第3巻 第25章
ブッラ平原のゲリメル・北アフリカのベルベル人指導者の中立姿勢・ベリサリオスからの職位象徴授与・サルディニアからツァゾン軍の悲痛な帰還と兄弟との再会──第 3 巻の終わり
だがは、身軽な旅行者でも から四日の旅程の距離にある──の境界から遠くない──平原に到達して、すべてのと、たまたま自分に友好的なを皆そこに集め始めた。
原文・英訳を見る
Greek Γελίμερ δὲ ἐπεὶ ἐν πεδίῳ Βούλλης ἐγεγόνει, ὅπερ εὐζώνῳ ἀνδρὶ τεσσάρων ἡμερῶν ὁδῷ Καρχηδόνος διέχει, οὐ πολλῷ ἄποθεν τῶν Νουμιδίας ὁρίων, ἐνταῦθα Βανδίλους τε ξύμπαντας ἤγειρε καὶ εἴ τί οἱ φίλιον ἐν Μαυρουσίοις ἐτύγχανεν ὄν.
Dewing But Gelimer, upon reaching the plain of Boulla, which is distant from Carthage a journey of four days for an unencumbered traveller, not far from the boundaries of Numidia, began to gather there all the Vandals and as many of the Moors as happened to be friendly to him.
しかしわずかなしか彼の同盟に加わらず、そして彼らはまったく統制が取れなかった。
原文・英訳を見る
Greek ὀλίγοι μέντοι Μαυρούσιοι αὐτῷ ἀφίκοντο ἐς ξυμμαχίαν,
Dewing Few Moors, however, joined his alliance, and these were altogether insubordinate.
──というのもととでを統治するすべての者がに使節を送り、「自分たちは皇帝の奴隷であり、彼と共に戦う」と約束したからである。
原文・英訳を見る
Greek καὶ οὗτοι παντάπασιν ἄναρχοι. ὅσοι γὰρ ἔν τε Μαυριτανίᾳ καὶ Νουμιδίᾳ καὶ Βυζακίῳ Μαυρουσίων ἦρχον, πρέσβεις ὡς Βελισάριον πέμψαντες δοῦλοί τε βασιλέως ἔφασκον εἶναι καὶ ξυμμαχήσειν ὑπέσχοντο.
Dewing For all those who ruled over the Moors in Mauretania and Numidia and Byzacium sent envoys to Belisarius saying that they were slaves of the emperor and promised to fight with him.
中には自分の子供を人質として差し出し、「古来の慣例に従って彼から職位の象徴を送ってもらいたい」と要請する者もいた。
原文・英訳を見る
Greek εἰσὶ δὲ οἳ καὶ τοὺς παῖδας ἐν ὁμήρων παρείχοντο λόγῳ, τά τε ξύμβολα σφίσι παρ’ αὐτοῦ στέλλεσθαι τῆς ἀρχῆς κατὰ δὴ τὸν παλαιὸν νόμον ἐδέοντο.
Dewing There were some also who even furnished their children as hostages and requested that the symbols of office be sent them from him according to the ancient custom.
──というのもの中には法があった──「誰もが、たとえに敵対していても、の皇帝から職位の象徴を与えられるまでは、彼らの上に支配者となれない」と。
原文・英訳を見る
Greek νόμος γὰρ ἦν Μαυρουσίων ἄρχειν μηδένα, κἂν Ῥωμαίοις πολέμιος ᾖ, πρὶν ἂν αὐτῷ τὰ γνωρίσματα τῆς ἀρχῆς ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς δοίη.
Dewing For it was a law among the Moors that no one should be a ruler over them, even if he was hostile to the Romans, until the emperor of the Romans should give him the tokens of the office.
そして彼らはすでにからそれを受け取っていたが、「は職位を確実に保持していない」と考えた。
原文・英訳を見る
Greek ἅπερ ἤδη πρὸς Βανδίλων λαβόντες οὐκ ᾤοντο ἐν βεβαίῳ τὴν ἀρχὴν ἔχειν.
Dewing And though they had already received them from the Vandals, they did not consider that the Vandals held the office securely.
ところで、これらの象徴とは、金で覆われた銀の杖、銀の冠 (全頭を覆うのではなく、王冠のようで、銀の帯で四方から所定の位置に保たれる)、の外套のように右肩で金のブローチで束ねた一種の白い上着、刺繍のある白い下着、そして金箔の長靴であった。
原文・英訳を見る
Greek ἔστι δὲ τὰ ξύμβολα ταῦτα ῥάβδος τε ἀργυρᾶ κατακεχρυσωμένη καὶ πῖλος ἀργυροῦς οὐχ ὅλην τὴν κεφαλὴν σκέπων, ἀλλ’ ὥσπερ στεφάνη τελαμῶσιν ἀργυροῖς πανταχόθεν ἀνεχόμενος, καὶ τριβώνιόν τι λευκὸν ἐς χρυσῆν περόνην κατὰ τὸν δεξιὸν ὦμον ἐν χλαμύδος σχήματι Θετταλῆς ξυνιόν, χιτών τε λευκὸς ποικίλματα ἔχων, καὶ ἀρβύλη ἐπίχρυσος.
Dewing Now these symbols are a staff of silver covered with gold, and a silver cap, — not covering the whole head, but like a crown and held in place on all sides by bands of silver, — a kind of white cloak gathered by a golden brooch on the right shoulder in the form of a Thessalian cape, and a white tunic with embroidery, and a gilded boot.
そしてはこれらを彼らに送り、各自に多額の金を贈った。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ ταῦτά τε αὐτοῖς ἔπεμψε καὶ χρήμασι πολλοῖς αὐτῶν ἕκαστον ἐδωρήσατο.
Dewing And Belisarius sent these things to them, and presented each one of them with much money.
しかし彼らは彼と共に戦うために来ず、また他方でを支援する勇気も持たなかった。むしろ両陣営の中間に立って、戦争の結末がどうなるかを見ようと待った。こうしてにとって事情はこのような状態であった。
原文・英訳を見る
Greek οὐ μέντοι αὐτῷ ἐς ξυμμαχίαν ἀφίκοντο, οὐ μὴν οὐδὲ Βανδίλοις ἐπαμύνειν ἐτόλμησαν, ἀλλ’ ἐκποδὼν ἀμφοτέροις στάντες ἐκαραδόκουν ὅπη ποτὲ ἡ τοῦ πολέμου τύχη ἐκβήσεται. ὧδε μὲν Ῥωμαίοις τὰ πράγματα εἶχε.
Dewing However, they did not come to fight along with him, nor, on the other hand, did they dare give their support to the Vandals, but standing out of the way of both contestants, they waited to see what would be the outcome of the war. Thus, then, matters stood with the Romans.
だがはの一人にへ、兄弟宛の書簡を持って派遣した。彼は急いで海岸に行き、たまたま海に出る商船を見つけて、の港に入り、書簡をの手に渡した。書簡の伝言は次のとおりだった──
原文・英訳を見る
Greek Γελίμερ δὲ τῶν τινα Βανδίλων ἐς Σαρδὼ ἔπεμψεν, ἐπιστολὴν πρὸς Τζάζωνα τὸν ἀδελφὸν ἔχοντα. ὃς ἐς τὴν παραλίαν κατὰ τάχος ἐλθὼν ὁλκάδος τε ἀναγομένης ἐπιτυχών, ἐς Καρανάλεως τὸν λιμένα κατέπλευσε καὶ Τζάζωνι τὴν ἐπιστολὴν ἐνεχείρισεν. ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε·
Dewing But Gelimer sent one of the Vandals to Sardinia with a letter to his brother Tzazon. And he went quickly to the coast, and finding by chance a merchant-ship putting out to sea, he sailed into the harbour of Caranalis and put the letter into the hands of Tzazon. Now the message of the letter was as follows:
「私が思うに、島がわれわれから反乱したのはではなく、天から送られたある狂気の呪いがに降りかかったのだ。
原文・英訳を見る
Greek “Οὐκ ἦν, οἶμαι, Γώδας ὁ τὴν νῆσον ἡμῶν ἀποστήσας, ἀλλά τις ἄτη ἐξ οὐρανοῦ ἐς Βανδίλους ἐπιπεσοῦσα.
Dewing "It was not, I venture to think, Godas who caused the island to revolt from us, but some curse of madness sent from Heaven which fell upon the Vandals.
──というのも、それは貴方との要人たちをわれわれから奪うことで、の家からわれわれが享受していた祝福のまったくすべてを掴み取り去ったからだ。
原文・英訳を見る
Greek σέ τε γὰρ ἐξ ἡμῶν καὶ Βανδίλων τοὺς δοκίμους ἀφελομένη ἅπαντα συλλήβδην ἐκ τοῦ Γιζερίχου οἴκου τὰ ἀγαθὰ ἥρπασεν.
Dewing For by depriving us of you and the notables of the Vandals, it has seized and carried off from the house of Gizeric absolutely all the blessings which we enjoyed.
──というのも、貴方がここから航海して出たのは、われわれのために島を取り戻すためではなく、がの主となるためだったのだ。──というのも運命が以前に決定していたものは、今や結末から知ることが可能である。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ ἀνασώσασθαι τὴν νῆσον ἡμῖν ἐνθένδε ἀπῆρας, ἀλλ’ ὅπως Λιβύης Ἰουστινιανὸς κύριος ἔσται. τὰ γὰρ τῇ τύχῃ δόξαντα πρότερον πάρεστι τανῦν ἐκ τῶν ἀποβάντων εἰδέναι.
Dewing For it was not to recover the island for us that you sailed from here, but in order that Justinian might be master of Libya. For that which Fortune had decided upon previously it is now possible to know from the outcome.
そういうわけでは小さな軍と共にわれわれに対して来たが、勇敢さはただちにから離れて逃走し、幸運を彼女と共に持ち去った。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος μὲν οὖν στρατῷ ὀλίγῳ ἐφ’ ἡμᾶς ἥκει· ἡ δὲ ἀρετὴ ἐκ Βανδίλων ἀπιοῦσα εὐθὺς ᾤχετο, μεθ’ ἑαυτῆς λαβοῦσα τὴν ἀγαθὴν τύχην.
Dewing Belisarius, then, has come against us with a small army, but valour straightway departed and fled from the Vandals, taking good fortune with her.
──というのもとは倒れ──が勇気を失ったため──、馬も造船所もすべてのも、何よりも 自体も、すでに敵の手中にある。
原文・英訳を見る
Greek Ἀμμάτας μὲν γὰρ καὶ Γιβαμοῦνδος πεπτώκασι, μαλθακιζομένων Βανδίλων, ἵπποι δὲ καὶ νεώρια καὶ ξύμπασα Λιβύη καὶ οὐχ ἥκιστα αὐτὴ Καρχηδὼν ἔχονται ἤδη πρὸς τῶν πολεμίων.
Dewing For Ammatas and Gibamundus have fallen, because the Vandals lost their courage, and the horses and shipyards and all Libya and, not least of all, Carthage itself, are held already by the enemy.
そしてはここに座している──戦闘で勇士の役を演じる失敗の代償として、自分の子と妻とすべての所有物を支払って。そしてわれわれに残されたのは平原だけである。そこに貴方への希望がわれわれを下ろし、なおもわれわれを引き留めている。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ κάθηνται, τὸ μὴ ἐν τοῖς πόνοις ἀνδραγαθίζεσθαι παίδων τε καὶ γυναικῶν ἀνταλλαξάμενοι καὶ πάντων χρημάτων, ἡμῖν τε ἀπολέλειπται μόνον τὸ Βούλλης πεδίον, οὗπερ ἡμᾶς ἡ εἰς ὑμᾶς ἐλπὶς καθίσασα εἴργει.
Dewing And the Vandals are sitting here, having paid with their children and wives and all their possessions for their failure to play the part of brave men in battle, and to us is left only the plain of Boulla, where our hope in you has set us down and still keeps us.
だが貴方は反逆者の僭称者ややそれらに関わる気遣いを済ませ、可能な限り早く全部隊と共にわれわれのもとに来てくれ。──というのも、人は事業の心臓と中心そのものが危機にある時には、他の事柄について細かく検討するのは賢明でない。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ σὺ τυραννίδα τε καὶ Σαρδὼ καὶ τὰς περὶ ταῦτα φροντίδας ἐάσας ὅτι τάχιστα παντὶ τῷ στόλῳ εἰς ἡμᾶς ἧκε. οἷς γὰρ ὑπὲρ τῶν κεφαλαίων ὁ κίνδυνος, τἄλλα ἀκριβολογεῖσθαι ἀξύμφορον.
Dewing But do you have done with such matters as rebel tyrants and Sardinia and the cares concerning these things, and come to us with your whole force as quickly as possible. For when men find the very heart and centre of all in danger, it is not advisable for them to consider minutely after other matters.
そして以後敵に対して共に戦うならば、われわれは以前の運命を取り戻すか、あるいは少なくとも『天から送られた厳しい運命を互いに離れて担うことなく』という利点を得るだろう」と。
原文・英訳を見る
Greek κοινῇ δὲ τὸ λοιπὸν ἀγωνιζόμενοι πρὸς τοὺς πολεμίους ἢ τύχην τὴν προτέραν ἀνασωσόμεθα, ἢ κερδανοῦμεν τὸ μὴ ἀλλήλων χωρὶς τὰ ἐκ τοῦ δαιμονίου ἐνεγκεῖν δύσκολα.”
Dewing And struggling hereafter in common against the enemy, we shall either recover our previous fortune, or gain the advantage of not bearing apart from each other the hard fate sent by Heaven."
この書簡がに届けられて、彼がその内容をに明かすと、彼らは嘆きと悲嘆に転じた──ただし公然とではなく、可能な限り感情を隠し、島民の注意を避けながら、彼ら自身の間で、降りかかった運命を密かに嘆いた。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα ἐπεὶ Τζάζων εἶδέ τε ἀπενεχθέντα καὶ ἐς τοὺς Βανδίλους ἐξήνεγκεν, ἔς τε οἰμωγὰς καὶ ὀλοφύρσεις ἐτράποντο, οὐ μέντοι ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς, ἀλλ’ ὡς ἔνι μάλιστα ἐγκρυφιάζοντές τε καὶ τοὺς νησιώτας λανθάνοντες σιωπῇ ἐφ’ ἑαυτῶν τὰ παρόντα σφίσιν ὠδύροντο.
Dewing When this letter had been brought to Tzazon, and he had disclosed its contents to the Vandals, they turned to wailing and lamentation, not openly, however, but concealing their feelings as much as possible and avoiding the notice of the islanders, silently among themselves they bewailed the fate which was upon them.
そしてただちに手元の事柄を、運命の導くままに整え、船員を乗せた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτίκα μὲν τὰ ἐν ποσίν, ὥς πη ἔτυχε, διαθέμενοι τὰς ναῦς ἐπλήρουν.
Dewing And straightway setting in order matters in hand just as chance directed, they manned the ships.
そしてそこから全艦隊と共に航海し、三日目に──ヌミディア人とマウレタニア人の境界を成すの岬に──上陸した。
原文・英訳を見る
Greek ἄραντες δὲ ἐνθένδε παντὶ τῷ στόλῳ τριταῖοι κατέπλευσαν ἐς τὴν Λιβύης ἀκτὴν ἣ Νουμίδας τε καὶ Μαυριτανοὺς διορίζει.
Dewing And sailing from there with the whole fleet, on the third day they came to land at the point of Libya which marks the boundary between the Numidians and the Mauretanians.
そして徒歩で平原に到達し、そこで残りの軍と合流した。そしてその地ではの間に多くの最も哀れな光景があった──私としては、少なくとも、それらにふさわしく描くことは決してできないであろうもの。
原文・英訳を見る
Greek καὶ πεζῇ βαδίζοντες ἀφικνοῦνται ἐς τὸ Βούλλης πεδίον, οὗ δὴ ἀνεμίγνυντο τῷ ἄλλῳ στρατῷ. ἐνταῦθα συχνὰ ἐλέου πολλοῦ ἄξια Βανδίλοις ξυνέβη, ἅπερ ἔγωγε οὐκ ἂν ἔτι φράσαι ἱκανῶς ἔχοιμι.
Dewing And they reached the plain of Boulla travelling on foot, and there joined with the rest of the army. And in that place there were many most pitiable scenes among the Vandals, which I, at least, could never relate as they deserve.
──というのも、たとえ敵の一人がそのとき観察者であったとしても、彼でさえ思わずと人間の運命に同情を感じたであろう、と私は思う。
原文・英訳を見る
Greek οἶμαι γὰρ εἰ καὶ αὐτῶν πολεμίων ἀνδρὶ θεατῇ γενέσθαι τετύχηκε, τάχα ἂν καὶ αὐτὸς Βανδίλους τε τότε καὶ τύχην τὴν ἀνθρωπείαν ᾠκτίσατο.
Dewing For I think that even if one of the enemy themselves had happened to be a spectator at that time, he would probably have felt pity, in spite of himself, for the Vandals and for human fortune.
──というのもとは互いの首に腕を回し、離すことができず、しかし互いに一言も言葉を交わさず、ただ手を握り合って泣き続けた。そしてと共にいる各自は、から来た者の一人を抱き、同じ事を為した。
原文・英訳を見る
Greek ὅ τε γὰρ Γελίμερ καὶ ὁ Τζάζων ἐπειδὴ ἀλλήλοιν τῷ τραχήλῳ περιεβαλέσθην, μεθίεσθαι τὸ λοιπὸν οὐδαμῆ εἶχον, οὐδὲν μέντοι ἐς ἀλλήλους ἐφθέγγοντο, ἀλλὰ τὼ χεῖρε σφίγγοντες ἔκλαιον, καὶ Βανδίλων τῶν ξὺν Γελίμερι ἕκαστος τῶν τινα ἐκ Σαρδοῦς ἥκοντα περιβαλὼν κατὰ ταὐτὰ ἐποίει.
Dewing For Gelimer and Tzazon threw their arms about each other's necks, and could not let go, but they spoke not a word to each other, but kept wringing their hands and weeping, and each one of the Vandals with Gelimer embraced one of those who had come from Sardinia, and did the same thing.
そして彼らは長い間、まるで一体化したように立ち続け、この事の中に可能な慰めを見出した。そしての部下たちもについて尋ねるのを良しとせず (現在の運命が彼らを打ちのめし、以前には最も重要に思えた事柄を、今やまったく無視されるべき事と数えさせたから)、から来た者たちもで何が起こったか尋ねる気にもなれなかった。──というのもこの場所がそれを察するに十分だったから。
原文・英訳を見る
Greek χρόνον τε συχνὸν ὥσπερ ἀλλήλοις ἐμπεφυκότες, ἡδονῆς τῆς ἐνθένδε ἀπώναντο, καὶ οὔτε οἱ ἀμφὶ Γελίμερα περὶ τοῦ Γώδα ʽἐπεὶ αὐτοὺς ἡ παροῦσα τύχη ἐκπλήξασα τὰ πρόσθεν σφίσι σπουδαιότατα δόξαντα εἶναι τοῖς ἤδη ἐς ἄγαν ἀπημελημένοις ξυνέτασσεν’ οὔτε οἱ ἐκ Σαρδοῦς ἥκοντες ἐρωτᾶν τι ἠξίουν ἀμφὶ τοῖς ἔν γε Λιβύῃ ξυνενεχθεῖσιν. ἱκανὸς γὰρ αὐτοῖς ὁ χῶρος τεκμηριῶσαι τὰ ξυμπεσόντα ἐγίνετο.
Dewing And they stood for a long time as if grown together and found such comfort as they could in this, and neither did the men of Gelimer think fit to ask about Godas (for their present fortune had prostrated them and caused them to reckon such things as had previously seemed to them most important with those which were now utterly negligible), nor could those who came from Sardinia bring themselves to ask about what had happened in Libya. For the place was sufficient to permit them to judge of what had come to pass.
そして実際、彼らは自分の妻と子についても言及しなかった──「自分たちの誰かでそこにいない者は死んだか敵の手に陥った」とよく知っていたから。これらの事はこのように起こった。
原文・英訳を見る
Greek οὐ μὴν οὐδὲ γυναικῶν ἢ παίδων ἰδίων λόγον ἐποιοῦντό τινα, ἐξεπιστάμενοι ὡς, ἤν τις αὐτοῖς ἐνταῦθα οὐκ εἴη, δῆλον ὅτι ἢ ἐτελεύτα ἢ ὑπὸ τῶν πολεμίων ταῖς χερσὶ γέγονε. ταῦτα μὲν δὴ ταύτῃ πη ἔσχεν.
Dewing And indeed they did not make any mention even of their own wives and children, knowing well that whoever of theirs was not there had either died or fallen into the hands of the enemy. Thus, then, did these things happen. The Loeb Editor's Notes: 1 Eregli, on the Sea of Marmora. ❦ 2 Cape Matapan. ❦ 3 Book I.xxiv.12‑15; xxv.8‑10. ❦ 4 The ration of this twice-baked bread represented for the same weight one‑fourth more wheat than when issued in the once-baked bread. He was evidently paid on the basis of so much per ration in weight, of the once-baked bread, but on account of the length of the voyage the other kind was requisitioned. ❦ 5 Instead of by weight. ❦ 6 Now Porto Lombardo. ❦ 7 Or Athalaric. ❦ 8 Now Gozzo and Malta. ❦ 9 Cf. III.v.8 ff. ❦ 10 i.e. couriers, from veredus, "post-horse." ❦ 11 An adjutant, the general's own "choice." ❦ 12 Topsails. ❦ 13 i.e. Decimum miliarium, tenth milestone from Carthage. ❦ 14 Before 533 A.D. ❦ 15 Hermaeum, Lat. Mercurii promontorium (Cape Bon). ❦ 16 "Auxiliaries"; see chap. xi.3, 4. ❦ 17 The troops were billeted as at a peaceful occupation. ❦ 18 St. Cyprian (circa 200‑257 A.D.), Bishop of Carthage. ❦ 19 Chap. xx.13. ❦ 20 Compare the remarks of Gibbon, IV p295. ❦ 21 In Arcana, 18.5 ff., Procopius estimates the number of the Vandals in Africa, at the time of Belisarius, at 80,000 males, and intimates that practically all perished. ❦ 22 Chap. xi.23. ❦ 23 Cagliari. ❦ 24 On this Theudis and his accession to the throne of the Visigoths in Spain see V.xii.50 ff. ❦ 25 The leader of a band of foederati. Cf. III.xi.1, 6.º ❦ 26 Also a dux foederatorum, and domesticus of Belisarius. Cf. III.xi.5 ff. Thayer's Notes: a A mistranslation. The facing Greek has ἀμφὶ θερινὰς τροπὰς: the fleet was assembled around the summer solstice. Hodgkin (Italy and Her Invaders2, IV.604), clearly following Procopius' account, has the fleet arriving in Africa in September. The ripe fruit in 17.10 would help narrow the date down — if only Procopius had told us what kind of fruit. ❦ b "Iouce" — Ἰούκην is the accusative in the Greek text — appears to be a hapax, which I don't see identified anywhere. It also appears to be problematic, since at least one French translator (chapter 15) has conveniently skipped over the clause with a curious translation: "Ne savez-vous pas que l'on ne peut aborder à cette longue rade (?), qui contient neuf journées de chemin ?" Taking Procopius at his word that a day's journey was 210 stadia (B. V. I.1.17), wherever Ioucê was, Archelaus had reason to think it was about 225 Roman miles (some 330 km) from Carthage. Now if the "promontory" were the obvious Cap Bon, the very tip of it is nowhere near that far from Carthage, and even if we follow the coastline around to the base of the promontory, in the area of Hammamet, we will have traveled at most only about 240 km; and of course cutting across is much less, only about 80 km. Mind you, it might be argued that Archelaus, although he was quite right about the terrain — flat, windswept, and no harbors — had no idea of the actual distances and merely thought Ioucê was 330 km from Carthage. On the other hand, it may not be altogether irrelevant to notice that if the army were to have marched to Carthage from Caputvada where it landed, hugging the coast all the way so as to stay within sight of the fleet, the distance would have been about 350 km. If that's the line of march Archelaus had in mind, we would look for this Ioucê somewhere very near the fleet's landing point. One thing seems clear in all of this, though: there were no sizable towns between Caputvada and Carthage, no matter how you went, so it's hardly surprising that whatever very small place this was has resisted identification so far. As often, it is to be regretted that Karl Müller did not live to complete his edition of Ptolemy's Geography; I have a feeling he would have got to the bottom of it all. ❦ c We notice here that the place called Decimum (i.e., at "the tenth" mile from Carthage), is put by Procopius at 70 stadia from the city. In this case, then, we can say that Procopius makes a mile equal 7 stadia rather than the 8 stadia we are accustomed to thinking of as the conversion factor; unless of course "seventy" is a corruption in the manuscripts. See my note to B. G. I.11.2. ❦ d "Salt Plain". ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Vandal Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 28 Sep 20 Accessibility
ゲリメル
人物ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。
ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。
ヌミディア
地名北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部)、ローマ属州。
ヌミディア (Νουμιδία、ラテン語 Numidia)。北アフリカの古代地域 (現アルジェリア東部・チュニジア西部)。古代ヌミディア王国 (ユグルタ Jugurtha) で名高い。ローマ属州 (前 46 年以後)。古典末期にはアフリカ・プロコンスラリス Africa Proconsularis の西隣で重要な穀倉地帯・属州。
ブッラ
地名北アフリカ・ヌミディア北東部のブッラ平原 (現チュニジア・ジェンドゥーバ Jendouba 近郊)、533 年敗走したヴァンダル軍の集結地。
ブッラ平原 (Βούλλα、ラテン語 Bulla)。北アフリカ・ヌミディアの古代都市ブッラ・レギア Bulla Regia (現チュニジア・ジェンドゥーバ Jendouba 近郊、カルタゴ西方約 160 km) 周辺の平原。ローマ植民地で温泉と地下住宅で名高い。アド・デキムムの敗北後、ヴァンダル王ゲリメルが残党を集結させた地。
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
マウルシオイ人
民族北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。
マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。
マウレタニア
地名北アフリカ西部の古代ローマ属州マウレタニア (現モロッコ・西アルジェリア)、本章でベルベル系マウルシオイ人の本拠地。
マウレタニア (Μαυριτανία、ラテン語 Mauretania)。北アフリカ西部の古代ローマ属州、現モロッコ・西アルジェリア。マウルシオイ人 (ベルベル系) の本拠地。ローマ時代に「マウレタニア・ティンギターナ」(西、首府ティンギス Tingis = 現タンジェ Tanger) と「マウレタニア・カエサリエンシス」(東、首府カエサレア Caesarea = 現シェルシェル Cherchell) に分割。本章 (533 年) でベルベル人指導者がベリサリオスに帰服を申し出た地域。
ビュザキウム
地名北アフリカ・ローマ属州ビュザケナ (現チュニジア南部・サヘル地方)、後 5–6 世紀ヴァンダル領、本章でマウルシオイ族に敗北の地。
ビュザキウム (Βυζάκιον、ラテン語 Byzacena)。北アフリカのローマ属州、現チュニジア中央・南部のサヘル Sahel 地方 (主都ハドルメトゥム Hadrumetum、現スース Sousse)。ディオクレティアヌス改革 (c. 295) で旧アフリカ・プロコンスラリスから分離されて成立した属州。穀物と地中海の重要漁業地。ヴァンダル王国の主要属州の一つ。本章 (520 年代後半) でホアメル指揮のヴァンダル軍がマウルシオイ族長アンタラスに敗れた地。後 ベリサリオスのヴァンダル戦争 (533–534) の主要戦場。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
テッサリア
地名古代ギリシャ中央北部の地方 (現ギリシャ・テッサリア地方)。
テッサリア (Θεσσαλία)。古代ギリシャ中央北部の地域 (現ギリシャ・テッサリア地方)。ピンドス山脈とオリュンポス山に囲まれた肥沃な平野で、古典時代以来の穀倉地帯・馬産地として知られた。プロコピオスの時代にも州都ラリッサが東ローマの主要都市の一つ。
サルディニア
地名地中海中央西部の大島サルディニア (現サルデーニャ)、5 世紀ヴァンダル王国領、468 年マルケリアノス奪還、後再びヴァンダル領。
サルディニア (Σαρδώ、ラテン語 Sardinia、現イタリア・サルデーニャ島 Sardegna)。地中海中央西部の大島、シケリアに次ぐ大島。古代ローマ属州 (前 238)。5 世紀ヴァンダル王国に併合、本章 468 年マルケリアノスにより一時奪還されたが、彼の死後 (468 末) 再びヴァンダル領となった。533–534 年ベリサリオスのヴァンダル戦争でローマに復帰。
ツァゾン
人物ヴァンダル王ゲリメルの弟ツァゾン、533 年サルディニア征討軍の指揮官、12 月トリカマルムで戦死。
ツァゾン (Τζάζων、ラテン語 Tzazon、d. 533 年 12 月)。ヴァンダル王ゲリメルの弟。533 年サルディニアの反乱者ゴダス征討軍 (5,000 兵・120 隻) の指揮官。本国奪取の急報でカルタゴに引き返したが、12 月トリカマルムの戦い (Wars 4.3) でベリサリオスに敗北し戦死。彼の不在がベリサリオスのアド・デキムム勝利 (533 年 9 月) の決定的要因となった。
カラナリス
地名サルディニア島南部の主港カラナリス (現カリアリ Cagliari)、533 年ツァゾンがゴダス反乱軍を撃破した地。
カラナリス (Καράναλις、ラテン語 Caralis、現イタリア・サルデーニャ・カリアリ Cagliari)。サルディニア島南部の主港、サルデーニャ州の州都。古代フェニキア植民地 (前 8 世紀)、後ローマ属州サルディニアの首府。533 年ツァゾン指揮の 5,000 人のヴァンダル軍がここに上陸し、ゴダス Godas を即座に殺害、サルディニアをヴァンダル領に回復した。
ゴダス
人物ヴァンダル王ゲリメルの奴隷将軍ゴダス、ゴート族出身、532 年サルディニアでヴァンダルから反乱・独立。
ゴダス (Γώδας、ラテン語 Godas)。ヴァンダル王ゲリメルの奴隷ながら将軍、ゴート族出身。サルディニア島の総督として赴任、532 年に反乱を起こし、年貢納付を停止して独立王を僭称。皇帝ユスティニアヌスに支援を要請。これにより本章 (533 年) でゲリメルは弟ツァゾン Tzazon に 5,000 兵 (一説に 7,000) を率いてサルディニア征討させ、本国がヴァンダル軍の主力を欠いている隙にベリサリオスがアフリカに上陸する戦略的好機となった。
ギゼリク
人物ヴァンダル王ガイセリク (在位 428–477)、ヴァンダル王国の創建者、455 年ローマ略奪。
ギゼリク (Γιζέριχος、ラテン語 Geiseric / Genseric、在位 428–477)。アスディング・ヴァンダル族の王、ゴディギゼル王の非嫡出子、ゴンデリックの異母弟。プロコピオスは「あらゆる人のなかで最も巧妙な男」と評する。429 年に約 8 万のヴァンダル族を率いてヒスパニアから北アフリカへ渡海、439 年カルタゴ陥落でヴァンダル王国 (439–534) を建国。455 年にローマ市を略奪 (第二回「サクコ・ディ・ローマ」)、地中海の海軍大国となった。本書 3–4 巻の主敵。彼の長治世 (49 年) のおかげでヴァンダル王国は東地中海の交易の覇者の地位を保った。
アンマタス
人物ヴァンダル王ゲリメルの弟アンマタス (d. 533 年 9 月 13 日)、533 年デキムムの戦いの開戦で戦死。
アンマタス (Ἀμμάτας、ラテン語 Ammatas、d. 533 年 9 月 13 日)。ヴァンダル王ゲリメルの弟。533 年カルタゴ防衛の指揮を任じられ、本章 3.17.11–13 でイルデリク・エウアゲエスとリビュア人の親族の処刑を遂行。同年 9 月 13 日 (推定) のアド・デキムム Ad Decimum の戦い (Wars 3.18) で、計画より早くデキムムに進出し、ヨアンネース・アルメニオスのベリサリオス前衛と遭遇して戦死。彼の死がヴァンダル軍の連動的反撃計画を破綻させ、戦闘の運命を決定した。
ギバムンドス
人物ヴァンダル王ゲリメルの甥ギバムンドス (d. 533 年 9 月 13 日)、ペディオン・ハロンでフン族に敗北・戦死。
ギバムンドス (Γιβαμοῦνδος、ラテン語 Gibamund、d. 533 年 9 月 13 日)。ヴァンダル王ゲリメルの甥。533 年アド・デキムムの戦いで 2,000 人のヴァンダル兵を率いて軍の左翼を進み、デキムム西方のペディオン・ハロン (「塩の平原」) でアイガン・シンニオン指揮のフン族 (マッサゲタイ) 部隊と遭遇。プロコピオスの劇的描写によれば、伝統的にフン軍で最初の打撃を行う特権を持つフン族指揮官の一人勇士による単独進発がヴァンダル軍を恐慌に陥れ、その後の襲撃で全員滅ぼされた。