プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第3巻 第1章

Wars 第 3 巻冒頭 ──ローマ帝国東西分裂史と地理 (テオドシオス→アルカディオス・ホノリオス、ヘラクレスの柱からマイオティス湖まで、リビュアの位置と面積)

§ 3.1.1

皇帝にとってのペルシア戦争の最終的な結末はこのようなものであった。さて、これからは彼がに対して行った一切を述べることにしよう。だがまず、の群勢がの地に降りかかってきた経緯から語ろう。

訳注 Wars 第 3 巻 (Bella Vandalica I) の冒頭。533–534 年のベリサリウスによる対ヴァンダル戦争の物語が始まる。第 1–2 巻 (対ペルシア戦争) の物語を経て、舞台が北アフリカに移る。プロコピオス自身もこの遠征にベリサリウスの幕僚として同行し、目撃者として詳述する。

原文・英訳を見る

Greek Ὁ μὲν οὖν Μηδικὸς πόλεμος Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἐς τοῦτο ἐτελεύτα· ἐγὼ δὲ ὅσα ἔς τε Βανδίλους καὶ Μαυρουσίους αὐτῷ εἴργασται φράσων ἔρχομαι. λελέξεται δὲ πρῶτον ὅθεν ὁ Βανδίλων στρατὸς τῇ Ῥωμαίων ἐπέσκηψε χώρᾳ.

Dewing Such, then,⁠ was the final outcome of the Persian War for the Emperor Justinian; and I shall now proceed to set forth all that he did against the Vandals and the Moors. But first shall be told whence came the host of the Vandals when they descended upon the land of the Romans.

§ 3.1.2

ローマ皇帝はこの世を去ったが──最も公正な人物の一人であり、有能な武人であった──、彼の王国は二人の息子によって引き継がれた。年長のは東方を、年少のは西方を受け継いだ。

訳注 395 年テオドシオス 1 世死去後の東西ローマ帝国分裂。アルカディオス Arcadius (在位 395–408) が東方を、ホノリオス Honorius (在位 395–423) が西方を継承。これが後のヴァンダロイ侵入を生んだ西ローマ帝国弱体化の出発点。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὴ Θεοδόσιος ὁ Ῥωμαίων αὐτοκράτωρ ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο, ἀνὴρ δίκαιος ἐν τοῖς μάλιστα γεγονὼς καὶ ἀγαθὸς τὰ πολέμια, διεδεξάσθην αὐτοῦ τὴν βασιλείαν ἄμφω τὼ παῖδε, Ἀρκάδιος μὲν ὁ πρεσβύτερος τὴν ἑῴαν μοῖραν, τὴν ἑσπερίαν δὲ Ὁνώριος ὁ νεώτερος.

Dewing After Theodosius, the Roman Emperor, had departed from the world, having proved himself one of the most just of men and an able warrior, his kingdom was taken over by his two sons, Arcadius, the elder, receiving the Eastern portion, and Honorius, the younger, the Western.

§ 3.1.3

もっともローマの権力はこれよりずっと早く、とその子らの時代に既に分割されていた──彼は政庁をに移し、町をより大きく、はるかに有名にして、自分の名にちなんで名づけることを認めたのである。

原文・英訳を見る

Greek διῄρητο δὲ ὧδε τὸ Ῥωμαίων κράτος ἄνωθεν ἀπό τε Κωνσταντίνου καὶ τῶν αὐτοῦ παίδων, ὃς τὴν βασιλείαν ἐς Βυζάντιον μεταθέμενος μείζω τε τὴν πόλιν καὶ πολλῷ ἐπιφανεστέραν καταστησάμενος ἀπ’ αὐτοῦ ἀφῆκε προσαγορεύεσθαι.

Dewing But the Roman power had been thus divided as far back as the time of Constantine and his sons; for he transferred his government to Byzantium, and making the city larger and much more renowned, allowed it to be named after him.

§ 3.1.4

さて地球は大洋に取り囲まれている──完全に、あるいは大半は (この件についての我々の知識はまだいっさい明確ではない)。そして「海」によって二つの大陸に分けられているが、これは大洋から流れ出す一種の水流であって、西の地点で流入し、我々が知る「海」を形成し、から始まってまで延びている。

原文・英訳を見る

Greek Περιλαμβάνει μὲν κύκλῳ τὴν γῆν ὠκεανὸς ἢ ξύμπασαν ἢ τὴν πολλήν· οὐ γάρ πω σαφές τι ἀμφ’ αὐτῷ ἴσμεν· σχίζει δὲ αὐτὴν δίχα ἐς ἠπείρους δύο ἐκροή τις ἀπ’ αὐτοῦ κατὰ τὴν ἑσπέριον εἰσβάλλουσα μοῖραν καὶ ταύτην δὴ ποιουμένη τὴν θάλασσαν, ἀπὸ Γαδείρων μὲν ἀρξαμένη, ἐς αὐτὴν δὲ τὴν Μαιῶτιν διήκουσα λίμνην.

Dewing Now the earth is surrounded by a circle of ocean, either entirely or for the most part (for our knowledge is not as yet at all clear in this matter); and it is split into two continents by a sort of outflow from the ocean, a flow which enters at the western part and forms this Sea which we know, beginning at Gadira⁠ and extending all the way to the Maeotic Lake.⁠

§ 3.1.5

この二つの大陸のうち、海に入って航行する者の右手の側──湖までの地──は「」の名を与えられている。それはと「」と呼ばれる柱二本のうち南側のもの──から始まる。

原文・英訳を見る

Greek ταύταιν ταῖν ἠπείροιν ἁτέρα μὲν ἐν δεξιᾷ εἰσπλέοντι τὴν θάλασσαν μέχρι καὶ ἐς τὴν λίμνην Ἀσία κέκληται, ἀπό τε Γαδείρων καὶ τῆς ἑτέρας τῶν Ἡρακλέους στηλῶν.

Dewing Of these two continents the one to the right, as one sails into the Sea, as far as the Lake, has received the name of Asia, beginning at Gadira and at the southern⁠ of the two Pillars of Heracles.

§ 3.1.6

」とは、その地点にある砦に当地の住民が与える名前である──そこに七つの丘が見えるからである。ラテン語で「セプテム」は「七」の意味を持つからである。

原文・英訳を見る

Greek Σέπτον καλοῦσι τὸ ἐκείνῃ φρούριον οἱ ἐπιχώριοι, λόφων τινῶν ἑπτὰ φαινομένων ἐνταῦθα· τὸ γὰρ σέπτον ἑπτὰ τῇ Λατίνων φωνῇ δύναται.

Dewing Septem⁠ is the name given by the natives to the fort at that point, since seven hills appear there; for "Septem" has the force of "seven" in the Latin tongue.

§ 3.1.7

そして、これの対面にある大陸全体は「」と名づけられた。そしてこの地点での海峡は両大陸を約八十四スタディオンほどで分けるが、それから先は両大陸はに至るまで広大な海によって隔てられる。

原文・英訳を見る

Greek ἡ δὲ ἀντιπέρας αὐτῇ ξύμπασα Εὐρώπη ἐκλήθη. καὶ ὁ μὲν ταύτῃ πορθμὸς τέτταρσι καὶ ὀγδοήκοντα σταδίοις μάλιστα ἤπειρον ἑκατέραν διείργει, τὸ δὲ ἐντεῦθεν πελάγεσι μεγάλοις ἀλλήλαιν διέχετον μέχρις Ἑλλησπόντου.

Dewing And the whole continent opposite this was named Europe. And the strait at that point separates the two continents⁠ by about eighty-four stades, but from there on they are kept apart by wide expanses of sea as far as the Hellespont.

§ 3.1.8

なぜならこの地点で両大陸はで再び互いに近づき、さらにで再び近づき、古代に「青暗い岩」と呼ばれた岩──現在は「」と呼ばれる場所のあたり──までの距離にも及ぶ。これらの場所では両大陸は互いに十スタディオン、あるいはそれ未満の距離しかない。

原文・英訳を見る

Greek ταύτῃ γὰρ ξυνίασιν αὖθις ἀμφὶ Σηστόν τε καὶ Ἄβυδον, καὶ πάλιν ἔν τε Βυζαντίῳ καὶ Καλχηδόνι μέχρι τῶν πάλαι Κυανέων λεγομένων πετρῶν, οὗ καὶ νῦν Ἱερὸν ὀνομάζεται. ἐν τούτοις γὰρ δὴ τοῖς χωρίοις μέτρῳ δέκα σταδίων τε καὶ τούτου ἐλάσσονι διείργεσθον ἀλλήλαιν.

Dewing For at this point they again approach each other at Sestus and Abydus, and once more at Byzantium and Chalcedon as far as the rocks called in ancient times the "Dark Blue Rocks," where even now is the place called Hieron. For at these places the continents are separated from one another by a distance of only ten stades and even less than that.

§ 3.1.9

」の一方からもう一方までの距離は──岸に沿って行き、と呼ばれる海を回らず、からへ、またから対岸の大陸へ渡るならば──荷を持たぬ旅人で二百八十五日の道のりとなる。

原文・英訳を見る

Greek Ἀπὸ δὲ τῆς ἑτέρας τῶν Ἡρακλέους στηλῶν μέχρι ἐς τὴν ἑτέραν διὰ τῆς ἠιόνος ἰόντι καὶ οὐ περιερχομένῳ κόλπον τε τὸν Ἰόνιον καὶ τὸν Εὔξεινον καλούμενον Πόντον, ἀλλ’ ἔκ τε Καλχηδόνος ἐς Βυζάντιον ἔκ τε Δρυοῦντος ἐς ἤπειρον τὴν ἀντιπέρας καταίροντι, πέντε καὶ ὀγδοήκοντα καὶ διακοσίων ὁδὸς ἡμερῶν ἐστιν εὐζώνῳ ἀνδρί.

Dewing Now the distance from one of the Pillars of Heracles to the other, if one goes along the shore and does not pass around the Ionian Gulf and the sea called the Euxine but crosses from Chalcedon⁠ to Byzantium and from Dryous⁠ to the opposite mainland, is a journey of two hundred and eighty-five days for an unencumbered traveller.

§ 3.1.10

なぜなら周辺の地──から湖までを含む──については、何もかも正確に伝えることは不可能だからである。蛮族が住む (彼らはこれをとも呼ぶ) の向こう側がにとって完全に通行不能となるからである──ただしからの河口までは二十二日の道のりで、これはに加算されるべきだろう。

原文・英訳を見る

Greek τὰ γὰρ ἀμφὶ τὸν Εὔξεινον Πόντον, ὃς ἐκ Βυζαντίου χωρεῖ εἰς τὴν λίμνην, ἅπαντα ἀκριβολογεῖσθαι ἀμήχανα ἦν, βαρβάρων τῶν ὑπὲρ ποταμὸν Ἴστρον, ὃν καὶ Δανούβιον καλοῦσι, Ῥωμαίοις βατὴν ἥκιστα ποιουμένων τὴν ἐκείνῃ ἀκτήν, πλήν γε δὴ ὅτι ἐκ Βυζαντίου μὲν ἐς τὰς τοῦ Ἴστρου ἐκβολὰς ἡμερῶν ἐστιν ὁδὸς δύο καὶ εἴκοσιν, ἅσπερ τῇ Εὐρώπῃ λογιζομένους ἐντιθέναι προσήκει.

Dewing For as to the land about the Euxine Sea, which extends from Byzantium to the Lake, it would be impossible to tell everything with precision, since the barbarians beyond the Ister River, which they also call the Danube, make the shore of that sea quite impossible for the Romans to traverse — except, indeed, that from Byzantium to the mouth of the Ister is a journey of twenty‑two days, which should be added to the measure of Europe by one making the computation.

§ 3.1.11

そしてアジア側、つまりからの地から発してに流れ落ちるまでは、四十日の道のりで達せられる。

原文・英訳を見る

Greek κατὰ δὲ τὴν τῆς Ἀσίας μοῖραν, εἴη δ’ ἂν ἐκ Καλχηδόνος ἐς ποταμὸν Φᾶσιν, ὃς ῥέων ἐκ Κόλχων κάτεισιν ἐς τὸν Πόντον, ἀνύεται τεσσαράκοντα ὁδὸς ἡμερῶν.

Dewing And on the Asiatic side, that is from Chalcedon to the Phasis River, which, flowing from the country of the Colchians, descends into the Pontus, the journey is accomplished in forty days.

§ 3.1.12

それゆえローマの全領域は──少なくとも海沿いの距離で言えば──三百四十七日の道のりに達する。ただしこれは、先に述べたとおり、から約八百スタディオン伸びるを船で渡るならば、である。

原文・英訳を見る

Greek ὥστε ξύμπασα ἡ Ῥωμαίων ἐπικράτεια κατά γε τὴν ἐπὶ θαλάσσῃ ὁδὸν ἐς ἑπτὰ καὶ τεσσαράκοντα καὶ τριακοσίων ἡμερῶν ξύνεισι μέτρον, ἤν τις, ὅπερ εἴρηται, τὸν Ἰόνιον κόλπον ἐς ὀκτακοσίους μάλιστα διήκοντα σταδίους ἐκ Δρυοῦντος διαπορθμεύηται.

Dewing So that the whole Roman domain, according to the distance along the sea at least, attains the measure of a three hundred and forty-seven days' journey, if, as has been said, one ferries over the Ionian Gulf, which extends about eight hundred stades from Dryous.

§ 3.1.13

湾の横断は四日を下らぬ道のりだからである。古代のローマ帝国の規模はかくのごときであった。

原文・英訳を見る

Greek ἡ γὰρ τοῦ κόλπου πάροδος ἐς ὁδὸν ἡμερῶν διήκει οὐχ ἧσσον ἢ τεσσάρων. τοσαύτη μὲν ἡ Ῥωμαίων ἀρχὴ κατά γε τὸν παλαιὸν ἐγένετο χρόνον.

Dewing For the passage across the gulf⁠ amounts to a journey of not less than four days.⁠ Such, then, was the size of the Roman empire in the ancient times.

§ 3.1.14

そして西方の支配者にはの大部分が割り当てられた──九十日の道のり、これがからの境界までの距離である。では、彼は七十五日の道のりに及ぶ領土を受け継いだ。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπέβαλλε δὲ τῷ μὲν τὸ τῆς ἑσπερίας ἔχοντι κράτος Λιβύης τὰ πλεῖστα διήκοντα ἐς ἐνενήκοντα ὁδὸν ἡμερῶν· τοσοῦτον γὰρ τὸ ἐκ Γαδείρων ἐς τὰ ὅρια τῆς ἐν Λιβύῃ Τριπόλεώς ἐστιν· ἐν δὲ δὴ τῇ Εὐρώπῃ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα ὁδὸν ἡμερῶν ἔλαχε·

Dewing And there fell to him who held the power in the West the most of Libya, extending ninety days' journey — for such is the distance from Gadira to the boundaries of Tripolis in Libya; and in Europe he received as his portion territory extending seventy-five days' journey —

§ 3.1.15

──というのは、「」の北のものからまでの距離がこれである。そして湾の周りの距離も加算してもよかろう。

原文・英訳を見る

Greek τοσαύτη γὰρ ἡ ἐκ τῆς ἑτέρας τῶν Ἡρακλεους στηλῶν ἐς κόλπον τὸν Ἰόνιον τυγχάνει οὖσα. προσθείη δὲ ἄν τις καὶ τὴν τοῦ κόλπου περίοδον.

Dewing for such is the distance from the northern⁠ of the Pillars of Heracles to the Ionian Gulf.⁠ And one might add also the distance around the gulf.

§ 3.1.16

そして東方の皇帝は、の境界から、に面した町──現在はと呼ばれる──までの一二〇日の道のりの領土、加えて先述のの臣下の周辺の地を受け継いだ。

原文・英訳を見る

Greek βασιλεὺς δὲ ὁ τῆς ἕω ἡμερῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ὁδὸν ἐκληρώσατο ἐκ τῶν Κυρήνης ὁρίων τῆς ἐν Λιβύῃ μέχρι Ἐπιδάμνου, ἣ πρὸς αὐτῷ κεῖται τῷ Ἰονίῳ κόλπῳ, Δυρράχιον τανῦν καλουμένη, καὶ ὅση ἀμφὶ τὸν Εὔξεινον Πόντον, ὡς ἔμπροσθεν εἴρηται, ὑπὸ Ῥωμαίοις ἐστί.

Dewing And the emperor of the East received territory extending one hundred and twenty days' journey, from the boundaries of Cyrene in Libya as far as Epidamnus, which lies on the Ionian Gulf and is called at the present time Dyrrachium, as well as that portion of the country about the Euxine Sea which, as previously stated, is subject to the Romans.

§ 3.1.17

一日の道のりは二百十スタディオン──ちょうどからまでの距離である。こうしてローマ皇帝二人はそれぞれの大陸を二人で分割したのである。

原文・英訳を見る

Greek μιᾶς δὲ ἡμέρας ὁδὸς ἐς δέκα καὶ διακοσίους διήκει σταδίους, ὅσον Ἀθήνηθεν Μέγαράδε ἰέναι. οὕτω μὲν ἤπειρον ἑκατέραν οἱ Ῥωμαίων αὐτοκράτορες διείλοντο σφίσι.

Dewing Now one day's journey extends two hundred and ten stades,⁠ or as far as from Athens to Megara. Thus, then, the Roman emperors divided either continent between them.

§ 3.1.18

そして島々のうち、「」の外にあって全島のなかではるかに最大の「」は、当然のように西方の側に数えられた。柱の内側では「」──いわばとも呼べる地中海の中、大洋が流入する開口部のすぐ内側、開口部から七日の道のりの島──、その近くの二つの島「」と「」──現地の人々がそう呼ぶ。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ δὴ νήσων Βρεττανία μέν, ἡ ἐκτὸς στηλῶν τῶν Ἡρακλείων νήσων πασῶν μεγίστη παρὰ πολὺ οὖσα, μετὰ τῆς ἑσπερίας, ὥς γε τὸ εἰκός, ἐτάττετο μοίρας· ἐντὸς δὲ αὐτῶν Ἔβουσα, ὥσπερ ἐν Προποντίδι τῇ μετὰ τὴν ὠκεανοῦ ἐσβολὴν ἐν θαλάσσῃ κειμένη, ἐς ἑπτὰ ἡμερῶν ὁδὸν μάλιστα διήκουσα, καὶ δύο ἀμφ’ αὐτὴν ἕτεραι, Μαϊορίκα τε καὶ Μινορίκα ἐπιχωρίως καλούμεναι.

Dewing And among the islands Britain, which is outside the Pillars of Heracles and by far the largest of all islands, was counted, as is natural, with the West; and inside the Pillars, Ebusa,⁠ which lies in the Mediterranean in what we may call the Propontis, just inside the opening where the ocean enters, about seven days' journey from the opening, and two others near it, Majorica and Minorica, as they are called by the natives, were also assigned to the Western empire.

§ 3.1.19

そして海そのものの各島は、両皇帝のうち各自の境界内にたまたまある側に割り当てられた。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ κατὰ θάλασσαν νήσων ἑκάστη θατέρῳ τοῖν βασιλέοιν ἐπέβαλεν, ὡς αὐτῇ ἐντός που τῶν ἐκείνου ὁρίων ξυνέβαινε κεῖσθαι.

Dewing And each of the islands in the Sea itself fell to the share of that one of the two emperors within whose boundaries it happened to lie.

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

テオドシオス

人物

Theodosius the Great / Θεοδόσιος / Theodosius

ローマ皇帝テオドシオス 1 世 (在位 379–395)、ニカイア信条をローマ国教化した「大帝」。

テオドシオス 1 世 (Θεοδόσιος ὁ Μέγας、在位 379–395)。ローマ最後の単独統治者 (東西分割は彼の死後)。380 年テッサロニケ勅令でニカイア信条をローマ国教に定めた。387 年にはアルメニアをサーサーン朝と分割しローマ側の名目王にアルシャク 3 世を据えた。本章のアルサケース家の特権はその時の合意に由来。テオドシオス 2 世 (5 世紀) と区別するために「大帝」「1 世」と呼ぶ。

アルカディオス

人物

Arcadius / Ἀρκάδιος / Arcadius

東ローマ初代皇帝アルカディオス (在位 395–408)、テオドシオス 1 世の長子。

アルカディオス (Ἀρκάδιος、在位 395–408)。テオドシオス 1 世の長子。父の死後、東ローマ帝国の最初の単独皇帝となった。妻エウドキア・治世は実権を持つ大臣ルピノス Rufinus・エウトロピオス Eutropius らに依存することが多かった。

ホノリオス

人物

Honorius / Ὁνώριος / Honorius

西ローマ皇帝ホノリオス (在位 395–423)、テオドシオス 1 世の次男。

ホノリオス (Ὁνώριος、ラテン語 Honorius、在位 395–423)。テオドシオス 1 世の次男、アルカディオスの弟。父の死後、西ローマ帝国の最初の単独皇帝となった。治世は将軍スティリコ Stilicho の摂政に依存し、410 年アラリク Alaric によるローマ略奪、ガリア・スペインへの蛮族侵入と帝国弱体化が始まった。本書 III–IV 巻のヴァンダル王国 (439–534) もこの時代に成立。

コンスタンティヌス

人物

Constantine the Great / Κωνσταντῖνος / Constantinus

ローマ皇帝コンスタンティヌス 1 世 (在位 306–337)、首都をビュザンティオンに移しキリスト教を国教化。

コンスタンティヌス 1 世 (Κωνσταντῖνος Ἀʹ、「大帝」、在位 306–337)。コンスタンティウス・クロルスの子、聖ヘレナの息子。テトラルキアの内戦に勝利して 324 年に単独皇帝となり、330 年にコンスタンティノポリスの奠都を行い、ローマ帝国の権力中心をビュザンティオンに移した。313 年のミラノ勅令でキリスト教公認、325 年のニカイア公会議の主催で、キリスト教を国家宗教の地位へと押し上げた。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ガデイラ

地名

Gadira / Γάδειρα

📍 36.530°N, -6.292°E

ヘラクレスの柱外側のフェニキア植民地 (現スペイン・カディス Cadiz)。

ガデイラ (Γάδειρα、ラテン語 Gades、現スペイン・カディス Cadiz)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 11 世紀頃)、ヘラクレスの柱 (ジブラルタル海峡) の大西洋側に位置する古代世界の「西の果て」の象徴。

マイオティス湖

地名

Maeotic / Μαιῶτις λίμνη

📍 46.000°N, 37.000°E

古代ギリシャ・ローマでいうアゾフ海 (Sea of Azov)、黒海北東部の浅い内海。

マイオティス湖 (Μαιῶτις λίμνη)。古代ギリシャ・ローマでいうアゾフ海 (Sea of Azov)。黒海北東部の浅い内海で、本書ではコーカサスの北方ステップ、フン族など遊牧諸民族の住地として描かれる。

アジア

地名

Asia / Ἀσία

古典地理学における「アジア」、ヨーロッパに対置される広大な大陸。

アジア (Ἀσία)。古典地理学では、ヨーロッパ・アフリカに対する三大陸の一つ。本書では文脈に応じて広い意味 (アナトリア以東) と狭い意味 (現トルコ西部のローマ属州アシア) を切り替えて用いる。

ヘラクレスの柱

地名

Pillars of Heracles / Ἡράκλειαι στῆλαι

📍 36.000°N, -5.500°E

ジブラルタル海峡を象徴する二つの「柱」(山)、ヨーロッパとアフリカの間。

ヘラクレスの柱 (Ἡράκλειαι στῆλαι、ラテン語 Columnae Herculis)。ジブラルタル海峡の両側にそびえる二つの「柱」とされる山──北側ジブラルタル岩 (現英領)、南側ジェベル・ムーサ Jebel Musa (現モロッコ)。古代世界の「西の果て」を象徴する境界。神話ではヘラクレス Hercules が世界の端にこれを建てた、と伝えられる。

セプテム

地名

Septem / Σέπτεμ / Septem

📍 35.890°N, -5.310°E

ヘラクレスの柱南側 (現スペイン領セウタ Ceuta) の砦、「七つの丘」にちなむ命名。

セプテム (Σέπτεμ、ラテン語 Septem (Fratres) 「七 (兄弟)」、現スペイン領セウタ Ceuta)。北アフリカ・モロッコ北端の砦・町、ジブラルタル海峡の南岸。「七つの丘」(セプテム・フラトレス Septem Fratres) の地に由来。プロコピオスの時代には東ローマ帝国の最西端の前哨基地。

エウローペー

地名

Europe / Εὐρώπη

古典的な大陸名「ヨーロッパ」。プロコピオスではローマ帝国の欧州側を指す。

エウローペー (Εὐρώπη)。古典的なヨーロッパ大陸の呼称。古代ギリシャ神話のフェニキア王女エウローパに由来。プロコピオスではバルカン半島から南欧にかけての帝国欧州側 (主にバルカンを指す) を意味する。

ヘレスポントス

地名

Hellespont / Ἑλλήσποντος

📍 40.200°N, 26.400°E

エーゲ海とマルマラ海を結ぶ海峡 (現ダーダネルス海峡)。

ヘレスポントス (Ἑλλήσποντος、現ダーダネルス海峡)。エーゲ海とマルマラ海 (プロポンティス) を結ぶ海峡。神話の「ヘレが落ちた海」に由来。古典の名所 (ヘロとレアンドロス、クセルクセスの浮橋など)。

セストス

地名

Sestus / Σηστός

📍 40.235°N, 26.395°E

ヘレスポントス海峡欧州側の古代の町、アビュドスの対岸。

セストス (Σηστός)。ヘレスポントス海峡 (現ダーダネルス海峡) の欧州側の古代の町、ケルソネソス半島の東端。対岸のアビュドスとともにペルシア戦争のクセルクセス浮橋 (前 480) や、ヘロとレアンドロスの神話で古典に名高い。現トルコ・エジェアバット Eceabat に当たる。

アビュドス

地名

Abydus / Ἄβυδος

📍 40.195°N, 26.397°E

ヘレスポントス海峡アジア側の古代の町、セストスの対岸。

アビュドス (Ἄβυδος)。ヘレスポントス海峡 (現ダーダネルス海峡) のアジア側の古代の町、欧州側のセストスの対岸。海峡を渡る欧亜の交通の要衝で、軍事・交易・関税の拠点。古代エジプトのアビュドス (上エジプトの聖地) とは別。現トルコ・チャナッカレ Çanakkale 近郊。

カルケドン

地名

Chalcedon / Χαλκηδών

📍 40.988°N, 29.026°E

ボスポラス海峡アジア側の古代都市 (現イスタンブール・カドゥキョイ)、ビュザンティオンの対岸。

カルケドン (Χαλκηδών、現イスタンブール・カドゥキョイ Kadıköy)。ボスポラス海峡のアジア側、ビュザンティオン (コンスタンティノポリス) の対岸の古代都市。前 685 年メガラの植民地。451 年のカルケドン公会議 (キリスト教の三位一体定義) で名高い。

ヒエロン

地名

Hieron / Ἱερόν

📍 41.210°N, 29.130°E

ボスポラス海峡黒海口の聖域、「青暗い岩」(シュンプレガデス) の所在地。

ヒエロン (Ἱερόν、「聖域」の意)。ボスポラス海峡の北端、黒海への入口にあった聖域。神話ではアルゴ船が通過した「青暗い岩」(シュンプレガデス Symplegades) の伝承の地。古典・東ローマ時代の航海者の祈祷所。

イオニア湾

地名

Ionian Gulf / Ἰόνιος κόλπος

古典の「イオニア湾」(現代のアドリア海とイオニア海)。

イオニア湾 (Ἰόνιος κόλπος)。古代ギリシャ語の「イオニア湾」は現代のアドリア海とイオニア海全体を指す広い概念で、現代のイオニア海 (ギリシャ西岸) よりずっと広い。古代航海者はバルカン半島の西側全域をこう呼んだ。

エウクセイノス海

地名

Euxine / Εὔξεινος πόντος

📍 43.500°N, 33.500°E

古典的呼称の「黒海」、ギリシャ語で「親しみやすい海」の意。

エウクセイノス・ポントス (Εὔξεινος πόντος、「親しみやすい海」の意)。古典時代から東ローマまでに用いられた「黒海」のギリシャ語呼称。元来は「不親切な海 (Πόντος Ἄξεινος)」と呼ばれていたものを婉曲表現で逆転させたとされる。

ドリュス

地名

Dryous / Δρυοῦς

📍 40.144°N, 18.491°E

イタリア半島南東端の港町 (現オートラント Otranto)、イオニア湾横断の発着地。

ドリュス (Δρυοῦς、現イタリア・オートラント Otranto)。イタリア半島南東端の港町。イオニア湾 (アドリア海) 横断航路の発着地。プロコピオスの時代には東西交通の主要結節点。

イストロス川

地名

Ister / Ἴστρος

ダノウビオス (ドナウ) 川下流域の古典ギリシャ呼称。

イストロス (Ἴστρος)。ドナウ川下流域の古典ギリシャ呼称。プロコピオスの時代も「イストロス」と「ダノウビオス」が混在して使われる。

ダノウビオス川

地名

Danube / Δανούβιος / Danubius

📍 44.500°N, 26.500°E

中央・東ヨーロッパを流れる大河、ローマ帝国の北方境界。

ダノウビオス川 (Δανούβιος、ラテン語 Danubius、英語 Danube、ドイツ語 Donau、現日本語ドナウ川)。中央・東欧を東西に流れる大河。古典ギリシャ語では下流域を Ἴστρος イストロス (現ルーマニア・ブルガリア国境の流域) と呼んだ。ローマ帝国時代を通じて北方の自然境界 (limes Danubianus) として機能。プロコピオス時代には越境してくるフン・スラヴ・ブルガル諸族の侵入路だった。

Colchis

地名

Colchis

📍 42.120°N, 42.280°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ポントス

地名

Pontic (region) / Πόντος

📍 41.000°N, 39.700°E

黒海南東岸の地域 (現トルコ北東部、トラペズス周辺)、ローマ属州ポントス。

ポントス (Πόντος、「海」の意。現トルコ北東部、トラペズス Trapezus 周辺)。黒海南東岸の地域、ローマ属州ポントス Pontus。古代ポントス王国 (前 3 世紀–後 1 世紀、ミトリダテス王朝) の故地。

ファシス川

地名

Phasis / Φᾶσις

📍 42.171°N, 41.733°E

コルキス (ラジカ) を流れる大河、現ジョージア西部リオニ川。

ファシス川 (Φᾶσις)。コーカサス山脈に発し、コルキス (ラジカ、現ジョージア西部) を流れて黒海に注ぐ大河。現代名はリオニ川 (Rioni)。アルゴナウタイ伝説では黄金羊毛皮のあった地としても名高い。

Libya

地名

Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

トリポリス

地名

Tripolis / Τρίπολις

📍 32.880°N, 13.190°E

リビュア西部の三都市 (現リビア・トリポリ)、カルタゴ後の主要都市。

トリポリス (Τρίπολις、「三都市」、現リビア・トリポリ Tripoli)。古代リビュア (現リビア) 西部の三都市オエア Oea (現トリポリ)・サブラタ Sabratha・レプティス・マグナ Leptis Magna の総称。プロコピオスの時代には属州。533 年ヴァンダル戦争の主要戦域の一つ。

キュレネー

地名

Cyrene / Κυρήνη

📍 32.825°N, 21.858°E

古代リビュアの主要都市 (現リビア・シャハート Shahhat)、キュレナイカ地方の中心。

キュレネー (Κυρήνη)。古代リビュア東部の主要都市 (現リビア・シャハート Shahhat)。前 7 世紀のテラ Thera (現サントリーニ Santorini) からの植民地。ヘレニズム期のキュレネー学派 (アリスティポス Aristippus) の故地。

エピダムノス

地名

Epidamnus / Ἐπίδαμνος

📍 41.320°N, 19.460°E

イオニア湾岸の古代都市 (現アルバニア・ドゥッレス Durrës)、後のデュラキウム。

エピダムノス (Ἐπίδαμνος、現アルバニア・ドゥッレス Durrës)。イオニア湾岸の古代都市、前 7 世紀のコルキュラ Corcyra (現コルフ) 植民地。前 5 世紀の内紛がペロポネソス戦争の一因 (トゥキュディデス 1.24–55)。ローマ時代に「デュラキウム」と改称。

デュラキウム

地名

Dyrrachium / Δυρράχιον

📍 41.320°N, 19.460°E

プロコピオス時代のエピダムノスの名 (現アルバニア・ドゥッレス)。

デュラキウム (Δυρράχιον、現アルバニア・ドゥッレス Durrës)。エピダムノスの後期ローマ・東ローマ時代の名。アドリア海岸の主要港、「ヴィア・エグナティア Via Egnatia」(東西大街道) のアドリア海側終着点。

アテナイ

地名

Athens (Greece) / Ἀθῆναι

📍 37.984°N, 23.728°E

古代ギリシャ・アッティカ地方の首都 (現ギリシャ・アテネ)。

アテナイ (Ἀθῆναι、現ギリシャ・アテネ Athens)。古代アッティカ地方の首都・ポリス。前 5 世紀の民主政・ペリクレスの黄金時代で名高い。本書 2.29.22 のポントスのアテナイとは別。

メガラ

地名

Megara / Μέγαρα

📍 37.990°N, 23.340°E

アッティカ西方の古代ポリス、アテナイの西 210 スタディオン。

メガラ (Μέγαρα)。古代ギリシャ・アッティカ西方の隣接ポリス。アテナイの西方約 40 km。前 5 世紀のメガラ封鎖令 (ペロポネソス戦争緒戦) で名高い。プロコピオスはここを「一日の道のり」(210 スタディオン) の基準距離として用いる。

ブリタンニア

地名

Britain / Βρεττανία / Britannia

📍 54.000°N, -2.000°E

古代ローマのブリテン島 (現イギリス)、4–5 世紀にローマから離脱。

ブリタンニア (Βρεττανία、ラテン語 Britannia)。ブリテン島。前 1 世紀のカエサル遠征以来、ローマ帝国の最北西の属州。410 年にホノリオス帝が現地に「自衛せよ」と命じた書簡を機に、事実上ローマ帝国から離脱。6 世紀のプロコピオス時代にはアングロ・サクソン人の侵入で大変動の最中。

エブッサ

地名

Ebusa / Ἔβουσα

📍 38.910°N, 1.430°E

地中海西部の島 (現スペイン・イビサ Ibiza)、フェニキア植民地由来。

エブッサ (Ἔβουσα、ラテン語 Ebusus、現スペイン・イビサ Ibiza)。地中海西部、バレアレス諸島最南の島。フェニキア人カルタゴの植民地に由来。

プロポンティス

地名

Propontis / Προποντίς

📍 40.800°N, 28.000°E

ヘレスポントスとボスポラス海峡を結ぶ内海 (現マルマラ海)。

プロポンティス (Προποντίς、「ポントスの前の海」の意、現マルマラ海 Sea of Marmara)。エーゲ海から黒海への中間にある内海。プロコピオスがここで「地中海をプロポンティスと比べる」のは比喩的・地理学的なジョーク。

マヨリカ

地名

Majorica / Μαϊορίκη

📍 39.700°N, 2.900°E

バレアレス諸島の主島 (現スペイン・マヨルカ Mallorca)。

マヨリカ (Μαϊορίκη、現スペイン・マヨルカ Mallorca)。地中海西部、バレアレス諸島の主島。「より大きな (insula major)」の意。プロコピオスの時代にはヴァンダル王国の支配下。533 年のベリサリウス遠征で東ローマに復帰 (Wars 4.5)。

ミノリカ

地名

Minorica / Μινορίκη

📍 39.960°N, 4.080°E

バレアレス諸島の島 (現スペイン・メノルカ Menorca)。

ミノリカ (Μινορίκη、現スペイン・メノルカ Menorca)。地中海西部、バレアレス諸島マヨルカ Mallorca の北東に位置する島。「より小さな (insula minor)」の意。