人 (この時はカルケドン派、即ち正統派) が『ゲピデス人がアリウス派だから』としてユスティニアヌスの援助を求める論拠とした。ロンゴバルド人は後に再びアリウス派に転じたり、北イタリア征服後に徐々に正統派化したりする。
ギゼリク
人物ヴァンダル王ガイセリク (在位 428–477)、ヴァンダル王国の創建者、455 年ローマ略奪。
ギゼリク (Γιζέριχος、ラテン語 Geiseric / Genseric、在位 428–477)。アスディング・ヴァンダル族の王、ゴディギゼル王の非嫡出子、ゴンデリックの異母弟。プロコピオスは「あらゆる人のなかで最も巧妙な男」と評する。429 年に約 8 万のヴァンダル族を率いてヒスパニアから北アフリカへ渡海、439 年カルタゴ陥落でヴァンダル王国 (439–534) を建国。455 年にローマ市を略奪 (第二回「サクコ・ディ・ローマ」)、地中海の海軍大国となった。本書 3–4 巻の主敵。彼の長治世 (49 年) のおかげでヴァンダル王国は東地中海の交易の覇者の地位を保った。
アンテミオス
人物西ローマ皇帝アンテミオス (在位 467–472)、レオン 1 世により西帝に擁立される。
アンテミオス (Ἀνθέμιος、ラテン語 Anthemius、c. 420–472、在位 467–472)。東ローマ元老院議員、皇帝マルキアノスの娘エウフェミア Aelia Marcia Euphemia と婚姻。467 年にレオン 1 世によって西ローマ皇帝に擁立された。本章 (468 年) のヴァンダル大遠征に協力したが、その敗北後は西ローマ国内でリキメル Ricimer 将軍と対立。472 年リキメル・オリュブリオスの軍に敗北・処刑された。
ウァレンティニアノス
人物西ローマ皇帝ウァレンティニアノス 3 世 (在位 425–455)、コンスタンティウス 3 世とプラキディアの子。
ウァレンティニアノス 3 世 (Οὐαλεντινιανός、ラテン語 Valentinianus III、在位 425–455)。コンスタンティウス 3 世とガッラ・プラキディアの子。425 年わずか 6 歳で東ローマ皇帝テオドシオス 2 世により西ローマ皇帝に即位。母とアエティオス将軍に依存して長期治世を送ったが、454 年にアエティオスを自ら殺害し、翌 455 年にアエティオスの旧腹心マクシムスに暗殺された。彼の死で西ローマ帝国の崩壊が加速。
プラキディア
人物ウァレンティニアノス 3 世とエウドクシアの次女プラキディア (c. 440–c. 480)、オリュブリオスの妻。
プラキディア (Πλακιδία、ラテン語 Placidia、c. 440–c. 480)。西ローマ皇帝ウァレンティニアノス 3 世と皇后リキニア・エウドクシアの次女、祖母 (ガッラ・プラキディア) と同名。元老院議員アニキウス・オリュブリオス Anicius Olybrius (後の西ローマ皇帝、在位 472) と既に婚約・結婚していたとされる。455 年カルタゴに連行されたが、約 8 年後 (462 頃) ビザンティウムに送還、夫オリュブリオスと再会。一女ユリアナ・アニキア Anicia Juliana (聖書写本の名高い後援者) を産んだ。
ダルマティア
地名アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)、5 世紀後半に独立勢力化。
ダルマティア (Δαλματία、ラテン語 Dalmatia)。アドリア海東岸の古代ローマ属州 (現クロアチア・ボスニア・モンテネグロ沿岸)。属州都はサロナ Salona (現スプリト Split 近郊)。5 世紀後半、アエティオスの旧友マルケリアノスがここで独立勢力を築き、後 (480 年代) にはオドアケル・東ゴート王国の支配下に入る。
マルケリアノス
人物ダルマティアの独立軍閥指揮官マルケリアノス (d. 468)、468 年ヴァンダル遠征でサルディニア奪還。
マルケリアノス (Μαρκελλιανός、ラテン語 Marcellinus、d. 468)。アエティオスの旧腹心、5 世紀中葉のダルマティアの独立軍閥指揮官 (comes)。454 年アエティオス死後、皇帝に服従せず独立勢力を保った。本章では 468 年レオン 1 世の懐柔でサルディニアからヴァンダル族を駆逐したが、同年シケリアで同僚将校に裏切られて殺害された。
アエティオス
人物西ローマの最後の偉大な将軍 (c. 391–454)、451 年カタラウヌムの戦いでアッティラ撃退、「最後のローマ人」。
アエティオス (Ἀέτιος、ラテン語 Flavius Aetius、c. 391–454)。西ローマ帝国の最後の偉大な将軍、軍司令官 (magister militum)。幼少からフン族の人質として育ち、フン語を解した。425–454 年にわたって西ローマの実権を握り、451 年のカタラウヌム (シャロン) の戦いでアッティラ Attila のフン族大軍を撃破し、「西ローマを救った最後の男」と称された。だが本章のプロコピオスの記述では、彼のボニパティウス陰謀でヴァンダル族の北アフリカ侵入を招いた、と非難される。454 年ウァレンティニアノス 3 世自身に殺害された。
サルディニア
地名地中海中央西部の大島サルディニア (現サルデーニャ)、5 世紀ヴァンダル王国領、468 年マルケリアノス奪還、後再びヴァンダル領。
サルディニア (Σαρδώ、ラテン語 Sardinia、現イタリア・サルデーニャ島 Sardegna)。地中海中央西部の大島、シケリアに次ぐ大島。古代ローマ属州 (前 238)。5 世紀ヴァンダル王国に併合、本章 468 年マルケリアノスにより一時奪還されたが、彼の死後 (468 末) 再びヴァンダル領となった。533–534 年ベリサリオスのヴァンダル戦争でローマに復帰。
ヘラクレイオス
人物468 年ヴァンダル遠征の東ローマ陸路指揮官ヘラクレイオス、トリポリス占領後カルタゴ進軍。
ヘラクレイオス (Ἡράκλειος、ラテン語 Heraclius)。468 年レオン 1 世の対ヴァンダル大遠征における東ローマ陸路指揮官。リビュア・トリポリスでヴァンダル族を破り、徒歩でカルタゴに向け進軍中、メルクリウム海戦の敗北を受けて撤退・帰国した。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
トリポリス
地名リビュア西部の三都市 (現リビア・トリポリ)、カルタゴ後の主要都市。
トリポリス (Τρίπολις、「三都市」、現リビア・トリポリ Tripoli)。古代リビュア (現リビア) 西部の三都市オエア Oea (現トリポリ)・サブラタ Sabratha・レプティス・マグナ Leptis Magna の総称。プロコピオスの時代には属州。533 年ヴァンダル戦争の主要戦域の一つ。
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。
ヘルメース
人物ギリシャ神話の伝令神ヘルメース、ラテン語のメルクリウスと同一。
ヘルメース (Ἑρμῆς、ラテン語 Mercurius)。古代ギリシャ神話の伝令神、商業・盗賊・旅人・雄弁の神。ローマ神話のメルクリウス Mercurius と古典時代に同一視された。本章 3.6.10 のメルクリウム岬には古いヘルメース神殿があり、その地名の由来となった。
メルクリウム
地名カルタゴ東約 50 km のメルクリウム岬 (現チュニジア・ボン岬)、ヘルメース神殿の地、468 年バシリスコス艦隊壊滅の地。
メルクリウム (Μερκούριον、ラテン語 Mercurium、現チュニジア・ボン岬 Cap Bon の北部、現アル・ハウアリア El Haouaria 付近)。カルタゴ東約 50 km の岬。古代からヘルメース・メルクリウスの神殿があり、その名前の由来。本章 3.6.10–24 で 468 年バシリスコスの東ローマ大艦隊 (1,113 隻、約 10 万兵) がガイセリクの火船攻撃で壊滅した地。古代海戦史上最大級の敗北の一つ。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
メルクリウス
人物ローマ神話のメルクリウス、ギリシャのヘルメースに対応する伝令・商業の神。
メルクリウス (ラテン語 Mercurius、ギリシャ語 Ἑρμῆς)。ローマ神話の伝令神、商業・道路・雄弁の神。Mercor (商売する) に由来。ギリシャ神話のヘルメースと古典時代に同一視された。
ヨアンネース
人物468 年バシリスコス麾下の将軍ヨアンネース、メルクリウム海戦で身を投げて壮絶な死。
ヨアンネース (Ἰωάννης)。468 年メルクリウム海戦における東ローマ将軍、バシリスコスの部下。プロコピオスによれば、バシリスコスの裏切り工作に関わらず勇戦し、最後に「ヨアンネースは決して犬どもの手の下には来ない」と叫んで海に身を投げた。プロコピオスは「(ヴァンダロイ族の) 犬」の表現で異教の蛮族への忌避を強調する。
ゲンゾン
人物ヴァンダル王ガイセリクの次男ゲンゾン (d. 477)。
ゲンゾン (Γέντζων、ラテン語 Genton、d. 477)。ヴァンダル王ガイセリクの次男、ホノリクの弟、テオドロスの兄。父より早く 477 年に死去。彼の子の一人グントハムンド Gunthamund は後にヴァンダル王に即位 (在位 484–496)。
アルダブリオス
人物アスパルの子、425 年ヨアンネース打倒遠征の共同指揮官。
アルダブリオス (Ἀρδαβούριος、ラテン語 Ardabur)。アスパル将軍の子。425 年父と共に西ローマ僭称帝ヨアンネース打倒のために派遣された。後の東ローマ宮廷でも要職を務めた。同名の祖父アルダブル (アスパルの父) と混同しないこと。