第3巻 第5章
ガイセリクのローマ略奪 (455)・カピトリヌス神殿略奪・ヴァンダル王国のリビュア統治体制・地中海全域への侵略
そしては、自分のもとに多大な金銭が来るだろうと察した、ということ以外に他の理由なく、大艦隊と共にへ船出した。そして誰も彼の道を遮らなかったので、まで上って宮殿を占領した。
原文・英訳を見る
Greek Γιζέριχος δὲ δι’ ἄλλο μὲν οὐδέν, ὅτι δὲ αὐτῷ χρήματα μεγάλα ἔσεσθαι ὑπετόπαζε, στόλῳ πολλῷ ἐς Ἰταλίαν κατέπλευσεν. ἀναβὰς δὲ ἐς Ῥώμην, ἐπεὶ οὐδείς οἱ ἐμποδὼν ἕστηκε, τῶν βασιλείων ἐκράτησε.
Dewing And Gizeric, for no other reason than that he suspected that much money would come to him, set sail for Italy with a great fleet. And going up to Rome since no one stood in his way, he took possession of the palace.
ところがが逃れようとしたとき、は彼に石を投げて殺し、頭を切り落とし、その他の各部位もそれぞれ切り取って自分たちの間で分けた。
原文・英訳を見る
Greek Μάξιμον μὲν οὖν φεύγοντα Ῥωμαῖοι λίθοις βαλόντες διέφθειραν, καὶ τήν τε κεφαλὴν τῶν τε ἄλλων μελῶν ἕκαστον ἀποτεμόμενοι διείλοντο σφίσι.
Dewing Now while Maximus was trying to flee, the Romans threw stones at him and killed him, and they cut off his head and each of his other members and divided them among themselves.
だがはを捕虜とし、彼女自身との子であるとと共に連行した。極めて大量の黄金とその他の帝室財宝を自分の船に積み、 に向けて航海した──宮殿のなかの青銅もその他の何ものも惜しまずに。
原文・英訳を見る
Greek Γιζέριχος δὲ τήν τε Εὐδοξίαν ἅμα Εὐδοκίᾳ τε καὶ Πλακιδίᾳ, ταῖς αὐτῆς τε καὶ Βαλεντινιανοῦ παισίν, αἰχμάλωτον εἷλε, χρυσοῦ τε καὶ τῶν ἄλλων βασιλέως κτημάτων πολύ τι χρῆμα ἐν ταῖς ναυσὶν ἐνθέμενος ἐς Καρχηδόνα ἔπλει, οὔτε χαλκοῦ οὔτε ἄλλου ὁτουοῦν ἐν τοῖς βασιλείοις φεισάμενος.
Dewing But Gizeric took Eudoxia captive, together with Eudocia and Placidia, the children of herself and Valentinian, and placing an exceedingly great amount of gold and other imperial treasure in his ships sailed to Carthage, having spared neither bronze nor anything else whatsoever in the palace.
また「」の神殿をも略奪し、屋根の半分を引きはがした。この屋根は最良の質の青銅製で、その上に黄金が極めて厚く張られていたので、輝かしく素晴らしい光景として光り輝いていた。
訳注 「ユピテル・オプティムス・マクシムス・カピトリヌス」(最良最高の丘のユピテル) はローマ・カピトリヌス丘の主神殿、紀元前 509 年献堂の古代ローマ最重要の聖域。プロコピオスはここで黄金葺き青銅製の屋根が描かれているが、6 世紀の彼自身は廃墟しか見られなかった。
原文・英訳を見る
Greek ἐσύλησε δὲ καὶ τὸν τοῦ Διὸς τοῦ Καπιτωλίου νεὼν καὶ τοῦ τέγους τὴν ἡμίσειαν ἀφείλετο μοῖραν. τοῦτο δὲ τὸ τέγος χαλκοῦ μὲν τοῦ ἀρίστου ἐτύγχανεν ὄν, χρυσοῦ δὲ αὐτῷ ὑπερχυθέντος ἁδροῦ ὡς μάλιστα μεγαλοπρεπές τε καὶ θαύματος πολλοῦ ἄξιον διεφαίνετο.
Dewing He plundered also the temple of Jupiter Capitolinus, and tore off half of the roof. Now this roof was of bronze of the finest quality, and since gold was laid over it exceedingly thick, it shone as a magnificent and wonderful spectacle.
ところがと共に行く船のうち、彫像を積んでいた一隻は失われた、と伝えられる。他のすべての船と共には の港に到着した。
原文・英訳を見る
Greek τῶν δὲ μετὰ Γιζερίχου νεῶν μίαν μέν, ἣ τὰς εἰκόνας ἔφερε, φασὶν ἀπολέσθαι, πάσαις δὲ ταῖς ἄλλαις οἱ Βανδίλοι ἐς τὸν Καρχηδόνος λιμένα κατῆραν.
Dewing But of the ships with Gizeric, one, which was bearing the statues, was lost, they say, but with all the others the Vandals reached port in the harbour of Carthage.
それからはを、自分の息子たちのうち年長のに娶らせた。だが二人の女のうち他方──元老院で最も卓越した人物の妻だった者──を、母と共に皇帝の要請でに送った。
原文・英訳を見る
Greek Εὐδοκίαν μὲν οὖν Γιζέριχος Ὁνωρίχῳ τῷ τῶν παίδων πρεσβυτέρῳ ξυνῴκισε, τὴν δὲ δὴ ἑτέραν ʽἀνδρὶ γὰρ ξυνῴκει Ὀλυβρίῳ, τῶν ἐν βουλῇ τῇ Ῥωμαίων δοκιμωτάτᾠ ἅμα τῇ μητρὶ Εὐδοξίᾳ, ἐξαιτησαμένου βασιλέως, ἐς Βυζάντιον ἔπεμψεν.
Dewing Gizeric then married Eudocia to Honoric, the elder of his sons; but the other of the two women, being the wife of Olybrius, a most distinguished man in the Roman senate, he sent to Byzantium together with her mother, Eudoxia, at the request of the emperor.
ところで東方の権力はこのときに移っていた──彼はによってこの地位に就けられた。はすでに世を去っていたからである。
原文・英訳を見る
Greek ἤδη δὲ τὸ τῶν ἑῴων κράτος ἐς Λέοντα περιεστήκει, Ἄσπαρος ἐς τοῦτο αὐτὸν καταστησαμένου, ἐπειδὴ Μαρκιανὸς ἐξ ἀνθρώπων ἀπήλλακτο.
Dewing Now the power of the East had by now fallen to Leon, who had been set in this position by Aspar, since Marcian had already passed from the world.
その後、は次の計略を考え出した。彼は を除くのすべての都市の城壁を取り壊した。「がの側に立って反乱を始める強力な拠点を持たぬよう、また皇帝の派遣する者たちが都市を陥落して守備隊を置きトラブルを起こす希望を持たぬよう」と。
原文・英訳を見る
Greek Ὕστερον δὲ Γιζέριχος ἐπενόει τοιάδε. τῶν ἐν Λιβύῃ πόλεων, πλὴν Καρχηδόνος, τὰ τείχη καθεῖλεν, ὡς ἂν μήτε αὐτοὶ Λίβυες τὰ Ῥωμαίων ἑλόμενοι ἔκ τε ἐχυροῦ ὁρμᾶσθαι καὶ νεωτερίζειν ἱκανοὶ εἶεν μήτε τοῖς ἐκ βασιλέως στελλομένοις ἐν ἐλπίδι ἔσται ὡς καὶ πόλιν καταλήψονται καὶ φρουρὰν ἐν αὐτῇ ποιησάμενοι πράγματα Βανδίλοις παρέξονται.
Dewing Afterwards Gizeric devised the following scheme. He tore down the walls of all the cities in Libya except Carthage, so that neither the Libyans themselves, espousing the cause of the Romans, might have a strong base from which to begin a rebellion, nor those sent by the emperor have any ground for hoping to capture a city and by establishing a garrison in it to make trouble for the Vandals.
さてそのとき、彼は良き助言を与えたように見え、の繁栄を可能な限り確実な仕方で保証したように思われた。だが後年、これらの都市は城壁がなかったので、により一層容易に、より少ない労力で陥落した。それゆえは多くの嘲笑の対象に値することになり、当時には賢明な助言と考えられたものが、彼にとっては愚かさへと変わった。
訳注 ベリサリオスの 533–534 年ヴァンダル戦争での速やかな勝利の伏線。プロコピオス独特の「過去の知恵が後の災いとなる」テーマ。
原文・英訳を見る
Greek τότε μὲν οὖν εὖ τε ἔδοξε βεβουλεῦσθαι καὶ τὴν εὐημερίαν Βανδίλοις ὡς ἀσφαλέστατα διασώσασθαι, χρόνῳ δὲ τῷ ὑστέρῳ, ὅτε δὴ ἀτείχιστοι οὖσαι ῥᾷόν τε καὶ ἀπονώτερον πρὸς Βελισαρίου αἱ πόλεις αὗται ἡλίσκοντο, πολύν τε γέλωτα ἤδη Γιζέριχος ὦφλε καὶ ἡ τέως δοκοῦσά οἱ εὐβουλία ἐς ἄνοιαν αὐτῷ ἀπεκρίθη.
Dewing Now at that time it seemed that he had counselled well and had ensured prosperity for the Vandals in the safest possible manner; but in later times when these cities, being without walls, were captured by Belisarius all the more easily and with less exertion, Gizeric was then condemned to suffer much ridicule, and that which for the time he considered wise counsel turned out for him to be folly.
──というのも、運命が変わるにつれ、人間は過去に立てた計画についての自身の判断を、それと共に変えるのが常だからである。
原文・英訳を見る
Greek ταῖς γὰρ δὴ τύχαις ἀεὶ τὰς δόξας ἐπὶ τοῖς πρότερον βεβουλευμένοις ξυμμεταβάλλεσθαι φιλοῦσιν ἄνθρωποι.
Dewing For as fortunes change, men are always accustomed to change with them their judgments regarding what has been planned in the past.
そしてのなかで、ことに名望ある者・富で目立つ者は皆、彼らの所領とすべての金銭と共に、自分の息子とに奴隷として与えた。──末子の息子──はすでに死んでいて、男女いずれの子もまったく持たぬままだったからである。
原文・英訳を見る
Greek τῶν δὲ Λιβύων εἴ τι μὲν δόκιμον ἐτύγχανεν ὂν καὶ πλούτῳ ἀκμάζον, αὐτοῖς ἀγροῖς τε καὶ πᾶσι χρήμασιν ἐν ἀνδραπόδων μοίρᾳ παρέδωκε τοῖς παισὶν Ὁνωρίχῳ τε καὶ Γένζωνι. Θεόδωρος γὰρ ὁ νεώτατος ἐτελεύτα ἤδη, ἄπαις τὸ παράπαν ἄρρενός τε καὶ θήλεος γόνου.
Dewing And among the Libyans all who happened to be men of note and conspicuous for their wealth he handed over as slaves, together with their estates and all their money, to his sons Honoric and Genzon. For Theodorus, the youngest son, had died already, being altogether without offspring, either male or female.
そして残りのからは、極めて数多く優れた所領を奪い、日毎にの民族のなかで分配した。これによりこれらの土地は今日に至るまで「ヴァンダロイの所領」と呼ばれている。
原文・英訳を見る
Greek Λίβυας δὲ τοὺς ἄλλους ἀφείλετο μὲν τοὺς ἀγρούς, οἳ πλεῖστοί τε ἦσαν καὶ ἄριστοι, ἐς δὲ τὸ τῶν Βανδίλων διένειμεν ἔθνος, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ κλῆροι Βανδίλων οἱ ἀγροὶ οὗτοι ἐς τόδε καλοῦνται τοῦ χρόνου.
Dewing And he robbed the rest of the Libyans of their estates, which were both very numerous and excellent, and day by day them among the nation of the Vandals, and as a result of this these lands have been called "Vandals' estates" up to the present time.
そして以前これらの土地を所有していた者たちの運命は、極度の貧困に陥り、同時に自由人であり続けることだった。どこへなりとも望む所へ去る特権を持っていたのである。
原文・英訳を見る
Greek τοῖς δὲ δὴ πάλαι κεκτημένοις τὰ χωρία ταῦτα πένεσθαί τε ὡς μάλιστα καὶ ἐλευθέροις εἶναι ξυνέβαινεν· ἦν δὲ αὐτοῖς ἐν ἐξουσίᾳ καὶ ὅποι βούλοιντο ἀπαλλάσσεσθαι.
Dewing And it fell to the lot of those who had formerly possessed these lands to be in extreme poverty and to be at the same time free men; and they had the privilege of going away wheresoever they wished.
そしては、自分の息子たちおよび他のに与えたすべての土地について、いかなる種類の課税にも服さないよう命じた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τὰ μὲν χωρία ξύμπαντα, ὅσα τοῖς τε παισὶ καὶ τοῖς ἄλλοις Βανδίλοις Γιζέριχος παραδεδώκει, οὐδεμιᾶς φόρου ἀπαγωγῆς ὑποτελῆ ἐκέλευσεν εἶναι.
Dewing And Gizeric commanded that all the lands which he had given over to his sons and to the other Vandals should not be subject to any kind of taxation.
だが、よろしくないと自分に思われた土地は、以前の所有者の手に残すことを許した。しかしこの土地に政府への税として支払うべき額をあまりに大きく設定したので、農場を保持した者たちにはまったく何も残らなかった。そして彼らの多くは絶えず追放されるか殺されるかした。
原文・英訳を見る
Greek τῆς δὲ γῆς ὅση οἱ οὐκ ἀγαθὴ ἔδοξεν εἶναι, ἀφῆκε τοῖς πρότερον ἔχουσι, τοσαῦτα ἐνθένδε τῷ δημοσίῳ φέρεσθαι τάξας ὥστε οὐδ’ ὁτιοῦν περιῆν τοῖς τὰ χωρία τὰ σφέτερα αὐτῶν ἔχουσιν.
Dewing But as much of the land as did not seem to him good he allowed to remain in the hands of the former owners, but assessed so large a sum to be paid on this land for taxes to the government that nothing whatever remained to those who retained their farms. And many of them were constantly being sent into exile or killed.
というのも彼らに対しては多種多様の嫌疑がかけられたから──しかも重い嫌疑が。
原文・英訳を見る
Greek ἔφευγον δὲ πολλοὶ καὶ ἐκτείνοντο. αἰτίαι γὰρ αὐτοῖς πολλαί τε καὶ χαλεπαὶ προσεφέροντο·
Dewing For charges were brought against them of many sorts, and heavy ones too;
──しかし最も大きな嫌疑とされたのは、自分の金銭を持っていながらそれを隠している、というものだった。こうしてはあらゆる種類の不幸に見舞われた。
原文・英訳を見る
Greek πασῶν δὲ μία μεγίστη δὴ ἐδόκει εἶναι ὅτι χρήματά τις οἰκεῖα ἔχων ἀπέκρυπτεν. οὕτω τοὺς Λίβυας πᾶσα ἰδέα ξυμφορᾶς περιέστη.
Dewing but one charge seemed to be the greatest of all, that a man, having money of his own, was hiding it. Thus the Libyans were visited with every form of misfortune.
とを彼は中隊に編成し、その上に八十人を下らぬ将を任じた──これを「 (千人長)」と呼んで、現役の戦闘員の兵力が八万人に上るよう見せかけた。
原文・英訳を見る
Greek Τοὺς δὲ δὴ Βανδίλους τε καὶ Ἀλανοὺς ἐς λόχους καταστησάμενος, λοχαγοὺς αὐτοῖς ἐπέστησεν οὐχ ἧσσον ἢ ὀγδοήκοντα, οὕσπερ χιλιάρχους ἐκάλεσε, δόκησιν παρέχων ἐς ὀκτώ οἱ μυριάδας συνιέναι τὸν τῶν στρατευομένων λεών.
Dewing The Vandals and the Alani he arranged in companies, appointing over them no less than eighty captains, whom he called "chiliarchs," making it appear that his host of fighting men in active service amounted to eighty thousand.
だがとの人数は、少なくとも以前は五万人を超えなかった、と伝えられる。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι οὐ μᾶλλον ἢ ἐς μυριάδας πέντε τὸ τῶν Βανδίλων τε καὶ Ἀλανῶν πλῆθος ἔν γε τῷ πρὶν χρόνῳ ἐλέγετο εἶναι.
Dewing And yet the number of the Vandals and Alani was said in former times, at least, to amount to no more than fifty thousand men.
しかしその後、彼ら自身の間での自然増殖により、また他の蛮族を仲間に加えることにより、彼らは極めて多数の民族となった。
原文・英訳を見る
Greek ἔπειτα μέντοι τῇ τε κατὰ σφᾶς παιδοποιίᾳ καὶ ἄλλους βαρβάρους ἑταιρισάμενοι ἐς μεγάλην τινὰ πολυανθρωπίαν ἐχώρησαν.
Dewing However, after that time by their natural increase among themselves and by associating other barbarians with them they came to be an exceedingly numerous people.
だがと他のすべての蛮族の名は──を除いて──「ヴァンダロイ」の名に統合された。
原文・英訳を見る
Greek τὰ δὲ τῶν Ἀλανῶν καὶ τῶν ἄλλων βαρβάρων ὀνόματα, πλὴν Μαυρουσίων, ἐς τὸ τῶν Βανδίλων ἅπαντα ἀπεκρίθη.
Dewing But the names of the Alani and all the other barbarians, except the Moors, were united in the name of Vandals.
当時、の死後、はの支持を得て、毎年春の始めにとに侵入し、いくつかの都市を奴隷化し、他を地に破壊し、あらゆる物を略奪した。そして土地が人と金銭において荒廃すると、彼は東方の皇帝の領域に侵入した。
原文・英訳を見る
Greek τότε δὲ Γιζέριχος Μαυρουσίους προσποιησάμενος, ἐπειδὴ Βαλεντινιανὸς ἐτελεύτησεν, ἀνὰ πᾶν ἔτος ἦρι ἀρχομένῳ ἔς τε Σικελίαν καὶ Ἰταλίαν ἐσβολὰς ἐποιεῖτο καὶ τῶν πόλεων τὰς μὲν ἀνδραποδίσας, τὰς δὲ καθελὼν ἐς ἔδαφος, ληισάμενός τε ἅπαντα, ἐπεὶ ἀνθρώπων τε ἡ χώρα καὶ χρημάτων ἔρημος ἐγεγόνει, ἐς τὸ τοῦ ἑῴου βασιλέως ἐσέβαλε κράτος.
Dewing At that time, after the death of Valentinian, Gizeric gained the support of the Moors, and every year at the beginning of spring he made invasions into Sicily and Italy, enslaving some of the cities, razing others to the ground, and plundering everything; and when the land had become destitute of men and of money, he invaded the domain of the emperor of the East.
こうして彼はとの大半・の残りとその近くに位置するすべての島を略奪した。再びとに赴き、すべての地を順に略奪し、奪い取り続けた。
原文・英訳を見る
Greek Ἰλλυριοὺς οὖν ἐληίζετο καὶ τῆς τε Πελοποννήσου τῆς τε ἄλλης Ἑλλάδος τὰ πλεῖστα καὶ ὅσαι αὐτῇ νῆσοι ἐπίκεινται. αὖθις δὲ ἔς τε Σικελίαν καὶ Ἰταλίαν ἀπέβαινεν, ἦγέ τε καὶ ἔφερεν ἐκ περιτροπῆς ἅπαντα.
Dewing And so he plundered Illyricum and the most of the Peloponnesus and of the rest of Greece and all the islands which lie near it. And again he went off to Sicily and Italy, and kept plundering and pillaging all places in turn.
そしてある日、彼が の港で船に乗り込み、帆がすでに広げられていたとき、伝えるところでは、船長が彼に「世界中の誰に対して行くよう命じるのか」と尋ねた。
原文・英訳を見る
Greek καί ποτε αὐτὸν ἐς τὴν ναῦν ἐσβάντα ἐν τῷ Καρχηδόνος λιμένι, ἀνατεινομένων ἤδη τῶν ἱστίων, φασὶν ἐρέσθαι τὸν κυβερνήτην ἐπὶ τίνας ποτὲ ἀνθρώπων ἰέναι κελεύοι.
Dewing And one day when he had embarked on his ship in the harbour of Carthage, and the sails were already being spread, the pilot asked him, they say, against what men in the world he bade them go.
そして彼はこう答えた──「明らかに、神が怒っている者たちに対してだ」と。こうして彼は何の理由もなく、ただ偶然が導く所へどこへなりとも侵入を続けた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τὸν ἀποκρινάμενον φάναι, δηλονότι ἐφ’ οὓς ὁ θεὸς ὤργισται. οὕτως ἐξ οὐδεμιᾶς αἰτίας ἐφ’ οὓς ἂν τύχοι ἐσέβαλλε.
Dewing And he in reply said: "Plainly against those with whom God is angry." Thus without any cause he kept making invasions wherever chance might lead him.
ギゼリク
人物ヴァンダル王ガイセリク (在位 428–477)、ヴァンダル王国の創建者、455 年ローマ略奪。
ギゼリク (Γιζέριχος、ラテン語 Geiseric / Genseric、在位 428–477)。アスディング・ヴァンダル族の王、ゴディギゼル王の非嫡出子、ゴンデリックの異母弟。プロコピオスは「あらゆる人のなかで最も巧妙な男」と評する。429 年に約 8 万のヴァンダル族を率いてヒスパニアから北アフリカへ渡海、439 年カルタゴ陥落でヴァンダル王国 (439–534) を建国。455 年にローマ市を略奪 (第二回「サクコ・ディ・ローマ」)、地中海の海軍大国となった。本書 3–4 巻の主敵。彼の長治世 (49 年) のおかげでヴァンダル王国は東地中海の交易の覇者の地位を保った。
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
マクシモス
人物西ローマ僭称帝ペトロニウス・マクシムス (c. 397–455、在位 455 年 3–5 月)、ウァレンティニアノス 3 世の暗殺者。
ペトロニウス・マクシムス (Μάξιμος、ラテン語 Petronius Maximus、c. 397–455、在位 455 年 3 月 17 日–5 月 31 日)。西ローマ元老院議員・執政官 (433, 443)、最後の偉大な貴族家系の出身。本章では妻を皇帝に陵辱された後、エウドクシアと共謀してウァレンティニアノス 3 世を暗殺 (455 年 3 月 16 日) し、即位。だがエウドクシアと結婚を強要したため、6 月のヴァンダル軍襲来時に怒った民衆に石を投げられて殺された。在位わずか 77 日。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
エウドクシア
人物西ローマ皇后リキニア・エウドクシア (422–c. 493)、ウァレンティニアノス 3 世の妻、テオドシオス 2 世の娘。
リキニア・エウドクシア (Εὐδοξία、ラテン語 Licinia Eudoxia、422–c. 493)。東ローマ皇帝テオドシオス 2 世とエウドキア (アタイス) の娘。437 年に従兄弟ウァレンティニアノス 3 世と婚姻、西ローマ皇后となった。長女エウドキア (ホノリクと婚姻)、次女プラキディアを産む。455 年、夫がペトロニウス・マクシムスに暗殺され、本章のとおりマクシムスに強制的に再婚させられた。同年カルタゴのガイセリクに救援を求め、6 月にヴァンダル軍がローマを略奪。彼女と二人の娘はカルタゴに連行され、約 16 年後 (471 頃) にビザンティウムに送還された。
ウァレンティニアノス
人物西ローマ皇帝ウァレンティニアノス 3 世 (在位 425–455)、コンスタンティウス 3 世とプラキディアの子。
ウァレンティニアノス 3 世 (Οὐαλεντινιανός、ラテン語 Valentinianus III、在位 425–455)。コンスタンティウス 3 世とガッラ・プラキディアの子。425 年わずか 6 歳で東ローマ皇帝テオドシオス 2 世により西ローマ皇帝に即位。母とアエティオス将軍に依存して長期治世を送ったが、454 年にアエティオスを自ら殺害し、翌 455 年にアエティオスの旧腹心マクシムスに暗殺された。彼の死で西ローマ帝国の崩壊が加速。
エウドキア
人物ウァレンティニアノス 3 世とエウドクシアの長女エウドキア (438–c. 472)、ヴァンダル王ホノリクの妻。
エウドキア (Εὐδοκία、ラテン語 Eudocia、438–c. 472)。西ローマ皇帝ウァレンティニアノス 3 世と皇后リキニア・エウドクシアの長女、テオドシオス 2 世の孫。455 年ガイセリクのローマ略奪で母・妹と共にカルタゴに連行され、ガイセリクの長男ホノリク (フネリック) と婚姻 (456 頃)。一子ヒルデリック Hilderic を産む。約 16 年カルタゴで暮らした後、エルサレム巡礼に逃れて間もなく死去。
プラキディア
人物ウァレンティニアノス 3 世とエウドクシアの次女プラキディア (c. 440–c. 480)、オリュブリオスの妻。
プラキディア (Πλακιδία、ラテン語 Placidia、c. 440–c. 480)。西ローマ皇帝ウァレンティニアノス 3 世と皇后リキニア・エウドクシアの次女、祖母 (ガッラ・プラキディア) と同名。元老院議員アニキウス・オリュブリオス Anicius Olybrius (後の西ローマ皇帝、在位 472) と既に婚約・結婚していたとされる。455 年カルタゴに連行されたが、約 8 年後 (462 頃) ビザンティウムに送還、夫オリュブリオスと再会。一女ユリアナ・アニキア Anicia Juliana (聖書写本の名高い後援者) を産んだ。
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。
ユピテル・カピトリヌス
人物ローマ・カピトリヌス丘の主神ユピテル、「最良最高のユピテル」(I.O.M. Capitolinus)、共和政・帝政ローマ最重要の神殿の祭神。
ユピテル・カピトリヌス (Ζεὺς Καπιτώλιος、ラテン語 Jupiter Capitolinus / Iuppiter Optimus Maximus Capitolinus, I.O.M.C.)。ローマ・カピトリヌス丘 (現カンピドリオ Campidoglio) の主神殿の祭神。神殿は伝説的に紀元前 509 年献堂、ユピテル・ユーノー・ミネルウァ「カピトリヌス 3 柱神」を祭る古代ローマ最重要の聖域。本章のとおり 455 年ガイセリクのヴァンダル略奪で青銅黄金葺きの屋根が剥がされた (それ以前にも複数回火災・略奪を経験)。
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
ホノリク
人物ヴァンダル王ガイセリクの子ホノリク (フネリック、在位 477–484)、ガイセリクの後継者。
ホノリク (Ὁνώριχος、ラテン語 Hunericus、c. 420–484、在位 477–484)。ヴァンダル王ガイセリクの長男。本章では 435 年 (一説 432 年) の和約で人質として西ローマに送られた。後にウァレンティニアノス 3 世の長女エウドキア Eudocia (本章 3.4.36 のエウドクシアの娘、祖母と同名) と婚姻 (456 頃)。父の死後ヴァンダル王として即位 (477)。アリウス派を強制し、カトリック教徒を迫害したことで知られる。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
レオン
人物東ローマ皇帝レオン 1 世 (在位 457–474)、トラキア出身、アスパルに擁立されるも後に独立。
レオン 1 世 (Λέων、ラテン語 Leo I、c. 401–474、在位 457–474)。「トラキア人レオン Leo Thrax」とも呼ばれる東ローマ皇帝。マルキアノスの後、アラン人将軍アスパルの推薦で 457 年に即位。最初はアスパルの傀儡的存在だったが、後にイサウリア人ゼノンを娘婿に迎えて勢力を作り、471 年にアスパル親子を暗殺して独立。468 年ガイセリク征討の大遠征 (バシリスコス指揮、本書 3.6 で詳述) を派遣するも壊滅的敗北。
アスパル
人物東ローマの将軍 (c. 400–471)、アラン人将軍、ヨアンネース打倒・ヴァンダル戦争に従軍。
アスパル (Ἄσπαρ、フルネーム Ardabur Aspar、c. 400–471)。東ローマ帝国 5 世紀の有力なアラン人 (Alani) 出身の将軍。425 年テオドシオス 2 世の指令で西ローマ僭称帝ヨアンネースを打倒。431 年ガイセリクのヴァンダル軍に対する北アフリカ救援軍を率いた (本章 3.3.35)。後にレオ 1 世 (在位 457–474) を皇帝に擁立するなど 5 世紀東ローマの実質的支配者の一人となるが、471 年にレオ 1 世に暗殺された。
マルキアノス
人物東ローマ皇帝マルキアノス (在位 450–457)、テオドシオス 2 世の後継者、カルケドン公会議 (451) で名高い。
マルキアノス (Μαρκιανός、ラテン語 Marcianus、c. 396–457、在位 450–457)。東ローマ皇帝。本章では若い頃、ヴァンダル族の捕虜でアスパル将軍 (本書 3.3.35) の腹心 (ドメスティクス) として、ガイセリクの中庭で鷲の影に守られた逸話で名高い。450 年テオドシオス 2 世の急死後、姉プルケリア Pulcheria と婚姻して即位。プロコピオスはガイセリクとの誓約で彼が「リビュアの事業に注意を払わなかった」と (やや批判的に) 記す。451 年のカルケドン公会議で「キリスト二性論」を確立した正統派の擁護者。
リビュア人
民族古典末期のリビュア (北アフリカ) の住民、本章でガイセリクに収奪・追放された。
リビュア人 (Λίβυες、ラテン語 Libyes)。古典時代のヘロドトス以来「リビュア」(北アフリカ全土) の住民の総称。本章ではローマ化された北アフリカの旧ローマ人 (主にラテン語話者・キリスト教徒) を指し、ヴァンダル占領下で 5 世紀末まで激しく収奪・追放された。プロコピオスは『建造物論』6 巻で彼らの苦境にも触れている。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ゲンゾン
人物ヴァンダル王ガイセリクの次男ゲンゾン (d. 477)。
ゲンゾン (Γέντζων、ラテン語 Genton、d. 477)。ヴァンダル王ガイセリクの次男、ホノリクの弟、テオドロスの兄。父より早く 477 年に死去。彼の子の一人グントハムンド Gunthamund は後にヴァンダル王に即位 (在位 484–496)。
テオドロス
人物ヴァンダル王ガイセリクの末子テオドロス、幼くして子なく死去。
テオドロス (Θεόδωρος)。ヴァンダル王ガイセリクの第三・末子。本章 3.5.11 によれば、ガイセリクの所領分割の時点ですでに死去、男女いずれの子もなかった。
アラニ族
民族コーカサス北麓のイラン系遊牧民、現代オセット人の祖先。
アラニ族 (Ἀλανοί)。サルマタイ系イラン人の一派で、コーカサス北麓 (現北オセチア・カバルダ・バルカル) を本拠とした。古典末期にはローマ・サーサーン両大国の北方戦線で重要な役割を担い、現代のオセット人の祖先とされる。
キリアルコス
用語「千人長」、古代ギリシャ・ローマで千人の兵を率いる将校位、ヘレニズム軍制由来。
キリアルコス (χιλίαρχος、文字どおり「千 (chilia) を治める者 (arch-)」)。古代ギリシャ・ローマで千人の兵を率いる将校位。ヘレニズム軍 (アレクサンドロス大王以降のマケドニア軍制) で用いられ、ローマでは古典末期にラテン語 tribunus militum の訳語として用いられた。本章のヴァンダル軍の千人長 80 人の編成は、伝統的なゲルマン部族編成 (Hundertschaft) のヘレニズム的呼称か。
マウルシオイ人
民族北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。
マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。
シケリア
地名地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。
シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。
イリュリクム
地名ローマ帝国の管区プラエフェクトゥラ・イリュリキ (バルカン半島)。
イリュリクム (Illyricum)。古典時代から知られたアドリア海東岸・バルカン半島西部の地域名。ローマ後期にはプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio per Illyricum (バルカン総督管区) を構成し、現アルバニア・北マケドニア・コソボ・モンテネグロ・ボスニア・ブルガリア西部を含む広域行政単位だった。
ペロポンネソス
地名ギリシャ南部の大きな半島、スパルタ・アルゴス・コリントスを擁する。
ペロポンネソス (Πελοπόννησος、ラテン語 Peloponnesus、文字通り「ペロプス Pelops の島」)。ギリシャ南部の大きな半島。スパルタ・アルゴス・コリントス Corinthus・オリュンピア Olympia 等の古典都市を擁する。古典末期はビザンツ帝国属州ヘラスの一部。本章 (455 年以後) でガイセリクのヴァンダル海軍に略奪された。
ヘラス
地名ギリシャ本土の伝統的呼称「ヘラス」、古典末期はビザンツ帝国の属州。
ヘラス (Ἑλλάς、ラテン語 Hellas)。ギリシャ本土を意味する伝統的呼称。古典末期にはビザンツ帝国の属州・地域として「テマ・ヘラス Hellas」(7 世紀以降) として組織された。プロコピオス自身はガザのキリスト教徒として、ギリシャ文化への深い親近感を持つ。