第3巻 第2章
ゴート系民族論 (ウィシゴート・ヴァンダロイ・ゲピデス) と 410 年アラリクのローマ略奪・ホノリオスの愚行・コンスタンティノス 3 世の僭称
さて、が西方の帝国の権力を握っていた時に、蛮族が彼の地を占領した。これからその者たちが誰であり、どのようにそれを行ったかを述べよう。
原文・英訳を見る
Greek Ὁνωρίου δὲ τὴν πρὸς ἡλίου δυσμαῖς ἔχοντος βασιλείαν βάρβαροι τὴν ἐκείνου κατέλαβον χώραν· οἵτινες δὲ καὶ ὅτῳ τρόπῳ, λελέξεται.
Dewing Now while Honorius was holding the imperial power in the West, barbarians took possession of his land; and I shall tell who they were and in what manner they did so.
古来、ゴート系の多くの民族があった──これは現在も同様である──が、すべての中で最大かつ最重要なものは「」「」「」「」である。古代にはやと呼ばれていた。そしてこれらの民族を「」と呼ぶ者もいた。
原文・英訳を見る
Greek Γοτθικὰ ἔθνη πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα πρότερόν τε ἦν καὶ τανῦν ἔστι, τὰ δὲ δὴ πάντων μέγιστά τε καὶ ἀξιολογώτατα Γότθοι τέ εἰσι καὶ Βανδίλοι καὶ Οὐισίγοτθοι καὶ Γήπαιδες. πάλαι μέντοι Σαυρομάται καὶ Μελάγχλαινοι ὠνομάζοντο· εἰσὶ δὲ οἳ καὶ Γετικὰ ἔθνη ταῦτ’ ἐκάλουν.
Dewing There were many Gothic nations in earlier times, just as also at the present, but the greatest and most important of all are the Goths, Vandals, Visigoths, and Gepaedes. In ancient times, however, they were named Sauromatae and Melanchlaeni; and there were some too who called these nations Getic.
これらすべては──先述のとおり名前で区別されているものの──他の点では何ら互いに違わない。
原文・英訳を見る
Greek οὗτοι ἅπαντες ὀνόμασι μὲν ἀλλήλων διαφέρουσιν, ὥσπερ εἴρηται, ἄλλῳ δὲ τῶν πάντων οὐδενὶ διαλλάσσουσι.
Dewing All these, while they are distinguished from one another by their names, as has been said, do not differ in anything else at all.
彼らはみな白い体と金髪を持ち、背が高く見目麗しく、同じ法律を用いて共通の宗教を実践する。
原文・英訳を見る
Greek λευκοί τε γὰρ ἅπαντες τὰ σώματά εἰσι καὶ τὰς κόμας ξανθοί, εὐμήκεις τε καὶ ἀγαθοὶ τὰς ὄψεις, καὶ νόμοις μὲν τοῖς αὐτοῖς χρῶνται,
Dewing For they all have white bodies and fair hair, and are tall and handsome to look upon, and they use the same laws and practise a common religion.
彼らはみなの信仰の持ち主で、「ゴート語」と呼ばれる一つの言語を持つ。私の見るところ、彼らはみな元々一つの部族から来たもので、後に各集団の指導者の名で区別されるようになった。
原文・英訳を見る
Greek ὁμοίως δὲ τὰ ἐς τὸν θεὸν αὐτοῖς ἤσκηται. τῆς γὰρ Ἀρείου δόξης εἰσὶν ἅπαντες, φωνή τε αὐτοῖς ἐστι μία, Γοτθικὴ λεγομένη· καί μοι δοκοῦν ἐξ ἑνὸς μὲν εἶναι ἅπαντες τὸ παλαιὸν ἔθνους, ὀνόμασι δὲ ὕστερον τῶν ἑκάστοις ἡγησαμένων διακεκρίσθαι.
Dewing For they are all of the Arian faith, and have one language called Gothic; and, as it seems to me, they all came originally from one tribe, and were distinguished later by the names of those who led each group.
この民族は古来の上流に住んでいた。後にが両岸のと周辺の地を占領し、現在に至るまでそこに定住している。
原文・英訳を見る
Greek οὗτος ὁ λεὼς ὑπὲρ ποταμὸν Ἴστρον ἐκ παλαιοῦ ᾤκουν. ἔπειτα Γήπαιδες μὲν τὰ ἀμφὶ Σιγγιδόνον τε καὶ Σίρμιον χωρία ἔσχον, ἐντός τε καὶ ἐκτὸς ποταμοῦ Ἴστρου, ἔνθα δὴ καὶ ἐς ἐμὲ ἵδρυνται.
Dewing This people used to dwell above the Ister River from of old. Later on the Gepaedes got possession of the country about Singidunum and Sirmium, on both sides of the Ister River, where they have remained settled even down to my time.
だがは他から分離して、そこから去って最初は皇帝と同盟を結んだが、後には──「に対する信義は蛮族に住み着くことができない」ので──の指導下に両皇帝に敵対し、から始めて全土を敵地として扱った。
原文・英訳を見る
Greek Τῶν δὲ δὴ ἄλλων Οὐισίγοτθοι μὲν ἐνθένδε ἀναστάντες τὰ μὲν πρῶτα ἐς ξυμμαχίαν Ἀρκαδίου βασιλέως ἀφίκοντο, χρόνῳ δὲ ὕστερον ʽοὐ γὰρ οἶδε βαρβάροις ἐνδιαιτᾶσθαι ἡ ἐς Ῥωμαίους πίστισ̓, ἡγουμένου αὐτοῖς Ἀλαρίχου, ἐς ἐπιβουλὴν ἑκατέρου βασιλέως ἐτράποντο, ἐκ Θρᾴκης τε ἀρξάμενοι ξυμπάσῃ Εὐρώπῃ ὡς πολεμίᾳ ἐχρήσαντο.
Dewing But the Visigoths, separating from the others, removed from there and at first entered into an alliance with the Emperor Arcadius, but at a later time (for faith with the Romans cannot dwell in barbarians), under the leadership of Alaric, became hostile to both emperors, and, beginning with Thrace, treated all Europe as an enemy's land.
皇帝はそれ以前にはに座していた──戦争のことなど心にいっさいなく、私が思うに、人々が彼を宮殿で静かに留まることを許してくれれば嬉しいくらいだった。
原文・英訳を見る
Greek βασιλεὺς δὲ Ὁνώριος πρότερον μὲν ἐν Ῥώμῃ καθῆστο, οὐδὲν ὅ τι καὶ πολέμιον ἐν νῷ ἔχων, ἀλλ’ ἀγαπῶν, οἶμαι, ἤν τις αὐτὸν ἐν τοῖς βασιλείοις ἡσυχάζειν ἐῴη.
Dewing Now the Emperor Honorius had before this time been sitting in Rome, with never a thought of war in his mind, but glad, I think, if men allowed him to remain quiet in his palace.
だが大軍を率いた蛮族が遠くないところに来た、しかも「」あたりのどこかにいる、との知らせが届くと、彼は宮殿を捨てて、無秩序にへ逃れた。これはのちょうど突き当たりにある堅固な町である。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ οὐκ ἄποθεν οἱ βάρβαροι, ἀλλά που ἐν Ταυλαντίοις εἶναι στρατῷ μεγάλῳ ἠγγέλλοντο, καταλιπὼν τὰ βασίλεια οὐδενὶ κόσμῳ ἐς Ῥάβενναν φεύγει, πόλιν ἐχυρὰν ἐς αὐτόν που λήγοντα κειμένην τὸν Ἰόνιον κόλπον.
Dewing But when word was brought that the barbarians with a great army were not far off, but somewhere among the Taulantii, he abandoned the palace and fled in disorderly fashion to Ravenna, a strong city lying just about at the end of the Ionian Gulf,
彼自身が蛮族を引き入れた、なぜなら臣民の間で反乱が起こされたから、と言う者もいる──だが私には、少なくとも男の人柄から判じる限り、信頼に値しないように思える。
原文・英訳を見る
Greek εἰσὶ δὲ οἳ καὶ φασὶν αὐτὸν τοὺς βαρβάρους ἐπαγαγέσθαι, στάσεως αὐτῷ πρὸς τῶν ὑπηκόων γεγενημένης, ἐμοὶ μὲν οὐ πιστὰ λέγοντες,
Dewing while some say that he brought in the barbarians himself, because an uprising had been started against him among his subjects; but this does not seem to me trustworthy, as far, at least, as one can judge of the character of the man.
蛮族は敵対勢力がいないと知って、人間中最も残酷な存在となった。陥落させた町をすべて破壊した──ことにの南のものは徹底的で、私の時代まで残ったのは塔一つ、門一つ、または同様の何かが偶然残った程度しかない。
原文・英訳を見る
Greek ὅσα γε τὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐκλογίζεσθαι ἦθος. οἱ δὲ βάρβαροι, ἐπεὶ οὐδὲν σφίσιν ἀπήντα πολέμιον, γίνονται ὠμότατοι ἀνθρώπων ἁπάντων. πόλεις τε γάρ, ὅσας εἷλον, οὕτω κατειργάσαντο ὥστε οὐδὲν εἰς ἐμὲ αὐταῖς ἀπολέλειπται γνώρισμα, ἄλλως τε καὶ ἐντὸς τοῦ Ἰονίου κόλπου, πλήν γε δὴ ὅτι πύργον ἕνα ἢ πύλην μίαν ἤ τι τοιοῦτο αὐταῖς περιεῖναι ξυνέβη·
Dewing And the barbarians, finding that they had no hostile force to encounter them, became the most cruel of all men. For they destroyed all the cities which they captured, especially those south of the Ionian Gulf, so completely that nothing has been left to my time to know them by, unless, indeed, it might be one tower or one gate or some such thing which chanced to remain.
そして道筋に出会った人々をすべて殺害した──老いた者も若い者も同じく、女子供も惜しまずに。それゆえ今でもは人口が希薄である。
原文・英訳を見る
Greek τούς τε ἀνθρώπους ἅπαντας ἔκτεινον, ὅσοι ἐγένοντο ἐν ποσίν, ὁμοίως μὲν πρεσβύτας, ὁμοίως δὲ νέους, οὔτε γυναικῶν οὔτε παίδων φειδόμενοι. ὅθεν εἰς ἔτι καὶ νῦν ὀλιγάνθρωπον τὴν Ἰταλίαν ξυμβαίνει εἶναι.
Dewing And they killed all the people, as many as came in their way, both old and young alike, sparing neither women nor children. Wherefore even up to the present time Italy is sparsely populated.
彼らはまた全土から金銭を略奪品として集めた。そして何より重要なのは、へ進む際にには公私を問わず何の富も残さなかった。さて、がいかにを陥落させたかを語ろう。
原文・英訳を見る
Greek χρήματα δὲ ἅπαντα ἐληίσαντο ἐκ πάσης Εὐρώπης, καί, τό γε κεφάλαιον, ἐν Ῥώμῃ τῶν τε δημοσίων τῶν τε ἰδίων οὐδ’ ὁτιοῦν ἀπολιπόντες ἐπὶ Γαλλίας ἐχώρησαν. τρόπῳ δὲ ὅτῳ Ῥώμην Ἀλάριχος εἷλεν, ἐγὼ δηλώσω.
Dewing They also gathered as plunder all the money out of all Europe, and, most important of all, they left in Rome nothing whatever of public or private wealth when they moved on to Gaul. But I shall now tell how Alaric captured Rome.
包囲に多くの時を費やしても、彼は力でも他の手段でも町を陥落させられなかったので、次のような計を案じた。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπειδὴ χρόνος τέ οἱ πολὺς ἐν τῇ προσεδρείᾳ ἐτέτριπτο καὶ οὔτε βίᾳ οὔτε τινὶ μηχανῇ ἄλλῃ ἴσχυσε τὸ χωρίον ἑλεῖν, ἐπενόει τάδε.
Dewing After much time had been spent by him in the siege, and he had not been able either by force or by any other device to capture the place, he formed the following plan.
軍中の若者──まだ髭が伸びておらず、ちょうど成人を迎えたばかりの者──のうち、生まれが良くその年齢を超える武勇を備えている、と彼が知る三百名を選び、密かにこう告げた──「の一部の貴族 (パトリキウス) に贈り物として君らを差し出す──奴隷を装ってだ」と。
原文・英訳を見る
Greek τῶν ἐν στρατῷ νεανιῶν οὔπω γενειασκόντων, ἀλλ’ ἄρτι ἡβηκότων, τριακοσίους ἀπολεξάμενος, οὕσπερ εὖ τε γεγονέναι καὶ ὑπὲρ τὴν ἡλικίαν ἀρετῆς μεταποιεῖσθαι ἠπίστατο, ἔφασκε μὲν αὐτοῖς κρύφα ὡς σφίσι τῶν ἐν Ῥώμῃ πατρικίων τινάς, ἅτε δούλοις οὖσι δῆθεν τῷ λόγῳ, δωρήσεσθαι μέλλοι.
Dewing Among the youths in the army whose beards had not yet grown, but who had just come of age, he chose out three hundred whom he knew to be of good birth and possessed of valour beyond their years, and told them secretly that he was about to make a present of them to certain of the patricians in Rome, pretending that they were slaves.
そして彼は彼らに指示した──「主人たちの家に入ったらすぐに、大いなる温和と節度を見せて、所有者から命じられるあらゆる仕事に熱心に従え。
原文・英訳を見る
Greek παρήγγελλε δὲ ὥστε, ἐπειδὰν ἐν ταῖς ἐκείνων οἰκίαις τάχιστα γένωνται, πρᾳότητα πολλὴν καὶ σωφροσύνην ἐνδεικνυμένους ἅπαντα προθύμως ὑπηρετεῖν, ἅπερ ἂν αὐτοῖς πρὸς τῶν κεκτημένων ἐπικείμενα ᾖ·
Dewing And he instructed them that, as soon as they got inside the houses of those men, they should display much gentleness and moderation and serve them eagerly in whatever tasks should be laid upon them by their owners;
そしてほどなくして、指定の日の昼ごろ──主人となるべき者たちが食事の後に眠っている可能性が最も高い時に──全員が「」と呼ばれる門に来て、計略をいっさい知らない衛兵を突如襲って殺し、できる限り早く門を開けよ」と。
原文・英訳を見る
Greek ἔπειτα οὐ πολλῷ ὕστερον καὶ ἐν ἡμέρᾳ τακτῇ ἀμφὶ ἡμέραν μάλιστα μέσην, ἁπάντων ἤδη τῶν αὐτοὺς ληψομένων ὕπνον, ὡς τὸ εἰκός, μετὰ τὰ σιτία αἱρουμένων, ἐν πύλῃ ἅπαντας τῇ Σαλαρίᾳ καλουμένῃ γενέσθαι, καὶ τούς τε φύλακας οὐδὲν προαισθομένους ἐξ ἐπιδρομῆς κτεῖναι τάς τε πύλας ἀνοιγνύναι ὡς τάχιστα.
Dewing and he further directed them that not long afterwards, on an appointed day at about midday, when all those who were to be their masters would most likely be already asleep after their meal, they should all come to the gate called Salarian and with a sudden rush kill the guards, who would have no previous knowledge of the plot, and open the gates as quickly as possible.
若者たちにこの命令を与えたあと、はただちに使節を元老院議員に送って告げた──「彼らの皇帝への忠誠を称賛する。彼らの武勇と忠実さ──両者に格別に恵まれていることが明らかである──ゆえに、これ以上彼らを煩わせないことにする。そして自分の記念がこれら有名で勇敢な人々の間に保たれるよう、彼らから生まれの良い若者たちを贈り物として受け取りたい」と。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα ἐπαγγείλας Ἀλάριχος τοῖς νεανίαις, πρέσβεις αὐτίκα πρὸς τοὺς ἐκ βουλῆς ἔπεμψε, δηλῶν ὅτι ἀγασθείη μὲν αὐτοὺς τῆς ἐς τὸν σφῶν βασιλέα εὐνοίας, οὐκέτι δὲ τὸ λοιπὸν ἐνοχλήσει, τῆς τε ἀρετῆς καὶ πίστεως ἕνεκα, ἧς ἐς ἄγαν μεταποιεῖσθαί εἰσιν ἔνδηλοι, ὅπως τε αὐτοῦ μνημεῖα παρ’ ἀνδράσι καλοῖς τε καὶ ἀγαθοῖς σώζοιτο, οἰκέταις τισὶ δωρεῖσθαι βούλοιτο αὐτῶν ἕκαστον.
Dewing After giving these orders to the youths, Alaric straightway sent ambassadors to the members of the senate, stating that he admired them for their loyalty toward their emperor, and that he would trouble them no longer, because of their valour and faithfulness, with which it was plain that they were endowed to a remarkable degree, and in order that tokens of himself might be preserved among men both noble and brave, he wished to present each one of them with some domestics.
この宣言をして、ほどなく若者たちを送り出したあと、彼は蛮族に出立の準備を命じ、にも知らせた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα σημήνας καὶ τοὺς νεανίας οὐκ ἐς μακρὰν στείλας, συσκευάζεσθαι ἐς τὴν ἄφοδον τοὺς βαρβάρους ἐκέλευε, τούτου τε αἴσθησιν Ῥωμαίοις παρεῖχεν.
Dewing After making this declaration and sending the youths not long afterwards, he commanded the barbarians to make preparations for the departure, and he let this be known to the Romans.
は彼の言葉を喜んで聞き、贈り物を受け取って大いに浮かれた──蛮族の計略をまったく知らなかったので。
原文・英訳を見る
Greek οἳ δὴ τούς τε λόγους ἄσμενοι ἤκουσαν καὶ τὰ δῶρα δεξάμενοι ἐν πολλῇ εὐπαθείᾳ ἐγένοντο, ἑκαστάτω τῆς τοῦ βαρβάρου ἐπιβουλῆς ὄντες.
Dewing And they heard his words gladly, and receiving the gifts began to be exceedingly happy, since they were completely ignorant of the plot of the barbarian.
若者たちは異常なまでに主人に従順だったので、疑念を回避していた。一方陣営では一部の者がすでに陣地から動いて包囲を解いている様子で、他の者もまさに同じことをしようとしているように見えた。
原文・英訳を見る
Greek οἵ τε γὰρ νέοι τῷ εὐπειθέστεροι τοῖς κεκτημένοις εἶναι τὸ ὕποπτον ἀπεκρούοντο, τοῦ τε στρατοπέδου οἱ μὲν ἤδη ἐξανιστάμενοί τε καὶ διαλύοντες τὴν προσεδρείαν ἐφαίνοντο, οἱ δὲ ὅσον οὔπω ταὐτὸ τοῦτο ποιήσειν ἐπίδοξοι ἦσαν.
Dewing For the youths, by being unusually obedient to their owners, averted suspicion, and in camp some were already seen moving from their positions and raising the siege, while it seemed that the others were just on the point of doing the very same thing.
だが指定の日が来ると、は全勢力を攻撃のために武装させ、「」のすぐ近くで待機させた──たまたま包囲の初めから彼はそこに陣を構えていたのである。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ἡ κυρία παρῆν, Ἀλάριχος μὲν ἅπαν ἐξοπλίσας τὸ στράτευμα ὡς ἐς τὴν ἔφοδον ἐν παρασκευῇ εἶχεν ἄγχιστα πύλης τῆς Σαλαρίας· ἐνταῦθα γὰρ ἐνστρατοπεδευσάμενος τῆς πολιορκίας κατ’ ἀρχὰς ἔτυχε.
Dewing But when the appointed day had come, Alaric armed his whole force for the attack and was holding them in readiness close by the Salarian Gate; for it happened that he had encamped there at the beginning of the siege.
そして合意の刻限に若者たちは全員門に来て、衛兵を突如襲って殺害した。それから門を開き、と軍を悠々と町に迎え入れた。
原文・英訳を見る
Greek ξύμπαντες δὲ οἱ νεανίαι καιρῷ τῆς ἡμέρας τῷ ξυγκειμένῳ ἐς ταύτην δὴ τὴν πύλην γενόμενοι τούς τε φύλακας ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἐπελθόντες ἀπέκτειναν, τάς τε πύλας ἀνακλίναντες κατ’ ἐξουσίαν Ἀλάριχόν τε καὶ τὴν στρατιὰν τῇ πόλει ἐδέξαντο.
Dewing And all the youths at the time of the day agreed upon came to the gate, and, assailing the guards suddenly, put them to death; then they opened the gates and received Alaric and the army into the city at their leisure.
そして彼らは門に隣接する家々に火をかけた──その中には──古代にの歴史を書いた者──の家もあった。この家の大部分は半焼けの状態で私の時代まで立っていた。そして町全体を略奪し、の大半を破壊して、彼らは進んでいった。
訳注 ガイウス・サルスティウス・クリスプス Gaius Sallustius Crispus (前 86–35) はローマ共和政末期の歴史家。『カティリーナ戦記』『ユグルタ戦争』『同時代史』を著し、ラテン散文の古典。ローマ・サラリア街道近く (現クィリナーレ丘 Quirinal Hill 北側) の壮麗な邸宅 (Horti Sallustiani) で名高かった。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ τάς τε οἰκίας ἐνέπρησαν αἳ τῆς πύλης ἄγχιστα ἦσαν, ἐν αἷς ἦν καὶ ἡ Σαλουστίου, τοῦ Ῥωμαίοις τὸ παλαιὸν τὴν ἱστορίαν γράψαντος, ἧς δὴ τὰ πλεῖστα ἡμίκαυτα καὶ ἐς ἐμὲ ἕστηκε· τήν τε πόλιν ὅλην ληισάμενοι καὶ Ῥωμαίων τοὺς πλείστους διαφθείραντες πρόσω ἐχώρουν.
Dewing And they set fire to the houses which were next to the gate, among which was also the house of Sallust, who in ancient times wrote the history of the Romans, and the greater part of this house has stood half-burned up to my time; and after plundering the whole city and destroying the most of the Romans, they moved on.
そのとき、にいた皇帝は、明らかに養鶏係の宦官の一人から「が滅びた」との知らせを受けた。彼は叫んでこう言った──「だがついさっき私の手から食べたばかりだぞ」と。
原文・英訳を見る
Greek τότε λέγουσιν ἐν Ῥαβέννῃ Ὁνωρίῳ τῷ βασιλεῖ τῶν τινα εὐνούχων δηλονότι ὀρνιθοκόμον ἀγγεῖλαι ὅτι δὴ Ῥώμη ἀπόλωλε. καὶ τὸν ἀναβοήσαντα φάναι “Καίτοι ἔναγχος ἐδήδοκεν ἐκ χειρῶν τῶν ἐμῶν.” εἶναι γάρ οἱ ἀλεκτρυόνα ὑπερμεγέθη,
Dewing At that time they say that the Emperor Honorius in Ravenna received the message from one of the eunuchs, evidently a keeper of the poultry, that Rome had perished. And he cried out and said, "And yet it has just eaten from my hands!"
──というのも、彼は「」と名づけられた非常に大きな雄鶏を飼っていたのである。宦官は彼の言葉を察知して、「の手で滅びたの町のこと」と言った。皇帝は安堵の溜息で素早く答えた──「だが、君、私は我が鶏のが死んだのかと思ったよ」と。これほどの愚かさにこの皇帝は取り憑かれていた、と伝えられる。
訳注 ホノリオスの「鶏ローマ」逸話。歴史的事実性は疑わしいが (プロコピオス時代の伝承)、皇帝の能力欠如を象徴する有名なエピソード。
原文・英訳を見る
Greek Ῥώμην ὄνομα· καὶ τὸν μὲν εὐνοῦχον ξυνέντα τοῦ λόγου εἰπεῖν Ῥώμην τὴν πόλιν πρὸς Ἀλαρίχου ἀπολωλέναι, ἀνενεγκόντα δὲ τὸν βασιλέα ὑπολαβεῖν “Ἀλλ’ ἔγωγε, ὦ ἑταῖρε, Ῥώμην μοι ἀπολωλέναι τὴν ὄρνιν ᾠήθην.” τοσαύτῃ ἀμαθίᾳ τὸν βασιλέα τοῦτον ἔχεσθαι λέγουσι.
Dewing For he had a very large cock, Rome by name; and the eunuch comprehending his words said that it was the city of Rome which had perished at the hands of Alaric, and the emperor with a sigh of relief answered quickly: "But I, my good fellow, thought that my fowl Rome had perished." So great, they say, was the folly with which this emperor was possessed.
ただし一説では、はによってこの仕方で陥落させられたのではない、と言う────ローマ元老院階級のなかで富と名声で稀に見る優位を持つ女──が、飢えと他の苦難で死につつあったを哀れみ、また川と港が敵の手に握られていて、いかなる希望もすべて去ったのを見て、自分の家僕に「夜中に門を開け」と命じた、と。
原文・英訳を見る
Greek Τινὲς δὲ οὐχ οὕτω Ῥώμην Ἀλαρίχῳ ἁλῶναί φασιν, ἀλλὰ Πρόβην γυναῖκα, πλούτῳ τε καὶ δόξῃ ἔν γε τῇ Ῥωμαίων βουλῇ ἐπιφανεστάτην μάλιστα οὖσαν, οἰκτεῖραι μὲν λιμῷ τε καὶ τῇ ἄλλῃ κακοπαθείᾳ διαφθειρομένους Ῥωμαίους, οἵ γε καὶ ἀλλήλων ἤδη ἐγεύοντο· ὁρῶσαν δὲ ὡς πᾶσα αὐτοὺς ἐλπὶς ἀγαθὴ ἐπιλελοίπει, τοῦ τε ποταμοῦ καὶ τοῦ λιμένος ἐχομένου πρὸς τῶν πολεμίων, τοῖς οἰκέταις ἐγκελεύσασθαι νύκτωρ ἀνοιγνύναι τὰς πύλας.
Dewing But some say that Rome was not captured in this way by Alaric, but that Proba, a woman of very unusual eminence in wealth and in fame among the Roman senatorial class, felt pity for the Romans who were being destroyed by hunger and the other suffering they endured; and seeing that every good hope had left them, since both the river and the harbour were held by the enemy, she commanded her domestics, they say, to open the gates by night.
はを発つ際、貴族の一人「」をの皇帝として宣言し、王冠と紫の衣、その他皇帝の威厳に属する一切を授けた。彼はを王位から取り除き、西方の全権をに与える意図でこれを行った。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπειδὴ δὲ Ἀλάριχος ἐκ Ῥώμης ἐξανίστασθαι ἔμελλεν, Ἄτταλον τῶν τινα εὐπατριδῶν βασιλέα Ῥωμαίων ἀνεῖπε, περιθέμενος αὐτῷ τό τε διάδημα καὶ τὴν ἁλουργίδα καὶ εἴ τι ἄλλο ἐς βασιλικὸν ἀξίωμα ἥκει. ἔπρασσε δὲ ταῦτα ὡς παραλύσων μὲν τῆς βασιλείας Ὁνώριον, παραδώσων δὲ ἅπαν Ἀττάλῳ τὸ ἑσπέριον κράτος.
Dewing Now when Alaric was about to depart from Rome, he declared Attalus, one of their nobles, emperor of the Romans, investing him with the diadem and the purple and whatever else pertains to the imperial dignity. And he did this with the intention of removing Honorius from his throne and of giving over the whole power in the West to Attalus.
こうした目的で、とは大軍と共にへ向かった。だがこのは自身で賢く考えることも、知恵を提供する者に説得されることもできなかった。
原文・英訳を見る
Greek τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ Ἄτταλός τε καὶ Ἀλάριχος ἐπὶ Ῥάβενναν στρατῷ πολλῷ ᾔεσαν. ἦν δὲ ὁ Ἄτταλος οὗτος οὔτε αὐτός τι νοεῖν ἱκανὸς οὔτε τῷ εὖ εἰπόντι πεισθῆναι.
Dewing With such a purpose, then, both Attalus and Alaric were going with a great army against Ravenna. But this Attalus was neither able to think wisely himself, nor to be persuaded by one who had wisdom to offer.
それでがいっさい承認しなかった計画として、は軍も伴わずに指揮官たちをに送った。事の進行はかような次第であった。
原文・英訳を見る
Greek Ἀλαρίχου γοῦν ἥκιστα ἐπαινοῦντος ἐς Λιβύην στρατιᾶς χωρὶς ἄρχοντας ἔπεμψε. ταῦτα μὲν οὖν ἐπράσσετο τῇδε.
Dewing So while Alaric did not by any means approve the plan, Attalus sent commanders to Libya without an army. Thus, then, were these things going on.
そしての島はから反逆し、そこの兵士たちは──いかにも名のある人物──を王に選んだ。彼はただちに艦隊を編成し、強力な軍と共に大勢でとに侵攻した──これらの地を奴隷化するつもりであった。
訳注 「ブリテン島の僭称帝コンスタンティノス 3 世」(Constantine III、在位 407–411)。テオドシオス朝末期の混乱期に、ブリテンに駐留するローマ軍に擁立された僭称帝。ガリア・ヒスパニアにも進出したが、411 年に処刑された。本書のコンスタンティヌス大帝 (本巻 1.3、3.1.3) とは別人。
原文・英訳を見る
Greek Βρεττανία δὲ ἡ νῆσος Ῥωμαίων ἀπέστη, οἵ τε ἐκείνῃ στρατιῶται βασιλέα σφίσι Κωνσταντῖνον εἵλοντο, οὐκ ἀφανῆ ἄνδρα. ὃς δὴ αὐτίκα στόλον τε ἀγείρας νηῶν καὶ στρατιὰν λόγου ἀξίαν ἐς Ἱσπανίαν τε καὶ Γαλλίαν ὡς δουλωσόμενος στρατῷ μεγάλῳ ἐσέβαλεν.
Dewing And the island of Britain revolted from the Romans, and the soldiers there chose as their king Constantinus, a man of no mean station. And he straightway gathered a fleet of ships and a formidable army and invaded both Spain and Gaul with a great force, thinking to enslave these countries.
だがは船を用意したまま、で何が起こるかを待っていた──の送った軍が敗北したら、自身がに航海して自分の王国の一部を保ち、もし事が彼に不利に転じたら、のもとに行って彼と共に留まるためであった。
原文・英訳を見る
Greek Ὁνώριος δὲ πλοῖα μὲν ἐν παρασκευῇ εἶχε, προσεδέχετο δὲ τὰς ἐκ Λιβύης τύχας, ὅπως, ἢν μὲν ἀποκρουσθεῖεν οἱ παρὰ Ἀττάλου σταλέντες, πλέοι τε αὐτὸς ἐπὶ Λιβύης καὶ μοῖράν τινα τῆς βασιλείας τῆς αὐτοῦ ἔχοι, ἢν δὲ ἀπ’ ἐναντίας αὐτῷ τὰ ἐκείνῃ πράγματα ἴοι, ἐς Θεοδόσιόν τε ἵκοιτο καὶ σὺν αὐτῷ εἴη.
Dewing But Honorius was holding ships in readiness and waiting to see what would happen in Libya, in order that, if those sent by Attalus were repulsed, he might himself sail for Libya and keep some portion of his own kingdom, while if matters should go against him, he might reach Theodosius and remain with him.
──というのも、はとうに死んでいて、彼の息子は──まだごく幼い子供だったが──東方の権力を握っていたからである。
原文・英訳を見る
Greek Ἀρκαδίου γὰρ ἤδη πολλῷ πρότερον τελευτήσαντος, Θεοδόσιος ἐκείνου υἱός, ἔτι παῖς ὢν κομιδῆ, εἶχε τῆς ἕω ἀρχήν.
Dewing For Arcadius had already died long before, and his son Theodosius, still a very young child, held the power of the East.
がこれらの結末を不安に待ち、不確実な運命の波の間で揺らされていた時、たまたま彼に素晴らしい幸運がいくつか降りかかった。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα Ὁνωρίῳ καραδοκοῦντι καὶ ἐν τρικυμίαις φερομένῳ τῆς τύχης εὐτυχήματα θαυμάσια ἡλίκα ξυνηνέχθη γενέσθαι.
Dewing But while Honorius was thus anxiously awaiting the outcome of these events and tossed amid the billows of uncertain fortune, it so chanced that some wonderful pieces of good fortune befell him.
──というのも、神は自身では巧妙でも何も考案できぬ者を救い、彼らが邪悪でなければ、絶望の最後の極限で助力を与える慣わしがあるからだ。この皇帝にもまさにこのようなことが起こった。
原文・英訳を見る
Greek φιλεῖ γὰρ ὁ θεὸς τοῖς οὔτε ἀγχίνοις οὔτε τι οἴκοθεν μηχανᾶσθαι οἵοις τε οὖσιν, ἢν μὴ πονηροὶ εἶεν, ἀπορουμένοις τὰ ἔσχατα ἐπικουρεῖν τε καὶ ξυλλαμβάνεσθαι· ὁποῖον δή τι καὶ τῷ βασιλεῖ τούτῳ τετύχηκεν.
Dewing For God is accustomed to succour those who are neither clever nor able to devise anything of themselves, and to lend them assistance, if they be not wicked, when they are in the last extremity of despair; such a thing, indeed, befell this emperor.
からの報告で、突如としての指揮官たちが滅ぼされた、から多数の兵を伴う船団が彼を援護に来た (彼は予期していなかったのに)、がと諍いを起こして、皇帝の衣を剥いで今や私人の身分で監視下に置いている、との知らせが届いた。
原文・英訳を見る
Greek ἔκ τε γὰρ Λιβύης ὡς διαφθαρεῖεν οἱ Ἀττάλου ἄρχοντες ἄφνω ἠγγέλλετο, καὶ νηῶν πλῆθος ἐκ Βυζαντίου στρατιώτας ἔχουσαι ὅτι πλείστους ἐς ἐπικουρίαν αὐτῷ ἀφικομένους οὐ προσδεχομένῳ παρῆσαν, διάφορός τε Ἀττάλῳ γεγονὼς Ἀλάριχος τό τε τοῦ βασιλέως αὐτὸν ἀφαιρεῖται σχῆμα καὶ ἐν ἰδιώτου ἤδη τελοῦντα μοίρᾳ ἐν φυλακῇ εἶχε.
Dewing For it was suddenly reported from Libya that the commanders of Attalus had been destroyed, and that a host of ships was at hand from Byzantium with a very great number of soldiers who had come to assist him, though he had not expected them, and that Alaric, having quarrelled with Attalus, had stripped him of the emperor's garb and was now keeping him under guard in the position of a private citizen.
そして後には病で死に、の軍はの指導下でに進んだ。は戦闘で敗北し、息子たちと共に死んだ。
原文・英訳を見る
Greek μετὰ δὲ Ἀλάριχος μὲν τελευτᾷ νόσῳ, ὁ δὲ τῶν Οὐισιγότθων στρατός, ἡγουμένου σφίσιν Ἀδαούλφου, ἐπὶ Γαλλίας ἐχώρησαν, καὶ Κωνσταντῖνος μάχῃ ἡσσηθεὶς ξὺν τοῖς παισὶ θνήσκει.
Dewing And afterwards Alaric died of disease, and the army of the Visigoths under the leadership of Adaulphus proceeded into Gaul, and Constantinus, defeated in battle, died with his sons.
しかしは決してを取り戻すことに成功せず、それ以来この地は僭称王たちの支配下に留まった。
原文・英訳を見る
Greek Βρεττανίαν μέντοι Ῥωμαῖοι ἀνασώσασθαι οὐκέτι ἔσχον, ἀλλ’ οὖσα ὑπὸ τυράννοις ἀπ’ αὐτοῦ ἔμεινε.
Dewing However the Romans never succeeded in recovering Britain, but it remained from that time on under tyrants.
そしてはを渡って、最初はを占領した。だが後に皇帝がその権利を与えたので、の地に住むようになった。
原文・英訳を見る
Greek Γότθοι δὲ τὴν ἐπὶ τοῦ Ἴστρου διάβασιν ποιησάμενοι Παννονίαν μὲν τὰ πρῶτα ἔσχον, ἔπειτα δὲ βασιλέως δόντος ᾤκησαν τὰ ἐπὶ τῆς Θρᾴκης χωρία.
Dewing And the Goths, after making the crossing of the Ister, at first occupied Pannonia, but afterwards, since the emperor gave them the right, they inhabited the country of Thrace.
そしてそこで長い時間を過ごさぬうちに、彼らは西方を征服した。だがこれについてはをめぐる戦争の叙述で語ろう。
訳注 Wars 第 5–7 巻 (Bella Gothica) で詳述されるゴート戦争 (535–554) への伏線。ベリサリウスのイタリア遠征 (Wars 1.21.2 で予告) とテオドリク大王の建国した東ゴート王国の物語。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθά τε οὐ πολὺν διατρίψαντες χρόνον τῆς ἑσπερίας ἐκράτησαν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐν τοῖς περὶ τῶν Γότθων εἰρήσεται.
Dewing And after spending no great time there they conquered the West. But this will be told in the narrative concerning the Goths. The Loeb Editor's Notes: 1 Cadiz. ❦ 2 Sea of Azov. ❦ 3 Abila. ❦ 4 Or Septem Fratres. ❦ 5 Most ancient geographers divided the inhabited world into three continents, but some made two divisions. It was a debated question with these latter whether Africa belonged to Asia or to Europe; cf. Sallust, Jugurtha, 17. ❦ 6 Kadi Keui. ❦ 7 More correctly Hydrous, Lat. Hydruntum (Otranto). Thayer's Note: Usually transcribed as Hydrus; also often Dryus — the form adopted by our translator everywhere else in the Wars. ❦ 8 At Aulon (Avlona). ❦ 9 Adding these four days to the other items (285, 22, 40), the total is 351 days. ❦ 10 Calpe (Gibraltar). ❦ 11 i.e., instead of stopping at Otranto, one might also reckon in the coast-line around the Adriatic to Dyrrachium. ❦ 12 Almost twenty-four English miles. Thayer's Note: It is often stated that there were exactly 8 stadia in one Roman mile, by which reckoning 210 stadia would be 26.25 Roman miles, equal to 38.85 km (24.14 miles). Our translator here has adopted a slightly lower equivalence, which seems to be closer to the truth. By today's roads, and the ancient road must have been very much the same, the distance between Athens and Megara is 40.8 km (25.35 English miles, 27.55 Roman miles). So in fact, Procopius here makes the Roman mile equal to about 7.6 stadia; elsewhere, his figure ranges rather wildly from 5.9 to 17.5 stadia to the mile: see the details in my note to B. G. I.11.2. ❦ 13 Iviza. Thayer's Note: Today, usually spelled Ibiza. ❦ 14 "Black-cloaks." ❦ 15 Belgrade. ❦ 16 Mitrovitz. ❦ 17 In Illyricum. ❦ 18 He ascended the throne at the age of seven. Thayer's Notes: a Following on the end of the author's Persian Wars. ❦ b Something is wrong here. The distance across the Adriatic at Otranto is only about 90 km. The sailing speed of ships in Antiquity was about 2 to 5 knots depending on the winds (Casson, "Speed under Sail of Ancient Ships", TAPA 82:139 ff.), so this crossing should have taken only ten hours to a day at most. Even measuring to Dryus from Epidamnus, which will be mentioned in this context a few sentences further on, the distance is about 150 km, and the crossing would have taken at most sixteen to forty hours, not four days. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Vandal Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility
ホノリオス
人物西ローマ皇帝ホノリオス (在位 395–423)、テオドシオス 1 世の次男。
ホノリオス (Ὁνώριος、ラテン語 Honorius、在位 395–423)。テオドシオス 1 世の次男、アルカディオスの弟。父の死後、西ローマ帝国の最初の単独皇帝となった。治世は将軍スティリコ Stilicho の摂政に依存し、410 年アラリク Alaric によるローマ略奪、ガリア・スペインへの蛮族侵入と帝国弱体化が始まった。本書 III–IV 巻のヴァンダル王国 (439–534) もこの時代に成立。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
ウィシゴート人
民族西ゴート族、4 世紀末から 8 世紀のヒスパニア王国を建てた東ゲルマン系民族。
ウィシゴート人 (Οὐϊσίγοτθοι、ラテン語 Visigothi)。古典末期の東ゲルマン系民族、ゴート族の西方分派。4 世紀末にローマ帝国に侵入、アラリク Alaric のもとで 410 年にローマを略奪。アタウルフ Athaulf の指揮で 5 世紀にガリア・ヒスパニアに移住し、トロサ Tolosa (現フランス・トゥールーズ) を首都とする西ゴート王国を建て、後にトレド Toledo に遷都。711 年イスラム軍の侵入で滅亡。
ゲピデス人
民族東ドナウ流域の東ゲルマン系民族、5–6 世紀パンノニア東部を支配。
ゲピデス人 (Γήπαιδες、ラテン語 Gepidae)。東ゲルマン系民族、ゴート族と密接な関係にある。4 世紀以降ダキア・パンノニア東部 (現ハンガリー東部・ルーマニア・セルビア東部) を支配。シンギドゥヌム Singidunum (現ベオグラード) ・シルミウム Sirmium が中心地。6 世紀後半にランゴバルド人とアヴァール人に挟撃されて滅亡 (567)。
サウロマタイ人
民族黒海北岸のイラン系遊牧民の古典名、後のサルマート人。
サウロマタイ人 (Σαυρομάται)。古典ギリシャ語で黒海北岸のイラン系遊牧民を指す古い名称。前 4 世紀のヘロドトス『歴史』4 巻に既出。後の「サルマート人 Sarmatians」と同一視される。プロコピオスはこれを古代のゴート族の別称として使用するが、これは民族学的に正確ではない (混同)。
メランクライノイ人
民族「黒衣の人々」、黒海北岸の古典の伝説的民族 (ヘロドトス起源)。
メランクライノイ人 (Μελάγχλαινοι、「黒衣を着る者」の意)。古典ギリシャ語の伝説的民族名、ヘロドトス『歴史』4 巻 (前 5 世紀) に既出する黒海北岸の住民。プロコピオスはここでゴート族の古名としているが、これも民族学的混同。
ゲタイ
民族古代ドナウ流域の民族、しばしばゴート族と混同された (ヨルダネス Iordanes など)。
ゲタイ (Γέται、ラテン語 Getae)。古代ドナウ流域の民族 (前 4 世紀–後 3 世紀)、ダキア人 Dacians に近い。後期ローマ時代以降、ゴート族 (Gothi) と「ゲタイ」(Getae) を混同する伝統が広まり、ヨルダネス Iordanes の『ゲタイ史』(551) もこの誤りを定着させた。プロコピオスもこの伝統に従う。
アリウス派
用語アレクサンドリア司祭アレイオス Arius が始めた、キリスト「子なる神」の従属を主張するキリスト教の流派。
アリウス派 (Ἀρειανός)。アレクサンドリアの司祭アレイオス Arius (250 頃–336) の教えに従う、初期キリスト教の主要な流派の一つ。「子なる神イエスは父なる神に従属し、本性は異なる」と主張。325 年ニカイア公会議 (コンスタンティヌス 1 世主催) で異端と宣告された。だがゴート族をはじめとするゲルマン諸部族はウルフィラ Ulfilas (4 世紀) の宣教でアリウス派キリスト教を採用、これがローマ正統派 (カルケドン派) との宗教対立の元となる。本書のゲルマン系民族 (ヴァンダロイ・ゴート・ヴィシゴート・ゲピード) はすべてアリウス派。
イストロス川
地名ダノウビオス (ドナウ) 川下流域の古典ギリシャ呼称。
イストロス (Ἴστρος)。ドナウ川下流域の古典ギリシャ呼称。プロコピオスの時代も「イストロス」と「ダノウビオス」が混在して使われる。
シンギドゥヌム
地名ドナウ・サヴァ合流点の古代都市 (現セルビア・ベオグラード)。
シンギドゥヌム (Σιγγηδών、ラテン語 Singidunum、現セルビア・ベオグラード Belgrade)。ドナウ川とサヴァ川の合流点にある古代の重要な要塞都市。ローマ後期のメシア属州の主要都市の一つ。古典末期にゲピード族の支配下に。
シルミウム
地名古代パンノニアの主要都市 (現セルビア・スレムスカ・ミトロヴィツァ)、テトラルキアの首都候補。
シルミウム (Σίρμιον、ラテン語 Sirmium、現セルビア・スレムスカ・ミトロヴィツァ Sremska Mitrovica)。サヴァ川岸の古代パンノニア属州の主要都市。3 世紀末ディオクレティアヌスのテトラルキアの首都の一つ、4 世紀には皇帝が頻繁に滞在した。プロコピオス時代にはゲピード族の支配下。
アルカディオス
人物東ローマ初代皇帝アルカディオス (在位 395–408)、テオドシオス 1 世の長子。
アルカディオス (Ἀρκάδιος、在位 395–408)。テオドシオス 1 世の長子。父の死後、東ローマ帝国の最初の単独皇帝となった。妻エウドキア・治世は実権を持つ大臣ルピノス Rufinus・エウトロピオス Eutropius らに依存することが多かった。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アラリク
人物ウィシゴート王アラリク 1 世 (在位 c. 391–410)、410 年ローマ略奪。
アラリク 1 世 (Ἀλάριχος、ラテン語 Alaricus、在位 c. 391–410)。ウィシゴート族の王。古典末期の最有名な蛮族首長の一人。395 年テオドシオス 1 世の死後、東ローマ・西ローマと度重なる戦闘・交渉を経て、410 年 8 月 24 日にローマ市を略奪 (「サクコ・ディ・ローマ」第一回)、西方世界に衝撃を与えた。同年末に病死。
エウローペー
地名古典的な大陸名「ヨーロッパ」。プロコピオスではローマ帝国の欧州側を指す。
エウローペー (Εὐρώπη)。古典的なヨーロッパ大陸の呼称。古代ギリシャ神話のフェニキア王女エウローパに由来。プロコピオスではバルカン半島から南欧にかけての帝国欧州側 (主にバルカンを指す) を意味する。
ローマ
地名イタリア中部の古代ローマの首都、帝国の本都。
ローマ (Ῥώμη)。テヴェレ川岸の七つの丘の上に建てられた都市。前 753 年伝説的建国、共和制 (前 509–前 27)、帝政 (前 27–後 1453 東ローマまで) の首都。395 年の東西分割後は西ローマ帝国の首都、476 年の西帝国滅亡後はゴート・東ローマ・教皇のもとを行き来した。
タウランティオイ族
民族イリュリア地方の古代の部族 (現アルバニア中部)。
タウランティオイ族 (Ταυλάντιοι)。古代イリュリア地方 (現アルバニア中部) の部族。プロコピオスがアラリクの位置を「タウランティオイ族あたり」と記すのは、古典の地名を用いて伝統的なイリュリア地方を指す表現。
ラヴェンナ
地名北イタリアのアドリア海岸の町、402 年から西ローマ帝国の首都、後の東ゴート・東ローマの拠点。
ラヴェンナ (Ῥάβεννα、現イタリア・ラヴェンナ Ravenna)。北イタリア、アドリア海岸の町。402 年にホノリオスがミラノから遷都して以来、西ローマ帝国の首都 (402–476)、その後の東ゴート王国の首都 (493–540)、東ローマ・ラヴェンナ太守領 (540–751) の首都。ユスティニアヌス時代のサン・ヴィターレ大聖堂のモザイク (テオドラ・ユスティニアヌスの肖像) で名高い。
イオニア湾
地名古典の「イオニア湾」(現代のアドリア海とイオニア海)。
イオニア湾 (Ἰόνιος κόλπος)。古代ギリシャ語の「イオニア湾」は現代のアドリア海とイオニア海全体を指す広い概念で、現代のイオニア海 (ギリシャ西岸) よりずっと広い。古代航海者はバルカン半島の西側全域をこう呼んだ。
イタリア
地名イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。
イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ガリア
地名古代ローマ属州ガリア (現フランス・ベルギー・スイス西部)。
ガリア (Γαλατία、ラテン語 Gallia)。古代ローマ属州、現フランス・ベルギー・スイス西部。古典末期にはフランク族・ウィシゴート族・ブルグンド族など複数の蛮族王国の地となり、後にフランク王国 (メロヴィング朝→カロリング朝) として統合された。
サラリア門
地名ローマ市の北東門、アラリクの 410 年ローマ略奪の入口。
サラリア門 (Σαλαρία πύλη、ラテン語 Porta Salaria)。古代ローマ市の北東門、アウレリアヌス城壁 (3 世紀末) の主要門の一つ。「塩の道 (ヴィア・サラリア Via Salaria)」の起点で命名された。410 年 8 月 24 日のアラリクによるローマ略奪の際、城内のヴィシゴート兵が内側からこの門を開いて軍を迎え入れた地点。
サルスティオス
人物ローマ歴史家サルスティウス (前 86–35)、『カティリーナ戦記』『ユグルタ戦争』の著者。
サルスティオス (Σαλούστιος、ラテン語 Gaius Sallustius Crispus、前 86–35)。ローマ共和政末期の歴史家・政治家。『カティリーナ戦記 Bellum Catilinae』『ユグルタ戦争 Bellum Iugurthinum』『歴史』(断片) を著し、ラテン散文の古典として後世に大きな影響を与えた。プロコピオスは「クィリナーレ丘 Quirinal Hill の北の壮麗なサラリア街道沿いの邸宅 (Horti Sallustiani)」の半焼け廃墟が彼の時代まで残っていた、と記録する。
プロバ
人物ローマ元老院階級の女性、410 年アラリクのローマ略奪を住民の飢餓から救うために門を開いたと伝わる。
プロバ (Πρόβα、ラテン語 Anicia Faltonia Proba)。4–5 世紀ローマ元老院階級の極めて富裕な女性。プロコピオスは「410 年アラリクのローマ略奪は、彼女がローマの飢餓住民を哀れんで自分の家僕に夜中に門を開かせた結果」とする別説を伝える。歴史的事実性は議論あり (キリスト教徒の貴族婦人としての慈愛強調の伝承)。同名異人多数 (詩人プロバ Faltonia Betitia Proba 等)。
アッタロス
人物西ローマの僭称帝アッタロス (在位 409–410, 414–415)、アラリクとアダウルポスに擁立された傀儡。
アッタロス (Ἄτταλος、ラテン語 Priscus Attalus、在位 409–410, 414–415)。西ローマ帝国の僭称帝。アラリクのローマ包囲 (409–410) の最中に擁立された傀儡皇帝、ローマ元老院議員出身。アラリクとの諍いで失脚。後にアダウルポスにより再擁立 (414) されるも、ホノリオスの軍に敗れ捕縛、片手を切られて流刑 (415)。
ブリタンニア
地名古代ローマのブリテン島 (現イギリス)、4–5 世紀にローマから離脱。
ブリタンニア (Βρεττανία、ラテン語 Britannia)。ブリテン島。前 1 世紀のカエサル遠征以来、ローマ帝国の最北西の属州。410 年にホノリオス帝が現地に「自衛せよ」と命じた書簡を機に、事実上ローマ帝国から離脱。6 世紀のプロコピオス時代にはアングロ・サクソン人の侵入で大変動の最中。
コンスタンティノス
人物ブリテンの僭称帝コンスタンティヌス 3 世 (在位 407–411)、ガリア・ヒスパニアにも進出。
コンスタンティヌス 3 世 (Κωνσταντῖνος、ラテン語 Constantinus III、在位 407–411)。ブリテン駐留ローマ軍に擁立された僭称帝。ガリア・ヒスパニアに進出して短期間支配したが、411 年にホノリオスの将軍コンスタンティオス (後のコンスタンティオス 3 世) に敗れ、処刑された。コンスタンティヌス大帝 (本書 3.1.3) とは別人。
ヒスパニア
地名古代ローマ属州ヒスパニア (現スペイン・ポルトガル)。
ヒスパニア (Ἱσπανία、ラテン語 Hispania)。古代ローマ属州、イベリア半島 (現スペイン・ポルトガル)。古典末期にはヴァンダル族・スエヴィ族・アラン族が侵入、後に西ゴート王国の支配下となる。
テオドシオス
人物東ローマ皇帝テオドシオス 2 世 (在位 408–450)、アルカディオスの子。
テオドシオス 2 世 (Θεοδόσιος Βʹ、在位 408–450)。アルカディオスの子。父の死後、わずか 7 歳で東ローマ皇帝即位。「テオドシオスの城壁」(コンスタンティノポリスの大城壁、5 世紀建造) と「テオドシオス法典 Codex Theodosianus」(438 年公布) で名高い。本書 3.1.2 のテオドシオス 1 世 (祖父) とは別人。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アダウルポス
人物ウィシゴート王アタウルフ (在位 410–415)、アラリクの後継者、ガリア・ヒスパニアへ進出。
アダウルポス (Ἀδαούλφος、ラテン語 Ataulfus、現代日本語「アタウルフ」、在位 410–415)。ウィシゴート族の王、アラリクの妻の兄弟で後継者。410 年アラリク死後にウィシゴート族をガリアに移動させ、412 年ナルボンヌに首都を据えた。ホノリオスの妹ガッラ・プラキディア Galla Placidia (前年アラリクに捕虜とされていた) と結婚 (414)。415 年バルセロナで暗殺された。
パンノニア
地名古代ローマ属州パンノニア (現ハンガリー西部・スロベニア・クロアチア)。
パンノニア (Παννονία、ラテン語 Pannonia)。古代ローマ属州、ドナウ川中流南岸 (現ハンガリー西部・スロベニア・クロアチア)。古典末期から蛮族 (ゴート族・ゲピード族・フン族・ランゴバルド族・アヴァール族など) の侵入経路となり、最終的にローマ支配を失った。