第3巻 第16章
ベリサリオスの兵士に対する規律演説 (果物略奪の罰)・最初の町シュッレクトスの無血占領 (ボリアデス) ・ユスティニアノスからヴァンダル大官への密書
だが翌日、兵士の何人かが野原に出て果物に手を伸ばしたとき、将軍は彼らに通常ならざる体罰を加えた。そして全軍を呼び集めて次のように語った──
原文・英訳を見る
Greek Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ, ἐπειδὴ τῶν στρατιωτῶν τινες ἐς τοὺς ἀγροὺς ἀναβαίνοντες τῶν ὡραίων ἥπτοντο, αὐτῶν τε τὰ σώματα ὁ στρατηγὸς οὐ παρέργως ᾐκίσατο καὶ ξυγκαλέσας ἅπαντας ἔλεξε τοιάδε·
Dewing But on the following day, when some of the soldiers went out into the fields and laid hands on the fruit, the general inflicted corporal punishment of no casual sort upon them, and he called all the army together and spoke as follows:
「この暴力の行使と、他人に属する物を食べることは、他のあらゆる時には、まさに行為自体に不正があるという理由でのみ、悪事と思える──格言にあるとおり。だが現在の場合には、害悪のあまりに大きな要素が不正に加わっているので──厳しく言いすぎでなければ──、われわれは正義の問題を二の次にして、君らの行為から生じる危険の大きさを計算せねばならない。
原文・英訳を見る
Greek “Τὸ μὲν βιάζεσθαι καὶ τοῖς ἀλλοτρίοις σιτίζεσθαι ταύτῃ μόνον ἔν γε τοῖς ἄλλοις καιροῖς μοχθηρὸν πεφυκέναι δοκεῖ, ὅτι τὸ ἄδικον ἐν αὑτῷ φέρεται· νῦν δὲ τοσοῦτον αὐτῷ τῆς δυσκολίας περίεστιν ὥστε, εἰ μὴ πικρὸν εἰπεῖν, τὸν τοῦ δικαίου λόγον περὶ ἐλάσσονος ποιησαμένους τὸν ἐντεῦθεν κίνδυνον ἡμᾶς ἡλίκος ποτέ ἐστιν ἐκλογίζεσθαι χρή.
Dewing "This using of violence and the eating of that which belongs to others seems at other times a wicked thing only on this account, that injustice is in the deed itself, as the saying is; but in the present instance so great an element of detriment is added to the wrongdoing that — if it is not too harsh to say so — we must consider the question of justice of less account and calculate the magnitude of the danger that may arise from your act.
──というのも、私が君らをこの地に下船させたのは、ただこの一点に確信を置いていたからである──は古くからであって、に対して不忠誠で敵対的だ、と。それゆえ私は『何の必需品も欠けず、また敵が不意打ちでわれわれに何の損害も与えない』と考えていた。
原文・英訳を見る
Greek ἐγὼ γὰρ ἐκείνῳ μόνῳ τὸ θαρρεῖν ἔχων εἰς τὴν γῆν ὑμᾶς ἀπεβίβασα ταύτην, ὅτι τοῖς Βανδίλοις οἱ Λίβυες, Ῥωμαῖοι τὸ ἀνέκαθεν ὄντες, ἄπιστοί τέ εἰσι καὶ χαλεπῶς ἔχουσι, καὶ διὰ τοῦτο ᾤμην ὡς οὔτ’ ἄν τι τῶν ἀναγκαίων ἡμᾶς ἐπιλείποι οὔτε τι ἐξ ἐπιδρομῆς κακὸν ἐργάσονται ἡμᾶς οἱ πολέμιοι.
Dewing For I have disembarked you upon this land basing my confidence on this alone, that the Libyans, being Romans from of old, are unfaithful and hostile to the Vandals, and for this reason I thought that no necessaries would fail us and, besides, that the enemy would not do us any injury by a sudden attack.
だが今、君らのこの自制の欠如はそれをすべて変え、逆を真にしてしまった。──というのも君らは、自身に対する敵意を引き起こすことで、をと和解させてしまったからだ。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ νῦν αὕτη ὑμῶν ἡ ἀκράτεια ταῦτα εἰς τοὐναντίον ἡμῖν μεταβέβληκε. τοὺς γὰρ Λίβυας δήπου κατηλλάξατε τοῖς Βανδίλοις, εἰς ὑμᾶς αὐτοὺς ἤδη τὴν τούτων περιαγαγόντες δυσμένειαν.
Dewing But now this your lack of self-control has changed it all and made the opposite true. For you have doubtless reconciled the Libyans to the Vandals, bringing their hostility round upon your own selves.
──というのも、傷つけられた者は本性により、暴力を加えた者に対して敵意を感じるからである。そしてこの結果に至った──君らは自身の安全と豊富な善き物の供給を、わずかな銀片と引き替えにしてしまった。望んで売る所有者から補給品を購入することで、不正に映らずに同時に彼らの友情を最大限に楽しむことが可能だったのに。
原文・英訳を見る
Greek φύσει γὰρ πρόσεστι τοῖς ἀδικουμένοις ἡ πρὸς τοὺς βιαζομένους ἔχθρα, καὶ περιέστηκεν ὑμῖν τῆς τε ὑμῶν αὐτῶν ἀσφαλείας καὶ τῆς τῶν ἀγαθῶν ἀφθονίας ὀλίγα ἄττα ἀργύρια ἀνταλλάξασθαι, παρὸν ὑμῖν παρ’ ἑκόντων ὠνουμένοις τὰ ἐπιτήδεια τῶν κυρίων μήτε ἀδίκοις εἶναι δοκεῖν καὶ φίλοις ἐκείνοις ἐς τὰ μάλιστα χρῆσθαι.
Dewing For by nature those who are wronged feel enmity toward those who have done them violence, and it has come round to this that you have exchanged your own safety and a bountiful supply of good things for some few pieces of silver, when it was possible for you, by purchasing provisions from willing owners, not to appear unjust and at the same time to enjoy their friendship to the utmost.
今となっては、戦争は君らとおよびの両方との間で行われるであろう。そして私としては、さらに『戦争は神自身に対するものとなる』と言う。不正を犯す者は誰一人として神の助けを求められないからである。
原文・英訳を見る
Greek νῦν οὖν πρός τε Βανδίλους ὑμῖν καὶ Λίβυας ὁ πόλεμος ἔσται, λέγω δὲ ἔγωγε καὶ τὸν θεὸν αὐτόν, ὃν οὐδεὶς ἀδικῶν ἐς ἐπικουρίαν παρακαλεῖ.
Dewing Now, therefore, the war will be between you and both Vandals and Libyans, and I, at least, say further that it will be against God himself, whose aid no one who does wrong can invoke.
だが君らは他人の所有物に対する侵害をやめ、危険に満ちた利得を拒絶せよ。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ παύσασθε μὲν τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπιπηδῶντες, κέρδος δὲ ἀποσείσασθε κινδύνων μεστόν.
Dewing But do you cease trespassing upon the possessions of others, and reject a gain which is full of dangers.
──というのも、これは他のあらゆる時にもまして、節度が救うことができる時であり、無法が死に至らせる時である。もし君らがこれらの事に注意を払うなら、神は君らに恵み深く、は好意的で、の種族は君らの攻撃に開かれているのを見出すだろう」と。
原文・英訳を見る
Greek οὗτος γὰρ ἐκεῖνος ὁ καιρός ἐστιν ἐν ᾧ μάλιστα σωφροσύνη μὲν οἵα τε σώζειν, ἀκοσμία δὲ ἐς θάνατον φέρει. τούτων γὰρ ἐπιμελομένοις ὑμῖν ἵλεως μὲν ὁ θεός, εὔνους δὲ ὁ τῶν Λιβύων λεώς, καὶ τὸ τῶν Βανδίλων γένος εὐέφοδον ἔσται.”
Dewing For this is that time in which above all others moderation is able to save, but lawlessness leads to death. For if you give heed to these things, you will find God propitious, the Libyan people well-disposed, and the race of the Vandals open to your attack."
はこの言葉と共に集会を解散した。そして当時、彼はの都市が陣営から一日の旅程の距離にあり、 に通じる道沿いの海に近接して位置し、この都市の城壁は長く倒壊していたが、住民はの襲撃のため、家々の壁で四方に防壁を作り、ある種の堡塁を守っている、と聞いた。それゆえ彼は槍兵の一人を、近衛の何人かと共に派遣して、都市への試みを為すよう命じた──「もし攻略したら、その中で何の害も為すな、千の良き事を約束して『民衆の自由のために来た』と語れ。軍が中に入れるように」と。
原文・英訳を見る
Greek Τοσαῦτα εἰπὼν Βελισάριος καὶ τὸν ξύλλογον διαλύσας, ἐπεὶ ἤκουσε Σύλλεκτον πόλιν ἡμέρας ὁδὸν τοῦ στρατοπέδου διέχουσαν ἐπὶ θαλάσσῃ εἶναι ἐν τῇ ἐπὶ Καρχηδόνα φερούσῃ, ἧς τὸ μὲν τεῖχος ἐκ παλαιοῦ καθῃρημένον ἐτύγχανεν, οἱ δὲ ταύτῃ ᾠκημένοι τοὺς τῶν οἰκιῶν τοίχους πανταχόθεν ἀποφράξαντες διὰ τὰς τῶν Μαυρουσίων ἐπιδρομὰς περιβόλου ἐφύλασσον σχῆμα, τῶν δορυφόρων ἕνα Βοριάδην ἅμα τῶν ὑπασπιστῶν τισιν ἔστελλεν, ἐπαγγείλας αὐτοῖς τῆς τε πόλεως ἀποπειρᾶσθαι καί, ἢν ἕλωσι, κακὸν μὲν μηδὲν ἐν αὐτῇ δρᾶσαι, ἐπαγγείλασθαι δὲ ἀγαθὰ μυρία, καὶ ὡς ἐπὶ τῇ αὐτῶν ἐλευθερίᾳ ἥκοιεν, ὥστε εἰσιτητὰ τῷ στρατῷ ἐς αὐτὴν γενέσθαι.
Dewing With these words Belisarius dismissed the assembly. And at that time he heard that the city of Syllectus was distant one day's journey from the camp, lying close to the sea on the road leading to Carthage, and that the wall of this city had been torn down for a long time, but the inhabitants of the place had made a barrier on all sides by means of the walls of their houses, on account of the attacks of the Moors, and guarded a kind of fortified enclosure; he, accordingly, sent one of his spearmen, Boriades, together with some of the guards, commanding them to make an attempt on the city, and if they captured it, to do no harm in it, but to promise a thousand good things and to say that they had come for the sake of the people's freedom, that so the army might be able to enter into it.
そして彼らは夕暮れ頃に都市の近くに来て、谷間に隠れて夜を過ごした。だが早朝、荷車と共に都市に入る田舎の人々に出会い、彼らと共に静かに入り、何の苦労もなく都市を占有した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ περὶ λύχνων ἁφὰς ἀγχοῦ τῆς πόλεως γενόμενοι ἐν φάραγγί τε λαθόντες διενυκτέρευσαν. ἕωθεν δὲ ἀγροίκων σὺν ἁμάξαις ἐς αὐτὴν εἰσιόντων ἐπιτυχόντες συνεισῆλθόν τε σιωπῇ καὶ οὐδενὶ πόνῳ τὴν πόλιν ἔσχον.
Dewing And they came near the city about dusk and passed the night hidden in a ravine. But at early dawn, meeting country folk going into the city with waggons, they entered quietly with them and with no trouble took possession of the city.
そして日が明けて、誰も騒擾を始めない事に気づくと、彼らは祭司と他のすべての要人を呼び集め、将軍の命令を告知した。望んで差し出された手から入口の鍵を受け取り、彼らはそれを将軍のもとに送った。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπεὶ ἡμέρα ἐγένετο, οὐδενὸς θορύβου ἡγησαμένου, τόν τε ἱερέα καὶ εἴ τι δόκιμον ἦν ξυγκαλέσαντες τάς τε τοῦ στρατηγοῦ ἐντολὰς ἀπήγγελλον, καὶ τὰς κλεῖς τῶν εἰσόδων παρ’ ἑκόντων λαβόντες τῷ στρατηγῷ ἔπεμψαν.
Dewing And when day came, no one having begun any disturbance, they called together the priest and all the other notables and announced the commands of the general, and receiving the keys of the entrances from willing hands, they went them to the general.
同じ日に、公共の駅伝の監督官が脱走し、すべての政府の馬を引き渡した。そして彼らはまた、王の応答を運ぶために時折派遣される者──「」と呼ばれる者──の一人を捕えた。将軍は彼に何の害も為さず、多くの金を贈り、彼から誓約を受けた後、皇帝がに宛てた書簡を手に渡した。「の大官たちにそれを渡せ」と。
原文・英訳を見る
Greek Τῇ δὲ αὐτῇ ἡμέρᾳ καὶ ὁ τοῦ δημοσίου δρόμου ἐπιμελούμενος ηὐτομόλησε παραδοὺς τοὺς δημοσίους ξύμπαντας ἵππους. ξυλληφθέντα δὲ καί τινα τῶν ἐς τὰς βασιλικὰς ἀποκρίσεις ἀεὶ στελλομένων, οὓς δὴ βεριδαρίους καλοῦσι, κακὸν μὲν οὐδὲν ὁ στρατηγὸς ἔδρασε, χρυσῷ δὲ πολλῷ δωρησάμενος καὶ πιστὰ λαβὼν τὰς ἐπιστολὰς ἐνεχείρισεν ἅσπερ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς πρὸς Βανδίλους ἔγραψεν, ἐφ’ ᾧ τοῖς Βανδίλων ἄρχουσι δοῦναι.
Dewing On the same day the overseer of the public post deserted, handing over all the government horses. And they captured also one of those who are occasionally sent to bear the royal responses, whom they call "veredarii"; and the general did him no harm but presented him with much gold and, receiving pledges from him, put into his hand the letter which the Emperor Justinian had written to the Vandals, that he might give it to the magistrates of the Vandals.
そして書簡は次のとおりだった──「われわれはに戦争を仕掛けることを決めたわけでもなく、の条約を破っているのでもない。むしろわれわれは、君らの僭称者を廃位しようと試みているのだ──彼はの遺言を軽んじて、君らの王を投獄して監禁し、彼の親族のうち極度に憎んだ者は最初に処刑し、残りはその視力を奪った後で監視下に置き、死で彼らの不幸を終わらせることも許していない。
原文・英訳を見る
Greek ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε· “Οὔτε Βανδίλοις πολεμεῖν ἔγνωμεν οὔτε τὰς Γιζερίχου σπονδὰς λύομεν, ἀλλὰ τὸν ὑμέτερον τύραννον καθελεῖν ἐγχειροῦμεν, ὃς τῶν Γιζερίχου διαθηκῶν ὀλιγωρήσας τὸν μὲν βασιλέα ὑμῶν καθείρξας τηρεῖ, τῶν δὲ αὐτοῦ συγγενῶν οὓς μὲν σφόδρα ἐμίσει κατ’ ἀρχὰς ἔκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς τὰς ὄψεις ἀφελόμενος ἐν φυλακῇ ἔχει, οὐκ ἐῶν θανάτῳ καταλῦσαι τὰς συμφοράς.
Dewing And the writing was as follows: "Neither have we decided to make war upon the Vandals, nor are we breaking the treaty of Gizeric but we are attempting to dethrone your tyrant, who, making light of the testament of Gizeric, has imprisoned your king and is keeping him in custody, and those of his relatives whom he hated exceedingly he put to death at the first, and the rest, after robbing them of their sight, he keeps under guard, not allowing them to terminate their misfortunes by death.
君らはそれゆえ、われわれと力を合わせて、これほど邪悪な僭称から君ら自身を解放する助けをせよ。これによって君らは平和と自由の両方を享受できよう。──というのも、われわれは神の名において君らに誓う──これらの事はわれわれの手によって君らに来る、と」。
原文・英訳を見る
Greek συλλάβεσθε τοίνυν ἡμῖν καὶ συνελευθεροῦτε ὑμᾶς αὐτοὺς οὕτω μοχθηρᾶς τυραννίδος, ὅπως ἂν δύνησθε τῆς τε εἰρήνης καὶ τῆς ἐλευθερίας ἀπόνασθαι. ταῦτα γὰρ ὑμῖν παρ’ ἡμῶν ἔσεσθαι πρὸς τοῦ θεοῦ τὰ
Dewing Do you, therefore, join forces with us and help us in freeing yourselves from so wicked a tyranny, in order that you may be able to enjoy both peace and freedom. For we give you pledges in the name of God that these things will come to you by our hand."
皇帝の書簡の伝言はこのようなものであった。だがからこれを受け取った男は、これを公に発表する勇気を持たず、密かに友人に示しただけで、何の結果ある事も達成しなかった。
原文・英訳を見る
Greek πιστὰ δίδομεν.” τοσαῦτα μὲν τὰ βασιλέως γράμματα ἐδήλου. ὁ δὲ ταῦτα παρὰ Βελισαρίου λαβὼν ἐξενεγκεῖν μὲν εἰς τὸ φανερὸν οὐκ ἐτόλμησε, λάθρα δὲ τοῖς φίλοις ἐπιδείξας οὐδὲν ὅ τι καὶ λόγου ἄξιον διεπράξατο.
Dewing Such was the message of the emperor's letter. But the man who received this from Belisarius did not dare to publish it openly, and though he shewed it secretly to his friends, he accomplished nothing whatever of consequence.
リビュア人
民族古典末期のリビュア (北アフリカ) の住民、本章でガイセリクに収奪・追放された。
リビュア人 (Λίβυες、ラテン語 Libyes)。古典時代のヘロドトス以来「リビュア」(北アフリカ全土) の住民の総称。本章ではローマ化された北アフリカの旧ローマ人 (主にラテン語話者・キリスト教徒) を指し、ヴァンダル占領下で 5 世紀末まで激しく収奪・追放された。プロコピオスは『建造物論』6 巻で彼らの苦境にも触れている。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
シュッレクトス
地名ビュザケナの町シュッレクトス、カプト・ウァダから一日のカルタゴ街道沿い、ベリサリオス遠征の最初の占領地。
シュッレクトス (Σύλλεκτος、ラテン語 Sullectum、現チュニジア・サライクター Salakta)。ビュザケナ南部の海岸町、カプト・ウァダ (現チェビバ) から一日の旅程、カルタゴ街道沿い。城壁はマウルシオイ族 (ベルベル) の襲撃で長く倒壊していたが、住民は家々の壁を防壁とした堡塁で守っていた。本章 (533 年 9 月初頭) ボリアデス指揮の槍兵小部隊がベリサリオス遠征軍最初の占領地として無血で陥落させた。
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。
マウルシオイ人
民族北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。
マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。
ボリアデス
人物ベリサリオスの槍兵 (ドリュフォロス) の一人ボリアデス、533 年シュッレクトス占領を主導。
ボリアデス (Βοριάδης)。ベリサリオスの槍兵 (ドリュフォロス doryphoros、私的従者) の一人。533 年北アフリカ上陸後ただちに、近衛の小部隊を率いて街道沿いの町シュッレクトスを無血で占領、ベリサリオスのカルタゴ進撃路を確保した。
ウェレダリオイ
用語ウェレダリオイ (veredarii)、後期ローマ・ビザンツの「皇帝駅伝」の急使、王の応答を運ぶ職員。
ウェレダリオイ (οὐερεδάριοι、ラテン語 veredarii、「乗馬伝令」)。ウェレドゥス veredus (急ぎ馬) に乗って後期ローマ・ビザンツの「クルスス・プブリクス cursus publicus」(公共駅伝制) の最速便を担当した急使。皇帝・王の重要書類・応答を運ぶ職員。本章で 533 年シュッレクトスでヴァンダル王ゲリメルの駅伝員が捕えられ、ユスティニアヌスからヴァンダル大官への密書を運ばされた (が、結果として何も為さなかった)。
ギゼリク
人物ヴァンダル王ガイセリク (在位 428–477)、ヴァンダル王国の創建者、455 年ローマ略奪。
ギゼリク (Γιζέριχος、ラテン語 Geiseric / Genseric、在位 428–477)。アスディング・ヴァンダル族の王、ゴディギゼル王の非嫡出子、ゴンデリックの異母弟。プロコピオスは「あらゆる人のなかで最も巧妙な男」と評する。429 年に約 8 万のヴァンダル族を率いてヒスパニアから北アフリカへ渡海、439 年カルタゴ陥落でヴァンダル王国 (439–534) を建国。455 年にローマ市を略奪 (第二回「サクコ・ディ・ローマ」)、地中海の海軍大国となった。本書 3–4 巻の主敵。彼の長治世 (49 年) のおかげでヴァンダル王国は東地中海の交易の覇者の地位を保った。