第3巻 第17章
ベリサリオス軍のカルタゴ進撃 (533 年 9 月)──シュッレクトス・レプティス・ハドルメトゥム・グラッセを経由・ヴァンダル王アンマタスのイルデリク・エウアゲエス処刑・デキムムでの遭遇直前
そしては、戦闘の準備のためにこのように軍を配列して、 への行軍を始めた。彼は自分の近衛のなかから有能な戦士三百人を選び、──将軍の家計の支出を管理していた者──に引き渡した。このような人物をは「」と呼ぶ。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ ὡς ἐς παράταξιν ὧδε διακοσμήσας τὸ στράτευμα τὴν ἐπὶ Καρχηδόνα ἐβάδιζε. τῶν δ’ ὑπασπιστῶν τριακοσίους ἀπολέξας, ἄνδρας ἀγαθοὺς τὰ πολέμια, Ἰωάννῃ παρέδωκεν, ὅς οἱ ἐπεμελεῖτο τῆς περὶ τὴν οἰκίαν δαπάνης· ὀπτίωνα τοῦτον καλοῦσι Ῥωμαῖοι.
Dewing And Belisarius, having arrayed his army as for battle in the following manner, began the march to Carthage. He chose out three hundred of his guards, men who were able warriors, and handed them over to John, who was in charge of the expenditures of the general's household; such a person the Romans call "optio."
そして彼は生まれはアルメニア人で、最高の程度に分別と勇気に恵まれた男だった。それゆえこのに、軍の前に二十スタディオン以上離れて進み、もし敵を何か見つけたら、可能な限り急いで報告するよう命じた。「準備のないまま戦闘に入ることを強いられないように」と。
原文・英訳を見る
Greek ἀνὴρ δὲ ἦν Ἀρμένιος μὲν γένος, ξυνέσεως δὲ καὶ ἀνδρίας ἐς τὸ ἀκρότατον μάλα ἥκων. τοῦτον δὴ τὸν Ἰωάννην ἐκέλευσε τῇ στρατιᾷ ἡγεῖσθαι, οὐχ ἧσσον ἢ κατὰ εἴκοσι σταδίους διέχοντα, καὶ ἤν τι πολέμιον ἴδοι, κατὰ τάχος σημῆναι, ὅπως δὴ μὴ ἀπαράσκευοι ἐς μάχην καθίστασθαι ἀναγκάζοιντο.
Dewing And he was an Armenian by birth, a man gifted with discretion and courage in the highest degree. This John, then, he commanded to go ahead of the army, at a distance of not less than twenty stades, and if he should see anything of the enemy, to report it with all speed, so that they might not be compelled to enter into battle unprepared.
そして同盟者には、軍の左側を、それと同じくらいか以上のスタディオンを離して、常に進むよう命じた。そして彼自身は最良の部隊と共に最後尾を進んだ。
原文・英訳を見る
Greek τοὺς δὲ ξυμμάχους Μασσαγέτας ἐκέλευε τοσούτοις ἢ καὶ πλείοσι σταδίοις ἀπέχοντας ἀεὶ κατὰ τὸ ἀριστερὸν μέρος τὴν πορείαν ποιεῖσθαι· αὐτὸς δὲ ὄπισθεν μετὰ τῶν ἀρίστων ἐβάδιζεν.
Dewing And the allied Massagetae he commanded to travel constantly on the left of the army, keeping as many stades away or more; and he himself marched in the rear with the best troops.
──というのも、がから彼らに従って、彼らに襲撃を仕掛けるのに長くはかかるまい、と彼は察知していたから。これらの予防策は十分であった。右側には──彼らが海岸から遠くない地を進んでいたので──恐れがなかった。
原文・英訳を見る
Greek ὑπώπτευε γὰρ ἐκ τῆς Ἑρμιόνης Γελίμερα σφίσιν ἑπόμενον οὐκ ἐς μακρὰν ἐπιθήσεσθαι. κατὰ γὰρ τὸ δεξιὸν μέρος οὐδὲν ἦν δέος οὐ πόρρω τῆς ἠιόνος πορευομένοις.
Dewing For he suspected that it would not be long before Gelimer, following them from Hermione, would make an attack upon them. And these precautions were sufficient, for on the right side there was no fear, since they were travelling not far from the coast.
そして彼は船員たちに「常に彼らと共に進み、軍から遠く離れぬよう、追い風の時には大きな帆を下ろし、『』と呼ぶ小さな帆で従い、風がまったく止んだら、漕いでできる限り船を動かせ」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek τοῖς δὲ ναύταις ἐπήγγελλε παρακολουθεῖν τε ἀεὶ καὶ τοῦ στρατεύματος μὴ πολὺ διεστάναι, ἀλλ’ ἐπιφόρου μὲν γινομένου τοῦ πνεύματος χαλάσαντας τὰ μεγάλα ἱστία τοῖς μικροῖς, ἃ δὴ δόλωνας καλοῦσιν, ἕπεσθαι, λωφήσαντος δὲ παντελῶς τοῦ ἀνέμου βιάζεσθαι ὅσον οἷοί τε ὦσιν ἐρέσσοντας.
Dewing And he commanded the sailors to follow along with them always and not to separate themselves far from the army, but when the wind was favouring to lower the great sails, and follow with the small sails, which they call "dolones," and when the wind dropped altogether to keep the ships under way as well as they could by rowing.
そしてがに到達したとき、兵士たちは節度をもって振る舞い、いかなる不当な乱闘も始めず、行きすぎた事も為さなかった。そして彼自身は、大いなる優しさと親切を示すことで、を完全に自分の側に引き寄せた。それゆえそれ以後、彼はあたかも自分の国でのように旅した。──というのも、土地の住民は退却せず、隠そうともしなかった。むしろ彼らは市場を提供し、兵士の望むその他のすべての事において仕えたからである。
原文・英訳を見る
Greek Εἰς δὲ Σύλλεκτον ἀφικόμενος Βελισάριος σώφρονάς τε τοὺς στρατιώτας παρείχετο καὶ οὔτε ἀδίκων χειρῶν ἄρχοντας οὔτε τι ἀπὸ τρόπου ἐργαζομένους, αὐτός τε πρᾳότητα καὶ φιλανθρωπίαν πολλὴν ἐνδεικνύμενος οὕτω τοὺς Λίβυας προσεποιήσατο ὥστε τοῦ λοιποῦ καθάπερ ἐν χώρᾳ οἰκείᾳ τὴν πορείαν ποιεῖσθαι, οὔτε ὑποχωρούντων τῶν ταύτῃ ᾠκημένων οὔτε τι ἀποκρύπτεσθαι βουλομένων, ἀλλὰ καὶ ἀγορὰν παρεχομένων καὶ τὰ ἄλλα τοῖς στρατιώταις ᾗ βούλοιντο ὑπηρετούντων.
Dewing And when Belisarius reached Syllectus, the soldiers behaved with moderation, and they neither began any unjust brawls nor did anything out of the way, and he himself, by displaying great gentleness and kindness, won the Libyans to his side so completely that thereafter he made the journey as if in his own land; for neither did the inhabitants of the land withdraw nor did they wish to conceal anything, but they both furnished a market and served the soldiers in whatever else they wished.
そして毎日八十スタディオンを進んで、われわれは までの全行程を完了した。夜は、たまたまそうなれば都市で、そうでなければ状況の許す限り徹底的に安全な陣営で過ごした。
原文・英訳を見る
Greek ὀγδοήκοντα δὲ σταδίους ἀνύοντες εἰς ἡμέραν ἑκάστην ἄχρι ἐς Καρχηδόνα διετελέσαμεν, ἢ κατὰ πόλιν, ἂν οὕτω τύχῃ, ἢ ἐν στρατοπέδῳ ἐκ τῶν παρόντων ὡς ἀσφαλέστατα αὐλιζόμενοι.
Dewing And accomplishing eighty stades each day, we completed the whole journey to Carthage, passing the night either in a city, should it so happen, or in a camp made as thoroughly secure as the circumstances permitted.
こうしてわれわれはとを通り、 から三百五十スタディオン離れた『』と呼ばれる地に到達した。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω γοῦν διά τε Λέπτης πόλεως καὶ Ἀδραμητοῦ ἐς Γράσσην τὸ χωρίον ἀφικόμεθα, πεντήκοντα καὶ τριακοσίους σταδίους Καρχηδόνος διέχον.
Dewing Thus we passed through the city of Leptis and Hadrumetum and reached the place called Grasse, three hundred and fifty stades distant from Carthage.
その地にはの支配者の宮殿と、われわれの知るすべての中で最も美しい園があった。
原文・英訳を見る
Greek ἔνθα δὴ βασίλειά τε ἦν τοῦ Βανδίλων ἡγουμένου καὶ παράδεισος κάλλιστος ἁπάντων ὧν ἡμεῖς ἴσμεν.
Dewing In that place was a palace of the ruler of the Vandals and a park the most beautiful of all we know.
──というのも、泉によって見事に水を引かれ、森の大いなる富を持つからである。そしてすべての木々は果実で満ち、それゆえ兵士各自は果樹の間にテントを張り、彼ら全員が──ちょうど熟していた──果物を満腹するほど食べたにもかかわらず、果物の量にほとんど減りは見られなかった。
原文・英訳を見る
Greek ταῖς τε γὰρ κρήναις κομιδῆ κατάρρυτός ἐστι καὶ ἄλσους ἔχει πάμπολυ χρῆμα. ὀπώρας δὲ τὰ δένδρα μεστά ἐστι ξύμπαντα· ὥστε τῶν στρατιωτῶν ἕκαστος τὴν καλύβην ἐν δένδροις ὀπώρας ἐπήξατο καὶ τῶν καρπῶν τηνικάδε ὡραίων ὄντων ἐς κόρον μὲν αὐτῶν ἀφίκοντο πάντες, αἴσθησις δὲ σχεδόν τι τῆς ὀπώρας ἐλασσουμένης οὐ γέγονε.
Dewing For it is excellently watered by springs and has a great wealth of woods. And all the trees are full of fruit; so that each one of the soldiers pitched his tent among fruit-trees, and though all of them ate their fill of the fruit, which was then ripe, there was practically no diminution to be seen in the fruit.
だがは、で「敵が手近まで来ている」と聞くや、 の弟に書いた──「と、生まれによるか他の仕方であれ彼と縁ある者、自分が監視下に置いている者すべてを殺せ」と。そして「と都市の他のすべての戦争に有用な者を準備せよ。敵が都市の郊外『』と呼ばれる狭い通路の中に入ったとき、両側から共に来て、彼らを取り囲み、網に捕えるように滅ぼせるように」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Γελίμερ δέ, ἐπεὶ ἐν Ἑρμιόνῃ τὸ πρῶτον παρόντας ἤκουσε τοὺς πολεμίους, γράφει πρὸς τὸν ἀδελφὸν Ἀμμάταν ἐς Καρχηδόνα, Ἰλδέριχον μὲν καὶ ἄλλους, ὅσους εἴτε κατὰ γένος εἴτε ἄλλως αὐτῷ προσήκοντας ἐν φυλακῇ ἔχει, ἀποκτιννύναι, αὐτὸν δὲ τούς τε Βανδίλους καὶ εἴ τι ἄλλο μάχιμον ἐν τῇ πόλει ἦν ἐν παρασκευῇ ποιήσασθαι, ὅπως τῶν πολεμίων ἐν στενοῖς γενομένων ἀμφὶ τὸ τῆς πόλεως προάστειον, ὃ Δέκιμον καλοῦσιν, ἀμφοτέρωθεν ξυνιόντας κυκλώσασθαί τε αὐτοὺς καὶ σαγηνεύσαντας διαφθεῖραι.
Dewing But Gelimer, as soon as he heard in Hermione that the enemy were at hand, wrote to his brother Ammatas in Carthage to kill Ilderic and all the others, connected with him either by birth or otherwise, whom he was keeping under guard, and commanded him to make ready the Vandals and all others in the city serviceable for war, in order that, when the enemy got inside the narrow passage at the suburb of the city which they call Decimum, they might come together from both sides and surround them and, catching them as in a net, destroy them.
そしてはこれを実行し、 (彼の親族) と、そして彼らと親密だったすべてのを殺した。
原文・英訳を見る
Greek Ἀμμάτας δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίει, καὶ τόν τε Ἰλδέριχον, ξυγγενῆ ὄντα, καὶ Εὐαγέην ἀπέκτεινε καὶ τῶν Λιβύων ὅσοι αὐτοῖς ἐπιτήδειοι ἦσαν.
Dewing And Ammatas carried this out, and killed Ilderic, who was a relative of his, and Euagees, and all the Libyans who were intimate with them.
はすでに世を去っていたからである。そしてを武装させて、彼らの準備を整え、好機を見て襲撃する意図を抱いていた。
原文・英訳を見る
Greek Ὁάμερ γὰρ ἤδη ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο. τούς τε Βανδίλους ἐξοπλίσας, ὡς εἰς καιρὸν ἐπιθησόμενος,
Dewing For Hoamer had already departed from the world. And arming the Vandals, he made them ready, intending to make his attack at the opportune moment.
だがは、われわれに知られないまま後ろから従って来た。ただし、われわれがで野営したその夜、両軍からやってきた偵察者が互いに出会い、打撃を交わした後、それぞれ自身の陣営に戻った。これによってわれわれには、敵が遠くない事が明らかになった。
原文・英訳を見る
Greek ἐν παρασκευῇ ἐποιήσατο. Γελίμερ δὲ ὄπισθεν, οὐ παρέχων ἡμῖν αἴσθησιν, εἵπετο, πλήν γε δὴ ὅτι ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ ᾗ ἐν Γράσσῃ ηὐλισάμεθα, κατάσκοποι ἑκατέρωθεν ἰόντες ξυνέμιξαν, πλήξαντές τε ἀλλήλους ἐς τὸ σφέτερον στρατόπεδον ἑκάτεροι ἀπεχώρησαν, καὶ ταύτῃ γέγονεν ἡμῖν φανερὸν οὐ πόρρω εἶναι τοὺς πολεμίους.
Dewing But Gelimer was following behind, without letting it be known to us, except, indeed, that, on that night when we bivouacked in Grasse, scouts coming from both armies met each other, and after an exchange of blows they each retired to their own camp, and in this way it became evident to us that the enemy were not far away.
そこから進んだ時、船を見ることが不可能であった。海に深く伸びる高い岩々が船員に大きく迂回することを強い、そして突き出た岬があり、その内側に『』の町が位置するからである。
原文・英訳を見る
Greek ἐνθένδε ἡμῖν πορευομένοις τὰς ναῦς ἐσορᾶν ἀδύνατα ἦν. πέτραι γὰρ ὑψηλαί, πόρρω τῆς θαλάσσης διήκουσαι, περίοδον τοῖς πλέουσι πολλῷ μέτρῳ ἐργάζονται, καὶ ἄκρα ἀνέχει, ἧς ἐντὸς τοῦ Ἑρμοῦ πόλισμά ἐστι.
Dewing As we proceeded from there it was impossible to discern the ships. For high rocks extending well into the sea cause mariners to make a great circuit, and there is a projecting headland, inside of which lies the town of Hermes.
それゆえは長官と提督に「 に入港せず、自分が彼ら自身を召喚するまで、約二百スタディオン離れて留まれ」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος οὖν Ἀρχελάῳ τε τῷ ἐπάρχῳ καὶ Καλωνύμῳ τῷ ναυάρχῳ ἐπέστελλεν ἐς Καρχηδόνα μὲν μὴ καταίρειν, σταδίους δὲ ἀμφὶ τοὺς διακοσίους ἀπέχοντας ἄχρι αὐτὸς καλέσῃ μένειν.
Dewing Belisarius therefore commanded Archelaus, the prefect, and Calonymus, the admiral, not to put in at Carthage, but to remain about two hundred stades away until he himself should summon them.
そしてから出発して、四日目に から七十スタディオン離れたに到着した。
原文・英訳を見る
Greek ἐκ δὲ Γράσσης ἐξαναστάντες τεταρταῖοι ἐς Δέκιμον ἀφικόμεθα, σταδίοις ἑβδομήκοντα Καρχηδόνος ἀπέχον.
Dewing And departing from Grasse we came on the fourth day to Decimum, seventy stades distant from Carthage.
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。
ヨアンネース
人物ベリサリオスの腹心アルメニア人将軍ヨアンネース (d. 533)、ヴァンダル戦争で活躍するも事故死。
ヨアンネース・アルメニオス (Ἰωάννης ὁ Ἀρμένιος、「アルメニア人ヨアンネース」、d. 533)。ベリサリオスの最も信頼する腹心将軍の一人、アルメニア出身。533 年ヴァンダル戦争の核心の戦士で、特にアド・デキムムの戦いで前衛を指揮。だがガイセリクの捕虜のキャラバンを追跡中の事故で部下に誤射されて戦死 (Wars 4.4.14–25)、ベリサリオスは長く彼の死を悼んだ。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
オプティオ
用語オプティオ (optio)、後期ローマ・ビザンツ将軍の家計の支出管理者・副官 (会計係)。
オプティオ (ὀπτίων、ラテン語 optio、文字通り「選ばれた者」)。古代ローマでは百人隊長 (centurion) の副官。後期ローマ・ビザンツでは将軍の家計の支出管理者・会計係を意味した (本書 3.17.1 のプロコピオスの注釈)。ベリサリオスの家計を管理していたアルメニア人ヨアンネースはこの職であった。
マッサゲタイ人
民族プロコピオスはコーカサスのフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこう呼ぶ古典的呼称。
マッサゲタイ人 (Μασσαγέται)。ヘロドトス以来の中央アジア遊牧民の名で、プロコピオスは6世紀のコーカサス・ステップ起源のフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこの古典的呼称で総称する。彼らは6世紀東ローマ軍の重騎兵として重要な役割を担った。
ゲリメル
人物ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。
ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。
ヘルミオネー
地名ビュザキウム内陸部の町ヘルミオネー、533 年ゲリメルの所在地、海岸から四日の旅程。
ヘルミオネー (Ἑρμιόνη)。北アフリカ・ビュザケナ属州内陸部の町。本章 533 年でヴァンダル王ゲリメルが滞在していた地、海岸から四日 (約 100 km) の旅程の距離。詳細な位置は不確定だが、現チュニジア中部のシディ・ブー・ジド Sidi Bouzid 周辺と推定される。ゲリメルがここに留まり海岸を顧みなかったことが、ベリサリオスの上陸成功の決定的要因となった。
ドロネス
用語ドロネス (dolones)、古典の小型補助帆 (主に船首の三角帆)、追い風で大帆を下ろした際に使用。
ドロネス (δόλωνες、ラテン語 dolones、単数 dolon)。古代の小型補助帆、主に船首の三角帆 (現代の「ジブ jib」に似た)。追い風で大型の主帆を下ろした際の補助帆。本章 3.17.5 でベリサリオスが船員に「追い風で大帆を下ろし、ドロネスで陸軍と共に進め」と命じた。
シュッレクトス
地名ビュザケナの町シュッレクトス、カプト・ウァダから一日のカルタゴ街道沿い、ベリサリオス遠征の最初の占領地。
シュッレクトス (Σύλλεκτος、ラテン語 Sullectum、現チュニジア・サライクター Salakta)。ビュザケナ南部の海岸町、カプト・ウァダ (現チェビバ) から一日の旅程、カルタゴ街道沿い。城壁はマウルシオイ族 (ベルベル) の襲撃で長く倒壊していたが、住民は家々の壁を防壁とした堡塁で守っていた。本章 (533 年 9 月初頭) ボリアデス指揮の槍兵小部隊がベリサリオス遠征軍最初の占領地として無血で陥落させた。
リビュア人
民族古典末期のリビュア (北アフリカ) の住民、本章でガイセリクに収奪・追放された。
リビュア人 (Λίβυες、ラテン語 Libyes)。古典時代のヘロドトス以来「リビュア」(北アフリカ全土) の住民の総称。本章ではローマ化された北アフリカの旧ローマ人 (主にラテン語話者・キリスト教徒) を指し、ヴァンダル占領下で 5 世紀末まで激しく収奪・追放された。プロコピオスは『建造物論』6 巻で彼らの苦境にも触れている。
レプティス
地名ビュザケナ北東部の港町「小レプティス」(現チュニジア・ラムタ Lamta)、本章でベリサリオス遠征軍の通過地。
レプティス・ミノル (Λέπτις ἡ μικρά、ラテン語 Leptis Minor、「小レプティス」、現チュニジア・ラムタ Lamta、レンプタ Lemta 近郊)。ビュザケナ北東部の港町、トリポリス地方のレプティス・マグナ「大レプティス」(現リビア) と区別される。古代カルタゴ植民地、ローマ・後期ローマで重要な港湾。533 年ベリサリオス遠征軍のカルタゴ進撃路上の通過地。
ハドルメトゥム
地名ビュザケナ属州の首府ハドルメトゥム (現チュニジア・スース)、北アフリカ第二の都市。
ハドルメトゥム (Ἀδρομήτη、ラテン語 Hadrumetum、現チュニジア・スース Sousse)。北アフリカ最古のフェニキア植民地の一つ (前 9 世紀)。古代カルタゴ・ローマの主要港、ビュザケナ属州の首府。533 年ベリサリオス遠征軍のカルタゴ進撃路上の通過地、カプト・ウァダから 5 日目の旅程地。
グラッセ
地名カルタゴ南方 350 スタディオン (約 65 km) のグラッセ、ヴァンダル王の宮殿と果樹園で名高い地。
グラッセ (Γράσσα)。カルタゴから南方 350 スタディオン (約 65 km) の地、現チュニジア・シディ・カリファ Sidi Khalifa あるいはサオウアフ Saouaf 周辺と推定される。ヴァンダル王の田舎宮殿 (パラティウム) と「最も美しい園 (パラディソス)」で名高かった。533 年ベリサリオス遠征軍はここで初めてゲリメル軍の偵察隊と接触。
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
アンマタス
人物ヴァンダル王ゲリメルの弟アンマタス (d. 533 年 9 月 13 日)、533 年デキムムの戦いの開戦で戦死。
アンマタス (Ἀμμάτας、ラテン語 Ammatas、d. 533 年 9 月 13 日)。ヴァンダル王ゲリメルの弟。533 年カルタゴ防衛の指揮を任じられ、本章 3.17.11–13 でイルデリク・エウアゲエスとリビュア人の親族の処刑を遂行。同年 9 月 13 日 (推定) のアド・デキムム Ad Decimum の戦い (Wars 3.18) で、計画より早くデキムムに進出し、ヨアンネース・アルメニオスのベリサリオス前衛と遭遇して戦死。彼の死がヴァンダル軍の連動的反撃計画を破綻させ、戦闘の運命を決定した。
イルデリク
人物ヴァンダル王ヒルデリク (在位 523–530)、ホノリクとエウドキアの子、穏健派でカトリック寛容、ゲリメルに廃位。
イルデリク (Ἰλδέριχος、ラテン語 Hilderic、c. 460/65–533、在位 523–530)。ヴァンダル王、ホノリクとエウドキア (本書 3.5.6) の子、ガイセリクの孫。ローマ皇帝ウァレンティニアヌス 3 世の曾孫として血統的に半ばローマ人。523 年即位、カトリック教徒に寛容を回復、ローマ正統派キリスト教との和解。叔母アマラフリダの東ゴート族関係を解体 (本書 3.9.4) し、東方コンスタンティノープルとの友好を強化。530 年 6 月従兄弟ゲリメルにより廃位・投獄。533 年処刑。
デキムム
地名カルタゴ南方の郊外「デキムム」(「第十マイル」)、533 年 9 月 13 日アド・デキムムの戦いの場、ヴァンダル王国の運命を決した狭い通路。
デキムム (Δέκιμον、ラテン語 Ad Decimum、「第十マイル石」、現チュニジア・チュニス南方ナーセン Naassen 周辺)。カルタゴから 70 スタディオン (約 13 km、ラテン語の milia passuum で約 10 マイル) の南方の郊外、海岸に近い「狭い通路」。533 年 9 月 13 日、アド・デキムムの戦いの場。ベリサリオスがゲリメルのヴァンダル軍を撃破し、ヴァンダル王国の崩壊を決定した戦い。プロコピオスは本書 3.18 で詳述。
エウアゲエス
人物ヴァンダル王族エウアゲエス、ホアメルの兄弟、イルデリクの甥、530 年クーデターで投獄。
エウアゲエス (Εὐαγέης)。ヴァンダル王族、イルデリクの甥、ホアメルの兄弟。530 年ゲリメルのクーデターで叔父と兄と共に投獄された。本書 3.16, 4.6 でユスティニアヌスがその解放を要求する。
ホアメル
人物ヴァンダル将軍ホアメル、イルデリクの甥、「ヴァンダロイのアキレウス」と称された武人。
ホアメル (Ὁάμερ、ラテン語 Hoamer、d. c. 532)。ヴァンダル王イルデリクの甥、エウアゲエスの兄弟。プロコピオスは「ヴァンダロイのアキレウス」(Achilles of the Vandals) と称される名将と紹介。ビュザキウムでマウルシオイ族長アンタラスに敗北した、ヴァンダル王国軍の事実上の指揮官。530 年クーデターで叔父と共に投獄、後に盲目にされて c. 532 年死去。
ヘルメース
地名北アフリカ・カルタゴ東岸の岬・町ヘルメース (本書 3.6.10 の「メルクリウム岬」と関連)、ベリサリオス艦隊の停泊指示地。
ヘルメース (Ἑρμῆς)。北アフリカ・カルタゴ東岸 (現チュニジア・ボン岬 Cap Bon 北部) の岬・町。本書 3.6.10 で「メルクリウム Mercurium」と注釈された地と関連する町。533 年本章でベリサリオスは艦隊司令官アルケラオス・カロニュモスに「カルタゴから 200 スタディオン (約 37 km)、ヘルメース町近郊の岬で停泊せよ」と命じた。
アルケラオス
人物東ローマ貴族 (パトリキウス) アルケラオス、軍長官 (prefect of the army) としてベリサリオス遠征に参加。
アルケラオス (Ἀρχέλαος)。東ローマ貴族 (パトリキウス Patricius)、すでにビュザンティオンとイリュリクムの両近衛長官 (praefectus praetorio) を歴任。533 年ベリサリオスのヴァンダル遠征に「軍長官 (prefect of the army)」として参加し、軍の維持・補給を担当した。本書 3.16, 4.4 でも活動が述べられる。
カロニュモス
人物アレクサンドリア出身の海軍司令官カロニュモス、ベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) の全船指揮官。
カロニュモス (Καλώνυμος、文字どおり「美名」)。エジプト・アレクサンドリア出身の海軍司令官。本章 (533) でベリサリオスのヴァンダル遠征の全 500 隻の艦隊の指揮官に任命された。プロコピオスは Wars 4.20 でカルタゴ陥落後の彼の活動も伝える。