第3巻 第4章
鷲の影と未来の皇帝マルキアノス・ヴァンダル王ガイセリクの和約・ウァレンティニアノス 3 世の暗殺 (455)・アクィレイアのコウノトリの予兆
こうしては、からをこの仕方で奪い取り、自身の所有とした。生け捕りにした敵対者は奴隷となし、監視下に置いた。
原文・英訳を見る
Greek Τὴν μὲν δὴ Λιβύην οὕτω Βανδίλοι Ῥωμαίους ἀφελόμενοι ἔσχον. τῶν δὲ πολεμίων οὓς λάβοιεν ζῶντας ἐν ἀνδραπόδων ποιούμενοι μοίρᾳ ἐν φυλακῇ εἶχον.
Dewing So the Vandals, having wrested Libya from the Romans in this way, made it their own. And those of the enemy whom they took alive they reduced to slavery and held under guard.
これらの捕虜のなかにがいた。後にの死に際して帝位に就いた者である。
原文・英訳を見る
Greek ἐν τούτοις δὲ καὶ Μαρκιανὸν ξυνέπεσεν εἶναι, ὃς ὕστερον τελευτήσαντος Θεοδοσίου τὴν βασιλείαν παρέλαβε.
Dewing Among these happened to be Marcian, who later upon the death of Theodosius assumed the imperial power.
当時、は捕虜を王の中庭に連れて来るよう命じた──「彼らを眺めて、それぞれにふさわしくない主人にあてがわぬよう、誰がどの主人に仕えるべきか知るため」と。
原文・英訳を見る
Greek τότε μέντοι Γιζέριχος ἐν τῇ βασιλέως αὐλῇ παρεῖναι τοὺς αἰχμαλώτους ἐκέλευεν, ὅπως οἱ εἰδέναι σκοπουμένῳ ἐξῇ ὅτῳ ἂν δεσπότῃ αὐτῶν ἕκαστος οὐκ ἀπὸ τῆς αὑτοῦ ἀξίας δουλεύοι.
Dewing At that time, however, Gizeric commanded that the captives be brought into the king's courtyard, in order that it might be possible for him, by looking at them, to know what master each of them might serve without degradation.
そして彼らが青空の下、ちょうど正午頃に集められたとき──夏の季節だったので──太陽に苦しみ座り込んだ。そして彼らのどこかでは、まったく注目されぬまま、眠っていた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπειδὴ ξυνελέγησαν αἴθριοι, ἀμφὶ ἡμέραν μέσην ὥρᾳ θέρους ἀχθόμενοι τῷ ἡλίῳ ἐκάθηντο. ἐν αὐτοῖς δὲ καὶ Μαρκιανὸς ὅπου δὴ ἀπημελημένως ἐκάθευδε.
Dewing And when they were gathered under the open sky, about midday, the season being summer, they were distressed by the sun and sat down. And somewhere or other among them Marcian, quite neglected, was sleeping.
するとそこへ鷲が彼の上を飛び、翼を広げて、彼自身の語るところによれば、いつも空中の同じ場所にとどまって、のみに影を投げかけた。
原文・英訳を見る
Greek καί τις αὐτοῦ ἀετὸς ὑπερίπτατο, τὰ πτερά, ὡς λέγουσι, διαπετάσας, ἀεί τε μένων ἐν τῇ αὐτῇ τοῦ ἀέρος χώρᾳ μόνον τὸν Μαρκιανὸν ἐπεσκίαζεν.
Dewing Then an eagle flew over him spreading out his wings, as he says, and always remaining in the same place in the air he cast a shadow over Marcian alone.
そしては、上の階から起こっていることを見て、極めて慧眼の人物だったので、これは神的な顕現だと察知し、男を呼び寄せて「お前は何者か」と尋ねた。
原文・英訳を見る
Greek ἐκ δὲ τῶν ὑπερῴων τὸ ποιούμενον ἰδὼν Γιζέριχος, ἀγχίνους τις ὢν μάλιστα, θεῖόν τε εἶναι τὸ πρᾶγμα ὑπώπτευσε καὶ τὸν ἄνθρωπον μεταπεμψάμενος ἐπυνθάνετο αὐτοῦ ὅστις ποτὲ εἴη.
Dewing And Gizeric, upon seeing from the upper storey what was happening, since he was an exceedingly discerning person, suspected that the thing was a divine manifestation, and summoning the man enquired of him who he might be.
そして彼は、自分はの腹心の顧問だ、と答えた──このような人物をは自国の言葉で「」と呼ぶ。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ τῶν ἀπορρήτων Ἄσπαρι ἔφη κοινωνὸς εἶναι· δομέστικον δὲ τοῦτον τῇ σφετέρᾳ γλώσσῃ καλοῦσι Ῥωμαῖοι.
Dewing And he replied that he was a confidential adviser of Aspar; such a person the Romans call a "domesticus" in their own tongue.
はこれを聞いて、まず鳥の行動の意味を熟慮し、それからでがいかに大きな権力を行使しているかを思い起こすと、彼にはこの男が王権へと導かれていることが明らかになった。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα Γιζερίχῳ ἀκούσαντι καὶ ξυμβαλλομένῳ μὲν τὸ τοῦ ὄρνιθος ἔργον, τὴν δὲ Ἄσπαρος δύναμιν ἐν νῷ ἔχοντι ὅσῃ ἐν Βυζαντίῳ ἐχρῆτο, καταφανὲς ἐγίνετο ὡς εἰς βασιλείαν ὁ ἀνὴρ ἄγοιτο.
Dewing And when Gizeric heard this and considered first the meaning of the bird's action, and then remembered how great power Aspar exercised in Byzantium, it became evident to him that the man was being led to royal power.
それゆえ彼を殺すのは正しくないと考えた──「もし彼を世から取り除くなら、鳥のした事は何でもないと明らかになる (即座に死ぬ予定の王に影で名誉を与えはしないから) し、また正当な理由なしに彼を殺すことになる。神によって決定されたことは、人間の決定では決して妨げられない」と。
原文・英訳を見る
Greek κτεῖναι μὲν οὖν αὐτὸν ἥκιστα ἐδικαίου, ἐκλογιζόμενος ὡς, ἢν μὲν ἐξ ἀνθρώπων αὐτὸν ἀφανίζῃ, εὔδηλον ἔσται ὡς οὐδὲν ἂν τὸ τῷ ὄρνιθι ποιηθὲν εἴη ʽοὐ γὰρ βασιλέα τῇ σκιᾷ θεραπεύοι, ὅς γε αὐτίκα δὴ ἀπολεῖσθαι ἔμελλἐ, λόγῳ τε αὐτὸν οὐδενὶ κτείνοι· ἢν δέ γε χρῆν ἐν τῷ ὑστέρῳ χρόνῳ βασιλεῦσαι τὸν ἄνθρωπον, οὐ μήποτέ οἱ θανάτῳ καταληπτὸς ἔσται· τὰ γὰρ τοῦ θεοῦ ἐς βουλὴν ἥκοντα οὐκ ἂν δύναιτο ἀνθρώπου γνώμῃ κωλυτὰ εἶναι.
Dewing He therefore by no means deemed it right to kill him, reasoning that, if he should remove him from the world, it would be very clear that the thing which the bird had done was nothing (for he would not honour with his shadow a king who was about to die straightway), and he felt, too, that he would be killing him for no good cause; for that which has been decided upon by God could never be prevented by a man's decision.
そこでに誓約を立てさせて、「もし君の権力の内にあるならば、少なくともに対して武器を取ることは決してしない」とした。こうしては解放され、に来た。そして後年が死ぬと、彼は帝位を受け継いだ。
訳注 マルキアノス (Marcian、在位 450–457)、東ローマ皇帝。本逸話 (鷲の影とガイセリクの誓約) は同時代の他史料にも見える有名なエピソードで、マルキアノスの正統性を神意で裏付ける。彼はテオドシオス 2 世の死後 (450)、姉プルケリアと婚姻して即位した。
原文・英訳を見る
Greek ὅρκοις δὲ αὐτὸν καταλαμβάνει ὡς, ἢν ἐπ’ αὐτῷ ἔσται, οὔποτε πρός γε Βανδίλους ἐν ὅπλοις γένηται. οὕτω δὴ Μαρκιανὸς ἀφειμένος ἐς Βυζάντιον ἀφίκετο καὶ Θεοδοσίου χρόνῳ ὕστερον τελευτήσαντος ἐδέξατο τὴν βασιλείαν.
Dewing But he bound Marcian by oaths that, if it should be in his power, he would never take up arms against the Vandals at least. Thus, then, Marcian was released and came to Byzantium, and when at a later time Theodosius died he received the empire.
そして他のあらゆる点で良き皇帝であることを示したが、の事業にはまったく注意を払わなかった。だがこれは後年のことである。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τὰ μὲν ἄλλα ξύμπαντα βασιλεὺς ἐγεγόνει ἀγαθός, τὰ δὲ ἀμφὶ Λιβύην ἐν οὐδενὶ ἐποιήσατο λόγῳ. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐν τῷ ὑστέρῳ χρόνῳ ἐγένετο.
Dewing And in all other respects he proved himself a good emperor, but he paid no attention at all to affairs in Libya. But this happened in later times.
そのときは、とを戦闘で破った後、語るに値する先見の明を発揮した──これによって彼は自分の幸運をきわめて確実なものとした。
原文・英訳を見る
Greek Γιζέριχος δὲ τότε Ἄσπαρά τε καὶ Βονιφάτιον μάχῃ νικήσας πρόνοιάν τε ἐπιδειξάμενος ἀφηγήσεως ἀξίαν, τὴν εὐτυχίαν ὡς μάλιστα ἐκρατύνατο.
Dewing At that time Gizeric, after conquering Aspar and Boniface in battle, displayed a foresight worth recounting, whereby he made his good fortune most thoroughly secure.
──というのも、もし再びとの両方から軍勢が自分に対して来るならば、は同じ強さを発揮できず、同じ幸運を享受できないかもしれない、と恐れて (人間の事業は天により覆され、人の身体の弱さによって失われがちだから)、享受した幸運に舞い上がらず、むしろ恐れによって節度を持つようになった。それで皇帝と条約を結び、「毎年から皇帝に貢納を支払う」と定め、自分の息子の一人を人質として引き渡し、この合意を拘束力あるものとした。
原文・英訳を見る
Greek δείσας γάρ, ἢν καὶ αὖθις ἔκ τε Ῥώμης καὶ Βυζαντίου στρατὸς ἐπ’ αὐτὸν ἴοι, μὴ οὐχ οἷοί τε ὦσιν οἱ Βανδίλοι τῇ τε ῥώμῃ καὶ τῇ τύχῃ ὁμοίᾳ χρῆσθαι, ἐπεὶ τὰ ἀνθρώπεια τοῖς τε θείοις σφάλλεσθαι καὶ τοῖς σώμασι φιλεῖ ἐλασσοῦσθαι, οὐχ οἷς εὐημέρησεν ἐπηρμένος, ἀλλ’ οἷς ἔδεισε μέτριος γεγονώς, σπονδὰς πρὸς βασιλέα Βαλεντινιανὸν ποιεῖται ἐφ’ ᾧ ἐς ἕκαστον ἔτος δασμοὺς ἐκ Λιβύης βασιλεῖ φέρειν, ἕνα τε τῶν παίδων Ὁνώριχον ἐν ὁμήρου μοίρᾳ ἐπὶ ταύτῃ δὴ τῇ ὁμολογίᾳ παρέδωκε.
Dewing For fearing lest, if once again an army should come against him from both Rome and Byzantium, the Vandals might not be able to use the same strength and enjoy the same fortune, (since human affairs are wont to be overturned by Heaven and to fail by reason of the weakness of men's bodies), he was not lifted up by the good fortune he had enjoyed, but rather became moderate because of what he feared, and so he made a treaty with the Emperor Valentinian providing that each year he should pay to the emperor tribute from Libya, and he delivered over one of his sons, Honoric, as a hostage to make this agreement binding.
こうしては戦闘で勇士であることを示すと同時に、勝利を可能な限り確実に守った。そして両民族の間の友好が大いに増したので、彼は息子を取り戻した。
原文・英訳を見る
Greek Γιζέριχος μὲν οὖν ἔν τε τῇ μάχῃ ἐγένετο ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ τὴν νίκην ὡς ἀσφαλέστατα διεφύλαξε καὶ Ὁνώριχον τὸν παῖδα τῆς φιλίας αὐτοῖς ἐπὶ μέγα χωρούσης ἀπέλαβεν.
Dewing So Gizeric both showed himself a brave man in the battle and guarded the victory as securely as possible, and, since the friendship between the two peoples increased greatly, he received back his son Honoric.
そしてでは、これ以前にが死んでいた。彼女の後、息子もまた、男の子のない状態で死んだ。ただの娘から二人の娘が生まれていた。私はここでがどのように死んだかを語ろう。
原文・英訳を見る
Greek ἐν δὲ δὴ Ῥώμῃ Πλακιδία μὲν πρότερον ἐτελεύτα, ἔπειτα δὲ Βαλεντινιανὸς ὁ ταύτης υἱός, ἄπαις ἀρσενογόνου, θυγατέρε μέντοι αὐτῷ δύο ἐξ Εὐδοξίας τῆς Θεοδοσίου παιδὸς ἐγενέσθην. ὅτῳ δὲ τρόπῳ Βαλεντινιανὸς ἐτελεύτα, λέξων ἔρχομαι.
Dewing And at Rome Placidia had died before this time, and after her, Valentinian, her son, also died, having no male offspring, but two daughters had been born to him from Eudoxia, the child of Theodosius. And I shall now relate in what manner Valentinian died.
とあるがいた。元老院議員で、かの──皇帝権を簒奪して年長のに打倒され処刑された男──の家系の出だった。の敗北にちなんだ毎年の祭をが祝うのも、このゆえである。
訳注 年長のマクシモス (マグヌス・マクシムス Magnus Maximus、在位 383–388)、ブリタンニアで擁立された僭称帝。388 年にテオドシオス 1 世に敗北・処刑。本章のマクシモス (ペトロニウス・マクシムス Petronius Maximus、在位 455 年 3–5 月) は彼の子孫だとされる。
原文・英訳を見る
Greek Μάξιμός τις ἦν ἐκ γερουσίας ἀνὴρ Ῥωμαῖος, ἐκ τῆς ἐκείνου Μαξίμου οἰκίας ὃν ὁ πρεσβύτερος Θεοδόσιος τυραννοῦντα καθελὼν ἔκτεινεν· ὑπὲρ οὗ δὴ καὶ τὴν ἐνιαύσιον ἑορτὴν ἄγουσι Ῥωμαῖοι τῆς τοῦ Μαξίμου ἥσσης ἐπώνυμον.
Dewing There was a certain Maximus, a Roman senator, of the house of that Maximus who, while usurping the imperial power, was overthrown by the elder Theodosius and put to death, and on whose account also the Romans celebrate the annual festival named from the defeat of Maximus.
この若いは、行いの慎ましやかな、その美しさで極めて名高い妻と結婚していた。それゆえは彼女を妻にしたいという欲望にとらわれた。
原文・英訳を見る
Greek οὗτος ὁ νεώτερος Μάξιμος γυναικὶ ξυνῴκει σώφρονί τε τὸν τρόπον καὶ τὸ κάλλος διαβοήτῳ ἐς ἄγαν οὔσῃ. διὸ δὴ αὐτῇ ἐς κοίτην ἐλθεῖν Βαλεντινιανῷ τις ἐπιθυμία ἐγένετο.
Dewing This younger Maximus was married to a woman discreet in her ways and exceedingly famous for her beauty. For this reason a desire came over Valentinian to have her to wife.
そして、いかに望んでも彼女に会うのは不可能だったので、彼は不敬な所業を企んで遂行した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπεὶ βουλομένῳ αὐτῇ ξυγγενέσθαι ἀμήχανα ἦν, ἐβούλευσέ τε ἀνόσια ἔργα καὶ ἐπιτελῆ ταῦτα ἐποίησε.
Dewing And since it was impossible, much as he wished it, to meet her, he plotted an unholy deed and carried it to fulfilment.
というのも彼はを宮殿に呼び寄せ、彼と共にダマ (ボードゲーム) の試合に着座し、敗者に対してある一定額を罰金として定めた。
原文・英訳を見る
Greek μεταπεμψάμενος γὰρ τὸν Μάξιμον ἐς παλάτιον ξὺν αὐτῷ ἐς τὸ πεττεύειν καθίστατο, καὶ χρυσίον ῥητὸν ἐτέτακτο ἡ ζημία τῷ ἡσσηθέντι·
Dewing For he summoned Maximus to the palace and sat down with him to a game of draughts, and a certain sum was set as a penalty for the loser;
そして皇帝はこの試合に勝ち、合意額の質としての指輪を受け取ると、それを彼の家に送って、使者にこう言うよう命じた──「の妻に伝えよ、夫が女王に挨拶するため、可能な限り早く宮殿に来るよう求めている、と」。
原文・英訳を見る
Greek νενικηκὼς δὲ ὁ βασιλεὺς ἐν τούτῳ τῷ ἔργῳ καὶ τὸν Μαξίμου δακτύλιον ἐνέχυρον τῷ ξυγκειμένῳ κεκομισμένος ἐς τὴν ἐκείνου οἰκίαν πέμπει, εἰπεῖν ἐπιστείλας τῇ γυναικὶ ὅτι δὴ αὐτὴν κελεύει Μάξιμος ὡς τάχιστα ἐς παλάτιον ἥκειν τὴν βασιλίδα Εὐδοξίαν ἀσπασομένην.
Dewing and the emperor won in this game, and receiving Maximus' ring as a pledge for the agreed amount, he sent it to his house, instructing the messenger to tell the wife of Maximus that her husband bade her come as quickly as possible to the palace to salute the queen Eudoxia.
そして彼女は、指輪によって伝言がからのものと判じ、輿に乗って皇帝の宮廷に運ばれた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἡ μὲν τὸν λόγον τῷ δακτυλίῳ τεκμηραμένη Μαξίμου εἶναι ἐσβᾶσα εἰς τὸ φορεῖον κομίζεται ἐς τὴν βασιλέως αὐλήν.
Dewing And she, judging by the ring that the message was from Maximus, entered her litter and was conveyed to the emperor's court.
そして彼女は、皇帝によってこの任務に当てられていた者たちに迎え入れられ、女性の居室から遠く離れたある部屋に導かれた。そこでが彼女に会い、彼女の意に大いに反して暴行した。
原文・英訳を見る
Greek λαβόντες δὲ αὐτὴν οἷς δὴ αὕτη ἐκ βασιλέως ἡ ὑπουργία ἐπέκειτο, εἰσάγουσιν εἴς τι δωμάτιον τῆς γυναικωνίτιδος μακρὰν ἄποθεν, οὗ δὴ αὐτῇ ὁ Βαλεντινιανὸς ἐντυχὼν οὔτι ἑκουσίαν βιάζεται.
Dewing And she was received by those who had been assigned this service by the emperor, and led into a certain room far removed from the women's apartments, where Valentinian met her and forced her, much against her will.
そして彼女は、暴行を受けた後、夫の家に泣きながら戻り、自分の不幸により可能な限り深い悲しみを感じ、に対して多くの呪詛を投げかけた──「彼がこの事の原因を与えた」と。
原文・英訳を見る
Greek ἡ δὲ μετὰ τὴν ὕβριν ἐς τοῦ ἀνδρὸς τὴν οἰκίαν ἐλθοῦσα δεδακρυμένη τε καὶ τῇ συμφορᾷ ὡς ἔνι μάλιστα περιαλγοῦσα πολλὰς ἐπέβαλε τῷ Μαξίμῳ ἀράς, ἅτε τοῖς πεπραγμένοις τὴν αἰτίαν παρασχομένῳ.
Dewing And she, after the outrage, went to her husband's house weeping and feeling the deepest possible grief because of her misfortune, and she cast many curses upon Maximus as having provided the cause for what had been done.
それゆえは、起こったことに対して極めて悲嘆し、ただちに皇帝に対して陰謀に入った。しかし彼が見たところ、は極めて強力で──というのも最近とその他のの大軍を率いての領土を侵略したを撃破していたから──、が自分の事業の妨げになるだろう、という考えが彼に起こった。
訳注 451 年カタラウヌム平原 (シャロン Châlons-en-Champagne 付近) の戦い。アエティオス指揮の西ローマ・ウィシゴート連合軍が、アッティラ率いるフン族 (プロコピオスはここでマッサゲタイ・スキタイと呼ぶ古典化表現を採用) の連合軍を撃退した、5 世紀最大級の会戦。
原文・英訳を見る
Greek περιώδυνος τοίνυν ὁ Μάξιμος τοῖς ξυμπεσοῦσι γενόμενος αὐτίκα μὲν εἰς ἐπιβουλὴν τοῦ βασιλέως καθίστατο· ὡς δὲ τὸν Ἀέτιον ἑώρα μέγα δυνάμενον, ὃς καὶ Ἀττίλαν ἄρτι ἐνενικήκει στρατῷ μεγάλῳ Μασσαγετῶν τε καὶ τῶν ἄλλων Σκυθῶν ἐς τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἐσβαλόντα, ἐνθύμιόν οἱ ἐγένετο ὥς οἱ Ἀέτιος ἐς τὰ πρασσόμενα ἐμπόδιος ἔσται.
Dewing Maximus, accordingly, became exceedingly aggrieved at that which had come to pass, and straightway entered into a conspiracy against the emperor; but when he saw that Aetius was exceedingly powerful, for he had recently conquered Attila, who had invaded the Roman domain with a great army of Massagetae and the other Scythians, the thought occurred to him that Aetius would be in the way of his undertaking.
そしてこの事を熟考した結果、彼にはをまず取り除く方が良策と思えた──のすべての希望が彼に集中していた事実には注意を払わなかった。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτά τε διανοουμένῳ ἄμεινον ἔδοξεν εἶναι τὸν Ἀέτιον ἐκποδὼν ποιήσασθαι πρότερον, οὐδὲν ποιησαμένῳ ὅτι ἐς αὐτὸν περιέστηκε πᾶσα ἡ Ῥωμαίων ἐλπίς.
Dewing And upon considering this matter, it seemed to him that it was the better course to put Aetius out of the way first, paying no heed to the fact that the whole hope of the Romans centred in him.
そして皇帝に侍る宦官たちが彼に好意的だったので、彼は彼らの工作によって皇帝を説得した──「は革命を企てている」と。
原文・英訳を見る
Greek τῶν δὲ ἀμφὶ τὴν βασιλέως θεραπείαν εὐνούχων εὐνοϊκῶς οἱ ἐχόντων, ἀνέπεισε ταῖς αὐτῶν μηχαναῖς βασιλέα ὡς νεωτέροις πράγμασιν ἐγχειροίη Ἀέτιος.
Dewing And since the eunuchs who were in attendance upon the emperor were well-disposed toward him, he persuaded the emperor by their devices that Aetius was setting on foot a revolution.
そしては、の力と勇気以外の何ものでもなく、その報告が真実だと判じ、男を死に至らしめた。
原文・英訳を見る
Greek Βαλεντινιανὸς δὲ ἄλλῳ οὐδενὶ ὅτι μὴ τῇ Ἀετίου δυνάμει τε καὶ ἀρετῇ τεκμηριώσας τὸν λόγον ὑγιᾶ εἶναι κτείνει τὸν ἄνδρα.
Dewing And Valentinian, judging by nothing else than the power and valour of Aetius that the report was true, put the man to death.
ここであるが、口にした台詞によって自分を名声あるものとした。皇帝が「を処刑したのは良かったか」と彼に尋ねたとき、彼はこう答えた──「この事については、良かったか悪かったかは知り得ないが、一つ極めてよく分かることがある。あなたは自分の右手を、もう一方の手で切り落としたのだ」と。
訳注 プロコピオスが書き留めた、5 世紀史で最も有名な箴言の一つ。アエティオス処刑 (454 年 9 月) の翌年 (455)、ウァレンティニアノス 3 世自身が暗殺され、その翌々年 (476) 西ローマ帝国は滅亡する。「右手を切り落とした」という比喩はその先見性を示す。
原文・英訳を見る
Greek ὅτε δὴ καὶ Ῥωμαίων τις ἔπος εἰπὼν ηὐδοκίμησεν. ἐρομένου γὰρ αὐτὸν βασιλέως εἴ οἱ καλῶς ὁ τοῦ Ἀετίου θάνατος ἐργασθείη, ἀπεκρίνατο λέγων οὐκ ἔχειν μὲν εἰδέναι τοῦτο εἴτε εὖ εἴτε πη ἄλλῃ αὐτῷ εἴργασται, ἐκεῖνο μέντοι ὡς ἄριστα ἐξεπίστασθαι, ὅτι αὑτοῦ τὴν δεξιὰν τῇ ἑτέρᾳ χειρὶ ἀποτεμὼν εἴη.
Dewing Whereupon a certain Roman made himself famous by a saying which he uttered. For when the emperor enquired of him whether he had done well in putting Aetius to death, he replied saying that, as to this matter, he was not able to know whether he had done well or perhaps otherwise, but one thing he understood exceedingly well, that he had cut off his own right hand with the other.
こうしての死後、には誰一人として匹敵する者がいなくなり、彼は何の苦労もなく全体を略奪し、両方の皇帝を自分の臣下・貢納者とした。というのも、貢納金が毎年皇帝たちから彼に送られていたからである。
原文・英訳を見る
Greek Ἀετίου γοῦν τελευτήσαντος Ἀττίλας, οὐδενός οἱ ἀντιπάλου ὄντος, Εὐρώπην τε ξύμπασαν πόνῳ οὐδενὶ ἐληίζετο καὶ βασιλείαν ἑκατέραν ἐπακούουσαν ἐς φόρου ἀπαγωγὴν ἔσχε. δασμοὶ γὰρ αὐτῷ πρὸς τῶν βασιλέων ἐπέμποντο ἀνὰ πᾶν ἔτος.
Dewing So after the death of Aetius, Attila, since no one was a match for him, plundered all Europe with no trouble and made both emperors subservient and tributary to himself. For tribute money was sent to him every year by the emperors.
そのときが──の上、海近くに位置する大きな、人口の極めて多い都市──を包囲していた頃、彼の身に次のような幸運が起こったと伝えられる。
原文・英訳を見る
Greek τότε τῷ Ἀττίλᾳ πόλιν Ἀκυληίαν πολιορκοῦντι μεγάλην τε καὶ ἀτεχνῶς πολυάνθρωπον, παραλίαν μέν, ἐκτὸς δὲ κόλπου τοῦ Ἰονίου οὖσαν,
Dewing At that time, while Attila was besieging Aquileia, a city of great size and exceedingly populous situated near the sea and above the Ionian Gulf, they say that the following good fortune befell him.
──というのは伝えるところによれば、彼が力でも他のいかなる手段でもこの地を陥落できず、すでに長く続いていたので、絶望して包囲を解き、全軍に遅滞なく出発の準備をするよう命じた──「翌朝日の出に全員ここから動くため」と。
原文・英訳を見る
Greek τοιόνδε φασὶν εὐτύχημα ξυνενεχθῆναι. λέγουσι γὰρ αὐτόν, ἐπειδὴ οὔτε βίᾳ οὔτε τῳ ἄλλῳ τρόπῳ οἷός τε ἦν τὸ χωρίον ἑλεῖν, πρός τε τὴν προσεδρείαν ἀπειπεῖν, ἤδη ἐπὶ μακρότατον γεγενημένην, καὶ ἅπαν κελεῦσαι τὸ στράτευμα τὰ ἐς τὴν ἀναχώρησιν ἐν παρασκευῇ αὐτίκα δὴ μάλα ποιήσασθαι, ὅπως δὴ τῇ ὑστεραίᾳ ἐνθένδε ἅπαντες ἐξανιστῶνται ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι.
Dewing For they tell the story that, when he was able to capture the place neither by force nor by any other means, he gave up the siege in despair, since it had already lasted a long time, and commanded the whole army without any delay to make their preparations for the departure, in order that on the morrow all might move from there at sunrise.
そして翌日、日の出頃、蛮族は包囲を解いてすでに出発を始めていた。すると、ある一羽の雄のコウノトリが──城壁のある塔に巣を持ち、そこで雛を育てていた──突如として立ち上がり、雛と共にその場を去った。
原文・英訳を見る
Greek ἡμέρᾳ δὲ τῇ ἐπιγινομένῃ ἀμφὶ ἡλίου ἀνατολὰς λύσαντας μὲν τὴν προσεδρείαν τοὺς βαρβάρους τῆς ἀφόδου ἔχεσθαι ἤδη, ἕνα δὲ πελαργὸν ἐπὶ πύργου τινὸς τοῦ τῆς πόλεως περιβόλου καλιάν τε ἔχοντα καὶ νεοττοὺς τρέφοντα ἐνθένδε ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ξὺν τοῖς τέκνοις ἐξαναστῆναι.
Dewing And the following day about sunrise, the barbarians had raised the siege and were already beginning the departure, when a single male stork which had a nest on a certain tower of the city wall and was rearing his nestlings there suddenly rose and left the place with his young.
そして父コウノトリは飛んでいたが、小さなコウノトリたちは、まだあまり飛ぶ準備ができていなかったので、時に父の飛行を共にし、時に父の背に乗って、こうして遠く都市から離れて行った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τὸν μὲν πατέρα πελαργὸν ἵπτασθαι, τοὺς δὲ πελαργιδεῖς, ἅτε οὔπω ἐκπετησίμους παντάπασιν ὄντας, τὰ μὲν αὐτῷ μετέχειν τῆς πτήσεως, τὰ δὲ ἐπὶ τοῦ νώτου τοῦ πατρὸς φέρεσθαι, οὕτω τε ἀποπτάντας τῆς πόλεως ἑκαστάτω γενέσθαι.
Dewing And the father stork was flying, but the little storks, since they were not yet quite ready to fly, were at times sharing their father's flight and at times riding upon his back and thus they flew off and went far away from the city.
そしてはこれを見ると──というのも彼はあらゆることを把握・解釈するのに最も巧みだったから──軍に対して、伝えるところでは、その同じ場所に留まるよう命じた。「鳥は雛と共にここから当てもなく飛び去ったりはしない、近いうちにこの地に何らかの災いが来ることを予言しているのでなければ」と付け加えて。
原文・英訳を見る
Greek ὃ δὴ Ἀττίλαν κατιδόντα ʽἦν γὰρ δεινότατος ξυνεῖναί τε καὶ ξυμβαλεῖν ἅπαντἀ κελεῦσαι τὸν στρατὸν αὖθις ἐν χώρῳ τῷ αὐτῷ μένειν, ἐπειπόντα οὐκ ἄν ποτε εἰκῆ ἐνθένδε ἀποπτάντα ξὺν τοῖς νεοττοῖς τὸν ὄρνιν οἴχεσθαι, εἰ μή τι ἐμαντεύετο φλαῦρον οὐκ εἰς μακρὰν τῷ χωρίῳ ξυμβήσεσθαι.
Dewing And when Attila saw this (for he was most clever at comprehending and interpreting all things), he commanded the army, they say, to remain still in the same place, adding that the bird would never have gone flying off at random from there with his nestlings, unless he was prophesying that some evil would come to the place at no distant time.
こうして伝えるところによれば、蛮族の軍は再び包囲を再開し、ほどなくして城壁の一部──まさにかの鳥が巣を持っていた部分──が、明らかな理由もなく突然崩れ落ち、敵がそこから都市に入ることが可能となった。こうしては強襲で攻略された。に関する話はこのようなものである。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω μὲν τὸ τῶν βαρβάρων στρατόπεδον αὖθις ἐς τὴν πολιορκίαν καταστῆναί φασι, τοῦ δὲ περιβόλου μοῖράν τινα οὐ πολλῷ ὕστερον ἐκείνην ἣ τὴν τοῦ ὄρνιθος τούτου καλιὰν εἶχεν, ἀπ̓οὐδεμιᾶς αἰτίας ἐξαπιναίως καταπεσεῖν καὶ τοῖς πολεμίοις ταύτῃ ἐσιτητὰ ἐς τὴν πόλιν γενέσθαι, οὕτω τε τὴν Ἀκυληίαν κατὰ κράτος ἁλῶναι. τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῇ Ἀκυληίᾳ ταύτῃ πη ἔσχεν.
Dewing Thus, they say, the army of the barbarians settled down to the siege once more, and not long after that a portion of the wall — the very part which held the nest of that bird — for no apparent reason suddenly fell down, and it became possible for the enemy to enter the city at that point, and thus Aquileia was captured by storm. Such is the story touching Aquileia.
その後、は何の苦労もなく皇帝を殺害し、僭称王権を確保した。そして力ずくでを娶った。彼が結婚していた妻はそれより少し前に死んでいたからである。そしてあるとき私的な場で、彼はに告白した──「すべては君への愛ゆえに、自分が為したすべてを成し遂げた」と。
原文・英訳を見る
Greek Ὕστερον δὲ καὶ βασιλέα οὐδενὶ πόνῳ ἔκτεινε Μάξιμος καὶ τὴν τυραννίδα ἔσχε, τῇ τε Εὐδοξίᾳ ξυγγέγονε βίᾳ. γυνὴ γὰρ ἥπερ αὐτῷ ξυνῴκει τετελευτήκει οὐ πολλῷ πρότερον. καί ποτε αὐτῇ ἐν τῇ κοίτῃ προσέφερε λόγον ὡς τοῦ αὐτῆς ἔρωτος εἵνεκα πάντα εἴη διαπεπραγμένος ἃ εἴργαστο.
Dewing Later on Maximus slew the emperor with no trouble and secured the tyranny, and he married Eudoxia by force. For the wife to whom he had been wedded had died not long before. And on one occasion in private he made the statement to Eudoxia that it was all for the sake of her love that he had carried out all that he had done.
そして彼女は以前からに対して嫌悪を抱き、のために彼から復讐したいと望んでいたので、の言葉によって彼に対する怒りはなお激しく膨れ上がり、彼女を計画の実行に駆り立てた──「自分のせいで夫に災いが及んだ」とが言うのを聞いて。
原文・英訳を見る
Greek τήν τε Εὐδοξίαν ἀχθομένην Μαξίμῳ καὶ πρότερον τίσασθαί τε αὐτὸν τῆς ἐς Βαλεντινιανὸν ἀδικίας ἐπιθυμοῦσαν ἔτι μᾶλλον εἰς αὐτὸν οἰδαίνειν ὁ λόγος ἐποίησεν, ἔς τε τὴν ἐπιβουλὴν ἐνῆγεν, ἐπεὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἕνεκα ξυμβῆναι τὴν συμφορὰν Μαξίμου λέγοντος ἤκουσε.
Dewing And since she felt a repulsion for Maximus even before that time, and had been desirous of exacting vengeance from him for the wrong done Valentinian, his words made her swell with rage still more against him, and led her on to carry out her plot, since she had heard Maximus say that on account of her the misfortune had befallen her husband.
そして日が明けるや、彼女は にのもとへ使者を送り、「の仇を取れ──彼は不敬な男によって、自身と帝位にふさわしくない仕方で滅ぼされた。そして私を解放せよ──僭称者の手によって不敬な扱いを受けている」と懇願した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπειδὴ τάχιστα ἡμέρα ἐγένετο, πέμπει ἐς Καρχηδόνα δεομένη Γιζερίχου τιμωρεῖν Βαλεντινιανῷ ὑπ’ ἀνδρὸς ἀνοσίου διαφθαρέντι, αὐτοῦ τε ἀναξίως καὶ τῆς βασιλείας, καὶ αὐτὴν ῥύεσθαι πάσχουσαν πρὸς τοῦ τυράννου ἀνόσια.
Dewing And as soon as day came, she sent to Carthage entreating Gizeric to avenge Valentinian, who had been destroyed by an unholy man, in a manner unworthy both of himself and of his imperial station, and to deliver her, since she was suffering unholy treatment at the hand of the tyrant.
そして彼女はに次のように説いた──「貴方は友であり同盟者であり、しかも帝室にこれほどの災難が降りかかったのだから、復讐者とならないのは不敬な事だ。からは何の復讐も来ない、と思う──というのもはすでに世を去り、が帝位を継いだから」と。
原文・英訳を見る
Greek ἐπέσκηπτε δὲ ὡς φίλῳ τε καὶ ξυμμάχῳ ὄντι Γιζερίχῳ καὶ τηλικοῦδε πάθους ἐς οἶκον τὸν βασιλέως ξυμβάντος τὸ μὴ οὐχὶ τιμωρῷ γενέσθαι οὐχ ὅσιόν ἐστιν. ἐκ Βυζαντίου γὰρ τιμωρίαν οὐδεμίαν ᾤετο ἔσεσθαι, Θεοδοσίου μὲν ἤδη ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθέντος, Μαρκιανοῦ δὲ τὴν βασιλείαν παραλαβόντος.
Dewing And she impressed it upon Gizeric that, since he was a friend and ally and so great a calamity had befallen the imperial house, it was not a holy thing to fail to become an avenger. For from Byzantium she thought no vengeance would come, since Theodosius had already disappeared from the world and Marcian had taken over the empire.
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
マルキアノス
人物東ローマ皇帝マルキアノス (在位 450–457)、テオドシオス 2 世の後継者、カルケドン公会議 (451) で名高い。
マルキアノス (Μαρκιανός、ラテン語 Marcianus、c. 396–457、在位 450–457)。東ローマ皇帝。本章では若い頃、ヴァンダル族の捕虜でアスパル将軍 (本書 3.3.35) の腹心 (ドメスティクス) として、ガイセリクの中庭で鷲の影に守られた逸話で名高い。450 年テオドシオス 2 世の急死後、姉プルケリア Pulcheria と婚姻して即位。プロコピオスはガイセリクとの誓約で彼が「リビュアの事業に注意を払わなかった」と (やや批判的に) 記す。451 年のカルケドン公会議で「キリスト二性論」を確立した正統派の擁護者。
テオドシオス
人物東ローマ皇帝テオドシオス 2 世 (在位 408–450)、アルカディオスの子。
テオドシオス 2 世 (Θεοδόσιος Βʹ、在位 408–450)。アルカディオスの子。父の死後、わずか 7 歳で東ローマ皇帝即位。「テオドシオスの城壁」(コンスタンティノポリスの大城壁、5 世紀建造) と「テオドシオス法典 Codex Theodosianus」(438 年公布) で名高い。本書 3.1.2 のテオドシオス 1 世 (祖父) とは別人。
ギゼリク
人物ヴァンダル王ガイセリク (在位 428–477)、ヴァンダル王国の創建者、455 年ローマ略奪。
ギゼリク (Γιζέριχος、ラテン語 Geiseric / Genseric、在位 428–477)。アスディング・ヴァンダル族の王、ゴディギゼル王の非嫡出子、ゴンデリックの異母弟。プロコピオスは「あらゆる人のなかで最も巧妙な男」と評する。429 年に約 8 万のヴァンダル族を率いてヒスパニアから北アフリカへ渡海、439 年カルタゴ陥落でヴァンダル王国 (439–534) を建国。455 年にローマ市を略奪 (第二回「サクコ・ディ・ローマ」)、地中海の海軍大国となった。本書 3–4 巻の主敵。彼の長治世 (49 年) のおかげでヴァンダル王国は東地中海の交易の覇者の地位を保った。
アスパル
人物東ローマの将軍 (c. 400–471)、アラン人将軍、ヨアンネース打倒・ヴァンダル戦争に従軍。
アスパル (Ἄσπαρ、フルネーム Ardabur Aspar、c. 400–471)。東ローマ帝国 5 世紀の有力なアラン人 (Alani) 出身の将軍。425 年テオドシオス 2 世の指令で西ローマ僭称帝ヨアンネースを打倒。431 年ガイセリクのヴァンダル軍に対する北アフリカ救援軍を率いた (本章 3.3.35)。後にレオ 1 世 (在位 457–474) を皇帝に擁立するなど 5 世紀東ローマの実質的支配者の一人となるが、471 年にレオ 1 世に暗殺された。
ドメスティクス
用語後期ローマ帝国の将軍や高官の腹心の従属者・幕僚を意味するラテン語の役職名。
ドメスティクス (δομέστικος、ラテン語 domesticus)。後期ローマ帝国の役職名。元来「家のなかの」を意味し、将軍や高官の腹心の従属者・親衛隊員・幕僚を指す。「scholae domesticorum」(皇帝親衛隊) や「domesticus comes」(将軍の幕僚) など様々な変種が存在。マルキアノスはアスパル将軍のドメスティクスだった。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ボニパティウス
人物西ローマの将軍 (d. 432)、リビュアのコメース、本章ではアエティオスの陰謀の犠牲者、429 年ヴァンダル族をアフリカに招いた。
ボニパティウス (Βονιφάτιος、ラテン語 Bonifatius、d. 432)。西ローマ帝国の将軍、北アフリカ (リビュア) のコメース・アフリカエ Comes Africae。プラキディアの腹心。本章では、アエティオスの陰謀により、皇帝への反逆者だと誤解されてヴァンダル王ガイセリクと同盟、ヴァンダル族を 429 年にアフリカへ呼び入れたとされる。後年和解してアエティオスと対決、リミニ近郊の戦いで負傷、ローマに戻った直後に死亡。アウグスティヌスとの友情・往復書簡で名高い (アウグスティヌスは 430 年ヴァンダル包囲下のヒッポ・レギウスで死去)。
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
ウァレンティニアノス
人物西ローマ皇帝ウァレンティニアノス 3 世 (在位 425–455)、コンスタンティウス 3 世とプラキディアの子。
ウァレンティニアノス 3 世 (Οὐαλεντινιανός、ラテン語 Valentinianus III、在位 425–455)。コンスタンティウス 3 世とガッラ・プラキディアの子。425 年わずか 6 歳で東ローマ皇帝テオドシオス 2 世により西ローマ皇帝に即位。母とアエティオス将軍に依存して長期治世を送ったが、454 年にアエティオスを自ら殺害し、翌 455 年にアエティオスの旧腹心マクシムスに暗殺された。彼の死で西ローマ帝国の崩壊が加速。
ホノリク
人物ヴァンダル王ガイセリクの子ホノリク (フネリック、在位 477–484)、ガイセリクの後継者。
ホノリク (Ὁνώριχος、ラテン語 Hunericus、c. 420–484、在位 477–484)。ヴァンダル王ガイセリクの長男。本章では 435 年 (一説 432 年) の和約で人質として西ローマに送られた。後にウァレンティニアノス 3 世の長女エウドキア Eudocia (本章 3.4.36 のエウドクシアの娘、祖母と同名) と婚姻 (456 頃)。父の死後ヴァンダル王として即位 (477)。アリウス派を強制し、カトリック教徒を迫害したことで知られる。
プラキディア
人物テオドシオス 1 世の娘、ウァレンティニアノス 3 世の母、5 世紀前半の西ローマ事実上の摂政。
ガッラ・プラキディア (Πλακιδία、ラテン語 Galla Placidia、c. 388–450)。テオドシオス 1 世の娘、ホノリオス・アルカディオスの異母妹。410 年アラリクのローマ略奪時に捕虜となり、後にウィシゴート王アタウルフと結婚 (414)。417 年に再婚相手コンスタンティウス 3 世との間にウァレンティニアノス 3 世を産み、息子の即位後 (425–437) は実質的な摂政・支配者として西ローマ帝国を運営した。ラヴェンナの「ガッラ・プラキディアの霊廟」(現存) で名高い。
エウドクシア
人物西ローマ皇后リキニア・エウドクシア (422–c. 493)、ウァレンティニアノス 3 世の妻、テオドシオス 2 世の娘。
リキニア・エウドクシア (Εὐδοξία、ラテン語 Licinia Eudoxia、422–c. 493)。東ローマ皇帝テオドシオス 2 世とエウドキア (アタイス) の娘。437 年に従兄弟ウァレンティニアノス 3 世と婚姻、西ローマ皇后となった。長女エウドキア (ホノリクと婚姻)、次女プラキディアを産む。455 年、夫がペトロニウス・マクシムスに暗殺され、本章のとおりマクシムスに強制的に再婚させられた。同年カルタゴのガイセリクに救援を求め、6 月にヴァンダル軍がローマを略奪。彼女と二人の娘はカルタゴに連行され、約 16 年後 (471 頃) にビザンティウムに送還された。
マクシモス
人物西ローマ僭称帝ペトロニウス・マクシムス (c. 397–455、在位 455 年 3–5 月)、ウァレンティニアノス 3 世の暗殺者。
ペトロニウス・マクシムス (Μάξιμος、ラテン語 Petronius Maximus、c. 397–455、在位 455 年 3 月 17 日–5 月 31 日)。西ローマ元老院議員・執政官 (433, 443)、最後の偉大な貴族家系の出身。本章では妻を皇帝に陵辱された後、エウドクシアと共謀してウァレンティニアノス 3 世を暗殺 (455 年 3 月 16 日) し、即位。だがエウドクシアと結婚を強要したため、6 月のヴァンダル軍襲来時に怒った民衆に石を投げられて殺された。在位わずか 77 日。
マクシモス
人物西ローマ僭称帝マグヌス・マクシムス (c. 335–388、在位 383–388)、テオドシオス 1 世に打倒される。
マグヌス・マクシムス (Μάξιμος、ラテン語 Magnus Maximus、c. 335–388、在位 383–388)。383 年ブリタンニアで擁立されたローマ僭称帝。ガリア・ヒスパニアを支配し、ローマでも一時公認された。388 年アクィレイア近郊でテオドシオス 1 世に敗北、処刑された。本章のペトロニウス・マクシムス (在位 455) の先祖だとされる (プロコピオスの記述)。
テオドシオス
人物東西ローマ皇帝テオドシオス 1 世 (在位 379–395)、最後の単独皇帝、キリスト教国教化で名高い。
テオドシオス 1 世 (Θεοδόσιος、ラテン語 Theodosius I、c. 347–395、在位 379–395)。「テオドシウス大帝」と称される後期ローマ皇帝。380 年「テッサロニケ勅令」でニカイア派キリスト教を国教化、391 年に異教の禁止。388 年に僭称帝マグヌス・マクシムスを、394 年にエウゲニウスを撃破。395 年の死後、東西ローマは息子アルカディオスとホノリオスに分割され、これが東西ローマの永続的分裂となった。
アエティオス
人物西ローマの最後の偉大な将軍 (c. 391–454)、451 年カタラウヌムの戦いでアッティラ撃退、「最後のローマ人」。
アエティオス (Ἀέτιος、ラテン語 Flavius Aetius、c. 391–454)。西ローマ帝国の最後の偉大な将軍、軍司令官 (magister militum)。幼少からフン族の人質として育ち、フン語を解した。425–454 年にわたって西ローマの実権を握り、451 年のカタラウヌム (シャロン) の戦いでアッティラ Attila のフン族大軍を撃破し、「西ローマを救った最後の男」と称された。だが本章のプロコピオスの記述では、彼のボニパティウス陰謀でヴァンダル族の北アフリカ侵入を招いた、と非難される。454 年ウァレンティニアノス 3 世自身に殺害された。
マッサゲタイ人
民族プロコピオスはコーカサスのフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこう呼ぶ古典的呼称。
マッサゲタイ人 (Μασσαγέται)。ヘロドトス以来の中央アジア遊牧民の名で、プロコピオスは6世紀のコーカサス・ステップ起源のフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこの古典的呼称で総称する。彼らは6世紀東ローマ軍の重騎兵として重要な役割を担った。
スキタイ人
民族古典末期のユーラシア草原の遊牧民族の総称、プロコピオスではフン族・ゴート族等を含む古典化呼称。
スキタイ人 (Σκύθαι、ラテン語 Scythae)。古典時代のヘロドトス以来の遊牧民族の総称、本来は黒海北岸の草原 (現南ロシア・ウクライナ) の北イラン系イラン語派の民族。プロコピオスを含む古典末期の著者は、これを古典化呼称として用い、フン族 (本章 3.4.24 のマッサゲタイと共に) ・ゴート族・アヴァール族など、ユーラシア草原から来た様々な民族をこの名で呼ぶ。
アッティラ
人物フン族の王アッティラ (在位 434–453)、「神の災い」と恐れられた古代史最大の蛮族指導者。
アッティラ (Ἀττίλας、ラテン語 Attila、c. 406–453、在位 434–453)。フン族 (プロコピオスはマッサゲタイ・スキタイの古典化呼称も用いる) の大王。434 年から兄ブレダ Bleda と共同支配、445 年にブレダを暗殺して単独統治。バルカン半島から西方ヨーロッパまで広く侵略。451 年カタラウヌムの戦いでアエティオスに敗北 (本書 3.4.24)、452 年北イタリア侵攻 (本章 3.4.30–35 のアクィレイア破壊)。453 年ライン婚礼の夜に急死。「Flagellum Dei (神の鞭)」と恐れられた古代後期最大の蛮族指導者。
エウローペー
地名古典的な大陸名「ヨーロッパ」。プロコピオスではローマ帝国の欧州側を指す。
エウローペー (Εὐρώπη)。古典的なヨーロッパ大陸の呼称。古代ギリシャ神話のフェニキア王女エウローパに由来。プロコピオスではバルカン半島から南欧にかけての帝国欧州側 (主にバルカンを指す) を意味する。
アクィレイア
地名北イタリア・アドリア海岸の古代都市、5 世紀前半の西ローマ重要拠点。
アクィレイア (Ἀκυληία、ラテン語 Aquileia、現イタリア北東部の小村)。北イタリア、アドリア海北端の古代の重要都市。前 181 年建設のローマ植民地で、後期帝国時代には皇帝が頻繁に滞在する政治・軍事の拠点だった。425 年に僭称帝ヨアンネース処刑の地。452 年アッティラの「フン族の侵攻」で完全破壊された。
イオニア湾
地名古典の「イオニア湾」(現代のアドリア海とイオニア海)。
イオニア湾 (Ἰόνιος κόλπος)。古代ギリシャ語の「イオニア湾」は現代のアドリア海とイオニア海全体を指す広い概念で、現代のイオニア海 (ギリシャ西岸) よりずっと広い。古代航海者はバルカン半島の西側全域をこう呼んだ。
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。