プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第3巻 第11章

ベリサリオスのヴァンダル遠征軍編成 (533)──歩兵 1 万・騎兵 5 千・フォエデラティ・将校団 25 人以上の詳細名簿・500 隻の船と 9 万船員・出発

§ 3.11.1

皇帝は──まだこれらの事を知らないまま──を指揮官として四百人の兵を準備していた。彼らはと共に島を守る任務にあたることになっていた。

原文・英訳を見る

Greek Ταῦτα βασιλεὺς οὔπω πεπυσμένος τετρακοσίους τε στρατιώτας καὶ ἄρχοντα Κύριλλον ὡς τὴν νῆσον ξυμφυλάξοντας Γώδᾳ ἡτοίμαζεν.

Dewing The emperor, meanwhile, not having yet ascertained these things, was preparing four hundred soldiers with Cyril as commander, who were to assist Godas in guarding the island.

§ 3.11.2

そして彼らと同時に、 に対する遠征軍をも準備していた。常備軍と「」から徴集された一万の歩兵と五千の騎兵である。

原文・英訳を見る

Greek ἤδη δὲ ξὺν αὐτοῖς καὶ τὴν ἐς Καρχηδόνα στρατείαν ἐν παρασκευῇ εἶχε, πεζοὺς μὲν στρατιώτας μυρίους, ἱππέας δὲ πεντακισχιλίους, ἔκ τε στρατιωτῶν καὶ φοιδεράτων συνειλεγμένους.

Dewing And with them he also had in readiness the expedition against Carthage, ten thousand foot soldiers, and five thousand horsemen, gathered from the regular troops and from the "foederati."

§ 3.11.3

ところで、より早い時代には、に登録されたのは蛮族だけであった。すなわちの政治体系に入った者で、奴隷の身分としてではなく──彼らはに征服されたわけではないから──むしろ完全な平等を基礎として入った者である。

原文・英訳を見る

Greek ἐν δὲ δὴ φοιδεράτοις πρότερον μὲν μόνοι βάρβαροι κατελέγοντο, ὅσοι οὐκ ἐπὶ τῷ δοῦλοι εἶναι, ἅτε μὴ πρὸς Ῥωμαίων ἡσσημένοι, ἀλλ’ ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ ἐς τὴν πολιτείαν ἀφίκοιντο·

Dewing Now at an earlier time only barbarians were enlisted among the foederati, those, namely, who had come into the Roman political system, not in the condition of slaves, since they had not been conquered by the Romans, but on the basis of complete equality.⁠

§ 3.11.4

──というのもは敵との条約を「」と呼ぶ。だが現在では、誰でもこの名を引き受けるのを妨げる何ものもない。時は決して、以前あてはめられた事に名を結びつけたまま保つことを許さず、状況は、それを支配する人間の欲望に従って変わっていく。人々は、元来名にあてはめた意味にほとんど注意を払わない。

原文・英訳を見る

Greek φοίδερα γὰρ τὰς πρὸς τοὺς πολεμίους σπονδὰς καλοῦσι Ῥωμαῖοι· τὸ δὲ νῦν ἅπασι τοῦ ὀνόματος τούτου ἐπιβατεύειν οὐκ ἐν κωλύμῃ ἐστί, τοῦ χρόνου τὰς προσηγορίας ἐφ’ ὧν τέθεινται ἥκιστα ἀξιοῦντος τηρεῖν, ἀλλὰ τῶν πραγμάτων ἀεὶ περιφερομένων, ᾗ ταῦτα ἄγειν ἐθέλουσιν ἄνθρωποι, τῶν πρόσθεν αὐτοῖς ὠνομασμένων ὀλιγωροῦντες.

Dewing For the Romans call treaties with their enemies "foedera." But at the present time there is nothing to prevent anyone from assuming this name, since time will by no means consent to keep names attached to the things to which they were formerly applied, but conditions are ever changing about according to the desire of men who control them, and men pay little heed to the meaning which they originally attached to a name.

§ 3.11.5

そしての指揮官たちは、駐留軍の将軍と、将軍の執事を務めていたであった (このような人物をは「」と呼ぶ。

原文・英訳を見る

Greek ἄρχοντες δὲ ἦσαν φοιδεράτων μὲν Δωρόθεός τε, ὁ τῶν ἐν Ἀρμενίοις καταλόγων στρατηγός, καὶ Σολόμων, ὃς τὴν Βελισαρίου ἐπετρόπευε στρατηγίαν·

Dewing And the commanders of the foederati were Dorotheus, the general of the troops in Armenia, and Solomon, who was acting as manager for the general Belisarius; (such a person the Romans call "domesticus."

§ 3.11.6

ところでこのは宦官だったが、彼が去勢されたのは人間の計画によるものではなく、産着のうちに何らかの事故が彼に降りかかってこの運命を強いた)。さらに、そして上記のがいた。

原文・英訳を見る

Greek ʽδομέστικον τοῦτον καλοῦσι Ῥωμαῖοι. ὁ δὲ Σολόμων οὗτος εὐνοῦχος μὲν ἦν, οὐκ ἐξ ἐπιβουλῆς δὲ ἀνθρώπου τὰ αἰδοῖα ἐτύγχανεν ἀποτμηθείς, ἀλλά τις αὐτῷ τύχη ἐν σπαργάνοις ὄντι τοῦτο ἐβράβευσε·̓ καὶ Κυπριανὸς καὶ Βαλεριανὸς καὶ Μαρτῖνος καὶ Ἀλθίας καὶ Ἰωάννης καὶ Μάρκελλος καὶ Κύριλλος, οὗ πρόσθεν ἐμνήσθην·

Dewing Now this Solomon was a eunuch, but it was not by the devising of man that he had suffered mutilation, but some accident which befell him while in swaddling clothes had imposed this lot upon him); and there were also Cyprian, Valerian, Martinus, Althias, John, Marcellus, and the Cyril whom I have mentioned above;

§ 3.11.7

そして常備騎兵の指揮官は、の家中の者、そしてであった。一方、常備歩兵を指揮したのは──「クテアノス」と呼ばれた──と、であった。

原文・英訳を見る

Greek στρατιωτῶν δὲ ἱππέων μὲν Ῥουφῖνός τε καὶ Ἀϊγάν, ἐκ τῆς Βελισαρίου οἰκίας ὄντες, καὶ Βαρβᾶτος καὶ Πάππος, πεζῶν δὲ Θεόδωρος, ὅνπερ Κτεάνον ἐπίκλησιν ἐκάλουν, καὶ Τερέντιός τε καὶ Ζάϊδος καὶ Μαρκιανὸς καὶ Σάραπις.

Dewing and the commanders of the regular cavalry were Rufinus and Aïgan, who were of the house of Belisarius, and Barbatus and Pappus, while the regular infantry was commanded by Theodorus, who was surnamed Cteanus, and Terentius, Zaïdus, Marcian, and Sarapis.

§ 3.11.8

そしてある── (現在「」と呼ばれる) の住人──が全歩兵指揮官の上に最高指揮権を保持していた。

原文・英訳を見る

Greek Ἰωάννης δέ τις ἐξ Ἐπιδάμνου ὁρμώμενος, ἣ νῦν Δυρράχιον καλεῖται, τοῖς τῶν πεζῶν ἡγεμόσιν ἅπασιν ἐφειστήκει.

Dewing And a certain John, a native of Epidamnus, which is now called Dyrrachium, held supreme command over all the leaders of infantry.

§ 3.11.9

これら全指揮官のうちは東方──の領域の最果て、現在「」と呼ばれる都市が立つ地──の出身で、は生まれは──彼らが今「」と呼ぶ──であった。

原文・英訳を見る

Greek τούτων ἁπάντων Σολόμων μὲν ἑῷος ἐτύγχανεν ὢν ἐκ τῆς Ῥωμαίων ἐσχατιᾶς αὐτῆς, οὗ νῦν πόλις οἰκεῖται Δάρας, Ἀϊγὰν δὲ ἦν Μασσαγέτης γένος, οὓς νῦν Οὔννους καλοῦσιν·

Dewing Among all these commanders Solomon was from a place in the East, at the very extremity of the Roman domain, where the city called Daras now stands, and Aïgan was by birth of the Massagetae whom they now call Huns;

§ 3.11.10

そして残りはほぼ全員の地の住人であった。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ λοιποὶ σχεδόν τι ἅπαντες τὰ ἐπὶ τῆς Θρᾴκης χωρία ᾤκουν.

Dewing and the rest were almost all inhabitants of the land of Thrace.

§ 3.11.11

そして彼らと共に四百のも従い、が彼らを率いた。また民族からは約六百の蛮族同盟者がいた──全員騎乗の弓兵であった。

原文・英訳を見る

Greek εἵποντο δὲ αὐτοῖς Ἔρουλοι τετρακόσιοι, ὧν Φάρας ἦρχε, καὶ ξύμμαχοι βάρβαροι ἑξακόσιοι μάλιστα ἐκ τοῦ Μασσαγετῶν ἔθνους, ἱπποτοξόται πάντες·

Dewing And there followed with them also four hundred Eruli, whom Pharas led, and about six hundred barbarian allies from the nation of the Massagetae, all mounted bowmen;

§ 3.11.12

これらはが率いた。勇敢さと忍耐力において最高の程度に恵まれた者たちであった。

原文・英訳を見る

Greek ὧν δὴ ἡγοῦντο Σιννίων τε καὶ Βάλας, ἀνδρίας τε καὶ καρτερίας ἐς ἄκρον ἥκοντε.

Dewing these were led by Sinnion and Balas, men endowed with bravery and endurance in the highest degree.

§ 3.11.13

そして全軍のために五百隻の船が必要とされた。これらのうち五万より多くを運べる船はなく、三千より少なく運べる船もなかった。

訳注 メディムノス medimnus は古代ギリシャの容積単位、約 52.5 リットル (穀物約 30 kg 相当)。「3,000 〜 50,000 メディムノス」(150–2,600 トン) は古代後期の海運船の現実的範囲。500 隻の合計輸送量は推定 30 万トン以上、人類史上の古代海運史で最大級の動員。

原文・英訳を見る

Greek ναῦς δὲ ἡ σύμπασα στρατιὰ πεντακοσίας ἦγε, καὶ αὐτῶν οὐδεμία πλέον ἢ κατὰ μυριάδας πέντε μεδίμνων φέρειν οἵα τε ἦν, οὐ μὴν οὐδὲ ἔλασσον ἢ κατὰ τρισχιλίους.

Dewing And for the whole force five hundred ships were required, no one of which was able to carry more than fifty thousand medimni,⁠ nor any one less than three thousand.

§ 3.11.14

そしてすべての船に合わせて三万人の船員がいた──大半は、そしてだった。そして全船の上に一人の指揮官が任命された──である。

原文・英訳を見る

Greek ναῦται δὲ τρισμύριοι ἐπέπλεον ἁπάσαις, Αἰγύπτιοί τε καὶ Ἴωνες οἱ πλεῖστοι καὶ Κίλικες, ἀρχηγός τε εἷς ἐπὶ ταῖς ναυσὶν ἁπάσαις Καλώνυμος Ἀλεξανδρεὺς ἀπεδέδεικτο.

Dewing And in all the vessels together there were thirty thousand sailors, Egyptians and Ionians for the most part, and Cilicians, and one commander was appointed over all the ships, Calonymus of Alexandria.

§ 3.11.15

そして彼らはまた海戦のために準備された軍船を持っていた──九十二隻に上った。これらは単段の漕手の船で、漕ぐ人がもし可能ならば敵の射撃にさらされないよう、甲板で覆われていた。

原文・英訳を見る

Greek ἦσαν δὲ αὐτοῖς καὶ πλοῖα μακρά, ὡς ἐς ναυμαχίαν παρεσκευασμένα, ἐνενήκοντα δύο, μονήρη μέντοι καὶ ὀροφὰς ὕπερθεν ἔχοντα, ὅπως οἱ ταῦτα ἐρέσσοντες πρὸς τῶν πολεμίων ἥκιστα βάλλοιντο.

Dewing And they had also ships of war prepared as for sea‑fighting, to the number of ninety‑two, and they were single-banked ships covered by decks in order that the men rowing them might if possible not be exposed to the bolts of the enemy.

§ 3.11.16

そのような船を現代の者は「」と呼ぶ。大いなる速度を出すことができるからである。これらにの男二千人が乗り、全員が漕手であり戦闘員でもあった。彼らのなかには一人の余剰人員もいなかったからである。

原文・英訳を見る

Greek δρόμωνας καλοῦσι τὰ πλοῖα ταῦτα οἱ νῦν ἄνθρωποι· πλεῖν γὰρ κατὰ τάχος δύνανται μάλιστα. ἐν τούτοις δὴ Βυζάντιοι δισχίλιοι ἔπλεον, αὐτερέται πάντες· περίνεως γὰρ ἦν ἐν τούτοις οὐδείς.

Dewing Such boats are called "dromones"⁠ by those of the present time; for they are able to attain a great speed. On these sailed two thousand men of Byzantium, who were all rowers as well as fighting men; for there was not a single superfluous man among them.

§ 3.11.17

そしても派遣された。貴族 (パトリキウス) の地位を持つ男で、両方ですでに近衛長官を務めていたが、当時は軍長官の職にあった。軍の維持を任じられた職員はこのように呼ばれる。

原文・英訳を見る

Greek ἐστέλλετο δὲ καὶ Ἀρχέλαος, ἀνὴρ ἐς πατρικίους τελῶν, ἤδη μὲν τῆς αὐλῆς ἔπαρχος ἔν τε Βυζαντίῳ καὶ Ἰλλυριοῖς γεγονώς, τότε δὲ τοῦ στρατοπέδου καταστὰς ἔπαρχος· οὕτω γὰρ ὁ τῆς δαπάνης χορηγὸς ὀνομάζεται.

Dewing And Archelaus was also sent, a man of patrician standing who had already been pretorian prefect both in Byzantium and in Illyricum, but he then held the position of prefect of the army; for thus the officer charged with the maintenance of the army is designated.

§ 3.11.18

そして皇帝はすべての者の上に最高権威を持つ将軍として、を派遣した。彼は二度目に東方の軍を指揮していた。

原文・英訳を見る

Greek στρατηγὸν δὲ αὐτοκράτορα ἐφ’ ἅπασι Βελισάριον βασιλεὺς ἔστελλεν, ὃς τῶν ἑῴων αὖθις καταλόγων ἦρχε.

Dewing But as general with supreme authority over all the emperor sent Belisarius, who was in command of the troops of the East for the second time.

§ 3.11.19

そして彼には多くの槍兵と多くの近衛が従った。有能な戦士で、戦闘の危険に十分通じた者たちであった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτῷ πολλοὶ μὲν δορυφόροι, πολλοὶ δὲ ὑπασπισταὶ εἵποντο, ἄνδρες τε ἀγαθοὶ τὰ πολέμια καὶ τῶν περὶ ταῦτα κινδύνων ἀτεχνῶς ἔμπειροι.

Dewing And he was followed by many spearmen and many guards as well, men who were capable warriors and thoroughly experienced in the dangers of fighting.

§ 3.11.20

そして皇帝は彼に成文の指示を与えた──「彼に最善と思える仕方ですべてを為すべし。彼の行為は最終的なものとなる──あたかも皇帝自身がそれを為したかのように」と。書状は実際、彼に王の権力を与えた。

原文・英訳を見る

Greek γράμματά τε αὐτῷ βασιλεὺς ἔγραφε, δρᾶν ἕκαστα ὅπη ἂν αὐτῷ δοκῇ ἄριστα ἔχειν, ταῦτά τε κύρια εἶναι ἅτε αὐτοῦ βασιλέως αὐτὰ διαπεπραγμένου. βασιλέως γὰρ αὐτῷ ῥοπὴν τὰ γράμματα ἐποίει.

Dewing And the emperor gave him written instructions, bidding him do everything as seemed best to him, and stating that his acts would be final, as if the emperor himself had done them. The writing, in fact, gave him the power of a king.

§ 3.11.21

さての生まれは──の間にある地──であった。これらの事はこのように起こった。

訳注 ここでの「ゲルマニア Germania」は、現代のドイツ (西方の自由ゲルマニア) ではなく、トラキアとイリュリクムの間にある「ゲルマニア」と呼ばれた東バルカン半島の小さな町。現ブルガリア・サパレヴァ・バニャ Sapareva Banja の付近とされる。ベリサリオスはこの地方ゲルマニアの出身。

原文・英訳を見る

Greek ὥρμητο δὲ ὁ Βελισάριος ἐκ Γερμανίας, ἣ Θρᾳκῶν τε καὶ Ἰλλυριῶν μεταξὺ κεῖται. ταῦτα μὲν οὖν ἐγίνετο τῇδε.

Dewing Now Belisarius was a native of Germania, which lies between Thrace and Illyricum.⁠ These things, then, took place in this way.

§ 3.11.22

しかしは、によってを、によってを奪われた。は遠く離れていて、また反乱者は既にに支援されていたので、彼はトリポリスを取り戻すことをほとんど期待しなかった。ちょうどその時、彼に対して陣を布くのは賢明でないように思えたからである。だが、皇帝が敵を助けるために送った軍が島に着く前に、島に到達したいと熱望した。

原文・英訳を見る

Greek Γελίμερ δὲ Τριπόλεώς τε πρὸς Πουδεντίου καὶ Σαρδοῦς πρὸς Γώδα ἐστερημένος, Τρίπολιν μὲν ἀνασώσασθαι μόλις ἤλπισεν, ἀπωτέρω τε ᾠκημένην καὶ Ῥωμαίων ἤδη τοῖς ἀποστᾶσι ξυλλαμβανόντων, ἐφ’ οὓς δὴ μὴ αὐτίκα στρατεύειν ἔδοξέν οἱ ἄριστα ἔχειν· ἐς δὲ τὴν νῆσον προτερῆσαι ἠπείγετο, πρὶν ἢ καὶ ἐς ταύτην ξυμμαχίαν ἐκ βασιλέως ἥκειν.

Dewing Gelimer, however, being deprived of Tripolis by Pudentius and of Sardinia by Godas, scarcely hoped to regain Tripolis, since it was situated at a great distance and the rebels were already being assisted by the Romans, against whom just at that moment it seemed to him best not to take the field; but he was eager to get to the island before any army sent by the emperor to fight for his enemies should arrive there.

§ 3.11.23

それゆえ彼はから五千人と最速の船百二十隻を選び、自身の兄弟を将軍に任命し、彼らを派遣した。

原文・英訳を見る

Greek ἀπολέξας οὖν Βανδίλων χιλιάδας πέντε καὶ ναῦς εἴκοσι καὶ ἑκατὸν τὰς ἄριστα πλεούσας στρατηγόν τε ἀποδείξας Τζάζωνα τὸν ἀδελφὸν ἔστελλε.

Dewing He accordingly selected five thousand of the Vandals and one hundred and twenty ships of the fastest kind, and appointing as general his brother Tzazon, he sent them off.

§ 3.11.24

そして彼らは大いなる熱意と熱気をもってに向けて航海した。その間に皇帝は、他の者たちに先んじてを派遣した──で他の軍を待つために。

原文・英訳を見る

Greek καὶ οἱ μὲν ἐπὶ Γώδαν τε καὶ Σαρδὼ θυμῷ τε πολλῷ καὶ σπουδῇ χρώμενοι ἔπλεον, βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς Βαλεριανόν τε καὶ Μαρτῖνον προτέρους ἔστελλεν, ἐφ’ ᾧ προσδέξονται τὴν ἄλλην στρατιὰν ἐς τὰ ἐν Πελοποννήσῳ χωρία.

Dewing And so they were sailing with great enthusiasm and eagerness against Godas and Sardinia. In the meantime the Emperor Justinian was sending off Valerian and Martinus in advance of the others in order to await the rest of the army in the Peloponnesus.

§ 3.11.25

そして彼ら二人が船に乗った時、皇帝の心にこう浮かんだ──「彼らに命じておきたい何かがある、と。それは以前にも言いたかった事だが、他の話題で忙しかったので、考えがそれに占められて、この話題が押し出されていた」のだった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἐπειδὴ ὲν ταῖς ναυσὶν ἄμφω ἐγενέσθην, ἐνθύμιον βασιλεῖ ἐγένετο ἐντέλλεσθαί τι αὐτοῖν· ὃ καὶ πρότερον ἐθέλοντα λέγειν ἀσχολία τις λόγων ἑτέρων τὴν διάνοιαν περιλαβοῦσα ἐξέκρουσε.

Dewing And when these two had embarked upon their ships, it came to the emperor's mind that there was something which he wished to enjoin upon them, — a thing which he had wished to say previously, but he had been so busied with the other matters of which he had to speak that his mind had been occupied with them and this subject had been driven out.

§ 3.11.26

それゆえ彼は──望んだ事を言うつもりで──彼らを召喚した。だがこの事を熟慮した結果、彼らの旅を中断するのは縁起が良くないと見た。

原文・英訳を見る

Greek μεταπεμψάμενος οὖν αὐτὼ λέγειν ἔμελλεν ἃ ἐβούλετο, ἀλλὰ ξυμβαλὼν εὕρισκεν ὡς οὐκ ἂν αὐτοῖν αἴσιον εἴη τὴν πορείαν ἐκκόψαι.

Dewing He summoned them, accordingly, intending to say what he wished, but upon considering the matter, he saw that it would not be propitious for them to interrupt their journey.

§ 3.11.27

それゆえ彼は人を遣わして「自分のもとに戻ることも、船から下船することも禁ずる」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek ἔπεμπεν οὖν τινας ἀπεροῦντας αὐτοῖν μήτε ἀναστρέφειν ἐς αὐτὸν αὖθις μήτε ἐκ τῶν νεῶν ἀποβαίνειν.

Dewing He therefore sent men to forbid them either to return to him or to disembark from their ships.

§ 3.11.28

そしてこの人々は船に近づくと、大いなる叫び声と大きな声で「決して引き返すな」と命じた。そして居合わせた者には、これは縁起のよい兆しではなく、これらの船の中の一人もからに戻ることはないだろう、と思えた。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δέ, ἐπεὶ τῶν νεῶν ἀγχοῦ ἐγένοντο, ἐκέλευον ξὺν βοῇ τε καὶ θορύβῳ πολλῷ μηδαμῶς ἀναστρέφειν, ἔδοξέ τε τοῖς παροῦσιν οἰωνός τε εἶναι οὐκ ἀγαθὸς τὸ γινόμενον καὶ οὔποτε τῶν ἐν ταῖς ναυσὶν ἐκείναις τινὰ ἐκ Λιβύης ἐς Βυζάντιον ἐπανήξειν.

Dewing And these men, upon coming near the ships, commanded them with much shouting and loud cries by no means to turn back, and it seemed to those present that the thing which had happened was no good omen and that never would one of the men in those ships return from Libya to Byzantium.

§ 3.11.29

だがもし誰かがこの出来事を、これら二人の指揮官────に関して解釈したならば、彼はその元の考えが誤りだと見出すであろう。

原文・英訳を見る

Greek πρὸς γὰρ δὴ τῷ οἰωνῷ καὶ ἀρὰν ἐς αὐτοὺς ἥκειν ἐκ βασιλέως οὔτι ἑκόντος, ὥστε μὴ ἀναστρέφειν ὑπώπτευον. καὶ εἰ μέν τις αὐτὰ ἐς τὼ ἄρχοντε τούτω, Βαλεριανόν τε καὶ Μαρτῖνον, ξυμβάλλοιτο, οὐκ ἀληθῆ εὑρήσει τὰ ἐξ ἀρχῆς δόξαντα.

Dewing Now if anyone should so interpret the incident with regard to these two commanders, Valerian and Martinus, he will find the original opinion untrue.

§ 3.11.30

だがの親衛隊の中にある男──名をといった──がいた。彼は皇帝の敵となる運命にあり、僭称を確立する試みを為し、決してに戻ることはなかった。それゆえこの呪いは天によって彼に向けられた、と推察できる。

訳注 ストツァス Stotzas は、後 (Wars 4.14–28) 北アフリカでローマ軍に反乱を起こし、ベリサリオスの後継者ソロモンに対して戦った傑出した反乱指導者。プロコピオスがここで予兆として暗示する人物。

原文・英訳を見る

Greek ἦν δέ τις ἐν τοῖς Μαρτίνου δορυφόροις Στότζας, ὃς δὴ καὶ βασιλεῖ πολέμιος ἔμελλεν ἔσεσθαι καὶ τυραννίδι ἐπιθέσθαι καὶ ἐς Βυζάντιον ἥκιστα ἀναστρέφειν, ἐφ’ ὃν δὴ τὴν ἀρὰν ἐκείνην ὑποπτεύσειεν ἄν τις ξυνενεγκεῖν τὸ δαιμόνιον.

Dewing But there was a certain man among the body-guards of Martinus, Stotzas by name, who was destined to be an enemy of the emperor, to make an attempt to set up a tyranny, and by no means to return to Byzantium, and one might suppose that curse to have been turned upon him by Heaven.

§ 3.11.31

しかしこの事はこのようなのか、それとも別のあり方なのか、私は各人の意のままに推論することに委ねよう。だが私は、将軍と軍がどのように出発したかを語ろう。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ ταῦτα μὲν εἴτε ταύτῃ εἴτε πη ἄλλῃ ἔχει, ἀφίημι ἑκάστῳ ὅπη ἄν τις βούληται ἐκλογίζεσθαι. ὅπως δὲ ὅ τε στρατηγὸς Βελισάριος καὶ τὸ στράτευμα ἐστάλη, ἐρῶν ἔρχομαι.

Dewing But whether this matter stands thus or otherwise, I leave to each one to reason out as he wishes. But I shall proceed to tell how the general Belisarius and the army departed. The Loeb Editor's Notes: 1 Jebel Auress. ❦ 2 i.e. to what sect or religion they belonged. ❦ 3 Cf. Book IV.xi.17 ff. ❦ 4 Book I.xxii.16. ❦ 5 The "imperial" taxes were for the emperor's privy purse, the fiscus. ❦ 6 These foederati were private bands of troops under the leader­ship of ; these had the title of "count" and received from the state an allowance for the support of their bands. ❦ 7 The medimnus equalled about one and a half bushels. ❦ 8 i.e. "runners." Thayer's Notes: a In the twentieth century, the Aures Mountains would serve in much the same way, as a base for the Berber freedom-fighters who spearheaded the Algerian war of independence from France. ❦ b Careful: this is not Germany, which is not now nor ever was between Thrace and Illyricum. It appears to be a town by that name somewhere in what is now Bulgaria: see Hodgkin, Italy and Her Invaders2, IV.605 n. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Vandal Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

Cyril

人物

Cyril

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ゴダス

人物

Godas / Γώδας / Godas

ヴァンダル王ゲリメルの奴隷将軍ゴダス、ゴート族出身、532 年サルディニアでヴァンダルから反乱・独立。

ゴダス (Γώδας、ラテン語 Godas)。ヴァンダル王ゲリメルの奴隷ながら将軍、ゴート族出身。サルディニア島の総督として赴任、532 年に反乱を起こし、年貢納付を停止して独立王を僭称。皇帝ユスティニアヌスに支援を要請。これにより本章 (533 年) でゲリメルは弟ツァゾン Tzazon に 5,000 兵 (一説に 7,000) を率いてサルディニア征討させ、本国がヴァンダル軍の主力を欠いている隙にベリサリオスがアフリカに上陸する戦略的好機となった。

カルケドン (カルタゴ)

地名

Carthage / Καρχηδών / Carthago

📍 36.852°N, 10.323°E

北アフリカの古代都市、ヴァンダル王国の首都 (439–533)、現チュニジア・チュニス近郊。

カルタゴ (Καρχηδών、ラテン語 Carthago、現チュニジア・チュニス Tunis 近郊)。フェニキア人 (ティルス) の植民都市 (前 814 年伝説的建国)。古代の「カルタゴ vs ローマ」のポエニ戦争 (前 264–146、ハンニバル等で名高い) の主役。前 146 年に第三次ポエニ戦争で破壊されたが、前 122 年に「コロニア・ユノニア Colonia Junonia」として再建、後にローマ属州アフリカ Africa Proconsularis の首府。439 年ガイセリクが東ローマから奪取し、ヴァンダル王国 (439–533) の首都となった。プロコピオスのギリシャ語表記「カルケドン Καρχηδών」はビザンツのカルケドン (Wars 3.1.8、現イスタンブール・カドゥキョイ) と混同しないよう注意 (アラビア語等では「カルタージュ Carthage」)。

フォエデラティ

用語

foederati / φοιδεράτοι / foederati

後期ローマ・ビザンツの「条約軍」、元来は条約 (foedus) で帝国に協力する蛮族部隊。

フォエデラティ (φοιδεράτοι、ラテン語 foederati)。後期ローマ・ビザンツの「条約軍」(foedus = 条約)。本来は条約に基づき帝国の戦争に協力する蛮族 (ゴート族・フン族・アラン族など) の部隊だったが、本書 3.11.4 のプロコピオスの解説によれば、6 世紀には意味が変わって、ローマ人を含む常備軍の一部隊種となった。「コメース foederatorum」が指揮し、貴族・将軍の私的従者が中核となっていた。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

フォエデラ

用語

foedera / φοίδερα / foedera

ラテン語「foedera」(条約) の複数形、フォエデラティの名前の由来。

フォエデラ (φοίδερα、ラテン語 foedera、単数形 foedus)。「条約・盟約」を意味するラテン語。ローマ人が敵 (主に蛮族) と結ぶ条約のこと。プロコピオスは本書 3.11.4 で「フォエデラティ」の語源を解説する。

アルメニア

地名

Armenia / Ἀρμενία / Armenia

📍 40.000°N, 45.000°E

古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ)、東ローマ属州、本書 3.11.5 でフォエデラティ将軍ドロテオスの駐留地。

アルメニア (Ἀρμενία、ラテン語 Armenia)。古代アルメニア (現アルメニア・東トルコ・北西イラン)、東ローマ・ペルシア両大国間の戦略的緩衝地。古代から半独立の王国だったが、5–6 世紀に東ローマ属州 (東部) とサーサーン・ペルシア (西部) に分割された。本書 3.11.5 で東ローマのアルメニア駐留軍はドロテオスが指揮していた。

Dorotheus

人物

Dorotheus

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ソロモン

人物

Solomon (the eunuch) / Σολόμων / Solomon

ベリサリオスの執事 (ドメスティクス) ソロモン、ダラス近郊出身の宦官、後の北アフリカ総督・将軍 (534–544)。

ソロモン (Σολόμων、ラテン語 Solomon、c. 480–544)。ダラス Daras (現南東トルコ・オウズ Oğuz) 近郊出身の東ローマ将軍。本章 (533) ではベリサリオスの執事 (ドメスティクス) とフォエデラティ共同司令官。後の北アフリカ総督・軍司令官 (534–536, 539–544) として、ベリサリオス去った後の北アフリカ・ヴァンダル王国の継承統治を任された。マウルシオイ人 (ベルベル族) との戦闘で名高い。544 年カルラス Cillium の戦いでアンタラスに敗北・戦死 (本書 4.21.28)。乳児期の事故で宦官となった。

ドメスティクス

用語

domesticus / δομέστικος / domesticus

後期ローマ帝国の将軍や高官の腹心の従属者・幕僚を意味するラテン語の役職名。

ドメスティクス (δομέστικος、ラテン語 domesticus)。後期ローマ帝国の役職名。元来「家のなかの」を意味し、将軍や高官の腹心の従属者・親衛隊員・幕僚を指す。「scholae domesticorum」(皇帝親衛隊) や「domesticus comes」(将軍の幕僚) など様々な変種が存在。マルキアノスはアスパル将軍のドメスティクスだった。

キュプリアノス

人物

Cyprian / Κυπριανός

フォエデラティ将軍キュプリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官の一人。

キュプリアノス (Κυπριανός)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官の一人。後 Wars 4.5, 6.5 でも東方戦線でローマ将軍として活動。

ウァレリアノス

人物

Valerian / Οὐαλεριανός / Valerianus

東ローマ将軍ウァレリアノス、ベリサリオス遠征軍の指揮官、後のラジカ・イタリア戦線で活動。

ウァレリアノス (Οὐαλεριανός、ラテン語 Valerianus)。東ローマ将軍。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官、マルティノスと共にペロポンネソスに先行派遣された。後にラジカ・イタリア・ペルシア戦線で活動 (Wars 2.14, 6.5, 8.13)。

Martinus

人物

Martinus

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アルティアス

人物

Althias / Ἀλθίας

フォエデラティ将軍アルティアス、フン族出身、ベリサリオス遠征軍の指揮官の一人。

アルティアス (Ἀλθίας)。フン族出身の東ローマ将軍。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官の一人。後の北アフリカ・マウルシオイ族との戦争で名高い (Wars 4.13.2 以下)。

ヨアンネース

人物

John the Armenian / Ἰωάννης ὁ Ἀρμένιος

ベリサリオスの腹心アルメニア人将軍ヨアンネース (d. 533)、ヴァンダル戦争で活躍するも事故死。

ヨアンネース・アルメニオス (Ἰωάννης ὁ Ἀρμένιος、「アルメニア人ヨアンネース」、d. 533)。ベリサリオスの最も信頼する腹心将軍の一人、アルメニア出身。533 年ヴァンダル戦争の核心の戦士で、特にアド・デキムムの戦いで前衛を指揮。だがガイセリクの捕虜のキャラバンを追跡中の事故で部下に誤射されて戦死 (Wars 4.4.14–25)、ベリサリオスは長く彼の死を悼んだ。

マルケルロス

人物

Marcellus / Μάρκελλος

フォエデラティ将軍マルケルロス、ベリサリオス遠征軍の指揮官の一人。

マルケルロス (Μάρκελλος)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍のフォエデラティ指揮官の一人。

ルフィノス

人物

Rufinus (Thracian) / Ῥουφῖνος

ベリサリオス家中のトラキア出身将軍ルフィノス、常備騎兵指揮官の一人。

ルフィノス (Ῥουφῖνος)。ベリサリオスの家中の者 (近衛・幕僚)、トラキア出身。本章 (533) でベリサリオス遠征軍の常備騎兵指揮官の一人。後 Wars 4 巻のヴァンダル・マウルシオイ戦闘で活躍。

アイガン

人物

Aigan / Ἀϊγάν

マッサゲタイ系の騎兵指揮官、スーニカスの同僚。

アイガン (Ἀϊγάν)。マッサゲタイ系の騎兵指揮官。ダラ戦 (530) でスーニカスと共に左翼の支援に立つ。

バルバトス

人物

Barbatus / Βάρβατος

ベリサリオス遠征軍の常備騎兵指揮官バルバトス。

バルバトス (Βάρβατος、ラテン語 Barbatus「髭ある男」)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍の常備騎兵指揮官の一人。

パッポス

人物

Pappus / Πάππος

ベリサリオス遠征軍の常備騎兵指揮官パッポス。

パッポス (Πάππος)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍の常備騎兵指揮官の一人。

テオドロス

人物

Theodorus Cteanus / Θεόδωρος ὁ Κτεανός

「クテアノス」テオドロス、ベリサリオス遠征軍の常備歩兵指揮官。

テオドロス・クテアノス (Θεόδωρος ὁ Κτεανός、「クテアノス」=「コテアノスの」あるいは「金持ち kteanon」の意か)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍の常備歩兵指揮官の主要な一人。

テレンティオス

人物

Terentius / Τερέντιος / Terentius

ベリサリオス遠征軍の常備歩兵指揮官テレンティオス。

テレンティオス (Τερέντιος、ラテン語 Terentius)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍の常備歩兵指揮官の一人。

ザイドス

人物

Zaidus / Ζαΐδος

ベリサリオス遠征軍の常備歩兵指揮官ザイドス。

ザイドス (Ζαΐδος)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍の常備歩兵指揮官の一人。アラム系起源の名 (cf. アラビア語ザイード Zayd)。

マルキアノス

人物

Marcian (general, infantry) / Μαρκιανός

ベリサリオス遠征軍の常備歩兵指揮官マルキアノス (皇帝マルキアノスとは別人)。

マルキアノス (Μαρκιανός)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍の常備歩兵指揮官の一人。本書 3.4 の皇帝マルキアノス (在位 450–457) とは別人 (同名異人)。

サラピス

人物

Sarapis / Σάραπις

ベリサリオス遠征軍の常備歩兵指揮官サラピス。

サラピス (Σάραπις)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍の常備歩兵指揮官の一人。エジプト・ヘレニズム神セラピス Serapis にちなんだ名 (エジプト出身の可能性)。

ヨアンネース

人物

John of Epidamnus / Ἰωάννης ὁ Ἐπιδάμνιος

ベリサリオス遠征軍の歩兵総司令官ヨアンネース、エピダムノス (現デュッラキウム/ドゥラス) 出身。

ヨアンネース・エピダムニオス (Ἰωάννης ὁ Ἐπιδάμνιος、「エピダムノスのヨアンネース」)。本章 (533) でベリサリオス遠征軍の歩兵総司令官 (上記の常備歩兵指揮官 4 名の上位)。エピダムノス (現アルバニア・ドゥラス Durrës、本書 3.11.8 で「今はデュッラキウム」と注釈) の出身。

エピダムノス

地名

Epidamnus / Ἐπίδαμνος

📍 41.320°N, 19.460°E

イオニア湾岸の古代都市 (現アルバニア・ドゥッレス Durrës)、後のデュラキウム。

エピダムノス (Ἐπίδαμνος、現アルバニア・ドゥッレス Durrës)。イオニア湾岸の古代都市、前 7 世紀のコルキュラ Corcyra (現コルフ) 植民地。前 5 世紀の内紛がペロポネソス戦争の一因 (トゥキュディデス 1.24–55)。ローマ時代に「デュラキウム」と改称。

デュラキウム

地名

Dyrrachium / Δυρράχιον

📍 41.320°N, 19.460°E

プロコピオス時代のエピダムノスの名 (現アルバニア・ドゥッレス)。

デュラキウム (Δυρράχιον、現アルバニア・ドゥッレス Durrës)。エピダムノスの後期ローマ・東ローマ時代の名。アドリア海岸の主要港、「ヴィア・エグナティア Via Egnatia」(東西大街道) のアドリア海側終着点。

Daras

地名

Daras

📍 37.177°N, 40.953°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

マッサゲタイ人

民族

Massagetae / Μασσαγέται

プロコピオスはコーカサスのフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこう呼ぶ古典的呼称。

マッサゲタイ人 (Μασσαγέται)。ヘロドトス以来の中央アジア遊牧民の名で、プロコピオスは6世紀のコーカサス・ステップ起源のフン系傭兵 (主にサビロイ族・ブルガリア人) をこの古典的呼称で総称する。彼らは6世紀東ローマ軍の重騎兵として重要な役割を担った。

トラキア

地名

Thrace / Θρᾴκη / Thracia

📍 42.000°N, 26.000°E

バルカン半島南東部のトラキア (現ブルガリア・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)、東ローマの主要属州・人的資源。

トラキア (Θρᾴκη、ラテン語 Thracia)。バルカン半島南東部、ヘモス山脈以南からエーゲ海・マルマラ海・黒海に至る地域 (現ブルガリア南半・トルコ欧州部・ギリシャ北東部)。古代「トラキア人」(印欧族の一支族) の故地。前 46 年ローマ属州に。古典末期は東ローマの主要な兵員供給源 (本章 3.11.10 の通り)。古典末期は「テマ・トラキア Thrace」(7 世紀以降) として組織される。

エルリ人

民族

Eruli (Heruli) / Ἕρουλοι / Heruli

ゲルマン系部族エルリ人 (ヘルリ族)、5–6 世紀の東ローマ・東ゴート王国の傭兵として活動。

エルリ人 (Ἕρουλοι、ラテン語 Heruli、英語 Heruli)。ゲルマン系部族の一つ。本来はスカンディナビア起源だが、3 世紀から南欧・ドナウ流域・カルパティア地方に移動。5 世紀末オドアケル Odoacer の北イタリア・東ゴート王国とローマで重要な兵力となった。本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 400 人がファラスの指揮で参加。プロコピオスは本書 6.14–15 でエルリ族の風俗を詳述。

ファラス

人物

Pharas / Φάρας

エルル人の士官、ダラ戦の左翼配下。

ファラス (Φάρας)。エルル人 (ヘルリ族) の同郷者300名を率いた東ローマの士官。530年ダラ戦で左翼。後年のヴァンダル戦争 (533–534) ではゲリメル王の追捕にも従軍した。

シンニオン

人物

Sinnion / Σιννίων

マッサゲタイ (フン) 族の族長シンニオン、ベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に 600 人を率いて参加。

シンニオン (Σιννίων)。マッサゲタイ (フン) 族の族長、本章 (533) でベリサリオスのヴァンダル遠征に 600 人の騎乗弓兵を率いて参加。「勇敢さと忍耐力で最高」とプロコピオスは評価。後の北アフリカ戦闘でも活躍 (Wars 4.10, 4.18)。

バラス

人物

Balas / Βάλας

マッサゲタイ (フン) 族の族長バラス、ベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) に参加した共同指揮官。

バラス (Βάλας)。マッサゲタイ (フン) 族の族長、シンニオンと並ぶ共同指揮官。本章 (533) でベリサリオスのヴァンダル遠征に参加。

メディムノス

用語

medimnus / μέδιμνος / medimnus

古代ギリシャの容積単位、約 52.5 リットル (穀物約 30 kg 相当)。

メディムノス (μέδιμνος、ラテン語 medimnus)。古代ギリシャ・ヘレニズム・ビザンツの容積単位、約 52.5 リットル (穀物約 30 kg 相当)。1 メディムノス = 6 ヘクテウス hekteus = 48 ホイニクス choinix。プロコピオスは本書 3.11.13 で 500 隻の輸送船の積載量 (3,000–50,000 メディムノス) を、これで表現。

エジプト人

民族

Egyptians / Αἰγύπτιοι / Aegyptii

エジプト人、本章ではベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) の主要船員。

エジプト人 (Αἰγύπτιοι、ラテン語 Aegyptii)。古典末期の東ローマ属州エジプト Aegyptus の住民。本章 (533) のベリサリオスのヴァンダル遠征艦隊 (500 隻、3 万船員) で主要な船員を構成。エジプト・アレクサンドリア Alexandria が地中海の最大の港の一つだったため。

イオニア人

民族

Ionians / Ἴωνες / Iones

イオニア人、小アジア西岸 (現トルコ・エーゲ海岸) のギリシャ系住民、伝統的に優れた船員。

イオニア人 (Ἴωνες、ラテン語 Iones)。小アジア西岸 (現トルコ・エーゲ海岸、エフェソス・ミレトス・スミュルナ・ハリカルナッソス周辺) のギリシャ系住民。古代以来「イオニア式」の建築・哲学・文学で名高い。古典末期に至るまで地中海航海の最重要の人的資源。本章 (533) のベリサリオス遠征艦隊の船員を主に供給。

キリキア人

民族

Cilicians / Κίλικες

📍 37.000°N, 35.000°E

小アジア南東部キリキア地方 (現トルコ・アダナ周辺) の住民。

キリキア人 (Κίλικες)。小アジア南東部のキリキア地方 (現トルコ・アダナ・タルソス周辺) の住民。タルソス Tarsus は使徒パウロの出身地として有名。地中海岸の肥沃な平原 (キリキア・ペディアス) と内陸の険峻な山岳 (キリキア・トラケイア) に分かれる。

アレクサンドレイア

地名

Alexandria / Ἀλεξάνδρεια / Alexandria

📍 31.182°N, 29.897°E

エジプトの首都、東地中海第二の大都市 (現エジプト・アレクサンドリア)。

アレクサンドレイア (Ἀλεξάνδρεια、現エジプト・アレクサンドリア)。エジプト北部の首都、前 332 年アレクサンドロス大王の建設。ヘレニズム期から東地中海第二の大都市・古代世界最大の図書館 (アレクサンドリア大図書館) ・「世界の七不思議」の灯台 (パロス) で有名。プロコピオスの時代もエジプトの行政・宗教・知識の中心、東ローマ帝国にとって最重要属州の中核。541 年疫病の伝播経路の主要結節点。

カロニュモス

人物

Calonymus / Καλώνυμος

アレクサンドリア出身の海軍司令官カロニュモス、ベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) の全船指揮官。

カロニュモス (Καλώνυμος、文字どおり「美名」)。エジプト・アレクサンドリア出身の海軍司令官。本章 (533) でベリサリオスのヴァンダル遠征の全 500 隻の艦隊の指揮官に任命された。プロコピオスは Wars 4.20 でカルタゴ陥落後の彼の活動も伝える。

ドロモネス

用語

dromones (dromon) / δρόμωνες / dromones

ビザンツ海軍の主力軍船ドロモン (「走る者」)、5–12 世紀の地中海の主力戦艦。

ドロモネス (δρόμωνες、単数 dromon δρόμων、「走る者」、ラテン語 dromones)。ビザンツ海軍の主力軍船・ガレー船。本章 (533) では単段の漕手の船で甲板で覆われた。後の発展形は二段櫂・三段櫂で、「ギリシャ火 Greek Fire」(674 年導入) を装備した。5–12 世紀地中海の主力戦艦として東ローマ帝国の海軍優勢の象徴。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アルケラオス

人物

Archelaus / Ἀρχέλαος

東ローマ貴族 (パトリキウス) アルケラオス、軍長官 (prefect of the army) としてベリサリオス遠征に参加。

アルケラオス (Ἀρχέλαος)。東ローマ貴族 (パトリキウス Patricius)、すでにビュザンティオンとイリュリクムの両近衛長官 (praefectus praetorio) を歴任。533 年ベリサリオスのヴァンダル遠征に「軍長官 (prefect of the army)」として参加し、軍の維持・補給を担当した。本書 3.16, 4.4 でも活動が述べられる。

イリュリクム

地名

Illyricum / Ἰλλυρικόν / Illyricum

📍 41.500°N, 19.500°E

ローマ帝国の管区プラエフェクトゥラ・イリュリキ (バルカン半島)。

イリュリクム (Illyricum)。古典時代から知られたアドリア海東岸・バルカン半島西部の地域名。ローマ後期にはプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio per Illyricum (バルカン総督管区) を構成し、現アルバニア・北マケドニア・コソボ・モンテネグロ・ボスニア・ブルガリア西部を含む広域行政単位だった。

ゲルマニア

地名

Germania (Thracian) / Γερμανία / Germania

📍 42.270°N, 23.270°E

トラキアとイリュリクムの間のゲルマニア (現ブルガリア・サパレヴァ・バニャ付近)、ベリサリオスの出身地。

ゲルマニア (Γερμανία、ラテン語 Germania、現ブルガリア・サパレヴァ・バニャ Sapareva Banja 付近)。トラキアとイリュリクムの間にあった東バルカン半島の小さな町。「ゲルマニア・マグナ」(現ドイツ・ライン以東) とは別物。本章 3.11.21 でベリサリオスの故郷として明示される。

ゲリメル

人物

Gelimer / Γελίμερ

ヴァンダル王国最後の王 (在位 530–534)、ベリサリウスに捕縛されてビュザンティオンに連行された。

ゲリメル (Γελίμερ、Geilamir、在位 530–534)。北アフリカ・ヴァンダル王国 (439–534) の最後の王。530 年に従兄ヒルデリック Hilderic から王位を簒奪したが、ベリサリウスのヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻、533–534) で敗北。534 年にビュザンティオンに連行され、ユスティニアヌス 1 世の凱旋式 (トリウンプス) で見世物となった後、ガラティアの邸宅とパトリキウス位を与えられて余生を過ごした。

プデンティオス

人物

Pudentius / Πουδέντιος / Pudentius

リビュア・トリポリスのローマ系反乱指導者プデンティオス、532 年トリポリスをヴァンダルから反乱・離脱。

プデンティオス (Πουδέντιος、ラテン語 Pudentius)。リビュア・トリポリス (現リビア・トリポリ Tripoli) の有力なローマ系住民。532 年頃ヴァンダル支配に対して反乱を起こし、コンスタンティノープルのユスティニアヌスに援軍を要請。タッティムト指揮の小規模派遣軍と共にトリポリス地方を奪還、東ローマに帰属させた。これがベリサリオスのヴァンダル遠征 (533) への直接の引き金となった。

トリポリス

地名

Tripolis / Τρίπολις

📍 32.880°N, 13.190°E

リビュア西部の三都市 (現リビア・トリポリ)、カルタゴ後の主要都市。

トリポリス (Τρίπολις、「三都市」、現リビア・トリポリ Tripoli)。古代リビュア (現リビア) 西部の三都市オエア Oea (現トリポリ)・サブラタ Sabratha・レプティス・マグナ Leptis Magna の総称。プロコピオスの時代には属州。533 年ヴァンダル戦争の主要戦域の一つ。

サルディニア

地名

Sardinia / Σαρδώ / Sardinia

📍 40.000°N, 9.000°E

地中海中央西部の大島サルディニア (現サルデーニャ)、5 世紀ヴァンダル王国領、468 年マルケリアノス奪還、後再びヴァンダル領。

サルディニア (Σαρδώ、ラテン語 Sardinia、現イタリア・サルデーニャ島 Sardegna)。地中海中央西部の大島、シケリアに次ぐ大島。古代ローマ属州 (前 238)。5 世紀ヴァンダル王国に併合、本章 468 年マルケリアノスにより一時奪還されたが、彼の死後 (468 末) 再びヴァンダル領となった。533–534 年ベリサリオスのヴァンダル戦争でローマに復帰。

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

ツァゾン

人物

Tzazon / Τζάζων / Tzazon

ヴァンダル王ゲリメルの弟ツァゾン、533 年サルディニア征討軍の指揮官、12 月トリカマルムで戦死。

ツァゾン (Τζάζων、ラテン語 Tzazon、d. 533 年 12 月)。ヴァンダル王ゲリメルの弟。533 年サルディニアの反乱者ゴダス征討軍 (5,000 兵・120 隻) の指揮官。本国奪取の急報でカルタゴに引き返したが、12 月トリカマルムの戦い (Wars 4.3) でベリサリオスに敗北し戦死。彼の不在がベリサリオスのアド・デキムム勝利 (533 年 9 月) の決定的要因となった。

ペロポンネソス

地名

Peloponnesus / Πελοπόννησος / Peloponnesus

📍 37.500°N, 22.000°E

ギリシャ南部の大きな半島、スパルタ・アルゴス・コリントスを擁する。

ペロポンネソス (Πελοπόννησος、ラテン語 Peloponnesus、文字通り「ペロプス Pelops の島」)。ギリシャ南部の大きな半島。スパルタ・アルゴス・コリントス Corinthus・オリュンピア Olympia 等の古典都市を擁する。古典末期はビザンツ帝国属州ヘラスの一部。本章 (455 年以後) でガイセリクのヴァンダル海軍に略奪された。

Libya

地名

Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ストツァス

人物

Stotzas / Στότζας

後の北アフリカ反乱指導者ストツァス (d. 545)、本章で予兆として暗示される人物。

ストツァス (Στότζας、d. 545)。マルティノスの親衛隊員から、536–545 年北アフリカで東ローマ軍に対する反乱を主導した傑出した反乱指導者。536 年「メンブレッサ Membressa の戦い」(Wars 4.15) でベリサリオスに対する反乱を起こし、ヴァンダル残党と同盟。537–545 年マウルシオイ族と組んで北アフリカで持続的に活動、545 年ヨアンネース将軍とのシヴァール川 (Wars 4.24.10) の戦いで戦死。プロコピオスは本章 3.11.30 で予兆として彼を示唆。