第2巻 第10章
アンティオキア陥落の前兆と後始末 ──軍旗が西から東に反転・聖イウリアノス聖堂のみ残存・ホスロー和約 (金 5 千ポンド+年金 5 百ポンド)
この厄災に少し先立って、神は町の住民に来たるべき事を示す前兆をお見せになった。長らく町に駐留していた兵士たちの軍旗が、以前は西を指して立っていたのに、自ずから東を指して立ち変わり、それから誰の手も触れずに元の位置に戻ったのである。
原文・英訳を見る
Greek Τούτου τοῦ πάθους χρόνῳ τινὶ πρότερον τέρας ὁ θεὸς ἐνδειξάμενος τοῖς ταύτῃ ᾠκημένοις ἐσήμηνε τὰ ἐσόμενα. τῶν γὰρ στρατιωτῶν, οἵπερ ἐνταῦθα ἐκ παλαιοῦ ἵδρυνται, τὰ σημεῖα πρότερον ἑστῶτα πρὸς δύοντά που τὸν ἥλιον, ἀπὸ ταὐτομάτου στραφέντα πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον ἔστησαν, ἐς τάξιν τε αὖθις ἐπανῆκον τὴν προτέραν οὐδενὸς ἁψαμένου.
Dewing A short time before this calamity God displayed a sign to the inhabitants of that city, by which He indicated the things which were to be. For the standards of the soldiers who had been stationed there for a long time had been standing previously toward the west, but of their own accord they turned and stood toward the east, and then returned again to their former position untouched by anyone.
兵士はこれを近くにいた多くの者に──軍中の財務官にも──見せた。軍旗がまだ揺れているうちに。この男はという名で、特に思慮深い人物で、生まれであった。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα οἱ στρατιῶται ἄλλοις τε πολλοῖς ἄγχιστά πη παροῦσι καὶ τῷ χορηγῷ τῆς τοῦ στρατοπέδου δαπάνης ἔδειξαν, ἔτι τῶν σημείων κραδαινομένων. ἦν δὲ οὗτος ἀνήρ, Τατιανὸς ὄνομα, ξυνετὸς μάλιστα, ἐκ Μοψουεστίας ὁρμώμενος.
Dewing This the soldiers showed to many who were near at hand and among them the manager of finances in the camp, while the standards were still trembling. This man Tatianus by name, was an especially discreet person, a native of Mopsuestia.
それでも、この前兆を見た者たちは、「この地の支配権が西の王から東の王へ移行する──やがて事を被るべき者たちには逃げ場がいっさいなくなる」とは理解しなかった。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ οὐδ’ ὣς ἔγνωσαν οἱ τὸ τέρας τοῦτο ἰδόντες ὡς δὴ ἐκ βασιλέως τοῦ ἑσπερίου ἐπὶ τὸν ἑῷον τὸ τοῦ χωρίου ἀφίξεται κράτος, ὅπως δηλαδὴ διαφυγεῖν μηδεμιᾷ μηχανῇ δύνωνται οὕσπερ ἔδει ταῦτα ἅπερ ξυνηνέχθη παθεῖν.
Dewing But even so those who saw this sign did not recognize that the mastery of the place would pass from the western to the eastern king, in order, eventually, that escape might be utterly impossible for those who were bound to suffer those things which came to pass.
私はこれほどの厄災を書き、後世に伝えるにあたって眩暈さえ覚える。なぜ神が一人の人間や一つの場所の運命を高く称え、そしてあとから何の理由もなく落として滅ぼされるのか、私には理解できぬ。
原文・英訳を見る
Greek Ἐγὼ δὲ ἰλιγγιῶ πάθος τοσοῦτον γράφων τε καὶ παραπέμπων ἐς μνήμην τῷ μέλλοντι χρόνῳ, καὶ οὐκ ἔχω εἰδέναι τί ποτε ἄρα βουλομένῳ τῷ θεῷ εἴη πράγματα μὲν ἀνδρὸς ἢ χωρίου του ἐπαίρειν εἰς ὕψος, αὖθις δὲ ῥιπτεῖν τε αὐτὰ καὶ ἀφανίζειν ἐξ οὐδεμιᾶς ἡμῖν φαινομένης αἰτίας.
Dewing But I become dizzy as I write of such a great calamity and transmit it to future times, and I am unable to understand why indeed it should be the will of God to exalt on high the fortunes of a man or of a place, and then to cast them down and destroy them for no cause which us.
なぜなら神には常にすべての事を理性のもとに行わぬ、などと言うのは不当だからだ──にもかかわらず、神はそのとき、──いかにあらゆる点で美しく壮大であってもそれを完全に隠すことができぬほどの町──が、もっとも不浄な男の手で地に伏すのを見過ごされた。
原文・英訳を見る
Greek αὐτῷ γὰρ οὐ θέμις εἰπεῖν μὴ οὐχὶ ἅπαντα κατὰ λόγον ἀεὶ γίγνεσθαι, ὃς δὴ καὶ Ἀντιόχειαν τότε ὑπέστη ἐς τὸ ἔδαφος πρὸς ἀνδρὸς ἀνοσιωτάτου καταφερομένην ἰδεῖν, ἧς τό τε κάλλος καὶ τὸ ἐς ἅπαντα μεγαλοπρεπὲς οὐδὲ νῦν ἀποκρύπτεσθαι παντάπασιν ἔσχεν.
Dewing For it is wrong to say that with Him all things are not always done with reason, though he then endured to see Antioch brought down to the ground at the hands of a most unholy man, a city whose beauty and grandeur in every respect could not even so be utterly concealed.
そうして町が滅ぼされた後、教会だけがぽつねんと残された──作業を担ったの活動と配慮のおかげである。
原文・英訳を見る
Greek Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθαιρεθείσης τῆς πόλεως ἐλείφθη μόνη, πόνῳ τε καὶ προνοίᾳ Περσῶν οἷς τὸ ἔργον ἐπέκειτο τοῦτο.
Dewing So, then, after the city had been destroyed, the church was left solitary, thanks to the activity and foresight of the Persians to whom this work was assigned.
また「」と呼ばれる区画あたりにも多くの家が残った──ただし誰かの配慮のためではなく、町の最果てに位置し、他の建物に接していなかったため、火がそこまでまったく届かなかったのである。
原文・英訳を見る
Greek ἐλείφθησαν δὲ καὶ ἀμφὶ τὸ λεγόμενον Κεραταῖον οἰκίαι πολλαί, οὐκ ἐκ προνοίας ἀνθρώπων τινός, ἀλλ’ ἐπεὶ ἔκειντό που πρὸς ἐσχάτοις τῆς πόλεως, ἑτέρας αὐταῖς οὐδεμιᾶς τινος οἰκοδομίας ξυναπτομένης, τὸ πῦρ ἐς αὐτὰς ἐξικνεῖσθαι οὐδαμῆ ἴσχυσεν.
Dewing And there were also left about the so‑called Cerataeum many houses, not because of the foresight of any man, but, since they were situated at the extremity of the city, and not connected with any other building, the fire failed entirely to reach them.
蛮族は城壁の外側もまた焼き払った──ただしに捧げられた聖堂と、その周りに建つ家屋を除いて、である。
原文・英訳を見る
Greek ἐνέπρησάν τε καὶ τὰ ἐκτὸς τοῦ περιβόλου οἱ βάρβαροι, πλὴν τοῦ ἱεροῦ ὅπερ Ἰουλιανῷ ἀνεῖται ἁγίῳ, καὶ τῶν οἰκιῶν αἳ δὴ ἀμφὶ τὸ ἱερὸν τοῦτο τυγχάνουσιν οὖσαι.
Dewing The barbarians burned also the parts outside the fortifications, except the sanctuary which is dedicated to St. Julianus and the houses which stand about this sanctuary.
ちょうどそこに使節たちが宿を取っていたからである。城壁については、は完全に手を触れぬまま残した。
原文・英訳を見る
Greek τοὺς γὰρ πρέσβεις ἐνταῦθα καταλῦσαι ξυνέπεσε. τοῦ μέντοι περιβόλου παντάπασιν ἀπέσχοντο Πέρσαι.
Dewing For it happened that the ambassadors had taken up their lodgings there. As for the fortifications, the Persians left them wholly untouched.
それからしばらくして、使節たちは再びのもとに参じてこう述べた──「もし我らの言葉が貴下の御前でなされていなければ、王よ、我らは決して信じなかっただろう──の子が、最近自ら立てた誓いを蔑ろにして武装したままの地に来た、ということを。誓いは人間の間で全事の最後にして最も確かな保証と見なされるものなのに、である。
原文・英訳を見る
Greek Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον ἥκοντες αὖθις παρὰ τὸν Χοσρόην οἱ πρέσβεις ἔλεξαν ὧδε, “Εἰ μὴ πρὸς παρόντα σέ, ὦ βασιλεῦ, οἱ λόγοι ἐγίνοντο, οὐκ ἄν ποτε ᾠόμεθα Χοσρόην τὸν Καβάδου ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων ἐν ὅπλοις ἥκειν, ἀτιμάσαντα μὲν τοὺς διομωμοσμένους σοι ἔναγχος ὅρκους, ὃ τῶν ἐν ἀνθρώποις ἁπάντων ὕστατόν τε καὶ ὀχυρώτατον εἶναι δοκεῖ τῆς ἐς ἀλλήλους πίστεώς τε καὶ ἀληθείας ἐνέχυρον, διαλύσαντα δὲ τὰς σπονδάς, ὧν ἡ ἐλπὶς ἀπολέλειπται μόνη τοῖς διὰ τὴν ἐν πολέμῳ κακοπραγίαν οὐκ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ βιοτεύουσιν.
Dewing A little later the ambassadors again came to Chosroes and spoke as follows: "If our words were not addressed to thee in thy presence, O King, we should never believe that Chosroes, the son of Cabades, had come into the land of the Romans in arms, dishonouring the oaths which have recently been sworn by thee — for such pledges are regarded as the last and most firm security of all things among men to Gaul mutual trust and truthfulness — and breaking the treaty, though hope in treaties is the only thing left to those who are living in insecurity because of the evil deeds of war.
事のかような有様は、人間の習いが獣のそれに変質した、と言うべきものだ。
原文・英訳を見る
Greek οὐ γὰρ ἄλλο οὐδὲν τὸ τοιοῦτον εἴποι τις ἂν εἶναι ἢ τῶν ἀνθρώπων τὴν δίαιταν ἐς τὴν τῶν θηρίων μεταβεβλῆσθαι.
Dewing For one ought to say of such a state of affairs that it is nothing else than the transformation of the habits of men into those of beasts.
そして条約というものがいっさい結ばれない時には、終わりなき戦争が確実に残るだろう。そして終わりなき戦争は、それに従事する者たちを本来の性質から疎外することに繋がるのだ。
原文・英訳を見る
Greek ἐν γὰρ τῷ μηδαμῆ σπένδεσθαι τὸ πολεμεῖν ἀπέραντα λελείψεται πάντως, πόλεμος δὲ ὁ πέρας οὐκ ἔχων ἐξοικίζειν τῆς φύσεως τοὺς αὐτῷ χρωμένους ἐς ἀεὶ πέφυκε.
Dewing For in a time when no treaties at all are made, there will remain certainly war without end, and was which has no end is always calculated to estrange from their proper nature those who engage in it.
そもそも、貴下が少し前にご兄弟 (ユスティニアヌス) に書き送られた手紙──『和約破棄の責は貴下自身にある』との文面──は、いかなる意図で書かれたのか? 明らかに、『和約の破棄は甚だしき悪である』と認めていたのではないか。
原文・英訳を見る
Greek τί δὲ καὶ βουλόμενος πρὸς τὸν σὸν ἀδελφὸν ὀλίγῳ πρότερον γέγραφας ὡς αὐτὸς εἴη τοῦ λελύσθαι τὰς σπονδὰς αἴτιος; ἦ δῆλον ὅτι ὁμολογῶν κακόν τι παμμέγεθες εἶναι τὴν τῶν σπονδῶν λύσιν;
Dewing With what intent, moreover, didst thou write to thy brother not long ago that he himself was responsible for the breaking of the treaty? Was it and the obviously with the admission that the breaking of treaties is an exceedingly great evil.
それゆえ、もし兄弟が何の不正もなしていないなら、今貴下が我らに進撃するのは必然的に正当でない振る舞いとなる。もし兄弟が何かそうした事を犯したと仮定しても、貴下の苦情はここまでに留めて、それ以上踏み込まないようにしていただきたい──貴下が優越者であることを示すために、である。なぜなら、悪事において打ち負けることに甘んじる者は、善事においては当然のごとく勝利を得るからだ。
原文・英訳を見る
Greek εἰ μὲν οὖν ἐκεῖνος οὐδὲν ἥμαρτεν, οὐ δικαίως τανῦν ἐφ’ ἡμᾶς ἥκεις· εἰ δέ τι τοιοῦτόν τ’ ἀδελφῷ τῷ σῷ εἰργάσθαι ξυμβαίνει, ἀλλὰ καὶ σοὶ μέχρι τούτου γε καὶ μὴ περαιτέρω διαπεπράχθω τὸ ἔγκλημα, ὅπως αὐτὸς κρείσσων εἶναι δοκῇς. ὁ γὰρ ἐν τοῖς κακοῖς ἐλασσούμενος,
Dewing If therefore he has done no wrong, thou art necessary acting justly now in coming against us; but if it happen that thy brother has done any such thing, yet let thy complaint have its fulfilment thus far, and go no farther, that thou mayst show thyself superior. For he who submits to be worsted in evil things would in better things justly be victorious.
とはいえ、皇帝は決して和約に違反していないことを我らはよく知っている。にとって何の利益にもならぬ、こんな害をに与えないようにしていただきたい。貴下が獲得するのは、最近平和を結んだばかりの相手に取り返しのつかぬ害を不当に与えた、という汚名だけなのだ」。使節たちはこう述べた。
原文・英訳を見る
Greek οὗτος ἂν ἐν τοῖς ἀμείνοσι νικῴη δικαίως. καίτοι ἡμεῖς ἐξεπιστάμεθα Ἰουστινιανὸν βασιλέα μηδεπώποτε τῆς εἰρήνης ἀπ’ ἐναντίας ἐληλυθέναι, καὶ σοῦ δεόμεθα μὴ τοιαῦτα ἐργάσασθαι Ῥωμαίους κακά, ἐξ ὧν Πέρσαις μὲν ὄνησις οὐδεμία ἔσται, σὺ δὲ τοῦτο κερδανεῖς μόνον, ἀνήκεστα ἔργα τοὺς ἄρτι σοι σπεισαμένους οὐ δέον εἰργάσθαι.” οἱ μὲν πρέσβεις τοσαῦτα εἶπον.
Dewing Yet we know well that the Emperor Justinian has never gone contrary to the treaty, and we entreat thee not to do the Romans such harm, from which there will be no advantage to the Persians, and thou wilt gain only this, that thou wilt have wrongfully wrought deeds of irreparable harm upon those who have recently made peace with thee." So spoke the ambassadors.
はこれを聞いて、「和約は皇帝のほうで破った」と主張し、皇帝が提供した戦争の原因を列挙した──そのうち一部は実際に重要なもの、他は理由もなく作り上げた無意味なものであった。何より彼は、私が先に述べたとおり、彼がとに宛てて書いたとされる書簡こそ戦争の主たる原因だったと示したかったのである。
原文・英訳を見る
Greek Χοσρόης δὲ ταῦτα ἀκούσας ἰσχυρίζετο μὲν τὰς σπονδὰς πρὸς Ἰουστινιανοῦ βασιλέως λελύσθαι· καὶ τὰς αἰτίας κατέλεγεν ἅσπερ ἐκεῖνος παρέσχετο, τὰς μέν τινας καὶ λόγου ἀξίας, τὰς δὲ φαύλας τε καὶ οὐδενὶ λόγῳ ξυμπεπλασμένας· μάλιστα δὲ αὐτοῦ τὰς ἐπιστολὰς τοῦ πολέμου αἰτιωτάτας ἠξίου δεικνύναι πρός τε Ἀλαμούνδαρον καὶ Οὔννους αὐτῷ γεγραμμένας, καθάπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη.
Dewing And Chosroes, upon hearing this, insisted that the treaty had been broken by the Emperor Justinian; and he enumerated the causes of war which the Emperor afforded, some of them of real importance and others idle and fabricated without any reason; most of all he wished to show that the letters written by him to Alamoundaras and the Huns were the chief cause of the war, just as I have stated above.3
だが、の地に侵入した、あるいは武の所業を見せたについて、彼は名を挙げることも特定することもできなかった。
原文・英訳を見る
Greek ἄνδρα μέντοι Ῥωμαῖον ἐς τὴν Περσῶν γῆν ἐσβεβληκέναι ἢ πολέμια ἔργα ἐνδείξασθαι οὔτε λέγειν εἶχεν οὔτε δεικνύναι.
Dewing But as for any Roman who had invaded the land of Persia, or who had made a display of warlike deeds, he was unable either to mention or to point out such a one.
使節たちは、罪状の一部についてはではなく彼の従者の何人かに責があると指摘し、他のものについては「事は彼の言うとおりに起こったのではない」と反論した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ μέντοι πρέσβεις πὴ μὲν τὰς αἰτίας οὐκ ἐς Ἰουστινιανὸν ἀνέφερον, ἀλλ’ ἐς τῶν ὑπουργηκότων τινάς, πὴ δὲ ὡς οὐχ οὕτω γεγονότων ἐπελαμβάνοντο τῶν εἰρημένων.
Dewing The ambassadors, however, referred the charges in part not to Justinian but to certain of those who had served him, while in the case of others, they took exception to what he had said on the ground that the things had not taken place as stated.
ついには「は私に多額の金銭を支払え」と要求したが、加えて「今この時に金銭を支払うことで永久の和平を打ち立てられるとは期待してはならぬ」と警告した。
原文・英訳を見る
Greek τέλος δὲ χρήματα μέν οἱ πολλὰ ὁ Χοσρόης ἠξίου διδόναι Ῥωμαίους, παρῄνει δὲ μὴ τὰ χρήματα ἐν τῷ παραυτίκα μόνον παρεχομένους τὴν εἰρήνην ἐθέλειν ἐς τὸν πάντα αἰῶνα κρατύνασθαι.
Dewing Finally Chosroes made the demand that the Romans give him a large sum of money, but he warned them not to hope to establish peace for all time by giving money at that moment only.
彼に言わせれば、人間が金銭を媒介として結ぶ友誼は、金銭が使い尽くされるのと同じ速さで消費されるものだ、というのである。
原文・英訳を見る
Greek τὴν γὰρ ἐπὶ χρήμασι γινομένην ἀνθρώποις φιλίαν ἀναλισκομένοις ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ξυνδαπανᾶσθαι τοῖς χρήμασι.
Dewing For friendship, he said, which is made by men on terms of money is generally spent as fast as the money is used up.
それゆえはに年ごとの一定額を支払うことが必要だ、と彼は主張した。「こうして」と彼は語った──「は彼らのために和平を確かなものとして守るだろう。を自ら守備し、の町についてももはや恨みを抱かない。その代わりは永久に彼らの給与を受け取る形になるのだ」と。
原文・英訳を見る
Greek δεῖν τοίνυν Ῥωμαίους τακτόν τι φέρειν ἐπέτειον Πέρσαις. “Οὕτω γὰρ αὐτοῖς,” ἔφη, “τὴν εἰρήνην Πέρσαι βέβαιον ἕξουσι, τάς τε Κασπίας αὐτοὶ φυλάσσοντες πύλας καὶ οὐκέτι αὐτοῖς ἀχθόμενοι διὰ πόλιν Δάρας, ὑπὲρ ὧν ἔμμισθοι καὶ αὐτοὶ ἐς ἀεὶ ἔσονται.” “Οὐκοῦν,” οἱ πρέσβεις ἔφασαν,
Dewing It was necessary, therefore, that the Romans should pay some definite annual sum to the Persians. "For thus," he said, "the Persians will keep the peace secure for them, guarding the Caspian Gates themselves and no longer feeling resentment at them on account of the city of Daras, in return for which the Persians themselves will be in their pay forever."
「では」と使節たちは応じた──「はを従属させ、貢納者とすることを望んでおられるのか」と。
原文・英訳を見る
Greek “ὑποτελεῖς Πέρσαι βούλονται Ῥωμαίους ἐς φόρου ἀπαγωγὴν ἔχειν.” “Οὔκ,
Dewing "So," said the ambassadors, "the Persians desire to have the Romans subject and tributary to themselves."
「否」とは答えた──「むしろ、今後はを自分たちの兵卒として持つことになる。そのために一定額の支払いを与えるだけだ。なぜなら貴下らは年ごとに金をの一部やにも支払っているではないか──彼らに対する貢納者としてではなく、永久に貴下らの地を略奪されぬよう守らせるためにではないか」と。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ στρατιώτας οἰκείους,” ὁ Χοσρόης εἶπεν, “ἕξουσι τὸ λοιπὸν Πέρσας Ῥωμαῖοι, μισθὸν τῆς ὑπουργίας αὐτοῖς χορηγοῦντες ῥητόν· ἐπεὶ καὶ Οὔννων τισὶ καὶ Σαρακηνοῖς ἐπέτειον χορηγεῖτε χρυσόν, οὐ φόρου αὐτοῖς ὑποτελεῖς ὄντες, ἀλλ’ ὅπως ἀδῄωτον γῆν τὴν ὑμετέραν φυλάξωσιν ἐς τὸν πάντα
Dewing "No," said Chosroes, "but the Romans will have the Persians as their own soldiers for the future, dispensing to them a fixed payment for their service; for you give an annual payment of gold to some of the Huns and to the Saracens, not as tributary subjects to them, but in order that they may guard your land unplundered for all time."
と使節たちはこのように長く語り合った後、ついに合意に達した──はから直ちに五十ケンテーナリオン (=金五千ポンド) を受け取り、その後永久に毎年五ケンテーナリオン (=金五百ポンド) の貢納を受け取ることで、それ以上の害を加えず、使節たちの中から人質を取って合意の守備を保証させて立ち去る──
訳注 本書 II.10.24 でホスロー・ローマ間に合意される暫定的な和約は、第二次サーサーン・ローマ戦争 (540–561) の初期、いわゆる「ホスロー 1 世の和約」(540 年夏ごろ)。即座に金 5 千ポンド + 年金 5 百ポンドの貢納で、ローマはサーサーン朝に経済的に従属する形となる。永久的な和約ではなく、その後も対立が続く。本書 II.13 でラジカ戦争に発展。
原文・英訳を見る
Greek αἰῶνα.” τοιαῦτα Χοσρόης τε καὶ οἱ πρέσβεις πολλὰ πρὸς ἀλλήλους διαλεχθέντες, ξυνέβησαν ὕστερον ἐφ’ ᾧ Χοσρόην ἐν μὲν τῷ παραυτίκα κεντηνάρια πεντήκοντα πρὸς Ῥωμαίων λαβόντα, πέντε δὲ ἄλλων φερόμενον ἐπέτειον ἐς τὸν πάντα αἰῶνα δασμόν, μηδὲν αὐτοὺς ἐργάσασθαι περαιτέρω κακόν, ἀλλ’ αὐτὸν μὲν ὁμήρους ἐπὶ ταύτῃ τῇ ὁμολογίᾳ παρὰ τῶν πρέσβεων κεκομισμένον τὴν ἀποπορείαν παντὶ τῷ στρατῷ ἐς τὰ πάτρια ἤθη ποιήσασθαι, ἐνταῦθα δὲ πρέσβεις παρὰ βασιλέως Ἰουστινιανοῦ στελλομένους τὰς ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ ξυνθήκας ἐν βεβαίῳ τὸ λοιπὸν θέσθαι.
Dewing After Chosroes and the ambassadors had spoken thus at length with each other, they at last came to terms, agreeing that Chosroes should forthwith take from the Romans fifty centenaria,4 and that, receiving a tribute of five more centenaria annually for all time, he should do them no further harm, but taking with him hostages from the ambassadors to pledge the keeping of the agreement, should make his departure with the whole army to his native land, and that there ambassadors sent from the Emperor Justinian should arrange on a firm basis for the future the compact regarding the peace. The Loeb Editor's Notes: 1 "Secretary of secrets." ❦ 2 Cf. Book I.xxii.4. ❦ 3 Cf. Book II.i.13; iii.47. ❦ 4 Cf. Book I.xxii.4. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Persian Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility
タティアノス
人物540 年アンティオキア駐留軍の財務官、モプスエスティア出身。
タティアノス (Τατιανός)。540 年当時アンティオキア駐留軍の財務官 (κουαίστωρ τοῦ στρατοπέδου か comes castrensis)。モプスエスティア (キリキア) 出身の思慮深い人物として、軍旗が西から東へ反転する前兆を多くの者と共に目撃した。「西から東への運命の反転」がアンティオキア陥落 (西 = ローマ、東 = ペルシア) の暗示。
モプスエスティア
地名キリキア地方の古代都市 (現トルコ・ミスィス Misis)。
モプスエスティア (Μοψουεστία、「モプソスの炉」の意。神話の予言者モプソス Mopsus に由来、現トルコ・ミスィス Misis)。キリキア地方の古代都市。ピュラモス Pyramos 川 (現ジェイハン Ceyhan 川) に面し、シリア・アジア交易路の要衝。ローマ後期にはキリキア・セクンダ属州の主要都市。
アンティオケイア
地名シリアの首都、東ローマ帝国第三の都市 (現トルコ・アンタキヤ)。540年にホスロー1世が破壊。
アンティオケイア (Ἀντιόχεια)。前300年セレウコス1世が創建したシリアの大都市。現トルコ南部のアンタキヤ (Antakya、Hatay 県)。東ローマ帝国の第三の都市 (コンスタンティノポリス・アレクサンドリアに次ぐ)、東方教会の重要な総主教座。本書第2巻で540年ホスロー1世の攻略・破壊が詳しく語られる。プロコピオスの時代には「祭典と贅沢と劇場の競争心しか関心がない」と評された。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ケラタイオン
地名アンティオキア郊外の区画名、540 年の大火を免れた住宅地。
ケラタイオン (Κεραταῖον、「角ある場所」の意か。語源は不詳)。アンティオキアの城内最果ての一区画。他の建物から離れていたため、540 年の大火が届かず家屋が残った数少ない場所。
聖イウリアノス
人物4 世紀の殉教者聖イウリアノス、アンティオキア郊外のその聖堂は 540 年に大火を免れた。
聖イウリアノス (Ἰουλιανὸς ὁ Ἀνάζαρβος、「アナザルボスのイウリアノス」)。4 世紀初頭、ディオクレティアヌスのキリスト教迫害下に殉教したキリキア・アナザルボスの聖人。アンティオキア郊外に彼を祀る聖堂があり、540 年のアンティオキア大火を免れた──ホスローの使節たちがそこに宿泊していたためであり、ペルシア人の意図的配慮による。
カバデース
人物サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。
カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
フン族
民族4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。
フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。
カスピアの門
地名コーカサス山脈の峠 (現グルジア・ダリアル峡谷)、北方蛮族の通行路。
カスピアの門 (Κάσπιαι πύλαι)。プロコピオスにおいては、大コーカサス山脈中央部の険しい峠 (現ジョージア・北オセチアの境にあるダリアル峡谷 Daryal Gorge) を指す。北方ステップの蛮族 (フン・サビロイ等) がここを通って南方を侵入する地理的要衝で、その防衛をめぐってローマとサーサーン朝の双方が古くから関心を寄せた。なお、古典時代の「カスピアの門」は別の地点 (現イラン・テヘラン東方の峠) を指すことが多いが、プロコピオスは伝統的呼称をコーカサスの峠に転用している。
サラセン人
民族ギリシャ・ローマの文献におけるアラブ遊牧民の総称。
サラセン人 (Σαρακηνοί)。ギリシャ・ローマの文献における、シリア沙漠・アラビア半島の遊牧アラブ族の総称。後代「ムスリム」の意で使われるのは7世紀以降。プロコピオスの時代にはラフム朝 (ペルシア寄り) とガッサーン朝 (ローマ寄り) が主要なアラブ同盟王朝だった。