第3巻 第15章
上陸方針の議論──アルケラオスの「カルタゴ直行論」とベリサリオスの「カプト・ウァダ上陸論」・水のない地で奇跡的に泉が湧く・533 年 9 月初頭の上陸
そして彼らが岸の近くに来たとき、将軍は彼らに「帆を畳み、船から錨を投げ、停止せよ」と命じた。そしてすべての指揮官を自分の船に呼び集めて、下船についての議論を開いた。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπεὶ δὲ τῆς ἠιόνος ἀγχοῦ ἐγένοντο, τά τε ἱστία κατατίθεσθαι ὁ στρατηγὸς ἐκέλευε καὶ ἀγκύρας ἀπὸ τῶν νεῶν ἀπορριψαμένους ἀνακωχεύειν, τούς τε ἄρχοντας συγκαλέσας ἐς τὴν αὑτοῦ ναῦν ξύμπαντας βουλὴν ὑπὲρ τῆς ἀποβάσεως προὔθηκεν.
Dewing And when they came near the shore, the general bade them furl the sails, throw out anchors from the ships, and make a halt; and calling together all the commanders to his own ship, he opened a discussion with regard to the disembarkation.
そこで両方の側に傾く多くの演説がなされ、が進み出て次のように語った──「われわれの将軍の徳を私は実に賞賛する。判断において全員をはるかに凌駕し、最大の経験の富を持ち、同時に唯一の権力を保持していながら、開かれた議論を提案し、各自に語ることを命じた。それゆえわれわれは最善と思われる進路を選ぶことができる──彼が唯一で必要な事を決定し、余暇の時に望むままにそれを実行に移すことが可能であるにもかかわらず。
原文・英訳を見る
Greek ἔνθα δὴ ἄλλοι τε λόγοι πολλοὶ ἐλέχθησαν ἐφ’ ἑκάτερα φέροντες καὶ παρελθὼν Ἀρχέλαος ἔλεξε τοιάδε· “Τοῦ μὲν στρατηγοῦ τὴν ἀρετὴν ἄγαμαι, ὃς καὶ γνώμῃ παρὰ πολὺ νικῶν ξύμπαντας καὶ τῆς ἐμπειρίας ἐπὶ πλεῖστον ἥκων, ἔχων τε τὸ κράτος αὐτός, ἐς μέσον μὲν τὴν βουλὴν προὔθηκε, κελεύει δὲ λέγειν ἡμῶν ἕκαστον, ὥστε ὅπη ἂν ἄριστα ἔχειν δοκῇ ἑλέσθαι ἡμῖν δυνατοῖς εἶναι, παρὸν αὐτῷ γνῶναί τε μόνῳ τὰ δέοντα καὶ κατ’ ἐξουσίαν ἐξηγεῖσθαι ᾗ βούλοιτο.
Dewing Thereupon many speeches were made inclining to either side, and Archelaus came forward and spoke as follows: "I admire, indeed, the virtue of our general, who, while surpassing all by far in judgment and possessing the greatest wealth of experience, and at the same time holding the power alone, has proposed an open discussion and bids each one of us speak, so that we shall be able to choose whichever course seems best, though it is possible for him to decide alone on what is needful and at his leisure to put it into execution as he wishes.
だが私の同僚の将校諸君──どう簡単に言ったらよいか思案するが──、各自が下船に最初に反対することに急がなかったのは驚きである、と言ってよかろう。
原文・英訳を見る
Greek ὑμῶν δέ, ὦ ἄνδρες ἄρχοντες ʽοὐκ οἶδα ὅπως ἂν εἴποιμι εὐπετῶσ̓, θαυμάσειεν ἄν τις ὅτι μὴ πρῶτος αὐτὸς ἕκαστος πρὸς τὴν ἀπόβασιν ἀπειπεῖν ἔσπευσε.
Dewing But as for you, my fellow officers — I do not take how I am to say it easily — one might wonder that each one did not hasten to be the first to oppose the disembarkation.
そして実際、危険な進路に入ろうとしている者に対する提案の提示は、助言を提供する者にいかなる個人的利益ももたらさず、むしろ一般的に言って、彼に責任を負わせる結果になることを私は理解している。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι ἐπίσταμαι ὡς τὸ εἰσηγεῖσθαί τι τοῖς ἐς κίνδυνον καθισταμένοις ὄνησιν μὲν τῷ παραινέσαντι οὐδεμίαν ἰδίᾳ φέρει, ἐς αἰτίαν δὲ ὡς τὰ πολλὰ περιίσταται.
Dewing And yet I understand that the making of suggestions to those who are entering upon a perilous course brings no personal advantage to him who offers the advice, but as a general thing results in bringing blame upon him.
──というのも事が良く行く時には、人は成功を自分の判断か運命に帰するが、失敗する時には、助言した者にのみ責任を負わせるからである。
原文・英訳を見る
Greek οἱ γὰρ ἄνθρωποι καλῶς μὲν φερόμενοι εἰς τὴν ἰδίαν γνώμην ἢ τύχην ἀναφέρουσι τὰ πρασσόμενα, σφαλέντες δὲ τὸν παραινέσαντα αἰτιῶνται μόνον.
Dewing For when things go well for men, they attribute their success to their own judgment or to fortune, but when they fail, they blame only the one who has advised them.
それでもなお、私は語ろう。──というのも、安全について熟議する者が、責任を恐れて引き下がるのは正しくないからである。
原文・英訳を見る
Greek εἰρήσεται δὲ ὅμως. αἰτίαν γὰρ ὑποστείλασθαι τοὺς περὶ σωτηρίας βουλευομένους οὐχ ὅσιον.
Dewing Nevertheless I shall speak out. For it is not right for those who deliberate about safety to shrink from blame.
君らは、同僚将校諸君、敵の地に下船しようと意図している。だが、どの港で、船を安全に置こうと計画しているのか? あるいは、どの都市の城壁の中に、自分自身の安全を見出すのか?
原文・英訳を見る
Greek βουλεύεσθε ἐς τὴν πολεμίαν ἀποβαίνειν, ἄνδρες ἄρχοντες· τίνι λιμένι παρακαταθέσθαι τὰς ναῦς ἐννοοῦντες; ἢ τίνος πόλεως τείχει τὸ ἐχυρὸν ὑπὲρ ὑμῶν αὐτῶν ἕξοντες;
Dewing You are purposing to disembark on the enemy's land, fellow-officers; but in what harbour are you planning to place the ships in safety? Or in what city's wall will you find security for yourselves?
君らは聞いていないのか──この岬── からまで──は、伝えるところでは九日の旅程にわたり、まったく港がなく、どちらの方向から風が吹いても風にさらされているということを?
原文・英訳を見る
Greek ἢ οὐκ ἀκηκόατε ὡς ταύτην μὲν τὴν ἀκτὴν ἐννέα ἡμερῶν ὁδόν, λέγω δὲ εἰς Ἰούκην ἐκ Καρχηδόνος, κατατείνειν φασίν, ἀλίμενόν τε παντελῶς οὖσαν καὶ τοῖς ἀνέμοις ὅθεν ἂν ἐπιπνεύσαιεν ἐκκειμένην;
Dewing Have you not then have read that this promontory — I mean from Carthage to Iouce — extends, they say, for a journey of nine days, altogether without harbours and lying open to the wind from whatever quarter it may blow?
そして城壁を持つ町は一つもに残されていない、 を除いて。の決定の賜物である。
原文・英訳を見る
Greek τεῖχος δὲ οὐδὲν ἐς πᾶσαν Λιβύην ὅτι μὴ τὸ Καρχηδόνος ἀπολέλειπται,
Dewing And not a single walled town is left in all Libya except Carthage, thanks to the decision of Gizeric.
そして付け加えるべきは、この地では水がまったく欠如している、と伝えられている。さあ、もし君らが望むならば、われわれに何らかの逆境が降りかかると仮定し、これを見越して決定を行おう。
原文・英訳を見る
Greek τοῦτο Γιζερίχου βουλεύσαντος. προσθείη δὲ ἄν τις ὡς καὶ τούτῳ τῷ χωρίῳ ὕδωρ τὸ παράπαν ἐνδεῖν λέγουσι. φέρε γάρ, εἰ δοκεῖ, καί τι τῶν ἐναντίων ὑποθέμενοι τὴν διάγνωσιν ποιησώμεθα.
Dewing And one might add that in this place, they say, water is entirely lacking. Come now, if you wish, let us suppose that some adversity befall us, and with this in view make the decision.
──というのも、武器の闘争に入る者は、いかなる困難も予期しないというのは、人間の経験にも事物の性質にも一致しないからである。
原文・英訳を見る
Greek τοὺς γὰρ ἐς ἀγῶνας καθισταμένους μηδὲν προσδοκᾶν δύσκολον οὔτε ἀνθρώπινον οὔτε τῆς τῶν πραγμάτων φύσεως ἄξιον.
Dewing For that those who enter into contests of arms should expect no difficulty is not in keeping with human experience nor with the nature of things.
もしわれわれが本土に下船した後、嵐がわれわれに降りかかるなら、船には次の二つのうちのいずれかが起こることが避けられないだろう──「可能な限り遠くへ逃れる」か「この岬で滅びる」か。
原文・英訳を見る
Greek ἢν οὖν ἀποβεβηκότων ἡμῶν εἰς τὴν ἤπειρον χειμὼν ἐπιπέσοι, οὐκ ἀνάγκη δυοῖν θάτερον ταῖς ναυσὶ ξυμβῆναι, ἢ ὡς ἀπωτάτω διαφυγεῖν, ἢ ἐπὶ τῆς ἀκτῆς ἀπολωλέναι ταύτης;
Dewing If, then, after we have disembarked upon the mainland, a storm should fall upon us, will it not be necessary that one of two things befall the ships, either that they flee away as far as possible, or perish upon this promontory?
第二に、われわれに必需品を供給するいかなる手段があるか? 軍の維持を任された職員として私を見ないでもらいたい。──というのも、職を運営する手段を奪われた職員は、必然的に私人の名と性格に成り下がるからである。
原文・英訳を見る
Greek εἶτα τίς ἡμῖν τῶν ἀναγκαίων γενήσεται πόρος; μηδεὶς ἐς ἐμὲ βλεπέτω τὸν τῆς δαπάνης χορηγὸν ἔπαρχον. ἀρχὴν γὰρ πᾶσαν τῆς ὑπουργίας ἐστερημένην ἐπάναγκες ἐς ὄνομά τε καὶ πρόσωπον ἰδιώτου ἀποκεκρίσθαι.
Dewing Secondly, what means will there be of supplying us with necessities? Let no one look to me as the officer charged with the maintenance of the army. For every official, when deprived of the means of administering his office, is of necessity reduced to the name and character of a private person.
そして蛮族の襲撃を受けることを強いられる時、われわれの余分な武器あるいはその他の必需品の一部をどこに保管するか? いやそれどころか、これがどのようになるかを言うのも適切でない。
原文・英訳を見る
Greek ποῦ δὲ ἡμῖν τῶν ὅπλων τὰ περιττὰ καταθεμένοις ἢ ἄλλο τι τῶν ἀναγκαίων δέχεσθαι δεήσει προσιόντα τὸν βάρβαρον; ἀλλὰ ταῦτα μὲν οὐδὲ λέγειν καλὸν ὅπη ἐκβήσεται.
Dewing And where shall we deposit our superfluous arms or any other part of our necessaries when we are compelled to receive the attack of the barbarians? Nay, as for this, it is not well even to say how it will turn out.
むしろ私が思うに、われわれは に向かってまっすぐ進むべきだ。──というのも、その都市から四十スタディオン以下しか離れていない『』と呼ばれる港があり、まったく警備されておらず、全艦隊を収容するに十分大きいからだ。そしてもしわれわれがこれを作戦の基地とするならば、われわれは困難なく戦争を遂行できよう。
原文・英訳を見る
Greek ἐγὼ δὲ ἡγοῦμαι χρῆναι ἡμᾶς εὐθὺ Καρχηδόνος ἰέναι. λιμένα γὰρ οὐ πλεῖον ἢ τεσσαράκοντα σταδίους αὐτῆς διέχοντα εἶναί φασιν, ὃν δὴ Στάγνον καλοῦσιν, ἀφύλακτόν τε παντάπασιν ὄντα καὶ πρὸς τὸν ἅπαντα στόλον ἱκανῶς πεφυκότα. ὅθεν δὴ ὁρμωμένοις ἡμῖν τὸν πόλεμον διενεγκεῖν οὐ χαλεπὸν ἔσται.
Dewing But I think that we ought to make straight for Carthage. For they say that there is a harbour called Stagnum not more than forty stades distant from that city, which is entirely unguarded and large enough for the whole fleet. And if we make this the base of our operations, we shall carry on the war without difficulty.
そして私としては、不意打ちで を獲得できる可能性が高いと思う──特に敵がそこから遠く離れている状況であり、そしてこれを獲得した後、われわれにはこれ以上の苦労はないだろう。
原文・英訳を見る
Greek οἶμαι δὲ ἔγωγε ὡς Καρχηδόνος τε ἡμᾶς ἐξ ἐπιδρομῆς κρατήσειν εἰκός, ἄλλως τε καὶ μακρὰν αὐτῆς ἀπολελειμμένων τῶν πολεμίων, καὶ κρατήσασιν οὐδὲν τοῦ λοιποῦ μοχθηρὸν ἔσεσθαι.
Dewing And I, for my part, think it likely that we shall win Carthage by a sudden attack, especially since the enemy are far away from it, and that after we have won it we shall have no further trouble.
──というのも、すべての人間の事業の習わしとして、主要な点が獲得された時には、間もなく崩壊するからだ。それゆえ、われわれはこれらすべての事を心に留め、最善の進路を選ぶ義務がある」と。はこのように語った。
原文・英訳を見る
Greek τὰ γὰρ ἀνθρώπεια πάντα κατειλημμένων τῶν κεφαλαίων καταρρεῖν οὐκ ἐς μακρὰν εἴωθεν. ὧν δὴ πάντων ἡμᾶς ἐνθυμουμένους τὰ βέλτιστα αἱρεῖσθαι προσήκει.” Ἀρχέλαος μὲν τοσαῦτα εἶπε.
Dewing For it is a way with all men's undertakings that when the chief point has been captured, they collapse after no long time. It behoves us, therefore, to bear in mind all these things and to choose the best course." So spoke Archelaus.
そしては次のように語った──「同僚将校諸君、誰も私の言葉を非難と思うな、また最後に語られた以上、いかなる種類のものであれ、皆がこれに従わざるを得なくなるためのものとも思うな。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δὲ ἔλεξεν ὧδε· “Μηδεὶς ὑμῶν, ὦ ξυνάρχοντες, ἐπιγνώμονος εἶναι τοὺς λόγους οἰέσθω, μηδὲ διὰ τοῦτο ἐν ὑστάτῳ εἰρῆσθαι, ὥστε αὐτοῖς ἕπεσθαι, ὁποῖοί ποτ’ ἂν ὦσιν, ἀναγκαῖον ἅπασι γίγνεσθαι.
Dewing And Belisarius spoke as follows: "Let no one of you, fellow-officers, think that my words are those of censure, nor that they are spoken in the last place to the end that it may become necessary for all to follow them, of whatever sort they may be.
──というのも、私は君ら各自に最善と思える事を聞いたから、私もまた、自分の考えを君らの前に置き、それから君らと共により良い進路を選ぶのが、ふさわしいのだ。
原文・英訳を見る
Greek ὅσα μὲν γὰρ ὑμῶν ἑκάστῳ δοκεῖ ἄριστα εἶναι ἀκήκοα· προσήκει δὲ καὶ ἐμὲ ὅσα γινώσκω ἐς μέσον ἐξενεγκόντα οὕτω σὺν ὑμῖν ἑλέσθαι τὰ κρείσσω.
Dewing For I have heard what seems best to each one of you, and it is becoming that I too should lay before you what I think, and then with you should choose the better course.
だが、この事を君らに思い起こさせるのが正しい──兵士たちは少し前に率直に「自分たちは海の危険を恐れる。もし敵船が自分たちを襲うなら、逃走に転じる」と言い、われわれはの土地をわれわれに示し、われわれに平穏な下船を許すよう神に祈った。
原文・英訳を見る
Greek ἐκεῖνο δὲ ὑπομνῆσαι ὑμᾶς ἄξιον, ὡς ὀλίγῳ πρότερον οἱ μὲν στρατιῶται δεδιέναι τε τοὺς ἐν τῇ θαλάσσῃ κινδύνους ἄντικρυς ἔλεγον καὶ ὡς ἐς φυγὴν τρέψονται, ἢν ναῦς πολεμία ἐπ’ αὐτοὺς ἴοι, ἡμεῖς δὲ τὸν θεὸν ᾐτοῦμεν γῆν τὴν Λιβύης καὶ τὴν ἐς ταύτην ἀπόβασιν εἰρηναίαν ἡμῖν ἐπιδεῖξαι.
Dewing But it is right to remind you of this fact, that the soldiers said openly a little earlier that they feared the dangers by sea and would turn to flight if a hostile ship should attack them, and we prayed God to shew us the land of Libya and allow us a peaceful disembarkation upon it.
そしてこれが事実である以上、私が思うに、愚かな者の振る舞いというのは、まず神からより好都合な運命を受けるよう祈り、それからこれが与えられた時に、それを拒否して反対方向に行く、ということである。
原文・英訳を見る
Greek τούτων δὲ τοιούτων ὄντων, ἀξυνέτων ἀνδρῶν ἡγοῦμαι εἶναι εὔχεσθαι μὲν παρὰ τοῦ θεοῦ λαβεῖν τὰ βελτίονα, δεδομένων δὲ αὐτῶν ἀποσείεσθαί τε καὶ ἀπ’ ἐναντίας ἰέναι.
Dewing And since this is so, I think it the part of foolish men first to pray to receive from God the more favourable fortune, then when this is given them, to reject it and go in the contrary direction.
そしてもしわれわれが に向かってまっすぐ航海し、敵艦隊と遭遇するなら、兵士たちは──全力で逃げるなら──責任は問われない。──というのも、前もって告知された違反は、それ自体の防御を伴うからだ。だがわれわれにとっては、たとえ無事に通り抜けたとしても、許しはあるまい。
原文・英訳を見る
Greek ἢν δὲ καὶ πλέουσιν ἡμῖν εὐθὺ Καρχηδόνος στόλος ἀπαντήσῃ πολέμιος, τοῖς μὲν στρατιώταις κατὰ κράτος φεύγουσι τὸ μὴ μεμπτοῖς εἶναι λελείψεται· ἁμάρτημα γὰρ προρρηθὲν τὴν ἀπολογίαν ἐφ’ ἑαυτοῦ φέρει· ἡμῖν δὲ καὶ διασωθεῖσιν οὐδεμία συγγνώμη.
Dewing And if we do sail straight for Carthage and a hostile fleet encounters us, the soldiers will remain without blame, if they flee with all their might — for a delinquency announced beforehand carries with it its own defence — but for us, even if we come through safely, there will be no forgiveness.
さて、われわれが船に留まる場合の困難は多数ある。だが──私が思うに──一つだけ述べれば十分だ。すなわち、彼らがわれわれの頭上に嵐の危険をかざして、特に脅そうとしているもの。
原文・英訳を見る
Greek πολλῶν δὲ ὄντων, ἢν ἐν ταῖς ναυσὶ μένωμεν, δυσχερῶν, ἐκεῖνο μόνον ἱκανῶς, οἶμαι, λελέξεται, ᾧ μάλιστα δεδίττεσθαι ἡμᾶς ἀξιοῦσι, τὸν χειμῶνα ἐπανασείοντες.
Dewing Now while there are many difficulties if we remain in the ships, it will be sufficient, I think, to mention only one thing, — that by which especially they wish to frighten us when they hold over our heads the danger of a storm.
──というのも、もし何らかの嵐がわれわれに降りかかるなら、伝えるところでは、船には二つの事のうちのいずれかが必然的に起こる──『から遠く逃げる』か『この岬で滅びる』か。
原文・英訳を見る
Greek ἢν γάρ τις ἐπιπέσοι χειμών, ἀνάγκη ταῖς ναυσίν, ὥσπερ φασί, δυοῖν ξυμβῆναι τὸ ἕτερον, ἢ πόρρω που τῆς Λιβύης διαφυγεῖν, ἢ ἐπὶ τῆς ἀκτῆς διαφθαρῆναι ταύτης.
Dewing For if any storm should fall upon us, one of two things, they say, must necessarily befall the ships, either that they flee far from Libya or be destroyed upon this headland.
ならば、現在の状況下で、われわれが選ぶに何がより有利だろうか? 船のみが滅びることか、それともすべて──人間も全部──を失うことか? しかしそれを別にしても、現時点でわれわれは敵を不意打ちで襲うことになり、十分な確率でわれわれの望み通りに進むだろう。──というのも、戦争では、事の経過を支配するのは、予期せぬ事柄の常だからだ。
原文・英訳を見る
Greek τί τοίνυν ὡς ἐκ τῶν παρόντων ἑλομένοις ἡμῖν μᾶλλον ξυνοίσει; μόνας διεφθάρθαι τὰς ναῦς, ἢ αὐτοῖς ἀνδράσιν ἅπαντα ἀπολωλέναι τὰ πράγματα; χωρὶς δὲ τούτων νῦν μὲν ἀπαρασκεύοις ἐπιπεσόντες τοῖς πολεμίοις κατὰ νοῦν, ὡς τὸ εἰκός, ἀπαλλάξομεν· τὰ γὰρ πολέμια τῷ ἀπροσδοκήτῳ δουλοῦσθαι πέφυκε·
Dewing What then under the present circumstances will be more to our advantage to choose? to have the ships alone destroyed, or to have lost everything, men and all? But apart from this, at the present time we shall fall upon the enemy unprepared, and in all probability shall fare as we desire; for in warfare it is the unexpected which is accustomed to govern the course of events.
だが少し後、敵がすでに準備を整えた時には、われわれの戦いは、互角の力同士のものとなろう。
原文・英訳を見る
Greek μικρὸν δὲ ὕστερον ἤδη τῶν πολεμίων ἐν παρασκευῇ γεγονότων ἐξ ἀντιπάλου ἡμῖν τῆς δυνάμεως ὁ ἀγὼν ἔσται.
Dewing But a little later, when the enemy have already made their preparation, the struggle we shall have will be one of strength evenly matched.
そして付け加えるべきは、おそらく下船のためにすら戦う必要が生じ、われわれが今すでに手中にあって、不必要な事として議論しているものを、求めて争うことになろう。
原文・英訳を見る
Greek προσθείη δὲ ἄν τις ὡς καὶ ὑπὲρ αὐτῆς ἴσως ἀγωνιεῖσθαι δεήσει τῆς ἀποβάσεως, ἐκεῖνά τε ζητεῖν ἃ νῦν παρόντα ἡμῖν ὡς οὐκ ἀναγκαῖα ἐς βουλὴν ἔρχεται.
Dewing And one might add that it will be necessary perhaps to fight even for the disembarkation, and to seek for that which now we have within our grasp but over which we are deliberating as a thing not necessary.
そして、まさにわれわれが衝突に従事している時に、嵐もまたわれわれに降りかかるなら──海ではしばしば起こることだが──、波との両方に対して戦いながら、われわれは自分の用心を後悔することになろう。
原文・英訳を見る
Greek ἢν δὲ καὶ χειμὼν τηνικαῦτα ἀγωνιζομένοις ἡμῖν ἐπιγένηται, ὡς τὰ πολλὰ ἐν θαλάσσῃ φιλεῖ γίνεσθαι, πρός τε τὰ κύματα καὶ τοὺς Βανδίλους διαμαχόμενοι μεταμαθεῖν τὴν εὐβουλίαν εἰσόμεθα.
Dewing And if at the very time, when we are engaged in a conflict, a storm also comes upon us, as often happens on the sea, then while struggling both against the waves and against the Vandals, we shall come to regret our prudence.
私としては、可能な限り急いで土地に下船し、馬と武器とその他の必要なものを陸揚げし、迅速に塹壕を掘り、われわれの周りに柵──いかなる城壁を持つ町にも劣らずわれわれの安全に貢献し得るもの──を巡らし、これを基地としてそこから戦争を遂行すべきだと言う──もし誰かがわれわれを襲うなら。
原文・英訳を見る
Greek φημὶ δὴ ἔγωγε χρῆναι ἀποβῆναι μὲν ἡμᾶς ἐς τὴν ἤπειρον αὐτίκα δὴ μάλα, ἵππους τε ἀποβιβάζοντας καὶ ὅπλα καὶ εἴ τι ἄλλο ἐς τὴν χρείαν ἡμῖν ἀναγκαῖον εἶναι οἰόμεθα, τάφρον δὲ κατὰ τάχος ὀρύξαι καὶ χαράκωμα περιβαλεῖν οὐδέν τι ἧσσον ὅτου τις ἂν εἴποι τείχους εἰς ἀσφάλειαν ἡμῖν συντελέσαι δυνάμενον, ἐκεῖθεν δὲ ὁρμωμένους τὸν πόλεμον,
Dewing As for me, then, I say that we must disembark upon the land with all possible speed, landing horses and arms and whatever else we consider necessary for our use, and that we must dig a trench quickly and throw a stockade around us of a kind which can contribute to our safety no less than any walled town one might mention, and with that as our base must carry on the war from there if anyone should attack us.
そしてもしわれわれが勇士であることを示すなら、われわれには補給品の点で何の欠乏もないだろう。──というのも、敵に対して支配権を保つ者は、敵の所有物の主でもある。そして勝利の習わしは、まず自身に全財産をまとい、それから彼女が傾く側にそれを再び置く、ということ。それゆえ君らにとって、安全の機会も善き物の豊富さの機会も、両方とも、君ら自身の手中にある」。
原文・英訳を見る
Greek ἤν τις ἐπίοι, διενεγκεῖν. ἐπιλείψει δὲ ἡμᾶς ἄνδρας ἀγαθοὺς γινομένους τῶν ἐπιτηδείων οὐδέν. τοῖς γὰρ κρατοῦσι τῶν πολεμίων τὸ κυρίοις εἶναι τῶν ἐκείνοις προσηκόντων ξυμβαίνει, καὶ ἡ νίκη πάντα περιβαλομένη τὰ χρήματα, ἔνθα ἂν κλίνῃ, κατατίθεσθαι πέφυκεν. ὥστε ὑμῖν ἥ τε σωτηρία καὶ ἡ τῶν ἀγαθῶν περιουσία ἐν ταῖς χερσὶ κεῖται.”
Dewing And if we shew ourselves brave men, we shall lack nothing in the way of provisions. For those who hold the mastery over their enemy are lords also of the enemy's possessions; and it is the way of victory, first to invest herself with all the wealth, and then to set it down again on that side to which she inclines. Therefore, for you both the chance of safety and of having an abundance of good things lies in your own hands."
がこう語った時、集会全体が同意して彼の提案を採用し、互いに別れて、可能な限り急いで下船した。からの出発から約三ヶ月後のことであった。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα Βελισαρίου εἰπόντος ξυνέφασάν τε καὶ ἀπεδέξαντο ἅπας ὁ ξύλλογος, καὶ διαλυθέντες ὡς τάχιστα τὴν ἀπόβασιν ἐποιήσαντο τρισὶ μάλιστα μησὶν ὕστερον ἢ αὐτοῖς ἐκ Βυζαντίου ὁ ἀπόπλους ἐγένετο.
Dewing When Belisarius had said this, the whole assembly agreed and adopted his proposal, and separating from one another, they made the disembarkation as quickly as possible, about three months later than their departure from Byzantium.
そして将軍は岸の特定の場所を示して、兵士たち・船員たち両方に「塹壕を掘り、その周りに柵を立てよ」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ δείξας τι χωρίον ἐπὶ τῆς ἠιόνος ὁ στρατηγὸς τοῖς τε στρατιώταις καὶ ναύταις ἐκέλευε τήν τε τάφρον ὀρύσσειν καὶ τὸ χαράκωμα περιβάλλεσθαι.
Dewing And indicating a certain spot on the shore the general bade both soldiers and sailors dig the trench and place the stockade about it.
そして彼らは命じられたとおりに為した。大群衆が働いていて、恐れが彼らの熱意を刺激し、将軍が彼らを促していたので、塹壕は同日のうちに掘られ、柵もまた完成し、尖った杭が周りに固定された。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίουν. ἅτε δὲ ὄχλου πολλοῦ ἐργαζομένου καὶ τοῦ φόβου τὴν προθυμίαν ἐγείροντος καὶ τοῦ στρατηγοῦ ἐγκελευομένου, αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἥ τε τάφρος ὀρώρυκτο καὶ τὸ χαράκωμα ξυντετέλεστο καὶ οἱ σκόλοπες κύκλῳ πανταχόθεν ξυνεπεπήχατο.
Dewing And they did as directed. And since a great throng was working and fear was stimulating their enthusiasm and the general was urging them on, not only was the trench dug on the same day, but the stockade was also completed and the pointed stakes were fixed in place all around.
そしてそれから、彼らが塹壕を掘っていた時、まったく驚くべき事が起こった。土から大量の水が湧き出たのである──でこれより前に起こったことがない事であり、それに加えて彼らがいた場所はまったく水のない地であった。
原文・英訳を見る
Greek ἔνθα δὴ καί τι τοῖς τὴν τάφρον ὀρύσσουσι τετύχηκε θαυμάσιον ἡλίκον. ὕδατος πολύ τι χρῆμα ἡ γῆ ἀνῆκεν, οὐ γεγονὸς τοῦτο ἐν Βυζακίῳ πρότερον, ἄλλως τε καὶ τοῦ χωρίου ἀνύδρου ὄντος.
Dewing Then, indeed, while they were digging the trench, something happened which was altogether amazing. A great abundance of water sprang forth from the earth, a thing which had not happened before in Byzacium, and besides this the place where they were was altogether waterless.
さてこの水は人間と動物の両方のすべての使用に十分であった。そして将軍を祝う際、は語った──「水の豊富さに喜ぶのは、その有用性ゆえというより、彼にはこれが容易な勝利の象徴と思え、天が彼らに勝利を予告しているように見えるからだ」と。これは少なくとも、実際にそのとおりに起こった。
原文・英訳を見る
Greek τοῦτο δὴ τὸ ὕδωρ ἐς πᾶσαν χρείαν τοῖς ἀνθρώποις καὶ τοῖς ἄλλοις ζῴοις ἐπήρκεσε. καὶ συνηδόμενος τῷ στρατηγῷ Προκόπιος ἔλεγεν ὡς οὐ διὰ τὴν χρείαν τῇ τοῦ ὕδατος περιουσίᾳ χαίροι, ἀλλ’ ὅτι οἱ ξύμβολον εἶναι δοκεῖ νίκης ἀπόνου καὶ τοῦτο σφίσι προλέγειν τὸ θεῖον.
Dewing Now this water sufficed for all uses of both men and animals. And in congratulating the general, Procopius said that he rejoiced at the abundance of water, not so much because of its usefulness, as because it seemed to him a symbol of an easy victory, and that Heaven was foretelling a victory to them. This, at any rate, actually came to pass.
それゆえその夜、すべての兵士は陣営で野営し、警備を立て、その他のすべてを慣例どおりに為した。ただしが各船に「警備のために五人の弓兵が残れ」と命じ、軍船はそれらの周りに円を成して錨を下ろし、「誰も彼らに害を為すために向かってこないように」注意した、という事を除いては。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ οὖν καὶ ἐγένετο. τὴν μὲν οὖν νύκτα ἐκείνην οἱ στρατιῶται ξύμπαντες ἐν τῷ στρατοπέδῳ ηὐλίσαντο, φύλακάς τε καὶ τὰ ἄλλα ᾗπερ εἰώθει ποιούμενοι, πλήν γε δὴ ὅτι τοξότας πέντε ἐν νηὶ ἑκάστῃ Βελισάριος ἐκέλευσε μεῖναι φυλακῆς ἕνεκα, καὶ τοὺς δρόμωνας ἐν κύκλῳ αὐτῶν ὁρμίζεσθαι, φυλασσομένους μή τις ἐπ’ αὐτὰς κακουργήσων ἴοι.
Dewing So for that night all the soldiers bivouacked in the camp, setting guards and doing everything else as was customary, except, indeed, that Belisarius commanded five bowmen to remain in each ship for the purpose of a guard, and that the ships-of‑war should anchor in a circle about them, taking care that no one should come against them to do them harm.
アルケラオス
人物東ローマ貴族 (パトリキウス) アルケラオス、軍長官 (prefect of the army) としてベリサリオス遠征に参加。
アルケラオス (Ἀρχέλαος)。東ローマ貴族 (パトリキウス Patricius)、すでにビュザンティオンとイリュリクムの両近衛長官 (praefectus praetorio) を歴任。533 年ベリサリオスのヴァンダル遠征に「軍長官 (prefect of the army)」として参加し、軍の維持・補給を担当した。本書 3.16, 4.4 でも活動が述べられる。
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。
イオウケ
地名北アフリカ・トリポリス地方の岬イオウケ、本章でカルタゴ岬から「九日の旅程」と記される。
イオウケ (Ἰοῦκε)。北アフリカ・ビュザケナ南東部からトリポリス地方の岬・港町、現チュニジア・ジェルバ Djerba 周辺と推定される。本章 3.15.8 でアルケラオスが「カルケドン (カルタゴ) からイオウケまでの岬は九日の旅程」と記す、北アフリカ東岸の主要地点。
ギゼリク
人物ヴァンダル王ガイセリク (在位 428–477)、ヴァンダル王国の創建者、455 年ローマ略奪。
ギゼリク (Γιζέριχος、ラテン語 Geiseric / Genseric、在位 428–477)。アスディング・ヴァンダル族の王、ゴディギゼル王の非嫡出子、ゴンデリックの異母弟。プロコピオスは「あらゆる人のなかで最も巧妙な男」と評する。429 年に約 8 万のヴァンダル族を率いてヒスパニアから北アフリカへ渡海、439 年カルタゴ陥落でヴァンダル王国 (439–534) を建国。455 年にローマ市を略奪 (第二回「サクコ・ディ・ローマ」)、地中海の海軍大国となった。本書 3–4 巻の主敵。彼の長治世 (49 年) のおかげでヴァンダル王国は東地中海の交易の覇者の地位を保った。
スタグヌム
地名カルタゴ近郊の港スタグヌム (「沼」)、本章 3.15.15 でアルケラオスがベリサリオス艦隊の上陸推奨地として挙げる。
スタグヌム (Στάγνον、ラテン語 Stagnum、「沼地」)。カルタゴから 40 スタディオン (約 7 km) の港、現チュニジア・チュニス湖 Lake of Tunis 周辺。本章 3.15.15 でアルケラオスがベリサリオス艦隊の上陸推奨地として挙げる──「無警備で全艦隊を収容できる広さ」。後に「ラ・グレット La Goulette」と呼ばれる現チュニス湾の入口。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ビュザキウム
地名北アフリカ・ローマ属州ビュザケナ (現チュニジア南部・サヘル地方)、後 5–6 世紀ヴァンダル領、本章でマウルシオイ族に敗北の地。
ビュザキウム (Βυζάκιον、ラテン語 Byzacena)。北アフリカのローマ属州、現チュニジア中央・南部のサヘル Sahel 地方 (主都ハドルメトゥム Hadrumetum、現スース Sousse)。ディオクレティアヌス改革 (c. 295) で旧アフリカ・プロコンスラリスから分離されて成立した属州。穀物と地中海の重要漁業地。ヴァンダル王国の主要属州の一つ。本章 (520 年代後半) でホアメル指揮のヴァンダル軍がマウルシオイ族長アンタラスに敗れた地。後 ベリサリオスのヴァンダル戦争 (533–534) の主要戦場。
プロコピオス
人物6世紀ビザンツ帝国の歴史家、本書の著者。
プロコピオス(ca. 500–after 565)。パレスティナのカイサレイア出身の歴史家。ユスティニアヌス1世の名将ベリサリウスの法律顧問・書記として、対ペルシア戦線(530年頃)、対ヴァンダル戦争(533–534)、対ゴート戦争(535–540)の遠征に従軍し、その目撃にもとづいて本書『戦史』全8巻を著した。他に皇帝の建設事業を讃える『建築誌』、ユスティニアヌス夫妻の暴政を暴露する『秘史(アネクドタ)』を残す。冒頭でトゥキュディデスを意識した自己宣言を行うなど、古典的歴史叙述の正統な継承者としての自負を持つ。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)