第3巻 第13章
ベリサリオス艦隊の航海──シゲイオン・マレア・タイナロン (カイノポリス)・メトーネー・カッパドキスのヨアンネースの腐ったパンで 500 兵死亡・ザキュントスからシケリア (アイトナ山近く) へ
この後は、全艦隊が航行中も常に共に保ち、同じ場所に錨を下ろすべき方法を考えた。
原文・英訳を見る
Greek Μετὰ δὲ ταῦτα ἐφρόντιζε Βελισάριος ὅπως τε ὁ ξύμπας στόλος ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ πλέοι καὶ ἐς χωρίον ταὐτὸ προσορμίζοιτο.
Dewing After this Belisarius bethought him how his whole fleet should always keep together as it sailed and should anchor in the same place.
──というのも、大艦隊では──特に荒れた風が襲うならば──多くの船が後れを取り、外洋に散逸し、彼らの操舵手がどの船──自分たちより先に海に出た船──に従うのがよいか分からなくなることが避けられないと知ったからである。
原文・英訳を見る
Greek ᾔδει γὰρ ὡς ἐν μεγάλῳ στόλῳ, ἄλλως τε καὶ ἢν τραχεῖς σφίσιν ἄνεμοι ἐπιπέσοιεν, ἐπάναγκες ἀπολείπεσθαί τε τῶν νεῶν πολλὰς καὶ σκεδάννυσθαι ἐς τὸ πέλαγος, οὐκ εἰδέναι τε αὐτῶν τοὺς κυβερνήτας ὁποίαις ποτὲ τῶν ἔμπροσθεν ἀναγομένων ἕπεσθαι ἄμεινον.
Dewing For he knew that in a large fleet, and especially if rough winds should assail them, it was inevitable that many of the ships should be left behind and scattered on the open sea, and that their pilots should not know which of the ships that put to sea ahead of them it was better to follow.
そこでこの事を熟慮した後、彼は次のように為した。彼自身と従者が運ばれている三隻の船の帆を、上の隅から長さの約三分の一まで赤く塗り、それぞれの船首に直立した棒を立て、そこからランプを吊るした──昼夜のいずれにおいても将軍の船を識別できるようにするため。それから彼はすべての操舵手にこれらの船に従うよう命じた。
原文・英訳を見る
Greek λογισάμενος οὖν ἐποίει τάδε. τριῶν νεῶν, ἐν αἷς αὐτός τε καὶ ἡ θεραπεία ἔπλει, τὰ ἱστία ἐκ γωνίας τῆς ἄνω καὶ ἐς τριτημόριον μάλιστα ἔχρισε μίλτῳ, κοντούς τε ὀρθοὺς ἀναστήσας ἐν πρύμνῃ ἑκάστῃ ἀπεκρέμασεν ἀπ’ αὐτῶν λύχνα, ὅπως ἔν τε ἡμέρᾳ καὶ νυκτὶ αἱ τοῦ στρατηγοῦ νῆες ἔκδηλοι εἶεν· αἷς δὴ ἕπεσθαι τοὺς κυβερνήτας ἐκέλευε πάντας.
Dewing So after considering the matter, he did as follows. The sails of the three ships in which he and his following were carried he painted red from the upper corner for about one third of their length, and he erected upright poles on the prow of each, and hung lights from them, so that both by day and by night the general's ships might be distinguishable; then he commanded all the pilots to follow these ships.
こうして三隻の船が全艦隊を率いる仕方で、ただの一隻の船も後れを取らなかった。そして港から出帆しようとする時、ラッパで彼らに告知された。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω τε τῶν νεῶν τῶν τριῶν ἡγουμένων παντὶ τῷ στόλῳ τετύχηκεν αὐτῶν οὐδεμίαν ἀπολελεῖφθαι. ὅτε μέντοι ἐκ λιμένος ἀπαίρειν μέλλοιεν, ἐσήμαινον αὐτοῖς αἱ σάλπιγγες τοῦτο.
Dewing Thus with the three ships leading the whole fleet not a single ship was left behind. And whenever they were about to put out from a harbour, the trumpets announced this to them.
そしてから出帆して、彼らは強い風に出会い、に運ばれた。そして再び穏やかな天候のなか、彼らはより悠々とに進み、そこで穏やかさが彼らに最大の利益となることが判明した。
原文・英訳を見る
Greek Ἐκ δὲ Ἀβύδου ἀναχθεῖσιν αὐτοῖς ἄνεμοι σκληροὶ ἐπιπεσόντες ἤγαγον εἰς τὸ Σίγειον. αὖθίς τε νηνεμίᾳ χρησάμενοι σχολαίτεροι ἐς Μαλέαν ἦλθον, ἔνθα δὴ αὐτοῖς ἡ νηνεμία ξυνήνεγκεν ἐς τὰ μάλιστα.
Dewing And upon setting out from Abydus they met with strong winds which carried them to Sigeum. And again in calm weather they proceeded more leisurely to Malea, where the calm proved of the greatest advantage to them.
──というのも彼らは大艦隊と極めて巨大な船を持っていたので、夜が来るとすべてが小さな空間に密集していて、混乱に陥り、極度の危険に陥った。
原文・英訳を見る
Greek ἅτε γὰρ ἐν στόλῳ μεγάλῳ καὶ ναυσὶν ὑπερμεγέθεσι, νυκτὸς ἐπιγενομένης, ἡ στενοχωρία ξυνετάραξέ τε ἅπαντα καὶ ἐς ἔσχατον κινδύνου ἤνεγκεν.
Dewing For since they had a great fleet and exceedingly large ships, as night came on everything was thrown into confusion by reason of their being crowded into small space, and they were brought into extreme peril.
そのとき操舵手も他の船員たちも、技に優れて有能であることを示した。彼らは声をあげて大いに騒ぎながら、棒で船を互いに押し離し、巧みに各船の間の距離を保った。だがもし風が──順風であれ向かい風であれ──吹き起こっていたら、船員たちは自分自身と船を、ほとんど守れなかったであろうと私には思える。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθα οἵ τε κυβερνῆται καὶ οἱ ἄλλοι ναῦται ἀρετὴν ἐπεδείξαντο, βοῇ τε καὶ πατάγῳ πολλῷ χρώμενοι καὶ τοῖς κοντοῖς διωθούμενοι, ἐμπείρως τε ἀπ’ ἀλλήλων τὰς διαστάσεις ποιούμενοι, ὥστε εἰ καὶ πνεῦμα ἐπίφορον ἢ καὶ ἀπ’ ἐναντίας αὐτοῖς ἐπεγένετο, μόλις ἂν οἱ ναῦταί μοι δοκεῖ σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὰς ναῦς διεσώσαντο.
Dewing At that time both the pilots and the rest of the sailors shewed themselves skilful and efficient, for while shouting at the top of their voices and making a great noise they kept pushing the ships apart with their poles, and cleverly kept the distances between their different vessels; but if a wind had arisen, whether a following or a head wind, it seems to me that the sailors would hardly have preserved themselves and their ships.
だが実際には、私が述べたとおり、彼らは逃れて、 (現「」と呼ばれる) に入港した。
原文・英訳を見る
Greek νῦν δὲ οὕτως ὥσπερ εἴρηται διαφυγόντες Ταινάρῳ προσέμιξαν, ἣ νῦν Καινούπολις ἐπικαλεῖται.
Dewing But as it was, they escaped, as I have said, and put in at Taenarum, which is now called Caenopolis.
それからそこから急いで、彼らはに寄港し、自分たちと共にとを見出した──彼らは少し前に同じ場所に到着していた。
原文・英訳を見る
Greek εἶτα ἐνθένδε ὁρμηθέντες Μεθώνῃ προσέσχον, εὗρόν τε ὀλίγῳ πρότερον τοὺς ἀμφὶ Βαλεριανόν τε καὶ Μαρτῖνον αὐτόσε ἀφικομένους.
Dewing Then, pressing on from there, they touched at Methone, and found Valerian and Martinus with their men, who had reached the same place a short time before.
そして風がまったく吹いていなかったので、はそこに船を錨で繋ぎ、全軍を下船させた。そして彼らが陸に上がった後、指揮官たちに位置を割り当て、兵士たちを整列させた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπεὶ ἄνεμοι οὐκ ἐπέπνεον σφίσι, τὰς μὲν ναῦς Βελισάριος ἐνταῦθα ὥρμισε, τὸ δὲ στράτευμα ἀπεβίβασεν ἅπαν, καὶ ἀποβάντας τούς τε ἄρχοντας διεκόσμησε καὶ τοὺς στρατιώτας διέτασσε.
Dewing And since there were no winds blowing, Belisarius anchored the ships there, and disembarked the whole army; and after they were on shore he assigned the commanders their positions and drew up the soldiers.
そして彼がこのように関わっていた間、風がまったく吹かなかったので、多くの兵士が次のような仕方で起こった病で死ぬことが起こった。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτά τε αὐτοῦ διέποντος καὶ ἀνέμων ἥκιστα ἐπιγινομένων, ἐπῆλθε πολλοῖς τῶν στρατιωτῶν νόσῳ διαφθαρῆναι ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε.
Dewing And while he was thus engaged and no wind at all arose, it came about that many of the soldiers were destroyed by disease caused in the following manner.
近衛長官は値打ちのない人格の男で、人間に害を与えながら金銭を公庫にもたらす方法を考案するのに極めて巧みだった。私としては、その彼のこの特質を描写するに十分な能力はない。
原文・英訳を見る
Greek Ὁ τῆς αὐλῆς ἔπαρχος Ἰωάννης φλαῦρός τε ἦν τὸν τρόπον καὶ οὕτω δυνατὸς εἰς τὸ προσαγαγεῖν εἰς τὸ δημόσιον ἐπινοῆσαι χρήματα ἐπὶ λύμῃ ἀνθρώπων, ὡς οὐκ ἄν ποτε ἔγωγε φράσαι ἱκανῶς ἔχοιμι.
Dewing The pretorian prefect, John, was a man of worthless character, and so skilful at devising ways of bringing money into the public treasury to the detriment of men that I, for my part, should never be competent to describe this trait of his.
だがこのことは、すでに本書の以前のページで、私の物語によってこの点に至った時に語られた。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ ταῦτα μὲν καὶ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη, ἡνίκα πρὸς τῆς ἱστορίας ἐς τόδε ἠγόμην τοῦ λόγου.
Dewing But this has been said in the preceding pages, when I was brought to this point by my narrative.
だが現在の場合に、私は彼がどのような仕方で兵士たちを滅ぼしたかを語ろう。
原文・英訳を見る
Greek τὰ δὲ νῦν ὅτῳ ποτὲ τρόπῳ τούτους δὴ τοὺς στρατιώτας διεχρήσατο ἐρῶν ἔρχομαι.
Dewing But I shall tell in the present case in what manner he destroyed the soldiers.
兵士が陣営で食べる予定のパンは、二度オーブンに入れる必要があり、極めて長い期間保存でき短期間で腐敗しないよう注意深く焼かれる必要がある。このように焼かれたパンは必然的に重量が軽くなる。それゆえこのようなパンが配給される時、兵士たちには通常の重量の四分の一多くを各自の分として受け取るのが一般である。
原文・英訳を見る
Greek τὸν ἄρτον ᾧ δὴ μέλλουσιν ἐν τῷ στρατοπέδῳ οἱ στρατιῶται σιτίζεσθαι, δὶς μὲν ἐπάναγκες ἐς τὸν πνιγέα εἰσάγεσθαι, ἐπιμελῶς δὲ οὕτως ὀπτᾶσθαι ὥστε ἐξικνεῖσθαί τε ἐπὶ πλεῖστον καὶ μὴ χρόνῳ βραχεῖ διαφθείρεσθαι, τόν τε οὕτως ὀπτώμενον ἄρτον ἀνάγκη ἐλάσσω τὸν σταθμὸν ἕλκειν· καὶ διὰ τοῦτο ἐν ταῖς τοιαῖσδε ἀρτοδαισίαις εἰώθασιν οἱ στρατιῶται τοῦ συνειθισμένου σταθμοῦ τὸ τεταρτημόριον ἀποτέμνεσθαι.
Dewing The bread which soldiers are destined to eat in camp must of necessity be put twice into the oven, and be cooked so carefully as to last for a very long period and not spoil in a short time, and loaves cooked in this way necessarily weigh less; and for this reason, when such bread is distributed, the soldiers generally received as their portion one‑fourth more than the usual weight.
それゆえは、いかに使用する薪の量を減らし、パン焼き職人に給与として支払う額を減らすか、また同時にパンの重量を失わないようにするかを計算して、まだ焼かれていないパン生地をに持ち込ませた。その地下では火が焚き続けられていた。そして自分の人に「そこに置け」と命じた。
訳注 「アキレウスの公衆浴場」(Baths of Achilles) はコンスタンティノープルの有名な公衆浴場の一つ。
原文・英訳を見る
Greek Ἰωάννης οὖν λογισάμενος ὅπως ἐλάσσω τε τὰ ξύλα καὶ τὸν μισθὸν τοῖς ἀρτοποιοῖς ἥσσονα δοίη, καὶ ὅπως οἱ οὐκ ἐνδεὴς ὁ σταθμὸς εἴη, ὠμὸν ἔτι τὸν ἄρτον ἐς τὸ δημόσιον βαλανεῖον ἐσκομίσας τὸν Ἀχιλλέα, οὗ δὴ ἔνερθεν τὸ πῦρ καίεται, καταθέσθαι ἐκέλευσε.
Dewing John, therefore, calculating how he might reduce the amount of firewood used and have less to pay to the bakers in wages, and also how he might not lose in the weight of the bread, brought the still uncooked dough to the public baths of Achilles, in the basement of which the fire is kept burning, and bade his men set it down there.
そして何らかの仕方で焼けたように見える時、彼はそれを袋に入れて、船に積み、送り出した。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπειδὴ ἀμωσγέπως ὀπτᾶσθαι ἐδόκει, ἐμβαλὼν θυλακίοις ἐνθέμενός τε ἐν ταῖς ναυσὶν ἔστελλε.
Dewing And when it seemed to be cooked in some fashion or other, he threw it into bags, put it on the ships, and sent it off.
そして艦隊がに到着した時、パンは分解して粉に戻った──健康的な粉ではなく、腐っていてカビていて、すでに一種の重い臭いを発する粉に。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπεὶ ὁ στόλος ἐς Μεθώνην ἀφίκετο, διαρρυέντες οἱ ἄρτοι ἐπανῆκον αὖθις ἐς ἄλευρα, οὐχ ὑγιᾶ μέντοι, σεσηπότα δὲ καὶ εὐρωτιῶντα καί τινα ὀσμὴν ἤδη βαρεῖαν φέροντα.
Dewing And when the fleet arrived at Methone, the loaves disintegrated and returned again to flour, not wholesome flour, but rotten and becoming mouldy and already giving out a sort of oppressive odour.
そして、パンはこの任務を任されていた者によって、容積で兵士たちに配給された──彼らは既に四分の一ガロン (xestes) と一ブッシェル (medimnus) でパンの配給を行っていた。
原文・英訳を見る
Greek ἐχορήγουν τε αὐτὰ τοῖς στρατιώταις πρὸς μέτρον οἷς προσέκειτο ἡ τιμὴ αὕτη, χοίνιξί τε ἤδη καὶ μεδίμνοις τὴν ἀρτοδαισίαν ποιούμενοι.
Dewing And the loaves were dispensed by measure to the soldiers by those to whom this office was assigned, and they were already making the distribution of the bread by quarts and bushels.
そして兵士たちは、夏の時期に気候が非常に暑い場所でこれを食べて、病に陥り、彼らのうち五百人以上が死んだ。同じ事はさらに多くの者に起こりそうだったが、は「その地のパンを供給するよう」命じて、これを防いだ。そしてこの事を皇帝に報告し、彼自身は寵を得たが、当時はに何の罰も降ろさなかった。
原文・英訳を見る
Greek τούτοις δὲ οἱ στρατιῶται ὥρᾳ θέρους ἐν χωρίῳ αὐχμοὺς ἔχοντι σιτιζόμενοι ἐνόσησάν τε καὶ αὐτῶν ἀπέθανον οὐχ ἧσσον ἢ πεντακόσιοι· ὃ δὴ καὶ τοῖς πλείοσι ξυμπεσεῖν ἔμελλεν, ἀλλὰ Βελισάριος διεκώλυσεν, ἄρτους αὐτοῖς ἐπιχωρίους χορηγεῖσθαι κελεύσας. βασιλεῖ δὲ τὸ πρᾶγμα δηλώσας αὐτὸς μὲν ηὐδοκίμησεν, οὐ μήν τινα τότε Ἰωάννῃ ζημίαν ἤνεγκε.
Dewing And the soldiers, feeding upon this in the summer time in a place where the climate is very hot, became sick, and not less than five hundred of them died; and the same thing was about to happen to more, but Belisarius prevented it by ordering the bread of the country to be furnished them. And reporting the matter to the emperor, he himself gained in favour, but he did not at that time bring any punishment upon John.
これらの出来事は、このように描かれた仕方で起こった。そしてから出発して、彼らはの港に着き、そこでを渡るのに十分な水を取り込み、その他のすべての準備を整えた後、航海を続けた。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐγένετο. ἐκ δὲ Μεθώνης ὁρμηθέντες ἀφίκοντο ἐς τὸν Ζακυνθίων λιμένα, ἔνθα δὴ ὕδωρ τε ἐμβεβλημένοι ὅσον σφίσιν ἐξικνεῖσθαι ἔμελλε τὸ Ἀδριατικὸν πέλαγος διαπλέουσι καὶ τὰ ἄλλα παρασκευασάμενοι ἔπλεον.
Dewing These events, then, took place in the manner described. And setting out from Methone they reached the harbour of Zacynthus, where they took in enough water to last them in crossing the Adriatic Sea, and after making all their other preparations, sailed on.
だが彼らが受けた風が非常に穏やかで弱かったので、十六日目になってようやくの──がそびえる近くの──人気のない地に到着した。
原文・英訳を見る
Greek ἀνέμου δὲ σφίσι μαλακοῦ τε καὶ νωθροῦ κομιδῆ ἐπιπνεύσαντος ἑκκαιδεκαταῖοι κατέπλευσαν τῆς Σικελίας ἐς χῶρον ἔρημον, οὗ τὸ ὄρος ἐγγὺς ἡ Αἴτνη ἀνέχει.
Dewing But since the wind they had was very gentle and languid, it was only on the sixteenth day that they came to land at a deserted place in Sicily near which Mount Aetna rises.
そして彼らがこの旅程で遅延していた間に、前述のとおり、全艦隊の水が腐敗した──自身と食卓を共にする者たちが飲んでいた水を除いて。
原文・英訳を見る
Greek ἐν δὲ τῷ διάπλῳ τούτῳ διατρίψασιν αὐτοῖς ὥσπερ εἴρηται, ξυνέπεσεν ἅπασι διαφθαρῆναι τὰ ὕδατα, πλήν γε δὴ οὗ Βελισάριός τε αὐτὸς καὶ οἱ ξυμπόται ἔπινον.
Dewing And while they were being delayed in this passage, as has been said, it so happened that the water of the whole fleet was spoiled, except that which Belisarius himself and his table-companions were drinking.
──というのもこの水だけは、の妻によって次のような仕方で保たれていた。彼女はガラスでできた壺に水を満たし、船倉のなかに板で小さな部屋を作って、そこには太陽が侵入できないようにし、そこに壺を砂のなかに沈めた。これによって水は無事のままだった。これくらいでこの事については十分である。
原文・英訳を見る
Greek τοῦτο γὰρ διεσώσατο μόνον ἡ Βελισαρίου γυνὴ τρόπῳ τοιῷδε. ἀμφορέας ἐξ ὑάλου πεποιημένους ὕδατος ἐμπλησαμένη οἰκίσκον τε ἐκ σανίδων ποιήσασα ἐν κοίλῃ νηὶ ἔνθα δὴ τῷ ἡλίῳ ἐσιέναι ἀδύνατα ἦν, ἐνταῦθα ἐς ψάμμον τοὺς ἀμφορέας κατέχωσε, ταύτῃ τε ἀπαθὲς τὸ ὕδωρ διέμεινε. τοῦτο μὲν οὖν οὕτως ἔσχε.
Dewing For this alone was preserved by the wife of Belisarius in the following manner. She filled with water jars made of glass and constructed a small room with planks in the hold of the ship where it was impossible for the sun to penetrate, and there she sank the jars in sand, and by this means the water remained unaffected. So much, then, for this.
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アビュドス
地名ヘレスポントス海峡アジア側の古代の町、セストスの対岸。
アビュドス (Ἄβυδος)。ヘレスポントス海峡 (現ダーダネルス海峡) のアジア側の古代の町、欧州側のセストスの対岸。海峡を渡る欧亜の交通の要衝で、軍事・交易・関税の拠点。古代エジプトのアビュドス (上エジプトの聖地) とは別。現トルコ・チャナッカレ Çanakkale 近郊。
シゲイオン
地名トロアスの岬シゲイオン (現トルコ・ダーダネルス海峡西岸)、トロイア戦争伝説の地。
シゲイオン (Σίγειον、ラテン語 Sigeum、現トルコ・ヒサーリク Hisarlık の北、ダーダネルス海峡 (旧ヘレスポントス) 西岸の岬 Kumkale 付近)。古代トロアス Troas 地方の岬・古代都市。ホメロス『イリアス』のトロイア戦争でギリシャ軍の艦隊がここに泊まったとされる。533 年ベリサリオス遠征艦隊の二番目の寄港地。
マレア
地名ペロポンネソス半島南東端のマレア岬、古代から「マレアを回れば故郷を忘れる」と恐れられた航海の難所。
マレア岬 (Μαλέα、ラテン語 Maleae、現マレアス岬 Akra Maleas)。ペロポンネソス半島南東端の岬。古代から「マレアを回れば故郷を忘れる Cape Malea」と恐れられた、強い潮流と風の航海の難所。ホメロス『オデュッセイア』9.80 でもオデュッセウスが嵐に巻き込まれる地。
タイナロン
地名ペロポンネソス半島南端のタイナロン岬 (現マタパン Matapan/タイナロ)、ハデース冥府の入口の伝説の地。
タイナロン (Ταίναρον、ラテン語 Taenarum、現マタパン岬 Cape Matapan/タイナロ岬 Akra Tainaro)。ペロポンネソス半島南端の岬、ギリシャ本土最南端。古代から冥府ハデース Hades への入口の伝説 (ヘラクレースのケルベロス連行の地) で名高い。後期ローマで「カイノポリス Caenopolis」と改名された。
カイノポリス
地名「新都市」カイノポリス、後期ローマでのタイナロン (現マタパン) 岬の改称。
カイノポリス (Καινούπολις、「新都市」)。古代タイナロン岬の後期ローマ時代の改称、本章 3.13.8 でプロコピオスが注釈で示す。
メトーネー
地名ペロポンネソス南西端の港町メトーネー (現メソニ Methoni/旧モドン)、ベリサリオス遠征軍の重要寄港地。
メトーネー (Μεθώνη、ラテン語 Methone、ヴェネツィア語モドン Modon、現ギリシャ・メソニ Methoni)。ペロポンネソス半島南西端の港町。本章 (533) でベリサリオス遠征艦隊が長期寄港し、ウァレリアノスとマルティノスの先遣隊と合流。同章で兵士 500 人以上がカッパドキスのヨアンネースの腐ったパンで死亡。
ウァレリアノス
人物東ローマ将軍ウァレリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官、後のラジカ・イタリア戦線で活動。
ウァレリアノス (Οὐαλεριανός、ラテン語 Valerianus)。東ローマ将軍。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官、マルティノスと共にペロポンネソスに先行派遣された。後にラジカ・イタリア・ペルシア戦線で活動 (Wars 2.14, 6.5, 8.13)。
ヨアンネース・カッパドキス
人物ユスティニアヌス治世 (531–541) の東方近衛長官ヨアンネース・カッパドキス、財政改革者で蛮族の悪役。
ヨアンネース・カッパドキス (Ἰωάννης ὁ Καππαδόκης、ラテン語 Iohannes Cappadox、d. c. 548)。ユスティニアヌス治世の有力な東方近衛長官 (在任 531–541)、ベリサリオスと並ぶ皇帝の腹心。徹底的な財政・行政改革で名高いが、その厳しい税制改革によりニカの乱 (532) の引き金を引き、プロコピオス『秘史』では極めて辛辣に描かれる悪役。本章では珍しく、ヴァンダル遠征に賢明な反対意見を述べる「立派な助言者」として描かれる。541 年皇后テオドラの陰謀で失脚、562 年解放後、c. 548 年死去。
アキレウスの公衆浴場
地名コンスタンティノープルの公衆浴場「アキレウスの浴場」、近衛長官ヨアンネースが腐ったパン製造に使用した。
アキレウスの公衆浴場 (Ἀχιλλέως θερμά)。古代コンスタンティノープルの公衆浴場 (テルマエ) の一つ、ヘラクレース・アキレウス等の英雄にちなんで名付けられた数多くのコンスタンティノープルの公共浴場の一つ。本章 3.13.16 で近衛長官ヨアンネースが薪を節約するため、生のパン生地をここに持ち込み、地下の余熱で半生焼きしたとプロコピオスは非難する。
ザキュントス
地名イオニア諸島のザキュントス島 (現ザンテ Zante/ザキントス Zakynthos)、533 年ベリサリオス遠征艦隊の重要寄港地。
ザキュントス (Ζάκυνθος、ラテン語 Zacynthus、現ギリシャ・ザキントス Zakynthos、ヴェネツィア語ザンテ Zante)。イオニア諸島南端の島、ペロポンネソス半島西岸沖。古代ホメロス『オデュッセイア』に登場、オデュッセウスの故郷イタケー近くの島。本章 (533) でベリサリオス遠征艦隊がアドリア海越えのために水を満載した寄港地。
アドリア海
地名アドリア海、イタリア半島とバルカン半島の間の地中海北部の海。
アドリア海 (Ἀδριατικὴ θάλασσα、ラテン語 Mare Adriaticum)。イタリア半島とバルカン半島の間の地中海北部の海。古典末期にイオニア湾 (本書 3.4.30) を意味することがある。本章 3.13.21 では狭い意味のアドリア海 (ザキュントス〜シケリア) を意味する。
シケリア
地名地中海中央の大島シキリア (シチリア)、古代ローマの最初の属州 (前 241)、ヴァンダルの侵略の主要対象。
シケリア (Σικελία、ラテン語 Sicilia、現イタリア・シチリア島 Sicilia)。地中海中央の最大の島。古代ギリシャ植民地 (シラクサ Syracusa など) と、前 264–241 年第一次ポエニ戦争後の最初のローマ属州。古代ローマの「穀倉」の一つ。本章ではガイセリクの毎年の春の侵略の主要対象。後に 535 年ベリサリオスのゴート戦争最初の征服対象。
アイトナ山
地名シケリア東岸のアイトナ山 (現エトナ山)、地中海最大の活火山。
アイトナ山 (Αἴτνη、ラテン語 Aetna、現エトナ山 Etna)。シケリア島東岸の活火山、地中海最大の活火山 (3,329 m)。古代以来鍛冶神ヘーパイストス・ウルカーヌスの工房の地と伝えられた。本章 (533) でベリサリオス艦隊が漂着した「人気のない地」がアイトナ山近く (おそらく現カターニア Catania 周辺) であった。