第3巻 第12章
ベリサリオス遠征軍の出航 (533 年春)・総主教エピファニオスの祝福・プロコピオスの夢のお告げ・アビュドスでマッサゲタイ族の二人の酔っ払い殺人と串刺し処刑・ベリサリオスの正義演説
の治世の七年目、ちょうど春分の頃、皇帝は将軍の船を宮殿の前の岬に錨を下ろすよう命じた。
訳注 「治世の七年目」「春分の頃」: ユスティニアヌス 1 世の即位 (527 年 8 月 1 日) から数えて 7 年目は 533 年。春分は 3 月 21 日 (ユリウス暦)。実際の出航は 533 年 6 月 21 日 (本書 4.14 で記述) で、ここの「春分」は艦隊集結の開始を意味する。
原文・英訳を見る
Greek Ἕβδομον ἤδη ἔτος τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχων Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἀμφὶ θερινὰς τροπὰς τὴν στρατηγίδα ἐκέλευσε ναῦν ὁρμίσασθαι ἐς τὴν ἀκτὴν ἣ πρὸ τῆς βασιλέως αὐλῆς τυγχάνει οὖσα.
Dewing In the seventh year of Justinian's reign, at about the spring equinox, the emperor commanded the general's ship to anchor off the point which is before the royal palace.
そこへ市の祭司長も来た。適切な祈りを唱えた後、最近洗礼を受けての名を取ったばかりの兵士の一人を、船に乗せた。そしてこの後、将軍とその妻は船出した。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθα Ἐπιφάνιος ἀφικόμενος, ὁ τῆς πόλεως ἀρχιερεύς, εὐξάμενός τε ὅσα εἰκὸς ἦν τῶν τινα στρατιωτῶν ἄρτι βεβαπτισμένον τε καὶ τοῦ Χριστιανῶν ὀνόματος μεταλαχόντα εἰς τὴν ναῦν εἰσεβίβασεν. οὕτω τοίνυν ὅ τε στρατηγὸς Βελισάριος καὶ Ἀντωνίνα ἡ γυνὴ ἔπλεον.
Dewing Thither came also Epiphanius, the chief priest of the city, and after uttering an appropriate prayer, he put on the ships one of the soldiers who had lately been baptized and had taken the Christian name. And after this the general Belisarius and Antonina, his wife, set sail.
そして彼らと共にもいた──この歴史を書いた者である。以前彼は危険を極度に恐れていたが、後に眠りのなかで幻を見て、これによって勇気を得て、遠征に行きたいと熱望するようになった。
原文・英訳を見る
Greek ξυνῆν δὲ αὐτοῖς καὶ Προκόπιος, ὃς τάδε ξυνέγραψε, πρότερον μὲν καὶ μάλα κατορρωδήσας τὸν κίνδυνον, ὄψιν δὲ ὀνείρου ἰδὼν ὕστερον ἣ αὐτὸν θαρσῆσαί τε ἐποίησε καὶ ἐς τὸ στρατεύεσθαι ὥρμησεν.
Dewing And there was with them also Procopius, who wrote this history; now previously he had been exceedingly terrified at the danger, but later he had seen a vision in his sleep which caused him to take courage and made him eager to go on the expedition.
──というのも夢の中で、彼はの家にいるように見え、そして使用人の一人が入って「贈り物を持って来た人々がいる」と告げた。そしては「どんな種類の贈り物か調べてくるよう」彼に命じ、彼は中庭に出ると、肩に花とその他のすべてを伴った土を担いだ人々を見た。
原文・英訳を見る
Greek ἐδόκει γὰρ ἐν τῷ ὀνείρῳ εἶναι μὲν ἐν τῇ Βελισαρίου οἰκίᾳ, εἰσελθόντα δὲ ἀγγεῖλαι τῶν οἰκετῶν ἕνα ὡς ἥκοιέν τινες δῶρα φέροντες· καὶ Βελισάριον διασκοπεῖσθαι κελεύειν αὐτὸν ὁποῖά ποτε εἴη τὰ δῶρα, καὶ αὐτὸν ἐν τῇ μεταύλῳ γενόμενον ἄνδρας ἰδεῖν οἳ ἔφερον ἐπὶ τῶν ὤμων γῆν αὐτοῖς ἄνθεσι.
Dewing For it seemed in the dream that he was in the house of Belisarius, and one of the servants entering announced that some men had come bearing gifts; and Belisarius bade him investigate what sort of gifts they were, and he went out into the court and saw men who carried on their shoulders earth with the flowers and all.
そして彼はこれらの人々を家に連れて来て、運んでいた土を柱廊に置くよう命じた。そしては彼の近衛と共にそこに来て、彼自身その土の上に横たわって花を食べ、他の者にも同じく為すよう促した。そして長椅子の上にいるかのように横たわって食べた時、食物は彼らに極めて甘く思えた。これが夢の幻であった。
原文・英訳を見る
Greek τούτους δὲ εἰς τὴν οἰκίαν εἰσαγαγόντα κελεῦσαι καταθεῖναι ἐν τῷ προστώῳ ἣν ἔφερον γῆν· οὗ δὴ Βελισάριον ἅμα τοῖς δορυφόροις ἥκοντα, αὐτόν τε κατακλίνεσθαι ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ καὶ τὰ ἄνθη ἐσθίειν, τοῖς τε ἄλλοις αὐτὸ δὴ τοῦτο ποιεῖν ἐγκελεύεσθαι, κατακλινομένοις τε σφίσι καὶ ἐσθίουσιν ὥσπερ ἐπὶ στιβάδος ἡδεῖαν κομιδῆ τὴν βρῶσιν φανῆναι. τὰ μὲν δὴ τῆς ὄψεως τοῦ ὀνείρου ταύτῃ πη ἔσχεν.
Dewing And he bade him bring these men into the house and deposit the earth they were carrying in the portico; and Belisarius together with his guardsmen came there, and he himself reclined on that earth and ate of the flowers, and urged the others to do likewise; and as they reclined and ate, as if upon a couch, the food seemed to them exceedingly sweet. Such, then, was the vision of the dream.
そして全艦隊は将軍の船に従い、──現在「」と呼ばれる──に入港した。そこで軍は五日の時を費やした。その地で将軍は皇帝から贈り物として極めて多数の馬を受け取った──の地で皇帝のために飼われている王の牧場の馬であった。
原文・英訳を見る
Greek Ὁ δὲ ξύμπας στόλος τῇ στρατηγίδι νηὶ εἵπετο, καὶ προσέσχον Περίνθῳ, ἣ νῦν Ἡράκλεια ἐπικαλεῖται, ἔνθα δὴ πέντε ἡμερῶν χρόνος τῇ στρατιᾷ ἐτρίβη, ἐπεὶ βασιλεὺς ἵπποις ὅτι μάλιστα πλείστοις τὸν στρατηγὸν ἐνταῦθα ἐδωρεῖτο ἐκ τῶν βασιλικῶν ἱπποφορβίων, ἅ οἱ νέμονται ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης χωρία.
Dewing And the whole fleet followed the general's ship, and they put in at Perinthus, which is now called Heracleia, where five days' time was spent by the army, since at that place the general received as a present from the emperor an exceedingly great number of horses for the royal pastures, which are kept for him in the territory of Thrace.
そこから船出して、彼らはに錨を下ろした。風がないために彼らがそこで四日遅延していた間に、次のような出来事が起こった。
原文・英訳を見る
Greek ὅθεν δὴ ἀπάραντες Ἀβύδῳ προσωρμίσαντο, καὶ σφίσι ξυνέπεσε τῇδε διὰ τὴν νηνεμίαν ἡμέρας διατρίβουσι τέσσαρας πρᾶγμα τοιόνδε ξυνενεχθῆναι.
Dewing And setting sail from there, they anchored off Abydus, and it came about as they were delaying there four days on account of the lack of wind that the following event took place.
二人のが、節度なき飲酒の最中に、彼らを嘲笑した一人の仲間を殺した。彼らは酔っていたからである。──というのも、すべての人間のなかでは最も節度なき飲み手だからである。
原文・英訳を見る
Greek Μασσαγέται δύο τῶν τινα ἑταίρων ἐν τῇ ἀκρατοποσίᾳ ἐρεσχελοῦντα σφᾶς, ἅτε οἰνωμένω, ἀνειλέτην. πάντων γὰρ ἀνθρώπων μάλιστά εἰσιν ἀκρατοπόται οἱ Μασσαγέται.
Dewing Two Massagetae killed one of their comrades who was ridiculing them, in the midst of their intemperate drinking; for they were intoxicated. For of all men the Massagetae are the most intemperate drinkers.
それゆえはただちに、これら二人の男をの近くの丘に串刺しにした。
原文・英訳を見る
Greek Βελισάριος οὖν αὐτίκα τὼ ἄνδρε τούτω ἐν τῷ κολωνῷ ὃς ἄγχι Ἀβύδου ἐστὶν ἀνεσκολόπισε.
Dewing Belisarius, accordingly, straightway impaled these two men on the hill which is near Abydus.
そしてすべての者──特にこれら二人の男の親族──は怒り、「自分たちが同盟を結んだのは罰せられるためでも、の法に従うためでもない (自分たちの法では殺人に対する罰はこのようなものではないからだ)」と宣言した。そしての兵士たち──「自分たちの罪に対する罰がなくあってほしい」と願っている──も声を合わせて将軍に対する非難に加わったので、はと残りの軍を共に呼び集めて、次のように語った──
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἐπειδὴ οἵ τε ἄλλοι καὶ οἱ τοῖν ἀνδροῖν ξυγγενεῖς ἐδυσχέραινόν τε καὶ ἔφασκον οὐκ ἐπὶ τιμωρίᾳ οὐδ’ ἐπὶ τῷ ὑπεύθυνοι εἶναι Ῥωμαίων νόμοις ἐς ξυμμαχίαν ἥκειν ʽτὰ γὰρ δὴ σφῶν νόμιμα οὐ τοιάσδε τῶν φόνων ποιεῖσθαι τὰς τίσεισ̓, ξυνεθρύλλουν δὲ αὐτοῖς τὴν ἐς τὸν στρατηγὸν αἰτίαν καὶ στρατιῶται Ῥωμαῖοι οἷς δὴ ἐπιμελὲς ἐγεγόνει τῶν ἁμαρτανομένων μὴ εἶναι δίκας, τούς τε Μασσαγέτας καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα ξυγκαλέσας Βελισάριος ἔλεξε τοιάδε·
Dewing And since all, and especially the relatives of these two men, were angry and declared that it was not in order to be punished nor to be subject to the laws of the Romans that they had entered into an alliance (for their own laws did not make the punishment for murder such as this, they said); and since they were joined in voicing the accusation against the general even by Roman soldiers, who were anxious that there should be no punishment for their offences, Belisarius called together both the Massagetae and the rest of the army and spoke as follows:
「もし私の言葉が、今初めて戦争に入る者に向けられたものならば、勝利を得るのに正義がどれほど大いなる助けになるかを言葉で説得するには、私には長い時を要するであろう。
原文・英訳を見る
Greek “Εἰ μὲν πρὸς ἄνδρας νῦν πρῶτον εἰς πόλεμον καθισταμένους οἱ λόγοι ἐγίνοντο, μακροῦ ἄν μοι ἐδέησε χρόνου λέξαντα πεῖσαι ὑμᾶς ἡλίκον ἐστὶν ἐφόδιον εἰς τροπαίου κτῆσιν τὸ δίκαιον.
Dewing "If my words were addressed to men now for the first time entering into war, it would require a long time for me to convince you by speech how great a help justice is for gaining the victory.
──というのも、そのような闘争の運命を理解しない者は、戦争の結末は腕力にのみあると考えるからである。
原文・英訳を見る
Greek οἱ γὰρ οὐκ ἐξεπιστάμενοι τὰς τῶν τοιούτων ἀγώνων τύχας ἐν ταῖς χερσὶ μόναις οἴονται εἶναι τὸ τοῦ πολέμου πέρας.
Dewing For those who do not understand the fortunes of such struggles think that the outcome of war lies in strength of arm alone.
だが、身体の力で君らに劣らず、勇敢さに十分恵まれた敵にしばしば勝った君ら、敵に対して自分の力を試したことのある君らは──思うに──知らずにはおられない。両軍で戦うのは常に人間だが、神こそが、最善と思える仕方で闘争を判定し、戦闘で勝利を授ける者であることを。
原文・英訳を見る
Greek ὑμεῖς δέ, οἳ πολλάκις μὲν νενικήκατε πολεμίους οὔτε τοῖς σώμασιν ἐλασσουμένους καὶ πρὸς ἀνδρίαν ἱκανῶς πεφυκότας, πολλάκις δὲ τῶν ἐναντίων ἐν πείρᾳ γεγένησθε, οὐκ ἀγνοεῖτε, οἶμαι, ὡς μάχονται μὲν ἐξ ἑκατέρας ἀεὶ στρατιᾶς ἄνθρωποι, βραβεύει δὲ ὁ θεὸς ὅπως ποτὲ αὐτῷ δοκεῖ καὶ τὸ τοῦ πολέμου δίδωσι κράτος.
Dewing But you, who have often conquered an enemy not inferior to you in strength of body and well endowed with valour, you who have often tried your strength against your opponents, you, I think, are not ignorant that, while it is men who always do the fighting in either army, it is God who judges the contest as seems best to Him and bestows the victory in battle.
さて、これがそうである以上、良き身体の状態と武器の訓練と戦争のためのその他のすべての準備を、正義と神に関わる事柄よりも軽く考えるのがふさわしい。
原文・英訳を見る
Greek ὅτε τοίνυν ταῦτα οὕτως ἔχει, τήν τε τοῦ σώματος εὐεξίαν καὶ τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις ἐπιμέλειαν καὶ τὴν ἄλλην τοῦ πολέμου παρασκευὴν περὶ ἐλάσσονος προσήκει τοῦ τε δικαίου καὶ τῶν εἰς θεὸν ἡκόντων ποιεῖσθαι.
Dewing Now since this is so, it is fitting to consider good bodily condition and practice in arms and all the other provision for war of less account than justice and those things which pertain to God.
──というのも、必要に応じて人に最大の利益となりうるものは、自然に、他のすべての事柄より上に名誉を与えられるべきだからである。
原文・英訳を見る
Greek τὸ γὰρ μάλιστα ξυνενεγκεῖν τοῖς δεομένοις δυνάμενον μᾶλλον ἂν εἰκότως πρὸς ἐκείνων τιμῷτο.
Dewing For that which may possibly be of greatest advantage to men in need would naturally be honoured by them above all other things.
さて、正義の最初の証拠は、不正な殺人を犯した者の処罰となろう。──というのも、時折人間が隣人に対して犯す行為について判決を下し、正しい行為と不正な行為を裁き名指す任務がわれわれにあるならば、人にとって自分の命より貴いものはない、と認めるべきだからである。
原文・英訳を見る
Greek πρῶτον δ’ ἂν τοῦ δικαίου γένοιτο γνώρισμα ἡ τῶν ἀδίκως ἀνῃρηκότων ποινή. εἰ γὰρ τό τε δίκαιον καὶ τὸ ἄδικον κρίνειν τε καὶ ὀνομάζειν ἐκ τῶν εἰς τοὺς πέλας ἀεὶ πρασσομένων ἐπάναγκες, οὐδὲν ἂν γένοιτο μᾶλλον ἀνθρώπῳ τῆς ψυχῆς ἔντιμον.
Dewing Now the first proof of justice would be the punishment of those who have committed unjust murder. For if it is incumbent upon us to sit in judgment upon the actions which from time to time are committed by men toward their neighbours, and to adjudge and to name the just and the unjust action, we should find that nothing is more precious to a man than his life.
そしてもし蛮族が親族を殺したことに対する裁判で、酔っていたという理由で寛容を期待するならば、彼は──自分の罪が取り除かれると主張するまさにその状況によって──公平に見れば、嫌疑をより悪化させているのだ。
原文・英訳を見る
Greek εἰ δέ τις βάρβαρος, ὅτι τὸν ξυγγενῆ μεθύων ἀνεῖλεν, ἀξιοῖ συγγνώμονα ἔχειν τὴν δίκην, δι’ ὧν ἀπολύεσθαι τὰς αἰτίας φησὶ χείρω εἰκότως εἶναι ποιεῖ τὰ ἐγκλήματα.
Dewing And if any barbarian who has slain his kinsman expects to find indulgence in his trial on the ground that he was drunk, in all fairness he makes the charge so much the worse by reason of the very circumstance by which, as he alleges, his guilt is removed.
──というのも、人がいかなる状況下でも、まして軍で奉仕している時には、最も親しい友人を容易に殺すほど酔っているのは正しくない。否、酔うこと自体が──殺人がまったく加わらない場合でさえ──罰に値する。そして親族が傷つけられた時には、犯罪は──少なくとも分別ある者の目には──親族でない者に対する場合よりも、処罰に関して明らかにより重大なものとなろう。
原文・英訳を見る
Greek οὔτε γὰρ οὕτω μεθύειν ἄξιον ἄλλως τε καὶ τὸν ἐν στρατοπέδῳ βαδίζοντα, ὥστε ἀναιρεῖν τοὺς φιλτάτους ἑτοίμως, ἀλλ’ αὐτή γε ἡ μέθη, κἂν ὁ φόνος ἥκιστα ἐπιγένηται, ποινῆς ἀξία, τό τε ξυγγενὲς ἀδικούμενον περὶ πλείονος ἂν τῶν οὐ προσηκόντων ἐς τιμωρίαν τοῖς γε νοῦν ἔχουσι φαίνοιτο.
Dewing For it is not right for a man under any circumstances, and especially when serving in an army, to be so drunk as readily to kill his dearest friends; nay, the drunkenness itself, even if the murder is not added at all, is worthy of punishment; and when a kinsman is wronged, the crime would clearly be of greater moment as regards punishment than when committed against those who are not kinsmen, at least in the eyes of men of sense.
さて、例は君らの目の前にある。君らはそのような行為がどのような結末を持つかを見るがよい。
原文・英訳を見る
Greek τὸ μὲν οὖν παράδειγμα καὶ ἡ τῶν πραττομένων ἀπόβασις ὁποία ποτέ ἐστιν ὁρᾶν πάρεστιν.
Dewing Now the example is before you and you may see what sort of an outcome such actions have.
だが君らとしては、挑発なしに誰かに対して暴力の手を加えたり、他人の所有物を奪い去ったりすることを避けるのが義務である。──というのも私は見過ごさない、よく承知せよ。そして私は君らのうちの誰も──たとえ敵に対していかに恐ろしいと評判の者であろうとも──敵に対して清き手を使えない者を、自分の戦友とは考えない。
原文・英訳を見る
Greek ὑμᾶς δὲ προσήκει μήτε χειρῶν ἄρχειν ἀδίκων μήτε τι φέρεσθαι τῶν ἀλλοτρίων· ὡς οὐ περιόψομαί γε οὐδὲ ὑμῶν τινα συστρατιώτην ἐμὸν ἡγήσομαι εἶναι, κἂν πάνυ φοβερὸς τοῖς πολεμίοις εἶναι δοκῇ ὃς ἂν μὴ καθαραῖς ταῖς χερσὶν ἐς τοὺς ἀντιπάλους δύνηται χρῆσθαι.
Dewing But as for you, it is your duty to avoid laying violent hands upon anyone without provocation, or carrying off the possessions of others; for I shall not overlook it, be assured and I shall not consider anyone of you a fellow-soldier of mine, no matter how terrible he is reputed to be to the foe, who is not able to use clean hands against the enemy.
──というのも、勇敢さは、正義と並んで配列されない限り、勝利を得ることはできないからである」と。はこのように語った。
原文・英訳を見る
Greek τὸ γὰρ ἀνδρεῖον οὐκ ἂν νικῴη μὴ μετὰ τοῦ δικαίου ταττόμενον.” Βελισάριος μὲν τοσαῦτα εἶπεν.
Dewing For bravery cannot be victorious unless it be arrayed along with justice." So spoke Belisarius.
そして全軍は、語られた事を聞き、串刺しにされた二人の男を仰ぎ見て、圧倒的な恐れに襲われた。そして節度をもって生活を運営することに思いを致した。「もし彼らが何か違法な事を為しているところを捕えられたなら、大いなる危険から逃れ得ない」と見たからである。
原文・英訳を見る
Greek ἡ δὲ στρατιὰ ξύμπασα, ἐπειδὴ τά τε λεγόμενα ἤκουσαν καὶ ἐς τὼ ἀνεσκολοπισμένω ἀνέβλεψαν, ἐς δέος τι ἀμήχανον ἦλθον καὶ σωφρόνως βιοτεύειν ἐν νῷ ἔλαβον, ὡς οὐκ ἔξω κινδύνου μεγάλου ἐσόμενοι, ἤν τι οὐκ ἔννομον ποιοῦντες ἁλοῖεν.
Dewing And the whole army, hearing what was said and looking up at the two men impaled, felt an overwhelming fear come over them and took thought to conduct their lives with moderation, for they saw that they would not be free from great danger if they should be caught doing anything unlawful.
エピファニオス
人物コンスタンティノープル総主教エピファニオス (在 520–535)、533 年ベリサリオス遠征の出航を祝福。
エピファニオス (Ἐπιφάνιος、ラテン語 Epiphanius、d. 535)。コンスタンティノープル総主教 (在 520–535)。本章 (533 年 6 月) でベリサリオスの大艦隊の出航を、宮殿前の岬で祝福、新洗礼の兵士 1 人を船に乗せた。アカキオス分裂解消 (519) 後の正統派支配下にあった総主教座を率いた。
キリスト教徒
民族イエス・キリストを救い主として信奉する者たち。本書ではローマ帝国の国教徒を指す。
キリスト教徒 (Χριστιανοί)。プロコピオスにおいては、ニカイア信条系のローマ帝国国教徒 (カルケドン派) を主に指す。本書では各地のキリスト教徒の慣習・聖人崇敬・修道院運動などが折々登場し、6世紀の地中海世界における普及度の指標となる。同時代の東方には単性論派・ネストリオス派など別系統のキリスト教徒も多く存在した。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アントニナ
人物ベリサリウスの妻、テオドラ皇后の腹心。541年カッパドキア人ヨアンネス失脚劇の立役者。
アントニナ (Ἀντωνίνα、c.484–after 565)。ベリサリウスの妻 (525年頃結婚)。父親が戦車競技御者で、自身も若い頃は劇場の踊り子・娼婦であったと『秘史』は伝える (同様の経歴のテオドラと意気投合)。テオドラ皇后の最も腹心の友。541年、本章のヨアンネス失脚劇では妻の立場を超えた政治力を発揮、養女の偽装をもって罠を仕掛けた。後年 Wars 第7巻 (ゴート戦争続編) では息子テオドシオスとの不倫疑惑などプロコピオスの『秘史 Anecdota』で執拗に攻撃される。
プロコピオス
人物6世紀ビザンツ帝国の歴史家、本書の著者。
プロコピオス(ca. 500–after 565)。パレスティナのカイサレイア出身の歴史家。ユスティニアヌス1世の名将ベリサリウスの法律顧問・書記として、対ペルシア戦線(530年頃)、対ヴァンダル戦争(533–534)、対ゴート戦争(535–540)の遠征に従軍し、その目撃にもとづいて本書『戦史』全8巻を著した。他に皇帝の建設事業を讃える『建築誌』、ユスティニアヌス夫妻の暴政を暴露する『秘史(アネクドタ)』を残す。冒頭でトゥキュディデスを意識した自己宣言を行うなど、古典的歴史叙述の正統な継承者としての自負を持つ。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペリントス
地名東トラキアの古代都市ペリントス、ローマ時代に「ヘラクレイア」と改名 (現マルマラ・エレリスィ Marmara Ereğlisi)。
ペリントス (Πέρινθος、ラテン語 Perinthus、現トルコ・マルマラ海北岸マルマラ・エレリスィ Marmara Ereğlisi)。東トラキアの古代植民地都市 (前 600 頃サモス Samos の植民)。ローマ時代に「ヘラクレイア・ペリントス Heraclea Perinthus」と改名され、後期ローマ・ビザンツの主要港。トラキア属州の首府の一つ。533 年ベリサリオス遠征艦隊の最初の寄港地。
ヘラクレイア
地名「ヘラクレイア」、後期ローマ・ビザンツのペリントスの改称、本章 3.12.6 でベリサリオス遠征軍の寄港地。
ヘラクレイア (Ἡράκλεια、ラテン語 Heraclea)。古代ペリントスがローマ時代に「ヘラクレイア・ペリントス Heraclea Perinthus」と改名されたもの。「ヘラクレースの町」の意味で、地中海周辺に同名地が多数存在。本章 3.12.6 のヘラクレイアはこのトラキア沿岸の都市を指す。
トラキア
地名バルカン半島南東部のトラキア (現ブルガリア・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)、東ローマの主要属州・人的資源。
トラキア (Θρᾴκη、ラテン語 Thracia)。バルカン半島南東部、ヘモス山脈以南からエーゲ海・マルマラ海・黒海に至る地域 (現ブルガリア南半・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)。古代「トラキア人」(印欧族の一支族) の故地。前 46 年ローマ属州に。古典末期は東ローマの主要な兵員供給源 (本章 3.11.10 の通り)。古典末期は「テマ・トラキア Thrace」(7 世紀以降) として組織される。
アビュドス
地名ヘレスポントス海峡アジア側の古代の町、セストスの対岸。
アビュドス (Ἄβυδος)。ヘレスポントス海峡 (現ダーダネルス海峡) のアジア側の古代の町、欧州側のセストスの対岸。海峡を渡る欧亜の交通の要衝で、軍事・交易・関税の拠点。古代エジプトのアビュドス (上エジプトの聖地) とは別。現トルコ・チャナッカレ Çanakkale 近郊。
マッサゲタイ人
民族プロコピオスはコーカサスのフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこう呼ぶ古典的呼称。
マッサゲタイ人 (Μασσαγέται)。ヘロドトス以来の中央アジア遊牧民の名で、プロコピオスは6世紀のコーカサス・ステップ起源のフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこの古典的呼称で総称する。彼らは6世紀東ローマ軍の重騎兵として重要な役割を担った。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)