第2巻 第9章
ホスローの「偽善の演説」──アンティオキアでの「涙ながらの祈り」と聖堂の金銀略奪・大理石搬出・町への放火
そこでは使節たちにこう述べた──「真実から遠くないと私が思うのは、あの古い格言である──『神は祝福を混じり気なく与えはせず、難事に混ぜたうえで人間に授ける』と。
原文・英訳を見る
Greek Ἐνταῦθα ὁ Χοσρόης τοῖς πρέσβεσιν ἔλεξε τοιάδε “Οὐκ ἔξω τοῦ ἀληθοῦς τὸν παλαιὸν λόγον οἴομαι εἶναι, ὅτι δὴ οὐκ ἀκραιφνῆ τἀγαθὰ ὁ θεός, ἀλλὰ κεραννύων αὐτὰ τοῖς κακοῖς εἶτα τοῖς ἀνθρώποις παρέχεται.
Dewing Then Chosroes spoke to the ambassadors as follows: "Not far from the truth, I think, is the ancient saying that God does not give blessings unmixed, but He mingles them with troubles and then bestows them upon men.
それゆえ我らは笑いさえも涙なしには得られず、成功には常に何らかの不幸が、快楽には苦痛が伴っていて、誰もが純粋に──授けられた幸運だけを──享受するのを許さない。
原文・英訳を見る
Greek καὶ δι’ αὐτὸ οὐδὲ τὸ γελᾶν ἄκλαυστον ἔχομεν, παραπέπηγε δέ τις ἀεὶ τοῖς μὲν εὐτυχήμασι συμφορά, ταῖς δὲ ἡδοναῖς λύπη, οὐκ ἐῶσαί τινα γνησίας ποτὲ τῆς δεδομένης εὐημερίας ἀπόνασθαι.
Dewing And for this reason we do not even have laughter without tears, but there is always attached to our successes some misfortune, and to our pleasures pain, not permitting anyone to enjoy in its purity such good fortune as is granted.
事実においても名声においても、の領内で何にもまして際立って重要なこの町を、私はごく僅かな労力で陥落させた──貴下らも見るとおり、神が我らに勝利を一挙に授けてくださったのだから。
原文・英訳を見る
Greek πόλιν γὰρ τήνδε, ἀξιολογωτάτην ἐς τὰ μάλιστα λεγομένην τε καὶ οὖσαν ἐν γῇ τῇ Ῥωμαίων, ἀπονώτατα μὲν ἑλεῖν ἴσχυσα, τοῦ θεοῦ αὐτοσχεδιάσαντος ἡμῖν, ὡς ὁρᾶτε δήπου, τὴν νίκην.
Dewing For this city, which is of altogether pre‑eminent importance in fact as well as in name in the land of the Romans I have indeed succeeded in capturing with the least exertion, since God has provided the victory all at once for us, as you doubtless see.
だが、これほどの多数の人間の殺戮、こうも血に浸る勝利を目にすれば、達成に伴うはずの喜びは私のうちにいっさい湧かぬ。
原文・英訳を見る
Greek φόνον μέντοι ἀνθρώπων ὁρῶντί μοι τοσούτων τὸ πλῆθος, αἵματί τε πολλῷ βεβαπτισμένον τὸ τρόπαιον, οὐδεμία τῆς ἀπὸ τῆς πράξεως ἡδονῆς γέγονεν αἴσθησις.
Dewing But when I behold the massacre of such a multitude of men, and the victory thus drenched in blood, there is in me no sense of the delight that should follow my achievement.
そしてこの責はの哀れな住民にある──が城壁を強襲しているときには彼らを退ける能力を見せられず、勝利が決して町が陥落したのちには、最初の鬨の声で、無謀にも近接戦で死を求めて戦ったのだから。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τῶνδε οἱ ταλαίπωροι Ἀντιοχεῖς αἴτιοι, οἵ γε τειχομαχοῦντας μὲν οὐχ οἷοί τε γεγόνασι Πέρσας ἀπώσασθαι, πρὸς δὲ νενικηκότας ἤδη καὶ αὐτοβοεὶ τὴν πόλιν ἑλόντας θράσει θανατῶντες ἀλογίστῳ ζυγομαχεῖν ἔγνωσαν.
Dewing And for this the wretched men of Antioch are to blame, for when the Persians were storming the wall they did not prove able to keep them back, and then when they had already triumphed and had captured the city at the first cry these men with unreasoned daring sought to die fighting against them in close combat.
そしての有力者全員が『町を網で曳いて捕虜を全員殺せ』と絶え間なく要求してくる中、私は逃亡者には『より急いで逃げよ、できるだけ早く身を救え』と命じていたのだ。捕虜を踏みつぶすのは聖なる業ではないからだ」。
原文・英訳を見る
Greek πάντες μὲν οὖν οἱ Περσῶν δόκιμοι πολλὰ ἐνοχλοῦντες σαγηνεῦσαί τέ με τὴν πόλιν ἠξίουν καὶ ξύμπαντας διαφθεῖραι τοὺς ἡλωκότας, ἐγὼ δὲ τοὺς φεύγοντας ἐκέλευον εἰς τὴν ὑπαγωγὴν ἔτι μᾶλλον ὁρμᾶν, ὅπως ὅτι τάχιστα σώζοιντο. τὸ γὰρ ἐπεμβαίνειν τοῖς ἡλωκόσιν οὐχ
Dewing So while all the notables of the Persians were harassing me unceasingly with their demand that I should drag the city as with a net and destroy all the captives, I was commanding the fugitives to press on still more in their flight, in order that they might save themselves as quickly as possible. For to trample upon captives is not holy."
このような高い調子で空々しい言葉をは使節に向けて発したが、それでも彼らは「彼が逃亡する敗者に時間を与えたのはなぜか」を察知できなかった、というわけではない。
原文・英訳を見る
Greek ὅσιον.” τοσαῦτα μὲν ὁ Χοσρόης τερατευόμενός τε καὶ διαθρυπτόμενος τοῖς πρέσβεσιν εἶπεν, οὐκ ἔλαθε μέντοι αὐτοὺς ὅτου ἕνεκα τὸν καιρὸν φεύγουσι τοῖς Ῥωμαίοις ἐνδοίη.
Dewing Such high-sounding and airy words did Chosroes speak to the ambassadors, but nevertheless it did not escape them why he gave time to the races in their flight.
──彼はあらゆる人のうちで最も巧妙な男であった──ありもせぬことを語り、真実を隠し、自分の犯した不正の責を被害者に押しつけることに長け、あらゆる事に同意してそれに誓いを立てる用意があり、それ以上に、最近合意し誓ったことを完全に忘れる用意もあり、また金銭のためには何でも安く売り渡す。
原文・英訳を見る
Greek Ἦν γὰρ δεινότατος ἀνθρώπων ἁπάντων τὰ μὲν οὐκ ὄντα εἰπεῖν, τὰ δὲ ἀληθῆ ἀποκρύψασθαι, καὶ ὧν αὐτὸς ἐξημάρτανε τὰς αἰτίας τοῖς ἠδικημένοις ἐπενεγκεῖν· ἔτι δὲ ὁμολογῆσαι μὲν ἕτοιμος ἅπαντα καὶ ὅρκῳ τὴν ὁμολογίαν πιστώσασθαι, λίαν δὲ τῶν ἔναγχος αὐτῷ ξυγκειμένων τε καὶ ὀμωμοσμένων ἑτοιμότερος ἐς λήθην ἀφῖχθαι, καὶ χρημάτων μὲν ἕνεκεν ἐπὶ πᾶν ἄγος καθεῖναι τὴν ψυχὴν ἄοκνος, τῷ δὲ προσώπῳ σχηματίζεσθαι τὴν εὐλάβειαν ἀτεχνῶς ἔμπειρος, ἀφοσιοῦσθαί τε τῷ λόγῳ τὴν πρᾶξιν.
Dewing For he was the cleverest of all men in saying that which was not, and in concealing the truth, and in attributing the blame for the wrongs which he committed to those who suffered the wrong; besides he was ready to agree to everything and to pledge the agreement with an oath, and much more ready to forget completely the things lately agreed to and sworn to by him, and for the sake of money to debase his soul without reluctance to every act of pollution — a past master at feigning piety in his countenance, and absolving himself in words from the responsibility of the act. This man well displayed his own peculiar character on a certain occasion at Sura;
──というのも、彼は計略で町の住民を欺き、先に述べたとおりに彼らを滅ぼしたあと──以前に住民から何の不正も受けたことがなかったにもかかわらず──町が陥落しつつある間、見目麗しい、決して身分の低くない女性が、蛮族の一人によって左手を激しい力で引きずられているのを目にした。彼女が乳離れさせたばかりの幼児は──
原文・英訳を見る
Greek ὃς καὶ Σουρηνούς, πρότερον οὐδὲν τὸ παράπαν ἠδικηκότας, δόλῳ τε περιελθὼν καὶ τρόπῳ ἀπολέσας τῷ εἰρημένῳ, ἐπειδὴ γυναῖκα κοσμίαν τε καὶ οὐκ ἀφανῆ ἁλισκομένης τῆς πόλεως εἶδεν ἐκ χειρὸς μὲν τῆς ἀριστερᾶς πρός του τῶν βαρβάρων ἑλκομένην ξὺν πολλῇ βίᾳ, παιδίον δὲ ὅπερ αὐτῇ ἄρτι τοῦ τιτθοῦ ἦν ἀπαλλαγὲν ἀφεῖναι μὲν οὐ βουλομένην, ἕλκουσαν δὲ θατέρᾳ χειρὶ ἐμπεπτωκὸς εἰς τὸ ἔδαφος, ἐπεί οἱ ξυντρέχειν οὐχ οἷόν τε ἦν τοῦτον δὴ τὸν βίαιον δρόμον, τὸν οἰκεῖον κἀνταῦθα ἐνδέδεικται τρόπον.
Dewing for after he had hoodwinked the inhabitants of the city by a trick and had destroyed them in the manner which I have described, although they had previously done him no wrong at all, he saw, while the city was being captured, a comely woman and one not of lowly station being dragged by her left hand with great violence by one of the barbarians; and the child, which she had only lately weaned, she was unwilling to let go, but was dragging it with her other hand, fallen, as it was, to the ground since it was not able to keep pace with that violent running.
そしてホスローは作り物の呻きを上げ、その場にいた全員──使節のを含めて──に『涙を流している』と思わせ、神に「これらの起こった災いの責を負う者から復讐を取り立てたまえ」と祈った、と。
原文・英訳を見る
Greek φασὶ γὰρ αὐτὸν στενάξαντα δῆθεν τῷ λόγῳ, δόκησίν τε ὡς εἴη δεδακρυμένος παρεχόμενον τοῖς τότε παροῦσιν ἄλλοις τε καὶ Ἀναστασίῳ τῷ πρεσβευτῇ, εὔξασθαι τὸν θεὸν τίσασθαι τὸν τῶν γεγονότων κακῶν αἴτιον.
Dewing And they say that he uttered a pretended groan, and making it appear to all who were present at that time including Anastasius the ambassador that he was all in tears, he prayed God to exact vengeance from the man who was guilty of the troubles which had come to pass.
──の皇帝こそが、彼が含意して指したい人物だった。だが彼自身、すべての責を一身に負うべき者であることを、よく承知していたのだが。
原文・英訳を見る
Greek Ἰουστινιανὸν δὲ τὸν Ῥωμαίων αὐτοκράτορα παραδηλοῦν ἤθελεν, ἐξεπιστάμενος ὅτι δὴ αὐτὸς αἰτιώτατος ἁπάντων εἴη.
Dewing Now Justinian, the Emperor of the Romans, was the one whom he wished to have understood, though he knew well that he himself was most responsible for everything.
こうした類い稀な性向に恵まれて、はの王となった (というのも、不運がの目を奪い去ってしまっていたからである──彼は年齢の上で王位継承の第一権を持っていた者で、少なくともの後でだが──しかもは何の正当な理由もなくを憎んでいた)。そして彼は反旗を翻した者を難なく屈服させ、に対して企んだあらゆる害を容易に成し遂げた。
原文・英訳を見る
Greek τοσαύτῃ χρώμενος φύσεως ἀτοπίᾳ Χοσρόης βασιλεύς τε Περσῶν γέγονε ʽΖάμου τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ δαιμονίου πηρώσαντος, ὅσπερ τῷ χρόνῳ τὰ πρωτεῖα ἐς τὴν βασιλείαν ἐφέρετο μετά γε τὸν Καόσην, ὅνπερ οὐδενὶ λόγῳ ἐμίσει Καβάδησ̓ καὶ πόνῳ οὐδενὶ τῶν οἱ ἐπαναστάντων ἐκράτησε, κακά τε Ῥωμαίους ὅσα ἐβούλευσεν εὐπετῶς ἔδρασε.
Dewing Endowed with such a singular nature Chosroes both became King of the Persians (for ill fortune had deprived Zames of his eye, he who in point of years had first right to the kingdom, at any rate after Caoses, whom Cabades for no good reason hated), and with no difficulty he conquered those who revolted against him, and all the harm which he purposed to do the Romans he accomplished easily.
なぜなら、運命の女神が一人の人間を偉大にすると決めたときは、彼女は誰もその意志に逆らえぬまま、適切な時に決めたことを遂行する。彼女はその人物の身分を顧みず、本来起こるべきでない事を防ぐつもりもなく、これらの事のために多くの者が彼女を冒涜することを意に介さず、自分の所業を侮蔑的に嘲り笑うのも気に留めず、また誰かが理不尽に陥った苦境について顔色も変えないのだ。
原文・英訳を見る
Greek βουλομένη γάρ τινα μέγαν ἀεὶ ποιεῖν ἡ τύχη πράσσει τοῖς καθήκουσι χρόνοις τὰ δόξαντα, οὐδενὸς τῇ ῥύμῃ τῆς βουλήσεως ἀντιστατοῦντος, οὔτε τὸ τοῦ ἀνδρὸς διασκοπουμένη ἀξίωμα οὔτε ὅπως μὴ γένηταί τι τῶν οὐ δεόντων λογιζομένη, οὐδὲ ὅτι βλασφημήσουσιν ἐς αὐτὴν διὰ ταῦτα πολλοί, τὸ γεγονὸς αὐτῇ παρὰ τὴν ἀξίαν τοῦ τῆς χάριτος τετυχηκότος χλευάζοντες, οὐδὲ ἄλλο τῶν πάντων οὐδὲν ἐν νῷ ποιουμένη, ἢν τὸ δόξαν αὐτῇ περαίνοιτο μόνον. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὅπη τῷ θεῷ φίλον ἐχέτω.
Dewing For every time when Fortune wishes to make a man great, she does at the fitting times those things which she has decided upon, with no one standing against the force of her will; and she neither regards the man's station, nor purposes to prevent the occurrence of things which ought not to be, nor does she give heed that many will blaspheme against her because of these things, mocking scornfully at that which has been done by her contrary to the deserts of the man who receives her favour; nor does she take into consideration anything else at all, if only she accomplish the thing which has been decided upon by her. But as for these matters, let them be as God wishes.
は軍にの住民の生き残りを捕えて奴隷とせよ、そしてすべての財産を略奪せよと命じた。一方彼自身は使節たちと共に高地から「教会」と呼ばれる聖堂に降りた。
原文・英訳を見る
Greek Χοσρόης δὲ τὸ μὲν στράτευμα τῶν Ἀντιοχέων τοὺς περιόντας ζωγρεῖν καὶ ἀνδραποδίζειν ἐκέλευε καὶ τὰ χρήματα πάντα ληίζεσθαι, αὐτὸς δὲ ξὺν τοῖς πρέσβεσιν ἐς τὸ ἱερὸν ἀπὸ τῆς ἄκρας κατέβαινεν, ὅπερ ἐκκλησίαν καλοῦσιν.
Dewing Chosroes commanded the army to capture and enslave the survivors of the population of Antioch, and to plunder all the property, while he himself with the ambassadors descended from the height to the sanctuary which they call a church.
そこでは金銀の貯蔵量があまりに膨大だったので、戦利品の他の一切を取らず、これだけを取って莫大な富を獲得して立ち去った。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθα κειμήλια χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου τοσαῦτα τὸ πλῆθος ὁ Χοσρόης εὗρεν, ὥστε τῆς λείας ἄλλο οὐδὲν ὅτι μὴ τὰ κειμήλια ταῦτα λαβὼν πλούτου τι μέγεθος περιβεβλημένος ἀπιὼν ᾤχετο.
Dewing There Chosroes found stores of gold and silver so great in amount that, though he took no other part of the booty except these stores, he departed possessed of enormous wealth.
また彼はそこから多くの見事な大理石を運び出させ、これらも城壁の外に置いて、の地に運ぶよう命じた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ μάρμαρά τε πολλὰ καὶ θαυμαστὰ ἐνθένδε ἀφελὼν ἔξω τοῦ περιβόλου ἐκέλευε κατατίθεσθαι, ὅπως καὶ ταῦτα ἐς τὰ Περσῶν ἤθη κομίσωνται.
Dewing And he took down from there many wonderful marbles and ordered them to be deposited outside the fortifications, in order that that they might convey these too to the land of Persia.
この件が片づくと、彼はに「町全体に火をかけよ」と命じた。使節たちは彼にせめて教会だけは見逃すよう懇願した──そのために莫大な身代金が支払われていたからである。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα διαπεπραγμένος ξύμπασαν τὴν πόλιν ἐμπρῆσαι Πέρσαις ἐπέστελλε. καὶ αὐτοῦ οἱ πρέσβεις ἐδέοντο τῆς ἐκκλησίας ἀπέχεσθαι μόνης, ἧς τὰ λύτρα κεκομισμένος διαρκῶς εἴη.
Dewing When he had finished these things, he gave orders to the Persians to burn the whole city. And the ambassadors begged him to withhold his hand only from the church, for which he had carried away ransom in abundance.
彼はこれを使節たちに認めたが、それ以外には全て焼くよう命じた。そして火をかけるべき少数の者を残し、他の全員と共に、先ほど天幕を張った野営地へと引き上げた。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ τοῦτο τοῖς πρέσβεσι ξυγκεχωρηκὼς τἄλλα καίειν ἐκέλευε πάντα, ὀλίγους τέ τινας αὐτόθι ἀπολιπὼν τοὺς τὴν πόλιν ἐμπρήσοντας, αὐτὸς ξὺν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐς τὸ στρατόπεδον ἀπεχώρησεν οὗ καὶ πρότερον διεσκηνημένοι ἐτύγχανον.
Dewing This he granted to the ambassadors, but gave orders to burn everything else; then, leaving there a few men who were to fire the city, he himself with all the rest retired to the camp where they had previously set up their tents.
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アンティオケイア
地名シリアの首都、東ローマ帝国第三の都市 (現トルコ・アンタキヤ)。540年にホスロー1世が破壊。
アンティオケイア (Ἀντιόχεια)。前300年セレウコス1世が創建したシリアの大都市。現トルコ南部のアンタキヤ (Antakya、Hatay 県)。東ローマ帝国の第三の都市 (コンスタンティノポリス・アレクサンドリアに次ぐ)、東方教会の重要な総主教座。本書第2巻で540年ホスロー1世の攻略・破壊が詳しく語られる。プロコピオスの時代には「祭典と贅沢と劇場の競争心しか関心がない」と評された。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アナスタシオス
人物532年ダラスの有力市民、ヨアンネス僭称王権打倒の主導者の一人。
アナスタシオス (Ἀναστάσιος)。532年当時のダラスの有力市民の一人。司祭ママスとともにヨアンネス僭称王権の打倒に貢献した (本書1.26.8)。皇帝アナスタシオス1世 (在位491–518) とは無関係の同名異人。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
カオセース
人物カバデース1世の長子、年齢的に王位継承の権利を持ったが父に望まれず。
カオセース (Καόσης、中世ペルシア語 Kāvūs)。カバデース1世の長子。年齢的にはペルシア王位継承の第一候補であったが、父カバデースは弟ホスロー (= 末子) を寵愛して継承から外した。本章以降は表舞台から姿を消す。
カバデース
人物サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。
カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)