プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第3巻 第24章

サルディニアでツァゾンがゴダスを撃破・無知の勝利報告がカルタゴに届く・ヒスパニアの西ゴート王テウディスは慎重にヴァンダル同盟を回避・ヴァンダル使節ゴタイオス・フスキアスもローマに帰服

§ 3.24.1

だがの兄弟は、上述の遠征軍と共にに到達し、の港に下船した。そして最初の襲撃で都市を陥落させ、僭称者とその周囲のすべての戦闘員を殺した。

原文・英訳を見る

Greek Τζάζων δέ, ὁ τοῦ Γελίμερος ἀδελφός, τῷ στόλῳ ᾧ ἔμπροσθεν εἴρηται ἐς Σαρδὼ ἀφικόμενος ἐς τὸν Καρανάλεως λιμένα ἀπέβη, καὶ τὴν πόλιν αὐτοβοεὶ εἷλε τόν τε τύραννον Γώδαν ἔκτεινε καὶ εἴ τι ἀμφ’ αὐτὸν μάχιμον ἦν.

Dewing But Tzazon, the brother of Gelimer, reached Sardinia with the expedition which has been mentioned above⁠ and disembarked at the harbour of Caranalis;⁠ and at the first onset he captured the city and killed the tyrant Godas and all the fighting men about him.

§ 3.24.2

そして皇帝の遠征軍がの地にいると聞いた時──まだそこで起こったことを何も知らないまま──彼は次のようにに書いた──

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπεὶ ἐς γῆν τὴν Λιβύης τὸν βασιλέως στόλον ἤκουσεν εἶναι, οὔπω τι πεπυσμένος ὦν ταύτῃ ἐπέπρακτο, γράφει πρὸς Γελίμερα τάδε·

Dewing And when he heard that the emperor's expedition was in the land of Libya, having as yet learned nothing of what had been done there, he wrote to Gelimer as follows:

§ 3.24.3

「知れ、の王よ、僭称者はわれらの手中に陥り、滅び、島は再び汝の王権の下にある、と。そして勝利の祭を祝うがよい。

原文・英訳を見る

Greek “Γώδαν ἀπολωλέναι τὸν τύραννον, ὑπὸ ταῖς ἡμετέραις γεγονότα χερσί, καὶ τὴν νῆσον αὖθις ὑπὸ τῇ σῇ βασιλείᾳ εἶναι, ὦ Βανδίλων τε καὶ Ἀλανῶν βασιλεῦ, ἴσθι καὶ τὴν ἐπινίκιον ἑορτὴν ἄγε.

Dewing "Know, O King of the Vandals and Alani, that the tyrant Godas has perished, having fallen into our hands, and that the island is again under thy kingdom, and celebrate the festival of triumph.

§ 3.24.4

そしてわれらの地に対して進軍する勇気を持った敵については──彼らの試みは、以前われらの祖先に対して進軍した者たちが経験したのと同じ運命に至るだろうと予期せよ」と。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ πολεμίων οἳ ἐτόλμησαν ἐς τὴν ἡμετέραν στρατεύεσθαι, ἔλπιζε τὴν πεῖραν ἐς τοῦτο ἀφίξεσθαι τύχης, ἐς ὃ καὶ πρότερον τοῖς ἐπὶ τοὺς προγόνους τοὺς ἡμετέρους στρατευσαμένοις ἐχώρησε.”

Dewing And as for the enemy who have had the daring to march against our land, expect that their attempt will come to the same fate as the experienced by those who in former times marched against our ancestors."

§ 3.24.5

そしてこの書簡を運ぶ者たちは、心に敵のことを思っていないまま、 の港に入った。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα οἱ λαβόντες τὰ γράμματα, οὐδὲν πολέμιον ἐν νῷ ἔχοντες, κατέπλευσαν ἐς τὸν τῶν Καρχηδονίων λιμένα.

Dewing And those who took this letter sailed into the harbour of Carthage with no thought of the enemy in mind.

§ 3.24.6

そして警備兵により将軍の前に連れて来られて、彼らは書簡を彼の手に渡し、彼が尋ねた事柄について情報を伝えた──目の前のものに雷に打たれたようになり、変化の突然さに畏れを抱きながら。しかし彼らはの手によって何の不快な事も被らなかった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ πρὸς τῶν φυλάκων παρὰ τὸν στρατηγὸν ἀπαχθέντες τά τε γράμματα ἐνεχείρισαν καὶ περὶ ὧν τὰς πύστεις ἐποιεῖτο ἐσήγγελλον, οἷς τε ἐθεῶντο καταπεπληγμένοι καὶ τεθηπότες τῆς μεταβολῆς τὸ αἰφνίδιον· ἔπαθον μέντοι πρὸς Βελισαρίου οὐδὲν ἄχαρι.

Dewing And being brought by the guards before the general, they put the letter into his hands and gave him information on the matters about which he enquired, being thunderstruck at what they beheld and awed at the suddenness of the change; however, they suffered nothing unpleasant at the hand of Belisarius.

§ 3.24.7

同じ時に別の出来事も次のように起こった。皇帝の遠征軍がに到着する少し前に、に使節を派遣していた。そのなかにがいて、──の支配者──を説得してと同盟を結ばせるためだった。

原文・英訳を見る

Greek Ὑπὸ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον καὶ ἕτερον ξυνηνέχθη τοιόνδε. Γελίμερ ὀλίγῳ πρότερον ἢ ἐς Λιβύην ὁ βασιλέως στόλος ἀφίκετο ἔπεμψε πρέσβεις ἐς Ἱσπανίαν ἄλλους τε καὶ Γοτθαῖον καὶ Φουσκίαν, ἐφ’ ᾧ δὴ Θεῦδιν, τὸν τῶν Οὐισιγότθων ἄρχοντα, πείσουσιν ὁμαιχμίαν πρὸς Βανδίλους θέσθαι.

Dewing At this same time another event also occurred as follows. A short time before the emperor's expedition reached Libya, Gelimer had sent envoys into Spain, among whom were Gothaeus and Fuscias, in order to persuade Theudis, the ruler of the Visigoths,⁠ to establish an alliance with the Vandals.

§ 3.24.8

そしてこれらの使節は、の海峡を渡って本土に下船すると、を海から遠く離れた場所で見出した。

原文・英訳を見る

Greek οἵ, ἐπεὶ ἀπέβησαν εἰς τὴν ἤπειρον, τὸν ἐν Γαδείροις πορθμὸν διαβάντες, εὑρίσκουσι Θεῦδιν ἐν χωρίῳ μακρὰν ἀπὸ θαλάσσης κειμένῳ.

Dewing And these envoys, upon disembarking on the mainland after crossing the strait at Gadira, found Theudis in a place situated far from the sea.

§ 3.24.9

そして彼らが彼のいる地に到達した時、は友情で彼らを迎え、心からもてなした。そして食事中、彼はの状況について尋ねる振りをした。

原文・英訳を見る

Greek ἀναβάντας δὲ παρ’ αὐτὸν τοὺς πρέσβεις ὁ Θεῦδις φιλοφροσύνης τε ἠξίωσε καὶ προθύμως εἱστία, ἔν τε τῇ θοίνῃ ἐπυνθάνετο δῆθεν ὅπη ποτὲ Γελίμερί τε καὶ Βανδίλοις τὰ πράγματα ἔχοι.

Dewing And when they had come up to the place where he was, Theudis received them with friendliness and entertained them heartily, and during the feast he pretended to enquire how matters stood with Gelimer and the Vandals.

§ 3.24.10

さて、これらの使節は彼のもとに比較的ゆっくりと旅して来たので、彼はに降りかかったすべてのことを他の者から既に聞いていた。

原文・英訳を見る

Greek τούτων δὲ τῶν πρέσβεων σχολαίτερον ἐς αὐτὸν ἰόντων ἔτυχεν ἀκηκοὼς ἅπαντα ὅσα Βανδίλοις ξυνέπεσεν.

Dewing Now since these envoys had travelled to him rather slowly, it happened that he had heard from others everything which had befallen the Vandals.

§ 3.24.11

──というのも、ある商船が交易のために、軍が都市に行軍したまさにその日に から出帆し、追い風を得てに到達していたからである。

原文・英訳を見る

Greek ὁλκὰς γὰρ μία ἐπ’ ἐμπορίᾳ πλέουσα ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ τὸ στράτευμα εἰς Καρχηδόνα εἰσήλασεν, ἐνθένδε ἀναγομένη καὶ πνεύματος ἐπιφόρου ἐπιτυχοῦσα,

Dewing For one merchant ship sailing for trade had put out from Carthage on the very same day as the army marched into the city, and finding a favouring wind, had come to Spain.

§ 3.24.12

この船の人々から、で起こったすべてのことを学んだが、商人たちに「これを誰にも明かすな」と禁じた──これが一般に知られないように。

原文・英訳を見る

Greek ἐς Ἱσπανίαν ἦλθεν. ὅθεν δὴ ὁ Θεῦδις μαθὼν ὅσα ἐν Λιβύῃ ξυνηνέχθη γενέσθαι ἀπεῖπε τοῖς ἐμπόροις μηδενὶ φράζειν, ὡς μὴ ταῦτα ἔκπυστα ἐς τὸ πᾶν γένηται.

Dewing From those on this ship Theudis learned all that had happened in Libya, but he forbade the merchants to reveal it to anyone, in order that this might not become generally known.

§ 3.24.13

そしてとその従者は「すべてが自分たちにとって可能な限り良い」と返答すると、彼は「ではどんな目的で来たのか」と彼らに尋ねた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ ἀπεκρίναντο οἱ ἀμφὶ τὸν Γοτθαῖον ἅπαντα σφίσιν ὡς ἄριστα ἔχειν, ἠρώτα ὅτου ποτὲ ἕνεκα ἥκοιεν.

Dewing And when Gothaeus and his followers replied that everything was as well as possible for them, he asked them for what purpose, then, they had come.

§ 3.24.14

そして彼らが同盟を提案すると、は「海岸に行け」と命じた。「そこから家郷の事業を確実に学ぶだろう」と。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ τὴν ὁμαιχμίαν προτεινομένων ἐκέλευεν αὐτοὺς ὁ Θεῦδις εἰς τὴν παραλίαν ἰέναι· “Ἐνθένδε γάρ,” ἔφη,

Dewing And when they proposed the alliance, Theudis bade them go to the sea‑coast; "For from there," he said, "you will learn of the affairs at home with certainty."

§ 3.24.15

そして使節は、この男が酔っていて言葉が正気ではない、と思い、沈黙した。

原文・英訳を見る

Greek “τὰ οἴκοι πράγματα ἀσφαλῶς εἴσεσθε.” οἱ δὲ πρέσβεις οὐχ ὑγιᾶ τὸν λόγον εἶναι, ἅτε οἰνωμένου τοῦ ἀνθρώπου, ὑποτοπήσαντες, ἐν σιωπῇ ἔσχον.

Dewing And the envoys, supposing that the man was in his cups and his words were not sane, remained silent.

§ 3.24.16

だが翌日彼に会って同盟について言及した時、は同じ言葉を二度目に使った。それでようやく彼らは「で自分たちに何らかの運命の変化が降りかかった」と理解した。だが のことを一度も思いつかないまま、その都市に向けて航海した。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ αὐτῷ τῇ ὑστεραίᾳ ξυγγενόμενοι τὴν συμμαχίαν ἐν λόγῳ ἐποιοῦντο, καὶ ῥήματι αὖθις τῷ αὐτῷ ὁ Θεῦδις ἐχρῆτο, οὕτω δὴ ξυνέντες νεώτερα σφίσιν ἐν Λιβύῃ ξυμπεσεῖν πράγματα, οὐδὲν μέντοι ἀμφὶ Καρχηδόνι ἐν νῷ ἔχοντες, ἐς αὐτὴν ἔπλεον.

Dewing But when on the following day they met him and made mention of the alliance, and Theudis used the same words a second time, then at length they understood that some change of fortune had befallen them in Libya, but never once thinking of Carthage they sailed for the city.

§ 3.24.17

そしてその近くの土地に到達して、たまたまの兵士に出会い、彼らの意のままに自分たちの身を彼らの手中に置いた。

原文・英訳を見る

Greek ἀγχοῦ τε αὐτῆς καταπλεύσαντες καὶ Ῥωμαίοις στρατιώταις περιτυχόντες ἐνεχείρισαν σφᾶς αὐτοὺς ὅ τι βούλοιντο χρῆσθαι.

Dewing And upon coming to land close by it and happening upon Roman soldiers, they put themselves in their hands to do with them as they wished.

§ 3.24.18

そしてそこから将軍のもとへ連れて行かれて、全話を報告し、彼の手によって何の害も被らなかった。これらの事はこのように起こった。

原文・英訳を見る

Greek ὅθεν ἐς τὸν στρατηγὸν ἀπαχθέντες καὶ τὸν πάντα λόγον ἀγγείλαντες ἔπαθον οὐδὲν πρὸς ἐκείνου κακόν.

Dewing And from there they were led away to the general, and reporting the whole story, they suffered no harm at his hand. These things, then, happened thus.

§ 3.24.19

そしては、の近くに来てに何が起こったかを学ぶと、 に向けて航海し、そこでローマ軍とが勝利しているのを見出して、休息に止まった。そしては皇帝に「成し遂げられた事」を告知するために派遣された。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα μὲν οὖν οὕτω γενέσθαι τετύχηκε. Κύριλλος δέ, Σαρδοῦς τε ἀγχοῦ γενόμενος καὶ τὰ τῷ Γώδᾳ ξυμπεσόντα ἀκούσας, ἐς Καρχηδόνα ἔπλει, ἔνθα τό τε Ῥωμαίων στράτευμα καὶ Βελισάριον εὑρὼν νενικηκότας ἡσύχαζε· καὶ Σολόμων παρὰ βασιλέα, ὅπως ἀγγείλῃ τὰ πεπραγμένα, ἐστέλλετο.

Dewing And Cyril,⁠ upon coming near to Sardinia and learning what had happened to Godas, sailed to Carthage, and there, finding the Roman army and Belisarius victorious, he remained at rest; and Solomon⁠ was sent to the emperor in order to announce what had been accomplished.

ゲリメル

人物

Gelimer / Γελίμερ

ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。

ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。

ツァゾン

人物

Tzazon / Τζάζων / Tzazon

ヴァンダル王ゲリメルの弟ツァゾン、533 年サルディニア征討軍の指揮官、12 月トリカマルムで戦死。

ツァゾン (Τζάζων、ラテン語 Tzazon、d. 533 年 12 月)。ヴァンダル王ゲリメルの弟。533 年サルディニアの反乱者ゴダス征討軍 (5,000 兵・120 隻) の指揮官。本国奪取の急報でカルタゴに引き返したが、12 月トリカマルムの戦い (Wars 4.3) でベリサリオスに敗北し戦死。彼の不在がベリサリオスのアド・デキムム勝利 (533 年 9 月) の決定的要因となった。

サルディニア

地名

Sardinia / Σαρδώ / Sardinia

📍 40.000°N, 9.000°E

地中海中央西部の大島サルディニア (現サルデーニャ)、5 世紀ヴァンダル王国領、468 年マルケリアノス奪還、後再びヴァンダル領。

サルディニア (Σαρδώ、ラテン語 Sardinia、現イタリア・サルデーニャ島 Sardegna)。地中海中央西部の大島、シケリアに次ぐ大島。古代ローマ属州 (前 238)。5 世紀ヴァンダル王国に併合、本章 468 年マルケリアノスにより一時奪還されたが、彼の死後 (468 末) 再びヴァンダル領となった。533–534 年ベリサリオスのヴァンダル戦争でローマに復帰。

カラナリス

地名

Caranalis / Καράναλις / Caralis

📍 39.220°N, 9.120°E

サルディニア島南部の主港カラナリス (現カリアリ Cagliari)、533 年ツァゾンがゴダス反乱軍を撃破した地。

カラナリス (Καράναλις、ラテン語 Caralis、現イタリア・サルデーニャ・カリアリ Cagliari)。サルディニア島南部の主港、サルデーニャ州の州都。古代フェニキア植民地 (前 8 世紀)、後ローマ属州サルディニアの首府。533 年ツァゾン指揮の 5,000 人のヴァンダル軍がここに上陸し、ゴダス Godas を即座に殺害、サルディニアをヴァンダル領に回復した。

ゴダス

人物

Godas / Γώδας / Godas

ヴァンダル王ゲリメルの奴隷将軍ゴダス、ゴート族出身、532 年サルディニアでヴァンダルから反乱・独立。

ゴダス (Γώδας、ラテン語 Godas)。ヴァンダル王ゲリメルの奴隷ながら将軍、ゴート族出身。サルディニア島の総督として赴任、532 年に反乱を起こし、年貢納付を停止して独立王を僭称。皇帝ユスティニアヌスに支援を要請。これにより本章 (533 年) でゲリメルは弟ツァゾン Tzazon に 5,000 兵 (一説に 7,000) を率いてサルディニア征討させ、本国がヴァンダル軍の主力を欠いている隙にベリサリオスがアフリカに上陸する戦略的好機となった。

Libya

地名

Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

アラニ族

民族

Alani / Ἀλανοί

📍 43.000°N, 44.000°E

コーカサス北麓のイラン系遊牧民、現代オセット人の祖先。

アラニ族 (Ἀλανοί)。サルマタイ系イラン人の一派で、コーカサス北麓 (現北オセチア・カバルダ・バルカル) を本拠とした。古典末期にはローマ・サーサーン両大国の北方戦線で重要な役割を担い、現代のオセット人の祖先とされる。

カルケドン (カルタゴ)

地名

Carthage / Καρχηδών / Carthago

📍 36.852°N, 10.323°E

北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。

カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヒスパニア

地名

Spain / Ἱσπανία / Hispania

📍 40.000°N, -4.000°E

古代ローマ属州ヒスパニア (現スペイン・ポルトガル)。

ヒスパニア (Ἱσπανία、ラテン語 Hispania)。古代ローマ属州、イベリア半島 (現スペイン・ポルトガル)。古典末期にはヴァンダル族・スエヴィ族・アラン族が侵入、後に西ゴート王国の支配下となる。

ゴタイオス

人物

Gothaeus / Γοθαῖος

ヴァンダル使節ゴタイオス、533 年テウディス王のもとに派遣され、本国陥落の知らせを後で知る。

ゴタイオス (Γοθαῖος)。533 年ゲリメルがウィシゴート王テウディスとの同盟交渉のためヒスパニアに派遣した使節の一人。フスキアスと共に行動。本章の通り、ヒスパニアで本国カルタゴ陥落の知らせをテウディスの謎めいた助言から知り、ベリサリオスに帰服した。

フスキアス

人物

Fuscias / Φουσκίας / Fuscias

ヴァンダル使節フスキアス、533 年ゴタイオスと共にテウディス王のもとに派遣される。

フスキアス (Φουσκίας、ラテン語 Fuscias)。533 年ゲリメルがウィシゴート王テウディスとの同盟交渉のためヒスパニアに派遣した使節の一人。ゴタイオスと共に行動。

テウディス

人物

Theudis / Θεῦδις / Theudis

ウィシゴート (西ゴート) 王テウディス (在位 531–548)、ヒスパニア統治、533 年慎重にヴァンダル同盟を回避。

テウディス (Θεῦδις、ラテン語 Theudis、d. 548、在位 531–548)。ウィシゴート (西ゴート) 王、ヒスパニア (現スペイン・ポルトガル) 統治。元はテオデリク大王の腹心としてヒスパニアに派遣された将軍。531 年自ら西ゴート王に即位。本章 533 年で慎重にヴァンダル同盟を回避し、ベリサリオスのヴァンダル征服に巻き込まれることを避けた。548 年暗殺。

ウィシゴート人

民族

Visigoths / Οὐϊσίγοτθοι / Visigothi

西ゴート族、4 世紀末から 8 世紀のヒスパニア王国を建てた東ゲルマン系民族。

ウィシゴート人 (Οὐϊσίγοτθοι、ラテン語 Visigothi)。古典末期の東ゲルマン系民族、ゴート族の西方分派。4 世紀末にローマ帝国に侵入、アラリク Alaric のもとで 410 年にローマを略奪。アタウルフ Athaulf の指揮で 5 世紀にガリア・ヒスパニアに移住し、トロサ Tolosa (現フランス・トゥールーズ) を首都とする西ゴート王国を建て、後にトレド Toledo に遷都。711 年イスラム軍の侵入で滅亡。

ガデイラ

地名

Gadira / Γάδειρα

📍 36.530°N, -6.292°E

ヘラクレスの柱外側のフェニキア植民地 (現スペイン・カディス Cadiz)。

ガデイラ (Γάδειρα、ラテン語 Gades、現スペイン・カディス Cadiz)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 11 世紀頃)、ヘラクレスの柱 (ジブラルタル海峡) の大西洋側に位置する古代世界の「西の果て」の象徴。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Cyril

人物

Cyril

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ソロモン

人物

Solomon (the eunuch) / Σολόμων / Solomon

ベリサリオスの執事 (ドメスティクス) ソロモン、ダラス近郊出身の宦官、後の北アフリカ総督・将軍 (534–544)。

ソロモン (Σολόμων、ラテン語 Solomon、c. 480–544)。ダラス Daras (現南東トルコ・オウズ Oğuz) 近郊出身の東ローマ将軍。本章 (533) ではベリサリオスの執事 (ドメスティクス) とフォエデラティ共同司令官。後の北アフリカ総督・軍司令官 (534–536, 539–544) として、ベリサリオス去った後の北アフリカ・ヴァンダル王国の継承統治を任された。マウルシオイ人 (ベルベル族) との戦闘で名高い。544 年カルラス Cillium の戦いでアンタラスに敗北・戦死 (本書 4.21.28)。乳児期の事故で宦官となった。