第3巻 第14章
プロコピオスのシュラクサイでの偵察──ヴァンダル軍はサルディニア遠征中・ゲリメル不在の好機・カプト・ウァダ (浅瀬の頭、現チェビバ) 上陸 (533 年 8 月末)
は島に下船するや、不安を感じ始めた──どう進むべきか分からず、「自分が向かうがどのような種類の人々で、戦争でどれだけ強いのか、がどのような仕方で戦争を遂行すべきか、どの場所が彼らの作戦基地となるか」を知らない、という思いに苦しめられた。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δέ, ἐπειδὴ τάχιστα ἐς τὴν νῆσον ἀπέβη, ἀπορούμενός τε ἤσχαλλε καὶ ἔστρεφεν αὐτοῦ τὴν διάνοιαν τὸ μὴ εἰδέναι ἐπὶ τίνας ποτὲ ἀνθρώπων τοὺς Βανδίλους ἴοι, ἢ ὁποίους ποτὲ τὰ πολέμια, μηδὲ ὅτῳ τρόπῳ ἢ ὁπόθεν ποτὲ σφίσιν ὁρμωμένοις πολεμητέα εἴη.
Dewing And as soon as Belisarius had disembarked upon the island, he began to feel restless, knowing not how to proceed, and his mind was tormented by the thought that he did not know what sort of men the Vandals were against whom he was going, and how strong they were in war, or in what manner the Romans would have to wage the war, or what place would be their base of operations.
しかし何よりも彼は兵士たちに動揺させられた。彼らは海戦への死の恐怖に取りつかれて、「もし陸に下船させられたなら、戦闘で勇士であることを示すよう試みるが、もし敵船が襲ってくるならば、逃走に走るだろう。一度に二つの敵──人と水──に対抗することはできない」と前もって恥もなく語っていたからである。
原文・英訳を見る
Greek μάλιστα δὲ αὐτὸν οἱ στρατιῶται ξυνετάρασσον, κατωρρωδηκότες τε τὴν ναυμαχίαν καὶ προλέγειν ἥκιστα αἰσχυνόμενοι ὡς, ἢν μέν τις σφᾶς εἰς τὴν γῆν ἀποβήσειε, πειράσονται ἄνδρες ἀγαθοὶ ἐν τῇ μάχῃ γίγνεσθαι, ἢν δὲ πολέμια πλοῖα ἐπ’ αὐτοὺς ἴοι, ἐς φυγὴν τραπήσονται· οὐ γὰρ οἷοί τέ εἰσι πολεμίοις τε ἀνδράσι καὶ ὕδασι διαμάχεσθαι.
Dewing But most of all he was disturbed by the soldiers, who were in mortal dread of sea‑fighting and had no shame in saying beforehand that, if they should be disembarked on the land, they would try to show themselves brave men in the battle, but if hostile ships assailed them, they would turn to flight; for, they said, they were not able to contend against two enemies at once, both men and water.
それゆえこれらすべての事のために途方に暮れていた彼は、相談役のをに派遣して、「敵が海の通過を見張る船を、島でも大陸でも、待ち伏せにあてているか、そしてのどこに錨を下ろすのが最善か、どの地点を基地として戦争をに対して遂行するのが有利か」を見出すよう命じた。
原文・英訳を見る
Greek τούτοις οὖν ἅπασιν ἀπορούμενος Προκόπιον τὸν αὑτοῦ πάρεδρον ἔστελλεν ἐς Συρακούσας, πευσόμενόν τε ἤν τινες τοῖς πολεμίοις ἐνέδραι εἰσὶ προλοχίζουσαι τὸν διάπλουν ἢ ἐν νήσῳ ἢ ἐν ἠπείρῳ, καὶ ὅπη μὲν τῆς Λιβύης προσορμίσασθαι σφίσιν ἄμεινον ἂν εἴη, ὁπόθεν δὲ ὁρμωμένοις τὸν πόλεμον πρὸς Βανδίλους διενεγκεῖν ξυνοίσει.
Dewing Being at a loss, therefore, because of all these things, he sent Procopius, his adviser, to Syracuse, to find out whether the enemy had any ships in ambush keeping watch over the passage across the sea, either on the island or on the continent, and where it would be best for them to anchor in Libya, and from what point as base it would be advantageous for them to start in carrying on the war against the Vandals.
そして「命令を成し遂げた時、から約二百スタディオン離れた『』と呼ばれる地で彼に会うために戻れ。そこで彼自身と全艦隊が錨を下ろすことになっている」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπὰν δὲ τὰ ἐντεταλμένα ποιοίη, ἐπανήκοντά οἱ ἐκέλευεν ἐς Καύκανα τὸ χωρίον ξυμμῖξαι, διακοσίοις μάλιστα σταδίοις Συρακουσῶν διέχον, οὗ δὴ αὐτός τε καὶ ὁ ξύμπας στόλος ὁρμίσασθαι ἔμελλε.
Dewing And he bade him, when he should have accomplished his commands, return and meet him at the place called Caucana, about two hundred stades distant from Syracuse, where both he and the whole fleet were to anchor.
だが彼は「自分は彼を補給品の購入のために派遣した」と理解させた──というのもが彼らに市場を提供する用意があったからである。これは皇帝との母との間で決定されていた事だった。は当時まだ子供で、母の保護下で養育されていて、との両方を支配していた。
原文・英訳を見る
Greek τῷ δὲ λόγῳ τροφὰς αὐτὸν ἔπεμπεν ὠνησόμενον, ἅτε τῶν Γότθων ἀγορὰν σφίσιν ἐθελόντων διδόναι, δόξαν τοῦτο βασιλεῖ τε Ἰουστινιανῷ καὶ Ἀμαλασούνθῃ τῇ Ἀταλαρίχου μητρί, ὃς τότε παῖς τε ὢν καὶ ὑπὸ τῇ μητρὶ Ἀμαλασούνθῃ τρεφόμενος εἶχε τὸ Γότθων τε καὶ Ἰταλιωτῶν κράτος.
Dewing But he let it be understood that he was sending him to buy provisions, since the Goths were willing to give them a market, this having been decided upon by the Emperor Justinian and Amalasountha, the mother of Antalaric, who was at this time a boy being reared under the care of his mother, Amalasountha, and held sway over both the Goths and the Italians.
──というのも、が死んで、王権が彼の甥──彼はこれより前に既に父を失っていた──のもとに来た時、は自分の子と王国の両方を恐れて、との友情を極めて慎重に育み、すべての事において彼の命令に注意を払い、そして当時彼の軍のために市場を提供する約束をし、実際にそれを為したからである。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδὴ γὰρ Θευδέριχος τετελευτήκει καὶ ἐς τὸν θυγατριδοῦν Ἀταλάριχον, ὀρφανὸν τοῦ πατρὸς ἤδη πρότερον γεγονότα, ἡ βασιλεία ἧκε, δειμαίνουσα ἡ Ἀμαλασοῦνθα περί τε τῷ παιδὶ καὶ τῇ βασιλείᾳ φίλον Ἰουστινιανὸν ἐς τὰ μάλιστα ἑταιρισαμένη τά τε ἄλλα ἐπήκουεν αὐτῷ ἐπιτάττοντι καὶ τότε ἀγορὰν διδόναι τῷ στρατοπέδῳ ἐπηγγέλλετο καὶ ἐποίει ταῦτα.
Dewing For when Theoderic had died and the kingdom came to his nephew, Antalaric, who had already before this lost his father, Amalasountha was fearful both for her child and for the kingdom and cultivated the friendship of Justinian very carefully, and she gave heed to his commands in all matters and at that time promised to provide a market for his army and did so.
さてがに到着すると、思いがけず子供の頃からの市民仲間で友人であった男に出会った。彼は長くに住んでいて運送業に従事していた。プロコピオスは彼から自分が求めるものを学んだ。
原文・英訳を見る
Greek Γενόμενος δὲ ἐν ταῖς Συρακούσαις Προκόπιος καὶ ἀνδρὸς παρὰ δόξαν ἐπιτυχὼν πολίτου μέν οἱ καὶ φίλου ὑπάρχοντος ἐκ παιδός, ἐπ’ ἐργασίᾳ δὲ τῇ κατὰ θάλασσαν ἀπὸ παλαιοῦ ἐν Συρακούσαις ᾠκημένου, ἐπύθετο ὅσων ἔχρῃζεν·
Dewing Now when Procopius reached Syracuse, he unexpectedly met a man who had been a fellow-citizen and friend of his from childhood who had been living in Syracuse for a long time engaged in the shipping business, and he learned from him what he wanted;
──というのもこの男は、まさにその日から三日前に から来た家内奴隷をプロコピオスに見せて、「によって艦隊に対して何の待ち伏せもないことは疑う必要はない」と語った。
原文・英訳を見る
Greek οὗτος γὰρ ὁ ἀνὴρ οἰκέτην αὐτῷ ἐπέδειξε, τριταῖόν οἱ ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐκ Καρχηδόνος ἥκοντα, ὃς δὴ ἔφασκεν ὡς οὐδέ τινα πρὸς Βανδίλων ἐνέδραν τῷ στόλῳ ἔσεσθαι ἄξιον εἶναι ὑφορᾶσθαι.
Dewing for this man showed him a domestic who had three days before that very day come from Carthage, and he said that they need not suspect that there would be any ambush set for the fleet by the Vandals.
──というのも、世界中の誰一人として彼らに「軍が当時自分たちに対して来つつある」とは伝えなかったからだ。むしろのなかの活発な男はすべて、ちょうど少し前にに対する遠征に出ていたからである。
原文・英訳を見る
Greek πρὸς οὐδενὸς γὰρ ἐκείνους ἀνθρώπων πεπύσθαι στράτευμα ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ ἰέναι, ἀλλὰ καὶ στρατεύσασθαι ὀλίγῳ ἔμπροσθεν ἐπὶ Γώδαν εἴ τι ἐν Βανδίλοις δραστήριον ἦν.
Dewing For from no one in the world had they learned that an army was coming against them at that time, but all the active men among the Vandals had actually a little before gone on an expedition against Godas.
そしてこの理由から、は敵のことを心に抱かず、 と海のその他のすべての場所を顧みず、海岸から四日の旅程の距離にあるのに滞在していた。それゆえ彼らは何の困難も恐れずに航海し、風が呼ぶ所どこへなりとも錨を下ろせる、というのである。
原文・英訳を見る
Greek καὶ διὰ ταῦτα Γελίμερα πολέμιον οὐδὲν ἐννοοῦντα, Καρχηδόνος τε καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων ὠλιγορηκότα τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ χωρίων, ἐν Ἑρμιόνῃ διατριβὴν ἔχειν, ἥ ἐστιν ἐν Βυζακίῳ ἡμερῶν τεττάρων ὁδῷ τῆς ἠιόνος διέχουσα· ὥστε πάρεστιν αὐτοῖς πλεῖν τε οὐδὲν δειμαίνουσι δύσκολον καὶ προσορμίζεσθαι ἔνθα ἂν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα καλοίη.
Dewing And for this reason Gelimer, with no thought of an enemy in his mind and regardless of Carthage and all the other places on the sea, was staying in Hermione, which is in Byzacium, four days' journey from the coast; so that it was possible for them to sail without fearing any difficulty and to anchor wherever the wind should call them.
はこれを聞くと、家内奴隷の手を取り、彼の小舟が錨を下ろしているの港まで歩き、男に多くの質問をし、すべての詳細を探り出した。そして彼と共に船に乗り込み、「帆を上げ、へ全速力を出すよう」命じた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα Προκόπιος ἀκούσας τῆς τε χειρὸς τοῦ οἰκέτου λαβόμενος ἐπὶ τὸν λιμένα ἐβάδιζε τὴν Ἀρέθουσαν, ἔνθα δή οἱ τὸ πλοῖον ὡρμίζετο, πυνθανόμενός τε τοῦ ἀνθρώπου συχνὰ καὶ διερευνώμενος ἕκαστα. ἐσβὰς δὲ ξὺν αὐτῷ ἐς τὴν ναῦν αἴρεσθαί τε τὰ ἱστία ἐκέλευσε καὶ πλεῖν κατὰ τάχος ἐς Καύκανα.
Dewing When Procopius heard this, he took the hand of the domestic and walked to the harbour of Arethousa where his boat lay at anchor, making many enquiries of the man and searching out every detail. And going on board ship with him, he gave orders to raise the sails and to make all speed for Caucana.
そして家内奴隷の主人が「自分に男を返してくれない」と驚いて岸に立っていたので、は──船がすでに進んでいた時に──「自分を恨まないでくれ」と懇願して叫んだ。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπεὶ ὁ τοῦ οἰκέτου δεσπότης ἐπὶ τῆς ἠιόνος θαυμάζων εἱστήκει ὅτι οἱ οὐκ ἀπεδίδου τὸν ἄνθρωπον, ἀναβοήσας Προκόπιος, πλεούσης ἤδη τῆς νεώς, παρῃτεῖτο μή οἱ χαλεπῶς ἔχειν·
Dewing And since the master of the domestic stood on the shore wondering that he did not give him back the man, Procopius shouted out, when the ship was already under way, begging him not to be angry with him;
──というのも、家内奴隷が将軍に会う必要があり、軍をに導いた後、ほどなくしてはるかに多くの金を懐に入れてに戻る、というのである。
原文・英訳を見る
Greek χρῆναι γὰρ τὸν οἰκέτην τῷ τε στρατηγῷ συμμῖξαι καὶ ἐς τὴν Λιβύην τῷ στρατῷ καθηγησάμενον οὐκ ἐς μακρὰν εἰς τὰς Συρακούσας ἐπανήκειν, χρήματα μεγάλα περιβαλλόμενον.
Dewing for it was necessary that the domestic should meet the general, and, after leading the army to Libya, would return after no long time to Syracuse with much more money in his pocket.
だがに到着すると、彼らは皆深い悲しみに沈んでいるのを見出した。駐留軍の将軍がそこで死んで、全軍に大いなる喪失の感情を残していたからである。
原文・英訳を見る
Greek Ἀφικόμενοι δὲ ἐς τὰ Καύκανα εὑρίσκουσιν ἅπαντας ἐν πένθει μεγάλῳ. Δωρόθεος γὰρ ὁ τῶν ἐν Ἀρμενίοις καταλόγων στρατηγὸς ἐνταῦθα ἐτετελευτήκει, πολὺν αὑτοῦ πόθον τῷ παντὶ στρατοπέδῳ ἀπολιπών.
Dewing But upon coming to Caucana they found all in deep grief. For Dorotheus, the general of the troops of Armenia, had died there, leaving to the whole army a great sense of loss.
だがは、家内奴隷が前に来て全話を語ると、極度に喜び、に多くの賞賛を授けた後、ラッパで出発の合図を出すよう命じた。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος δέ, ἐπεί οἱ ὅ τε οἰκέτης ἐς ὄψιν ἦλθε καὶ τὸν πάντα λόγον ἔφρασε, περιχαρὴς γενόμενος καὶ Προκόπιον πολλὰ ἐπαινέσας, ἐκέλευσε σημῆναι τὸν ἀπόπλουν ταῖς σάλπιγξιν.
Dewing But Belisarius, when the domestic had come before him and related his whole story, became exceedingly glad, and after bestowing many praises upon Procopius, he issued orders to give the signal for departure with the trumpets.
そして急いで帆を上げて、彼らは島と島に寄港した。これらはとの境界を成す。
原文・英訳を見る
Greek ἀράμενοί τε κατὰ τάχος τὰ ἱστία, Γαύλῳ τε καὶ Μελίτῃ ταῖς νήσοις προσέσχον, αἳ τό τε Ἀδριατικὸν καὶ Τυρρηνικὸν πέλαγος διορίζουσιν.
Dewing And setting sail quickly they touched at the islands of Gaulus and Melita, which mark the boundary between the Adriatic and Tuscan Seas.
そこで彼らに対して強い東風が吹き起こり、翌日にはの岬──が自国の言葉で「浅瀬の頭」と呼ぶ地──に船を運んだ。その名は「」で、身軽な旅行者でも から五日の旅程である。
原文・英訳を見る
Greek ἔνθα δὴ αὐτοῖς Εὔρου πολύ τι πνεῦμα ἐπιπεσὸν τῇ ὑστεραίᾳ τὰς ναῦς ἐς τὴν Λιβύης ἀκτὴν ἤνεγκεν ἐς χωρίον, ὃ δὴ Κεφαλὴν Βράχους τῇ σφετέρᾳ γλώσσῃ καλοῦσι Ῥωμαῖοι. Καπούτβαδα γὰρ ὁ τόπος προσαγορεύεται, πέντε ἡμερῶν ὁδὸν εὐζώνῳ ἀνδρὶ Καρχηδόνος διέχων.
Dewing There a strong east wind arose for them, and on the following day it carried the ships to the point of Libya, at the place which the Romans call in their own tongue "Shoal's Head." For its name is "Caputvada," and it is five days' journey from Carthage for an unencumbered traveller.
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ヴァンダロイ人
民族ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。
ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
プロコピオス
人物6世紀ビザンツ帝国の歴史家、本書の著者。
プロコピオス(ca. 500–after 565)。パレスティナのカイサレイア出身の歴史家。ユスティニアヌス1世の名将ベリサリウスの法律顧問・書記として、対ペルシア戦線(530年頃)、対ヴァンダル戦争(533–534)、対ゴート戦争(535–540)の遠征に従軍し、その目撃にもとづいて本書『戦史』全8巻を著した。他に皇帝の建設事業を讃える『建築誌』、ユスティニアヌス夫妻の暴政を暴露する『秘史(アネクドタ)』を残す。冒頭でトゥキュディデスを意識した自己宣言を行うなど、古典的歴史叙述の正統な継承者としての自負を持つ。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
シュラクサイ
地名シケリア島東岸の古代ギリシャ植民地都市シュラクサイ (現シラクーサ)、533 年プロコピオスがゴート人の市場で偵察。
シュラクサイ (Συρακοῦσαι、ラテン語 Syracusae、現イタリア・シチリア・シラクーサ Siracusa)。シケリア島東岸の古代ギリシャ植民地都市 (前 734 年コリント人創建)。古代世界最大の都市の一つ、アルキメデスの故郷。533 年当時は東ゴート王国の支配下にあったが、ユスティニアヌスと摂政アマラスンタの合意により、ベリサリオス遠征軍に市場を提供。プロコピオスはここで友人を通じて重要な情報を得た。
カウカナ
地名シケリア島南東部の港カウカナ (現サンタ・クローチェ・カメリーナ近郊)、ベリサリオス艦隊の最終寄港地。
カウカナ (Καύκανα、ラテン語 Caucana)。シケリア島南東部の港、シュラクサイから約 200 スタディオン (~37 km) 離れた現サンタ・クローチェ・カメリーナ Santa Croce Camerina 近郊。古代ローマ・ビザンツの軍港。533 年ベリサリオス艦隊の北アフリカ侵攻前の最終寄港地。
ゴート族
民族東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。
ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。
アタラリク
人物東ゴート王アタラリク (在位 526–534、516–534)、テオデリク大王の孫、アマラスンタの子、若くして病死。
アタラリク (Ἀθαλάριχος、ラテン語 Athalaric、516–534、在位 526–534)。東ゴート王、テオデリク大王の孫 (娘アマラスンタとエウタリクの子)。526 年祖父の死で 10 歳で即位、母アマラスンタが摂政。プロコピオスは『秘史』26 で「不品行と飲酒の習癖」を非難する。534 年 10 月病死。子なく死去のため、王位はアマラスンタの従兄弟テオダハドに渡り、これが東ゴート王国の崩壊の発端となる。
アマラスンタ
人物東ゴート王国の摂政アマラスンタ (c. 495–535)、テオデリク大王の娘、アタラリクの母、ローマと和解。
アマラスンタ (Ἀμαλασοῦνθα、ラテン語 Amalasuntha、c. 495–535)。東ゴート王国の摂政・女王。テオデリク大王の唯一の娘、最初の夫エウタリク Eutharic との間に子アタラリクと娘マタスエンタ Matasuentha を産む。526 年父の死後、まだ 10 歳の息子アタラリクを王に擁立し、自身が摂政となった。ローマ教養を持ち、ローマ・東ローマとの和解策を取った。本章 533 年でユスティニアヌスのベリサリオス艦隊に密かに市場を提供。534 年息子の死後、従兄弟テオダハドと共治するも、535 年テオダハドにより暗殺。これがユスティニアヌスのゴート戦争 (535–554) の発端 (本書 Wars 5–8 巻)。
イタリア人
民族古典末期のイタリア半島の住民、本章 533 年で東ゴート王国の被支配者 (ローマ・ラテン系)。
イタリア人 (Ἰταλοί、ラテン語 Itali)。プロコピオスの用法では、イタリア半島の元来のローマ・ラテン系住民を意味し、本章の 533 年では東ゴート王国の被支配者。東ゴートとは「ゴート人」(本書 3.8.12) と「イタリア人」として明確に区別される、東ゴート王国における二元的民族構造。
テオデリコス
人物東ゴート王テオデリク大王 (在位 474–526)、東ゴート王国・イタリア統治者、5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。
テオデリク大王 (Θευδέριχος、ラテン語 Theodericus、c. 454–526、在位 474–526)。東ゴート王、ゼノン皇帝に擁立されてイタリアへ派遣 (488)、493 年オドアケルを暗殺してラヴェンナを首都とする東ゴート王国 (493–553) を建国。「Theoderic the Great」と称される 5–6 世紀後期ゲルマン世界の最大の王。500 年頃妹アマラフリダをヴァンダル王トラサムンドスに嫁がせ、東地中海全体に親族同盟ネットワークを築いた。本書 5–7 巻 (ゴート戦争) の前史。
カルケドン (カルタゴ)
地名北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。
カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。
ゴダス
人物ヴァンダル王ゲリメルの奴隷将軍ゴダス、ゴート族出身、532 年サルディニアでヴァンダルから反乱・独立。
ゴダス (Γώδας、ラテン語 Godas)。ヴァンダル王ゲリメルの奴隷ながら将軍、ゴート族出身。サルディニア島の総督として赴任、532 年に反乱を起こし、年貢納付を停止して独立王を僭称。皇帝ユスティニアヌスに支援を要請。これにより本章 (533 年) でゲリメルは弟ツァゾン Tzazon に 5,000 兵 (一説に 7,000) を率いてサルディニア征討させ、本国がヴァンダル軍の主力を欠いている隙にベリサリオスがアフリカに上陸する戦略的好機となった。
ゲリメル
人物ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。
ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。
ビュザキウム
地名北アフリカ・ローマ属州ビュザケナ (現チュニジア南部・サヘル地方)、後 5–6 世紀ヴァンダル領、本章でマウルシオイ族に敗北の地。
ビュザキウム (Βυζάκιον、ラテン語 Byzacena)。北アフリカのローマ属州、現チュニジア中央・南部のサヘル Sahel 地方 (主都ハドルメトゥム Hadrumetum、現スース Sousse)。ディオクレティアヌス改革 (c. 295) で旧アフリカ・プロコンスラリスから分離されて成立した属州。穀物と地中海の重要漁業地。ヴァンダル王国の主要属州の一つ。本章 (520 年代後半) でホアメル指揮のヴァンダル軍がマウルシオイ族長アンタラスに敗れた地。後 ベリサリオスのヴァンダル戦争 (533–534) の主要戦場。
ヘルミオネー
地名ビュザキウム内陸部の町ヘルミオネー、533 年ゲリメルの所在地、海岸から四日の旅程。
ヘルミオネー (Ἑρμιόνη)。北アフリカ・ビュザケナ属州内陸部の町。本章 533 年でヴァンダル王ゲリメルが滞在していた地、海岸から四日 (約 100 km) の旅程の距離。詳細な位置は不確定だが、現チュニジア中部のシディ・ブー・ジド Sidi Bouzid 周辺と推定される。ゲリメルがここに留まり海岸を顧みなかったことが、ベリサリオスの上陸成功の決定的要因となった。
アレトゥーサ
地名シュラクサイの港アレトゥーサ、有名な泉アレトゥーサの近く。
アレトゥーサ (Ἀρέθουσα)。シュラクサイのオルテュギア島 Ortygia にある古代の名高い淡水泉 Fontana di Aretusa の近くの港。泉はギリシャ神話のニンフ・アレトゥーサと結び付けられ、古代神話でアルカディアから海底を通ってここまで流れた淡水とされた。本章 (533) でプロコピオスがここで小舟に乗り、カウカナに向かった。
アルメニア
地名古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ)、東ローマ属州、本書 3.11.5 でフォエデラティ将軍ドロテオスの駐留地。
アルメニア (Ἀρμενία、ラテン語 Armenia)。古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ・北西イラン)、東ローマ・ペルシア両大国間の戦略的緩衝地。古代から半独立の王国だったが、5–6 世紀に東ローマ属州 (東部) とサーサーン・ペルシア (西部) に分割された。本書 3.11.5 で東ローマのアルメニア駐留軍はドロテオスが指揮していた。
ガウロス
地名マルタ諸島の小島ガウロス (現ゴゾ Gozo)、533 年ベリサリオス艦隊の寄港地。
ガウロス (Γαῦλος、ラテン語 Gaulus、現マルタ・ゴゾ Gozo)。マルタ諸島の二番目に大きな島 (約 67 km²、現マルタ共和国の一部)。フェニキア語「Gaulos」(船) に由来。本章 (533) でベリサリオス艦隊がメリテ (マルタ) と共に寄港した小島。
メリテ
地名マルタ諸島の主島メリテ (現マルタ Malta)、地中海中央のフェニキア・ローマ・ビザンツの主要海運拠点。
メリテ (Μελίτη、ラテン語 Melita、現マルタ Malta)。マルタ諸島の主島 (約 246 km²)。フェニキア語「Melite」(避難所) に由来 (一説には melitta「蜂蜜」に由来)。新約聖書では使徒パウロが座礁した島 (使徒言行録 28 章)。533 年ベリサリオス艦隊の寄港地。
アドリア海
地名アドリア海、イタリア半島とバルカン半島の間の地中海北部の海。
アドリア海 (Ἀδριατικὴ θάλασσα、ラテン語 Mare Adriaticum)。イタリア半島とバルカン半島の間の地中海北部の海。古典末期にイオニア湾 (本書 3.4.30) を意味することがある。本章 3.13.21 では狭い意味のアドリア海 (ザキュントス〜シケリア) を意味する。
トュッレニア海
地名イタリア半島西岸沖のトュッレニア (チュレニア) 海、エトルリア海とも、地中海北西部の海。
トュッレニア海 (Τυρρηνικὸν πέλαγος、ラテン語 Mare Tyrrhenum)。イタリア半島西岸とサルディニア・シケリア島に囲まれた海、地中海北西部。古代エトルリア人 (Τυρρηνοί / Tyrrheni) の名にちなむ。プロコピオスは本章 3.14.16 で「アドリア海とトュッレニア海の境界」がガウロス・メリテだと記す (現代の地理では正確ではないが、古代の海域区分による)。
カプト・ウァダ (浅瀬の頭)
地名北アフリカ・ビュザキウム海岸の岬カプト・ウァダ「浅瀬の頭」(現チュニジア・チェビバ Chebba)、533 年ベリサリオス上陸地。
カプト・ウァダ (Καπουτβάδα、ラテン語 Caput Vada、「浅瀬の頭」、現チュニジア・チェビバ Chebba、ラス・カブーディア Ras Kaboudia)。北アフリカ・ビュザキウム海岸の岬。533 年 8 月 31 日 (または 9 月 1 日) ベリサリオス遠征艦隊の北アフリカ上陸地、カルタゴから南東約 200 km。歴史的に「ジョスティニアヌス時代の歴史で最も決定的な上陸地点」とされる、北アフリカ・ヴァンダル戦争の発端の地。後にユスティニアヌスはここに「ユスティニアナ Justiniana」という新都市を建設した (『建造物論』6.6)。