プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第3巻 第20章

カルタゴ無血開城 (533 年 9 月 14 日)・ベリサリオスのゲリメル玉座着座・東方商人の処刑直前の解放・船員カロニュモスの略奪・舌噛み切りの罰

§ 3.20.1

だが翌日、の妻と共に歩兵が到着し、われわれは共に への道を進んだ。夕暮れ遅くに到達したが、われわれは野外で夜を過ごした──都市にすぐに行軍することを誰も妨げなかったにもかかわらず。──というのもは門を開き、至る所で明かりを灯し、都市はその夜全体にわたって輝いていた。残された側は嘆願者として聖域に座していた。

原文・英訳を見る

Greek Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ τῶν πεζῶν ἅμα τῇ Βελισαρίου γυναικὶ παραγενομένων ξύμπαντες τὴν ἐπὶ Καρχηδόνα ἐπορευόμεθα, ἔνθα δὴ περὶ δείλην ὀψίαν ἥκοντες ηὐλισάμεθα, καίτοι ἐκώλυεν οὐδεὶς ἐς τὴν πόλιν αὐτίκα ἐσελάσαι. οἵ τε γὰρ Καρχηδόνιοι τὰς πύλας ἀνακλίναντες λύχνα ἔκαιον πανδημεὶ καὶ ἡ πόλις κατελάμπετο τῷ πυρὶ τὴν νύκτα ὅλην ἐκείνην, καὶ τῶν Βανδίλων οἱ ἀπολελειμμένοι ἐν τοῖς ἱεροῖς ἱκέται ἐκάθηντο.

Dewing But on the following day the infantry with the wife of Belisarius came up and we all proceeded together on the road toward Carthage, which we reached in the late evening; and we passed the night in the open, although no one hindered us from marching into the city at once. For the Carthaginians opened the gates and burned lights everywhere and the city was brilliant with the illumination that whole night, and those of the Vandals who had been left behind were sitting as suppliants in the sanctuaries.

§ 3.20.2

だがは、敵が自分の部隊に対して仕掛けるかもしれない待ち伏せを警戒し、また兵士が夜の闇に乗じて略奪に走るのを防ぐため、入城を阻止した。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ Βελισάριος διεκώλυσε τοῦ μήτε ἐνέδραν σφίσι πρὸς τῶν πολεμίων γενέσθαι μήτε τοῖς στρατιώταις ἄδειαν εἶναι, ἅτε ἐν νυκτὶ λανθάνουσιν, ἐς ἁρπαγὴν τραπέσθαι.

Dewing But Belisarius prevented the entrance in order to guard against any ambuscade being set for his men by the enemy, and also to prevent the soldiers from having freedom to turn to plundering, as they might under the concealment of night.

§ 3.20.3

その日、東風が彼らに対して起こったので、船は岬に達し、は──すでに船を見ていたので──と呼ぶ港の鉄鎖を取り外し、艦隊が入ることを可能にした。

原文・英訳を見る

Greek ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ αἱ νῆες, εὔρου σφίσιν ἀνέμου ἐπιπεσόντος, ἐς τὴν ἄκραν ἀφίκοντο. καὶ οἱ Καρχηδόνιοι, ἤδη γὰρ αὐτὰς καθεώρων, τὰς σιδηρᾶς ἁλύσεις τοῦ λιμένος, ὃν δὴ Μανδράκιον καλοῦσιν, ἀφελόμενοι, εἰσιτητὰ τῷ στόλῳ ἐποίουν.

Dewing On that day, since an east wind arose for them, the ships reached the headland, and the Carthaginians, for they already sighted them, removed the iron chains of the harbour which they call Mandracium, and made it possible for the fleet to enter.

§ 3.20.4

さて王宮には闇に満ちた部屋があり、はこれを「」と呼ぶ。そこに僭称者が怒った相手のすべてが投げ込まれていた。

原文・英訳を見る

Greek ἔστι δὲ ἐν τῇ βασιλέως αὐλῇ οἴκημα σκότους ἀνάπλεων, ὃ δὴ Ἀγκῶνα καλοῦσιν οἱ Καρχηδόνιοι, ἔνθα ἐνεβάλλοντο ἅπαντες οἷς ἂν χαλεπαίνοι ὁ τύραννος.

Dewing Now there is in the king's palace a room filled with darkness, which the Carthaginians call Ancon, where all were cast with whom the tyrant was angry.

§ 3.20.5

その場所には、たまたま、当時まで多くの東方の商人たちが幽閉されていた。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα καθειργμένοι ἐτύγχανον πολλοὶ τῶν ἑῴων ἐμπόρων ἐς ἐκεῖνο τοῦ χρόνου.

Dewing In that place, as it happened, many of the eastern merchants had been confined up to that time.

§ 3.20.6

──というのもはこれらの男たちに怒っていて、「彼らは皇帝を戦争に駆り立てた」と非難していたから。そして彼らはまさに滅ぼされる予定だった。で殺されたその日に、これがにより決定されていた。それほどの極度の危険に彼らは陥っていた。

原文・英訳を見る

Greek τούτοις γὰρ δὴ ὁ Γελίμερ χαλεπῶς εἶχεν, ἐπικαλῶν ὡς δὴ αὐτοὶ βασιλέα ἐς τὸν πόλεμον ἐναγάγοιεν, ἔμελλόν τε διαφθαρῆναι πάντες, δόξαν τοῦτο Γελίμερι ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ Ἀμμάτας ἐν Δεκίμῳ ἀπέθανε· παρὰ τοσοῦτον κινδύνου ἦλθον.

Dewing For Gelimer was angry with these men, charging them with having urged the emperor on to the war, and they were about to be destroyed, this having been decided upon by Gelimer on that day on which Ammatas was killed in Decimum; to such an extremity of danger did they come.

§ 3.20.7

この監獄の番人は、で起こったことを聞き、岬の内側の艦隊を見た時、部屋に入って──まだ良い知らせを知らず、闇のなかに座って死を予期していた──男たちに尋ねた──「自分の所有物のなかから何を諦めて命を救いたいか」と。

原文・英訳を見る

Greek τούτου ὁ φύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου, ἐπεὶ τά τε ἐν Δεκίμῳ πραχθέντα ἤκουσε καὶ τὸν στόλον εἶδε τῆς ἄκρας ἐντός, ἐσελθὼν ἐς τὸ οἴκημα πυνθάνεται τῶν ἀνδρῶν, οὔπω τἀγαθὰ πεπυσμένων, ἀλλ’ ἐν τῷ σκότῳ καθημένων καὶ καραδοκούντων τὸν θάνατον, τί ποτε ἄρα βουλομένοις ἂν αὐτοῖς εἴη τῶν ὑπαρχόντων προεμένοις σεσῶσθαι.

Dewing The guard of this prison, upon hearing what had taken place in Decimum and seeing the fleet inside the point, entered the room and enquired of the men, who had not yet learned the good news, but were sitting in the darkness and expecting death, what among their possessions they would be willing to give up and be saved.

§ 3.20.8

そして彼らが「彼が望むものを何でも与えたい」と言うと、彼は彼らの財宝のすべてから何も要求しなかったが、彼らに「もし逃れたならば、彼が危険に陥った時には全力で彼をも助ける」と誓うよう求めた。彼らはこれを為した。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ ἅπαντα αἱρουμένων διδόναι ἃ βούλοιτο, ἄλλο μὲν οὐδὲν ᾔτει τῶν πάντων χρημάτων, ἠξίου δὲ ἅπαντας ὀμνύναι ὡς, ἢν διαφύγοιεν, καὶ αὐτῷ ἐν κινδύνοις γενησομένῳ ξυλλήψονται ὅση δύναμις. οἱ μὲν οὖν κατὰ ταῦτα ἐποίουν.

Dewing And when they said they desired to give everything he might wish, he demanded nothing of all their treasures, but required them all to swear that, if they escaped, they would assist him also with all their power when he came into danger. And they did this.

§ 3.20.9

それから彼は彼らに全話を語り、海側の壁から板を剥がし、近づく艦隊を指し示し、監獄からすべての者を解放して、彼らと共に出た。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ τόν τε λόγον ἅπαντα ἔφραζε καὶ σανίδα ἐκ τοῦ πρὸς θάλασσαν ἀφελὼν μέρους προσιόντα τὸν στόλον ἐπέδειξε, τῆς τε εἱρκτῆς ἀφεὶς ἅπαντας ξὺν αὐτοῖς ᾔει.

Dewing Then he told them the whole story, and tearing off a plank from the side toward the sea, he pointed out the fleet approaching, and releasing all from the prison went out with them.

§ 3.20.10

だが船上の男たちは──陸上で軍が為したことについてまだ何も聞いていなかったので──まったく途方に暮れ、帆を緩めて町に使者を送った。そこで彼らはで起こったことを学び、極度に喜んで航海を続けた。

原文・英訳を見る

Greek Οἱ δὲ ἐν ταῖς ναυσὶν ὄντες, οὔπω τι ἀκηκοότες ὧν ἐν τῇ γῇ ὁ στρατὸς ἔδρασε, διηποροῦντο, καὶ τὰ ἱστία χαλάσαντες ἔς τε τὸ Μερκούριον πέμψαντες τὰ ἐν Δεκίμῳ πραχθέντα ἔμαθον, καὶ περιχαρεῖς γενόμενοι ἔπλεον.

Dewing But the men on the ships, having as yet heard nothing of what the army had done on the land, were completely at a loss, and slackening their sails they sent to the town of Mercurium; there they learned what had taken place at Decimum, and becoming exceedingly joyful sailed on.

§ 3.20.11

そして追い風が吹くなか、 から百五十スタディオン以内に来た時、と兵士たちは「そこで錨を下ろせ」と命じた。「将軍の警告を恐れて」だったが、船員たちはこれに従わなかった。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ τοῦ πνεύματος σφίσιν ἐπιφόρου ὄντος ἀπὸ σταδίων πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν Καρχηδόνος ἐγένοντο, Ἀρχέλαος μὲν καὶ οἱ στρατιῶται αὐτοῦ ὁρμίσασθαι ἐκέλευον, τὴν τοῦ στρατηγοῦ δεδιότες πρόρρησιν, οἱ δὲ ναῦται οὐκ ἐπείθοντο.

Dewing And when, with a favouring wind blowing, they came to within one hundred and fifty stades of Carthage, Archelaus and the soldiers bade them anchor there, fearing the warning of the general, but the sailors would not obey.

§ 3.20.12

──というのも彼らは「その地点の岬には港がなく、また、原住民が『』と呼ぶ有名な嵐がすぐに起こる兆候がある」と語ったからである。

原文・英訳を見る

Greek τήν τε γὰρ ἐκείνῃ ἀκτὴν ἀλίμενον εἶναι ἔφασκον καὶ χειμῶνα ἐπίσημον αὐτίκα μάλα γενήσεσθαι ἐπίδοξον εἶναι, ὃν δὴ οἱ ἐπιχώριοι Κυπριανὰ καλοῦσι.

Dewing For they said that the promontory at that point was without a harbour and also that the indications were that a well-known storm, which the natives call Cypriana, would arise immediately.

§ 3.20.13

そして彼らは「もしそれがその地で彼らに降りかかれば、船の一つさえも救えないだろう」と予言した。そして彼らの言うとおりであった。

原文・英訳を見る

Greek προὔλεγόν τε ὡς, εἰ ἐνταῦθα σφίσιν ἐπιγένηται, οὐδ’ ἂν τῶν νεῶν μίαν διασώσασθαι δυνατοὶ εἶεν. καὶ ἦν δὲ οὕτως.

Dewing And they predicted that if it came upon them in that place, they would not be able to save even one of the ships. And it was as they said.

§ 3.20.14

それゆえ彼らは短時間帆を緩めて熟議した。彼らは「に向かうべき」とは考えなかった。

原文・英訳を見る

Greek ἐν βραχεῖ οὖν τά τε ἱστία χαλάσαντες καὶ βουλευσάμενοι τοῦ μὲν Μανδρακίου πειράσασθαι οὐκ

Dewing So they slackened their sails for a short time and deliberated; and they did not think they ought to try for Mandracium

§ 3.20.15

(──の命令に違反するのを躊躇し、同時に「への入口は鎖で閉じられているのではないか」と疑い、また「この港は全艦隊には十分でない」と恐れたから)。だがが彼らに位置が良いと思えた── から四十スタディオン離れているから。それを妨げるものが何もなく、また全艦隊に十分大きかった。

原文・英訳を見る

Greek ᾤοντο χρῆναι ʽτάς τε γὰρ Βελισαρίου ἐντολὰς ὑπεστέλλοντο καὶ ἅμα τὴν ἐς τὸ Μανδράκιον εἴσοδον ταῖς ἁλύσεσιν ἀποκεκλεῖσθαι ὑπώπτευον, ἄλλως τε καὶ τῷ παντὶ στόλῳ τὸν λιμένα ἐκεῖνον οὐχ ἱκανὸν εἶναἰ, τὸ δὲ Στάγνον σφίσιν ἐφαίνετο ἐν καλῷ κεῖσθαι ʽμέτρῳ γὰρ σταδίων τεσσαράκοντα Καρχηδόνος διέχεἰ ἐμπόδιόν τε οὐδὲν ἐν αὐτῷ εἶναι καὶ πρὸς τὸν στόλον ἅπαντα ἱκανῶς πεφυκέναι.

Dewing (for they shrank from violating the commands of Belisarius, and at the same time they suspected that the entrance to Mandracium was closed by the chains, and besides they feared that this harbour was not sufficient for the whole fleet) but Stagnum seemed to them well situated (for it is forty stades distant from Carthage), and there was nothing in it to hinder them, and also it was large enough for the whole fleet.

§ 3.20.16

そこに彼らは夕暮れ頃に到着し、すべての船が錨を下ろした。ただしは何人かの船員と共に、将軍と他のすべての者を無視して、誰も妨げる勇気を持たぬまま、密かにに行き、海沿いに住む商人 (外国人との両方) の財産を略奪した。

原文・英訳を見る

Greek ἔνθα δὴ ἀφικόμενοι περὶ λύχνων ἁφὰς ὡρμίσαντο πάντες, πλήν γε δὴ ὅτι Καλώνυμος ἅμα τῶν ναυτῶν τισι, τοῦ τε στρατηγοῦ ἀφροντιστήσας καὶ τῶν ἄλλων πάντων, ἔς τε τὸ Μανδράκιον λάθρα ἀπέβη, οὐδενὸς κωλῦσαι τολμήσαντος, καὶ χρήματα τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ ᾠκημένων ἐμπόρων ξένων τε καὶ Καρχηδονίων διήρπασε.

Dewing There they arrived about dusk and all anchored, except, indeed, that Calonymus with some of this sailors, disregarding the general and all the others, went off secretly to Mandracium, no one daring to hinder him, and plundered the property of the merchants dwelling on the sea, both foreigners and Carthaginians.

§ 3.20.17

翌日、は船上の者に「下船せよ」と命じ、全軍を整列して戦闘隊形に編成した後、 に行軍した。──というのも、敵から仕掛けられた何らかの罠に遭遇するのではないか、と恐れたからである。

原文・英訳を見る

Greek Τῇ δὲ ἐπιγενομένῃ ἡμέρᾳ Βελισάριος τούς τε ἐν ταῖς ναυσὶ τὴν ἀπόβασιν ἐκέλευε ποιεῖσθαι καὶ ὅλον διακοσμήσας τὸ στράτευμα διατάξας τε ὡς ἐς μάχην ἐπὶ Καρχηδόνα ἐσήλαυνεν· ἐδεδίει γὰρ μή τίς οἱ ἐνέδρα πρὸς τῶν πολεμίων ὑπαντιάσῃ.

Dewing On the following day Belisarius commanded those on the ships to disembark, and after marshalling the whole army and drawing it up in battle formation, he marched into Carthage; for he feared lest he should encounter some snare set by the enemy.

§ 3.20.18

そこで彼は兵士たちに、彼らがに節度を示したためにどれほど多くの幸運が彼らに来たかを長々と思い起こさせ、「 で最大の注意をもって良い秩序を保つよう」熱心に勧告した。

原文・英訳を見る

Greek ἔνθα δὴ πολλὰ μὲν τοὺς στρατιώτας ὑπέμνησεν, ἡλίκα σφίσιν εὐτυχήματα γένοιτο, ἐπειδὴ σωφροσύνην ἐς Λίβυας ἐπεδείξαντο, πολλὰ δὲ παρῄνεσε τὴν εὐκοσμίαν ἐν Καρχηδόνι ὡς μάλιστα διασώσασθαι.

Dewing There he reminded the soldiers at length of how much good fortune had come to them because they had displayed moderation toward the Libyans, and he exhorted them earnestly to preserve good order with the greatest care in Carthage.

§ 3.20.19

──というのも、すべてのは以前にはで、自分の意志でなくの下に来て、これら蛮族の手によって多くの暴力を被ったのだから。

原文・英訳を見る

Greek Λίβυας γὰρ ἅπαντας Ῥωμαίους τὸ ἀνέκαθεν ὄντας γενέσθαι τε ὑπὸ Βανδίλοις οὔτι ἐθελουσίους καὶ πολλὰ πεπονθέναι πρὸς ἀνδρῶν βαρβάρων ἀνόσια.

Dewing For all the Libyans had been Romans in earlier times and had come under the Vandals by no will of their own and had suffered many outrages at the hands of these barbarians.

§ 3.20.20

まさにこの理由から、皇帝はと戦争に入ったのである。そして彼らがに対して戦闘の場に出ることの根拠とした人々の自由から、彼らに何の害も来ないことが神聖な事であった。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ καὶ βασιλέα ἐς πόλεμον καταστῆναι Βανδίλοις, εἶναί τε οὐχ ὅσιον ξυμβῆναί τι πρὸς αὐτῶν ἄχαρι ἐς ἀνθρώπους ὧν τὴν ἐλευθερίαν ὑπόθεσιν ποιησάμενοι ἐπὶ Βανδίλους ἐστράτευσαν.

Dewing For this very reason the emperor had entered into war with the Vandals, and it was not holy that any harm should come from them to the people whose freedom they had made the ground for taking the field against the Vandals.

§ 3.20.21

このような勧告の言葉の後、彼は に入り、敵が見られなかったので、宮殿に上って、の玉座に座した。

原文・英訳を見る

Greek τοσαῦτα παραινέσας ἔς τε Καρχηδόνα εἰσῆλθε καί, ἐπεὶ πολέμιον σφίσιν οὐδὲν ἐφαίνετο, ἐς τὸ Παλάτιον ἀναβὰς ἐν τῷ Γελίμερος θρόνῳ ἐκάθισεν.

Dewing After such words of exhortation he entered Carthage, and, since no enemy was seen by them, he went up to the palace and seated himself on Gelimer's throne.

§ 3.20.22

そこへ商人や他のの群衆が大いに叫びながらの前に来た。彼らの家は海沿いにあり、「前夜に船員によって自分の財産が略奪された」と告発した。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα ἐντυχόντες πολλῇ κραυγῇ Βελισαρίῳ ἐμπόρων τε πλῆθος καὶ ἄλλοι Καρχηδόνιοι ὅσοις ἐπιθαλάσσια τὰ οἰκία τετύχηκεν εἶναι, ᾐτιῶντο ἁρπαγὴν σφίσι τῶν ὑπαρχόντων τῇ προλαβούσῃ νυκτὶ πρὸς τῶν ναυτῶν ξυμβῆναι.

Dewing There a crowd of merchants and other Carthaginians came before Belisarius with much shouting, persons whose homes were on the sea, and they made the charge that there had been a robbery of their property on the preceding night by the sailors.

§ 3.20.23

そしてに「すべての盗品を必ず明るみに出す」と誓約させた。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ Καλώνυμον ὅρκοις καταλαμβάνει ἦ μὴν ἅπαντα ἐς τὸ ἐμφανὲς ἐνεγκεῖν τὰ φώρια.

Dewing And Belisarius bound Calonymus by oaths to bring without fail all his thefts to the light.

§ 3.20.24

そしては誓いを立てたが、自分の誓った事を無視し、当面その金を自分の戦利品とした。だがほどなくして、彼はで彼の正当な罰を払った。

原文・英訳を見る

Greek Καλώνυμος δὲ ὀμόσας τε καὶ τὰ ὀμωμοσμένα ἐν ἀλογίᾳ ποιησάμενος τὸ μὲν παραυτίκα τὰ χρήματα ἐληίσατο, χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον τὴν δίκην ἔτισεν ἐς Βυζάντιον.

Dewing And Calonymus, taking the oath and disregarding what he had sworn, for the moment made the money his plunder, but not long afterwards he paid his just penalty in Byzantium.

§ 3.20.25

──というのも卒中と呼ばれる病に襲われ、彼は狂気に陥り、自分の舌を噛み切って死んだのである。だがこれは後年のことであった。

原文・英訳を見る

Greek νόσῳ γὰρ ἁλοὺς τῇ καλουμένῃ ἀποπληξίᾳ καὶ τῶν φρενῶν ἔξω γενόμενος τῆς τε γλώσσης ἀποτραγὼν τῆς αὑτοῦ, εἶτα ἀπέθανεν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν χρόνῳ τῷ ὑστέρῳ ἐγένετο.

Dewing For being taken with the disease called apoplexy, he became insane and bit off his own tongue and then died. But this happened at a later time.

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

カルケドン (カルタゴ)

地名

Carthage / Καρχηδών / Carthago

📍 36.852°N, 10.323°E

北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。

カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。

カルタゴ人

民族

Carthaginians / Καρχηδόνιοι / Carthaginienses

カルタゴ (カルケドン) 市民、本書では古代カルタゴ人ではなく 6 世紀のラテン系・ローマ系のカルタゴ住民。

カルタゴ人 (Καρχηδόνιοι、ラテン語 Carthaginienses)。プロコピオスの用法では、本書では古代ポエニ・カルタゴ人 (ハンニバルの先祖) ではなく、6 世紀の正統派キリスト教ローマ・ラテン系のカルタゴ住民を意味する。ヴァンダル占領 (439–533) によって支配されたが、文化的にローマ人の自意識を保持した。本章 (533 年 9 月 14 日) でベリサリオスを「解放者」として歓迎し、城門を開いた。

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

マンドラキウム

地名

Mandracium / Μανδράκιον / Mandracium

📍 36.850°N, 10.330°E

カルタゴの内港 (軍港) マンドラキウム、鉄鎖で封鎖可能な戦略的港湾。

マンドラキウム (Μανδράκιον、ラテン語 Mandracium、「家畜小屋」が原義のギリシャ語)。古代カルタゴの内港 (軍港 cothon)、海から鉄鎖で封鎖可能な戦略的港湾。本章でカルタゴ人がベリサリオスのために鉄鎖を取り外して艦隊を迎え入れた。

アンコン

地名

Ancon / Ἀγκών

📍 36.860°N, 10.320°E

カルタゴの王宮にあった暗い牢「アンコン」(「肘・角」)、ヴァンダル王の政敵・東方商人の監禁地。

アンコン (Ἀγκών、文字通り「肘」「角」「曲がり角」)。古代カルタゴの王宮 (もとアウグストゥス時代の総督邸宅、ヴァンダル時代の王宮) にあった暗い牢。ヴァンダル王が怒った相手 (政敵・東方商人) をここに投獄した。本章 (533 年 9 月) でゲリメルがアンマタスの死の日に処刑するつもりだった東方商人が、ベリサリオス到着で解放された。

ゲリメル

人物

Gelimer / Γελίμερ

ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。

ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。

アンマタス

人物

Ammatas / Ἀμμάτας / Ammatas

ヴァンダル王ゲリメルの弟アンマタス (d. 533 年 9 月 13 日)、533 年デキムムの戦いの開戦で戦死。

アンマタス (Ἀμμάτας、ラテン語 Ammatas、d. 533 年 9 月 13 日)。ヴァンダル王ゲリメルの弟。533 年カルタゴ防衛の指揮を任じられ、本章 3.17.11–13 でイルデリク・エウアゲエスとリビュア人の親族の処刑を遂行。同年 9 月 13 日 (推定) のアド・デキムム Ad Decimum の戦い (Wars 3.18) で、計画より早くデキムムに進出し、ヨアンネース・アルメニオスのベリサリオス前衛と遭遇して戦死。彼の死がヴァンダル軍の連動的反撃計画を破綻させ、戦闘の運命を決定した。

デキムム

地名

Decimum (Ad Decimum) / Δέκιμον / Ad Decimum

📍 36.690°N, 10.270°E

カルタゴ南方の郊外「デキムム」(「第十マイル」)、533 年 9 月 13 日アド・デキムムの戦いの場、ヴァンダル王国の運命を決した狭い通路。

デキムム (Δέκιμον、ラテン語 Ad Decimum、「第十マイル石」、現チュニジア・チュニス南方ナーセン Naassen 周辺)。カルタゴから 70 スタディオン (約 13 km、ラテン語の milia passuum で約 10 マイル) の南方の郊外、海岸に近い「狭い通路」。533 年 9 月 13 日、アド・デキムムの戦いの場。ベリサリオスがゲリメルのヴァンダル軍を撃破し、ヴァンダル王国の崩壊を決定した戦い。プロコピオスは本書 3.18 で詳述。

メルクリウム

地名

Mercurium / Μερκούριον / Mercurium

📍 37.050°N, 11.060°E

カルタゴ東約 50 km のメルクリウム岬 (現チュニジア・ボン岬)、ヘルメース神殿の地、468 年バシリスコス艦隊壊滅の地。

メルクリウム (Μερκούριον、ラテン語 Mercurium、現チュニジア・ボン岬 Cap Bon の北部、現アル・ハウアリア El Haouaria 付近)。カルタゴ東約 50 km の岬。古代からヘルメース・メルクリウスの神殿があり、その名前の由来。本章 3.6.10–24 で 468 年バシリスコスの東ローマ大艦隊 (1,113 隻、約 10 万兵) がガイセリクの火船攻撃で壊滅した地。古代海戦史上最大級の敗北の一つ。

アルケラオス

人物

Archelaus / Ἀρχέλαος

東ローマ貴族 (パトリキウス) アルケラオス、軍長官 (prefect of the army) としてベリサリオス遠征に参加。

アルケラオス (Ἀρχέλαος)。東ローマ貴族 (パトリキウス Patricius)、すでにビュザンティオンとイリュリクムの両近衛長官 (praefectus praetorio) を歴任。533 年ベリサリオスのヴァンダル遠征に「軍長官 (prefect of the army)」として参加し、軍の維持・補給を担当した。本書 3.16, 4.4 でも活動が述べられる。

キュプリアナ

用語

Cypriana (storm) / Κυπριανά

「キュプリアナ」(キプロスの)、北アフリカ沿岸の現地船員が知る秋の有名な嵐の呼称。

キュプリアナ (Κυπριανά、文字通り「キプロスの」)。北アフリカ沿岸の現地船員が知る秋の有名な嵐の呼称。9–10 月の地中海北アフリカで定期的に発生する寒気と暖気の衝突による激しい暴風。533 年ベリサリオス艦隊の船員は、これを予期してマンドラキウムへの直接入港を避け、スタグヌム港で安全に停泊した。

スタグヌム

地名

Stagnum / Στάγνον / Stagnum

📍 36.850°N, 10.300°E

カルタゴ近郊の港スタグヌム (「沼」)、本章 3.15.15 でアルケラオスがベリサリオス艦隊の上陸推奨地として挙げる。

スタグヌム (Στάγνον、ラテン語 Stagnum、「沼地」)。カルタゴから 40 スタディオン (約 7 km) の港、現チュニジア・チュニス湖 Lake of Tunis 周辺。本章 3.15.15 でアルケラオスがベリサリオス艦隊の上陸推奨地として挙げる──「無警備で全艦隊を収容できる広さ」。後に「ラ・グレット La Goulette」と呼ばれる現チュニス湾の入口。

カロニュモス

人物

Calonymus / Καλώνυμος

アレクサンドリア出身の海軍司令官カロニュモス、ベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) の全船指揮官。

カロニュモス (Καλώνυμος、文字どおり「美名」)。エジプト・アレクサンドリア出身の海軍司令官。本章 (533) でベリサリオスのヴァンダル遠征の全 500 隻の艦隊の指揮官に任命された。プロコピオスは Wars 4.20 でカルタゴ陥落後の彼の活動も伝える。

リビュア人

民族

Libyans / Λίβυες / Libyes

古典末期のリビュア (北アフリカ) の住民、本章でガイセリクに収奪・追放された。

リビュア人 (Λίβυες、ラテン語 Libyes)。古典時代のヘロドトス以来「リビュア」(北アフリカ全土) の住民の総称。本章ではローマ化された北アフリカの旧ローマ人 (主にラテン語話者・キリスト教徒) を指し、ヴァンダル占領下で 5 世紀末まで激しく収奪・追放された。プロコピオスは『建造物論』6 巻で彼らの苦境にも触れている。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)