第3巻 第22章
ガイセリク時代のヴァンダル使節と「人事の無常」の格言・ヴァンダル王国は神の罰として崩壊・ガイセリクのザキュントス島での 500 人虐殺の蛮行
そしては古い格言を思い起こして驚嘆した。それ以来彼らははっきりと理解した──少なくとも人間にとって、不可能な希望もなく、また安全な所有物もない、と。
原文・英訳を見る
Greek Οἱ δὲ Βανδίλοι λόγου παλαιοῦ ἀναμνησθέντες ἐθαύμαζον, ἐξεπιστάμενοι τὸ λοιπὸν ὡς ἀνθρώπῳ γε ὄντι οὔτ’ ἂν ἄπιστός τις ἐλπὶς οὔτε κτῆσις βέβαιος γένοιτο.
Dewing And the Vandals, recalling an ancient saying, marvelled, understanding clearly thereafter that for a man, at least, no hope could be impossible nor any possession secure.
そしてこの格言が何であったか、どのような仕方で語られたか、私は説明しよう。
原文・英訳を見る
Greek ὅστις δὲ ἦν οὗτος ὁ λόγος καὶ ὅντινα ἐρρήθη τρόπον, ἐγὼ δηλώσω.
Dewing And what this saying was and in what manner it was spoken I shall explain.
が元来、飢えに圧迫されて先祖代々の住居から移動しようとしていた時、彼らのなかのある部分は後に残された──行くのが嫌で、に従いたくない者たちだった。
原文・英訳を見る
Greek ἡνίκα Βανδίλοι κατ’ ἀρχὰς τῷ λιμῷ πιεζόμενοι ἐξ ἠθῶν τῶν πατρίων ἀνίστασθαι ἔμελλον, μοῖρά τις αὐτῶν ἀπελείπετο, οἷς δὴ ὀκνήσει ἐχομένοις πρὸς ἡδονὴν Γωδιγίσκλῳ ἐπισπέσθαι οὐκ ἦν.
Dewing When the Vandals originally, pressed by hunger, were about to remove from their ancestral abodes, a certain part of them was left behind who were reluctant to go and not desirous of following Godigisclus.
そして時が経つにつれて、残った者たちには、補給品の豊富さに関して自分たちは恵まれている、と思えた。そしてとその従者はの所有を獲得した。
原文・英訳を見る
Greek προϊόντος δὲ χρόνου τοῖς τε μείνασι τὰ ἐς τῶν ἐπιτηδείων τὴν ἀφθονίαν εὖ ἔχειν ἐδόκει καὶ Γιζέριχος ξὺν τοῖς ἀμφ’ αὐτὸν Λιβύην ἔσχεν.
Dewing And as time went on it seemed to those who had remained that they were well off as regards abundance of provisions, and Gizeric with his followers gained possession of Libya.
そして、に従わなかった者たちにこのことが聞こえた時、彼らは喜んだ──「それ以後この地は彼らの生活には十分に余りある」と。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ ἀκούσαντες οἱ Γωδιγίσκλῳ οὐκ ἐπισπόμενοι ἔχαιρον, τῆς χώρας λοιπὸν ἰσχυρότατα σφίσιν ἐς τὸ ἀποζῆν διαρκούσης.
Dewing And when this was heard by those who had not followed Godigisclus, they rejoiced, since thenceforth the country was altogether sufficient for them to live upon.
だが「いつかかなり後に、を征服した者自身か、その子孫が、何らかの仕方でから追い出されて先祖代々の住居に戻るかもしれない」と恐れて (「がを永遠に保持させはしまい」と彼らは決して想定していなかったから)、彼らは使節を派遣した。
原文・英訳を見る
Greek δείσαντες δὲ μὴ χρόνῳ τινὶ πολλῷ ὕστερον ἢ αὐτοὶ ὅσοι Λιβύην ἔσχον, ἢ οἱ τούτων ἀπόγονοι ὅτῳ δὴ τρόπῳ Λιβύης ἐξελαυνόμενοι ἐπανήξουσιν ἐς τὰ πάτρια ἤθη (οὐ γάρ ποτε Ῥωμαίους αὐτὴν ἐς ἀεὶ περιόψεσθαι ὑπετόπαζον), πρέσβεις ἔπεμψαν παρ’ αὐτούς.
Dewing But fearing lest at some time much later either the very ones who had conquered Libya, or their descendants, should in some way or other be driven out of Libya and return to their ancestral homes (for they never supposed that the Romans would let Libya be held for ever), they sent ambassadors to them.
そしてこの男たちは、の前に来て、「自分の同胞がこのような成功を収めたことを共に喜ぶ。だが、彼と彼の人々がに定住するほど軽く考えた土地を、自分たちがもはや守ることはできない」と語った。
原文・英訳を見る
Greek οἵ, ἐπεὶ Γιζερίχῳ ἐς ὄψιν ἧκον, συνήδεσθαι μὲν τοῖς ὁμογενέσιν οὕτω δὴ εὐημερήσασιν ἔφασκον, φυλάσσειν δὲ περαιτέρω τὴν γῆν οὐχ οἷοί τε εἶναι ἧσπερ αὐτοὶ ὠλιγωρηκότες ἐπὶ Λιβύης ἱδρύσαντο.
Dewing And these men, upon coming before Gizeric, said that they rejoiced with their compatriots who had met with such success, but that they were no longer able to guard the land of which he and his men had thought so little that they had settled in Libya.
彼らはそれゆえ祈った──「もし彼らに祖国に対する主張がないならば、それを利益のない所有物として自分たちに譲ってくれ。そうすれば彼らの土地への権原が可能な限り確実なものとなり、もし誰かがそれに害を為すべく来るならば、彼らはそのために死ぬことを軽視することは決してない、と」。
原文・英訳を見る
Greek ἐδέοντο οὖν, εἰ μὴ γῆς τῆς πατρῴας μεταποιοῦνται κτήματι αὐτοὺς ἀνονήτῳ σφίσι δωρήσασθαι, ὅπως δὴ κύριοι τῆς χώρας ὡς ἀσφαλέστατα γεγενημένοι, ἤν τις κακουργήσων ἐπ’ αὐτὴν ἴοι, ὡς ἥκιστα ἀπαξιοῦν ὑπὲρ αὐτῆς θνήσκειν.
Dewing They prayed therefore that, if they had no claim to their fatherland, they would bestow it as an unprofitable possession upon themselves, so that their title to the land might be made as secure as possible, and if anyone should come to do it harm, they might by no means disdain to die in behalf of it.
それゆえとその他のすべてのは「彼らは公平に正しく語った」と考え、まさに使者が望むすべてを与えるところであった。
原文・英訳を見る
Greek Γιζερίχῳ μὲν οὖν καὶ Βανδίλοις τοῖς ἄλλοις εὖ τε καὶ τὰ δίκαια λέγειν ἔδοξαν, καὶ ξυνεχώρουν ἅπαντα ὅσα οἱ πρέσβεις αὐτῶν ἔχρῃζον.
Dewing Gizeric, accordingly, and all the other Vandals thought that they spoke fairly and justly, and they were in the act of granting everything which the envoys desired of them.
だが彼らのなかで尊敬された、分別で大いなる名声を持つある老人が、「自分は決してそのようなことを許さない」と語った──「というのも人間の事業では、一つも安全に立つものはなく、否、今あるものは何ものも人間にとって全時代を通じて安定ではない。そしてまだないものに関しては、起こらない可能性のあるものは何ものもない」と。
原文・英訳を見る
Greek γέρων δέ τις ἀνὴρ ἐν αὐτοῖς δόκιμος καὶ δόξαν ἐπὶ ξυνέσει πολλήν τινα ἔχων τὸ τοιοῦτον ἐπιτρέψειν οὐδαμῆ ἔφη. τῶν γὰρ ἀνθρωπείων οὐδ’ ὁτιοῦν ἐπὶ τοῦ ἀσφαλοῦς ἵστασθαι, ἀλλ’ εἶναι αὐτοῖς ἐς τὸν πάντα αἰῶνα βέβαιον μὲν τῶν ὄντων οὐδέν, τῶν δὲ οὐκ ὄντων οὐδὲν ἀμήχανον.
Dewing But a certain old man who was esteemed among them and had a great reputation for discretion said that he would by no means permit such a thing. "For in human affairs, "he said, "not one thing stands secure; nay, nothing which now exists is stable for all time for men, while as regards that which does not yet exist, there is nothing which may not come to pass."
はこれを聞いて、賛同を表し、使節を何の成果もなく送り返すことを決した。そして当時、彼自身も助言した男も、全員によって「不可能な事を予見している」として嘲笑に値する者と判じられた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα ὁ Γιζέριχος ἀκούσας ἐπῄνεσέ τε καὶ τοὺς πρέσβεις ἀπράκτους ἀποπέμπεσθαι ἔγνω. τότε μὲν οὖν αὐτός τε καὶ ὁ παραινέσας ἅτε τὰ ἀμήχανα προορώμενοι, πρὸς πάντων Βανδίλων γέλωτα ὦφλον.
Dewing When Gizeric heard this, he expressed approval and decided to send the envoys away with nothing accomplished. Now at that time both he himself and the man who had given the advice were judged worthy of ridicule by all the Vandals, as foreseeing the impossible.
だが今語られたこれらの事が起こった時、は人事の本性について別の見方をすることを学び、この格言が賢者のものだと悟った。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἅπερ ἐρρήθη ἐγένετο, μετέμαθόν τε τῶν ἀνθρωπείων πραγμάτων οἱ Βανδίλοι τὴν φύσιν καὶ σοφοῦ τὸ ἔπος εἶναι ἀνδρὸς ἔγνωσαν.
Dewing But when these things which have been told took place, the Vandals learned to take a different view of the nature of human affairs and realized that the saying was that of a wise man.
さて故国に残ったについては、私の時代まで彼らの記憶も名前も保たれていない。──私が思うに、彼らは少数だったので、近隣の蛮族に圧倒されるか、あるいはまったく不本意でなく彼らと混じり合い、彼らの名は征服者の名に取って代わられた。
原文・英訳を見る
Greek Τούτων μὲν οὖν Βανδίλων οἳ ἔμειναν ἐν γῇ τῇ πατρῴᾳ, οὔτε μνήμη τις οὔτε ὄνομα ἐς ἐμὲ σώζεται. ἅτε γάρ, οἶμαι, ὀλίγοις τισὶν οὖσιν ἢ βεβιάσθαι πρὸς βαρβάρων τῶν σφίσιν ὁμόρων ἢ ἀναμεμίχθαι οὔτι ἀκουσίοις τετύχηκε, τό τε ὄνομα ἐς αὐτούς πη ἀποκεκρίσθαι.
Dewing Now as for those Vandals who remained in their native land, neither remembrance nor any name of them has been preserved to my time. For since, I suppose, they were a small number, they were either overpowered by the neighbouring barbarians or they were mingled with them not at all unwillingly and their name gave way to that of their conquerors.
実際、が当時に征服された時、そこから先祖代々の故郷に行くという考えは彼らに浮かばなかった。
原文・英訳を見る
Greek οὐ μὴν οὐδὲ ἡσσημένοις τότε πρὸς Βελισαρίου Βανδίλοις ἔννοια γέγονεν ἐς ἤθη τὰ πάτρια ἐνθένδε ἰέναι.
Dewing Indeed, when the Vandals were conquered at that time by Belisarius, no thought occurred to them to go from there to their ancestral homes.
──というのも、彼らはから突然へと自分を運ぶことはできなかったから──特に手元に船を持たないので。むしろ彼らはそこで、に──特にに──為したすべての過ちの罰を払った。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ εἶχον ἐκ Λιβύης ἐκ τοῦ αἰφνιδίου, ἄλλως τε καὶ νεῶν οὐ παρουσῶν σφίσιν, ἐς τὴν Εὐρώπην κομίζεσθαι, ἀλλ’ ἔτισαν ἐνταῦθα τὴν δίκην ἁπάντων ὧνπερ ἐς Ῥωμαίους εἰργάσαντο καὶ οὐχ ἥκιστα ἐς Ζακυνθίους.
Dewing For they were not able to convey themselves suddenly from Libya to Europe, especially as they had no ships at hand, but paid the penalty there for all the wrongs they had done the Romans and especially the Zacynthians.
──というのもかつては、の町々を不意に襲い、を襲撃しようと試みた。
原文・英訳を見る
Greek Γιζέριχος γάρ, ἐπισκήψας ποτὲ τοῖς ἐν Πελοποννήσῳ χωρίοις, Ταινάρῳ προσβαλεῖν ἐνεχείρησεν. ἐνθένδε τε κατὰ τάχος ἀποκρουσθεὶς καὶ πολλοὺς τῶν οἱ ἑπομένων ἀποβαλὼν ἀνεχώρησεν οὐδενὶ κόσμῳ.
Dewing For at one time Gizeric, falling suddenly upon the towns in the Peloponnesus, undertook to assault Taenarum.
そしてこれゆえまだ怒りに満ちていた時、彼はに寄港し、出会った多くを殺し、要人五百人を奴隷にした後、ほどなくして航海して去った。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ τῷ θυμῷ ἔτι ἐχόμενος Ζακύνθῳ προσέσχε, καὶ πολλοὺς μὲν τῶν ἐν ποσὶ κτείνας, τῶν δὲ δοκίμων ἐς πεντακοσίους ἀνδραποδίσας δι’ ὀλίγου ἀπέπλευσεν.
Dewing And while he was still filled with anger on account of this, he touched at Zacynthus, and having killed many of those he met and enslaved five hundred of the notables, he sailed away soon afterwards.
そして彼が「」と呼ばれる海の中央に達した時、彼はこの五百人の体を小さな破片に切り分け、まったく構わずに海に投げ散らした。だがこれは以前の時代のことであった。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδή τε γέγονεν ἐν μέσῳ τῷ Ἀδριατικῷ καλουμένῳ πελάγει, ἐνταῦθα κρεουργήσας τῶν πεντακοσίων τὰ σώματα, πανταχῆ τῆς θαλάσσης οὐδὲν ὑπολογισάμενος ἔρριψεν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ἐγένετο.
Dewing And when he reached the middle of the Adriatic Sea, as it is called, he cut into small pieces the bodies of the five hundred and threw them all about the sea without the least concern. But this happened in earlier times.
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
ゴディギスクロス
人物ヴァンダル王ゴディギゼル (在位 c. 360–406)、406 年ライン川渡河で戦死。
ゴディギスクロス (Γοδίγισκλος、ラテン語 Godigisel、在位 c. 360–406)。ヴァンダル族 (アスディング・ヴァンダル) の王。406 年大みそかにライン川を凍結した氷上で渡河し、ガリア・ヒスパニアへの大移動を主導したが、フランク族との戦闘で戦死。息子ゴンタリスとガイセリクが後を継いだ。プロコピオスはここで彼を「ヴァンダル族をヒスパニアに導いた王」と紹介する。
ギゼリク
人物ヴァンダル王ガイセリク (在位 428–477)、ヴァンダル王国の創建者、455 年ローマ略奪。
ギゼリク (Γιζέριχος、ラテン語 Geiseric / Genseric、在位 428–477)。アスディング・ヴァンダル族の王、ゴディギゼル王の非嫡出子、ゴンデリックの異母弟。プロコピオスは「あらゆる人のなかで最も巧妙な男」と評する。429 年に約 8 万のヴァンダル族を率いてヒスパニアから北アフリカへ渡海、439 年カルタゴ陥落でヴァンダル王国 (439–534) を建国。455 年にローマ市を略奪 (第二回「サクコ・ディ・ローマ」)、地中海の海軍大国となった。本書 3–4 巻の主敵。彼の長治世 (49 年) のおかげでヴァンダル王国は東地中海の交易の覇者の地位を保った。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
エウローペー
地名古典的な大陸名「ヨーロッパ」。プロコピオスではローマ帝国の欧州側を指す。
エウローペー (Εὐρώπη)。古典的なヨーロッパ大陸の呼称。古代ギリシャ神話のフェニキア王女エウローパに由来。プロコピオスではバルカン半島から南欧にかけての帝国欧州側 (主にバルカンを指す) を意味する。
ザキュントス人
民族ザキュントス島民、本章でガイセリク (ヴァンダル王) に虐殺された 500 人の要人で名高い悲劇。
ザキュントス人 (Ζακύνθιοι)。古代ギリシャ・イオニア諸島のザキュントス島 Zakynthos (本書 3.13.21 で寄港地) の住民。本章 3.22.16–18 でガイセリクがペロポンネソスのタイナロン襲撃失敗の怒りでこの島を襲い、要人 500 人を奴隷化、アドリア海の中央で切断して海に投げ散らした悲劇の犠牲者。プロコピオスはこの暴虐をヴァンダル王国崩壊の「神の罰」の根拠の一つとして引いている。
ペロポンネソス
地名ギリシャ南部の大きな半島、スパルタ・アルゴス・コリントスを擁する。
ペロポンネソス (Πελοπόννησος、ラテン語 Peloponnesus、文字通り「ペロプス Pelops の島」)。ギリシャ南部の大きな半島。スパルタ・アルゴス・コリントス Corinthus・オリュンピア Olympia 等の古典都市を擁する。古典末期はビザンツ帝国属州ヘラスの一部。本章 (455 年以後) でガイセリクのヴァンダル海軍に略奪された。
タイナロン
地名ペロポンネソス半島南端のタイナロン岬 (現マタパン Matapan/タイナロ)、ハデース冥府の入口の伝説の地。
タイナロン (Ταίναρον、ラテン語 Taenarum、現マタパン岬 Cape Matapan/タイナロ岬 Akra Tainaro)。ペロポンネソス半島南端の岬、ギリシャ本土最南端。古代から冥府ハデース Hades への入口の伝説 (ヘラクレースのケルベロス連行の地) で名高い。後期ローマで「カイノポリス Caenopolis」と改名された。
ザキュントス
地名イオニア諸島のザキュントス島 (現ザンテ Zante/ザキントス Zakynthos)、533 年ベリサリオス遠征艦隊の重要寄港地。
ザキュントス (Ζάκυνθος、ラテン語 Zacynthus、現ギリシャ・ザキントス Zakynthos、ヴェネツィア語ザンテ Zante)。イオニア諸島南端の島、ペロポンネソス半島西岸沖。古代ホメロス『オデュッセイア』に登場、オデュッセウスの故郷イタケー近くの島。本章 (533) でベリサリオス遠征艦隊がアドリア海越えのために水を満載した寄港地。
アドリア海
地名アドリア海、イタリア半島とバルカン半島の間の地中海北部の海。
アドリア海 (Ἀδριατικὴ θάλασσα、ラテン語 Mare Adriaticum)。イタリア半島とバルカン半島の間の地中海北部の海。古典末期にイオニア湾 (本書 3.4.30) を意味することがある。本章 3.13.21 では狭い意味のアドリア海 (ザキュントス〜シケリア) を意味する。