プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第2巻 第7章

ベロイア陥落・焼却 (540) ──アンティオキアの強硬論 (使節ユリアノス) でメガス交渉破綻・水なき砦のベロイア人解放・兵士の集団投降

§ 2.7.1

そういうわけではその日にそこを発ち、に向かう道中にあった。一方は身代金を受け取って、へと進軍していた。

原文・英訳を見る

Greek Οὕτω μὲν οὖν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅ τε Μέγας ἐνθένδε ἀπαλλαγεὶς τὴν ἐπὶ τοὺς Ἀντιοχέας ἤλαυνε καὶ ὁ Χοσρόης τὰ λύτρα λαβὼν ἐς Βέροιαν ᾔει.

Dewing Thus, then, on that day Megas departed thence and when on the way to Antioch, while Chosroes after receiving the ransom was moving toward Beroea.

§ 2.7.2

この町はの間にあり、両方からそれぞれ荷を持たぬ旅人で二日の道のりの距離にある。

原文・英訳を見る

Greek Βέροια δὲ Ἀντιοχείας μὲν καὶ Ἱεραπόλεως μεταξὺ κεῖται, δυοῖν δὲ ἡμερῶν ὁδῷ εὐζώνῳ ἀνδρὶ ἑκατέρας διέχει.

Dewing This city lies between Antioch and Hierapolis, at a distance from both of two days' journey for an unencumbered traveller.

§ 2.7.3

そしては少数の随員と共に進んだので非常に速く進んだが、の軍は彼の進んだ距離の半分しか毎日進めなかった。

原文・英訳を見る

Greek ὁ μὲν οὖν Μέγας ἅτε ξὺν ὀλίγοις τισὶ πορευόμενος ὀξύτερον ᾔει, ὁ δὲ Περσῶν στρατὸς μοῖραν ἀεὶ τὴν ἡμίσειαν τῆς ὁδοῦ ἤνυε.

Dewing Now while Megas, who travelled with a small company, advanced very quickly, the Persian army was accomplishing only one half of the distance which he travelled each day.

§ 2.7.4

それで彼は四日目にに着いたが、の郊外に到着していた。

原文・英訳を見る

Greek τετάρτῃ δὲ ἡμέρᾳ ὁ μὲν ἐς Ἀντιόχειαν, οἱ δὲ ἐς τὸ Βεροίας προάστειον ἦλθον.

Dewing And so on the fourth day he reached Antioch, while the Persians came to the suburb of Beroea.

§ 2.7.5

そしてはただちにを送っての住民に金銭を要求した──の住民から受け取った額のだけでなく、その倍額を、である。町の城壁が多くの箇所できわめて脆弱なのを見てとっていたからである。

原文・英訳を見る

Greek καὶ χρήματα Χοσρόης τοὺς Βεροιαίους τὸν Παῦλον στείλας εὐθὺς ἔπραττεν, οὐχ ὅσα πρὸς τῶν Ἱεραπολιτῶν ἔλαβε μόνον, ἀλλὰ καὶ τούτων διπλάσια, ἐπεὶ τὸ τεῖχος αὐτοῖς ἐπιμαχώτατον ὂν πολλαχῆ εἶδε.

Dewing And Chosroes immediately sent Paulus and demanded money of the Beroeans, not only as much as he had received from the Hierapolitans, but double the amount, since he saw that their wall in many places was very vulnerable.

§ 2.7.6

の住民は城壁にいかなる信頼も寄せられなかったので、要求された全額を支払うことに同意した。だが銀二千ポンドを支払った後、「残りはどうしても支払えない」と申し立てた。

原文・英訳を見る

Greek Βεροιαῖοι δέ ʽθαρρεῖν γὰρ ἐπὶ τῷ περιβόλῳ οὐδαμῆ εἶχον’ ξὺν προθυμίᾳ μὲν ὑπεδέξαντο ἅπαντα δώσειν, δισχίλια δὲ δόντες ἀργύρου σταθμά, τὰ λειπόμενα διδόναι οὐκ ἔφασαν οἷοί τε εἶναι.

Dewing As for the Beroeans, since they could by no means place confidence in their fortifications, they Florida agreed to gate Jalapa, but after giving two thousand pounds of silver, they said that they were not able to give the remainder.

§ 2.7.7

そしてがこれを理由に圧迫を強めたので、翌晩、住民は全員、アクロポリス上の砦に逃げ込んだ──そこに駐留して町を守っていた兵士たちと一緒に、である。

原文・英訳を見る

Greek ἐγκειμένου τε σφίσι διὰ ταῦτα Χοσρόου, νυκτὸς ἐπιλαβούσης ἐς τὸ φρούριον ἅπαντες ὃ ἐν τῇ ἀκροπόλει ἐστὶ κατέφυγον ξὺν τοῖς ἄλλοις στρατιώταις, οἳ δὴ ἐνταῦθα ἐπὶ φυλακῇ ἐτετάχατο.

Dewing And since Chosroes pressed them on this account, on the following night all of them fled for refuge into the fortress which is on the acropolis together with the soldiers who had been stationed there to guard the place.

§ 2.7.8

翌日は金銭を受け取らせるべく町に使いを送った。だが城壁の近くに来てみると、すべての門が閉じられていて、誰一人見つけられない。それで彼らは事の次第を王に報告した。

原文・英訳を見る

Greek τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ἐστέλλοντο μὲν πρὸς Χοσρόου ἐς τὴν πόλιν τινὲς ἐφ’ ᾧ τὰ χρήματα λήψονται, οἱ δὲ ἄγχιστά πη τοῦ περιβόλου γενόμενοι κεκλεισμένας μὲν τὰς πύλας ἁπάσας εὗρον, ἀνθρώπων δὲ οὐδενὶ ἐντυχεῖν ἔχοντες τῷ βασιλεῖ τὰ παρόντα σφίσιν ἐσήγγελλον.

Dewing And on the following day men were sent to the city by Chosroes in order to receive the money; but in coming near the fortifications they found all the gates closed, and being unable to discover any man, they reported the situation to the king.

§ 2.7.9

ホスローは「城壁に梯子をかけて登ってみよ」と命じ、使者はそのとおりにした。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ὃς τῷ τείχει κλίμακας ἐπιθέντας ἀποπειρᾶσθαι τῆς ἀνόδου ἐκέλευεν, οἱ δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίουν.

Dewing And he commanded them to set ladders against the wall and to make trial of mounting it, and they did as directed.

§ 2.7.10

誰も抵抗しなかったので、城壁の内側に入って門を悠々と開いた。

原文・英訳を見る

Greek οὐδενός τε σφίσιν ἀντιστατοῦντος, ἐντὸς τοῦ περιβόλου γενόμενοι τὰς μὲν πύλας κατ’ ἐξουσίαν ἀνέῳγον,

Dewing Then since no one opposed them, they got inside the fortifications and opened the gates at their leisure,

§ 2.7.11

こうして全軍と自身が町に入った。この時点で王は怒りに燃え立っていて、町のほぼ全体に火をかけた。それから彼はアクロポリスに登り、砦を強襲する決意を固めた。

原文・英訳を見る

Greek ἐδέχοντο δὲ τῇ πόλει τόν τε στρατὸν ἅπαντα καὶ Χοσρόην αὐτόν. θυμῷ τε πολλῷ ὁ βασιλεὺς ἤδη ἐχόμενος τὴν πόλιν ὀλίγου δέοντος ἐνέπρησε πᾶσαν. ἐς δὲ τὴν ἀκρόπολιν ἀναβὰς ἐπὶ τὸ φρούριον τειχομαχεῖν ἔγνω.

Dewing and received into the city the whole army and Chosroes himself. By this time the king was furious with anger and he fired nearly the whole city. He then mounted the acropolis and decided to storm the fortress.

§ 2.7.12

そこでの兵は勇敢に防戦して敵を何人か倒したが、は運命に大いに恵まれていた──というのは、籠城した住民が愚かなことに、自分たちだけで砦に避難するのではなく、馬や他の家畜を全部連れて来ていたのである。この浅慮で彼らは大いに不利な立場に置かれ、危難に陥り始めた。

原文・英訳を見る

Greek ἐνταῦθα οἱ. μὲν Ῥωμαίων στρατιῶται καρτερῶς ἀμυνόμενοι τῶν πολεμίων τινὰς ἔκτεινον, τῷ δὲ Χοσρόῃ εὐτύχημα μέγα τῷ τῶν πολιορκουμένων ἀξυνέτῳ γενέσθαι ξυνέβη, οἳ δὴ οὐ μόνοι ἐς τὸ φρούριον τοῦτο, ἀλλὰ ξύν τε τοῖς ἵπποις καὶ ζῴοις τοῖς ἄλλοις κατέφυγον, ταύτῃ τε τῇ σμικρολογίᾳ καταστρατηγηθέντες ἐς κίνδυνον ἦλθον.

Dewing There indeed the Roman soldiers while valiantly defending themselves slew some of the enemy; but Chosroes was greatly favoured by fortune by reason of the folly of the besieged, who had not sought refuge in this fortress by themselves, but along with all their horses and other animals, and by this inconsiderate act they were placed at a great disadvantage and began to be in danger.

§ 2.7.13

というのは、そこには一つの泉しかなく、馬や驢馬や他の家畜が飲むべきでないときに泉から水を飲んだので、水が枯渇してしまったからである。これがの住民の状況であった。

原文・英訳を見る

Greek μιᾶς γὰρ οὔσης ἐνταῦθα πηγῆς, ἵππων τε καὶ ἡμιόνων καὶ ζῴων ἑτέρων οὐ δέον αὐτὴν ἐκπεπωκότων, ἀποξηρανθῆναι ξυνέβη τὸ ὕδωρ. Βεροιαίοις μὲν τὰ πράγματα ὧδέ πη εἶχεν.

Dewing For since there was only one spring there and the horses and mules and other animals drank from it when they should not have done so, it came about that the water was exhausted. Such, then, was the situation of the Beroeans.

§ 2.7.14

一方に着いてとの合意内容を伝えたが、住民にこの合意を実行するよう説得するのは到底できなかった。

原文・英訳を見る

Greek Ὁ δὲ Μέγας εἰς Ἀντιόχειαν ἀφικόμενος ἀγγείλας τε ὅσα οἱ πρὸς Χοσρόην ξυνέκειτο, ἔργῳ ταῦτα ἐπιτελεῖν οὐδαμῆ ἔπειθεν.

Dewing Megas, upon reaching Antioch and announcing the terms arranged by him with Chosroes, failed utterly to persuade them to carry out this agreement.

§ 2.7.15

というのも、皇帝がちょうど──ルフィノスの子と、私設の書記官を使節としてに派遣していたからである。この役職はの用語で「ア・セクレティス (a secretis)」と呼ばれる──は「機密」のことを「セクレタ secreta」と呼ぶからである。

訳注 「a secretis」(より正確には magister sacrorum scriniorum、皇帝執務室長官) は皇帝の機密書記を統括する高位官職。「機密 secreta」(現代英語 secret) はラテン語に由来する。プロコピオスがラテン語起源の役職名をギリシャ語で解説するのは、ギリシャ語読者のための語源説明として典型的。

原文・英訳を見る

Greek ἐτύγχανε γὰρ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς Ἰωάννην τε τὸν Ῥουφίνου καὶ Ἰουλιανὸν τὸν τῶν ἀπορρήτων γραμματέα πρέσβεις παρὰ Χοσρόην στείλας. ἀσηκρήτις καλοῦσι τὸ ἀξίωμα τοῦτο Ῥωμαῖοι· σήκρητα γὰρ καλεῖν τὰ ἀπόρρητα νενομίκασιν.

Dewing For it happened that the Emperor Justinian had sent John, the son of Rufinus, and Julian, his private1 secretary, as ambassadors to Chosroes. The person holding this office is styled "a secretis" by the Romans; for secrets they are accustomed to call "secreta."

§ 2.7.16

この二人はに到着していて、そこに留まっていた。さて使節の一人は、「敵に金銭を渡してはならぬ、皇帝の町々を売り買いしてはならぬ」と万人に明確に禁じ、さらにに対して、首席司祭が町をに引き渡そうとしていると告発した。

原文・英訳を見る

Greek οἳ δὴ ἐς Ἀντιόχειαν ἀφικόμενοι ἔμενον. Ἰουλιανός τε, τῶν πρέσβεων ἅτερος, διαρρήδην ἀπεῖπεν ἅπασι χρήματα μὴ διδόναι τοῖς πολεμίοις, μηδὲ τὰς βασιλέως ὠνεῖσθαι πόλεις, ἀλλὰ καὶ τῷ Γερμανῷ διέβαλλε τὸν ἀρχιερέα Ἐφραίμιον, ἅτε τῷ Χοσρόῃ ἐνδοῦναι τὴν πόλιν ἐν σπουδῇ ἔχοντα.

Dewing These men had reached Antioch and were remaining there. Now Julian, one of the ambassadors, explicitly forbade everybody to give money to the enemy, or to purchase the cities of the emperor, and besides he denounced to Germanus the chief priest Ephraemius, as being eager to deliver over the city to Chosroes.

§ 2.7.17

この理由では目的を達せず引き返した。だがの司教は、の攻撃を恐れて、へと避難した。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ Μέγας ἄπρακτος ἀνεχώρησεν. Ἐφραίμιος δέ, ὁ τῆς Ἀντιοχείας ἐπίσκοπος, δείσας τὴν Περσῶν ἔφοδον ἐς Κίλικας ἦλθεν.

Dewing For this reason Megas returned unsuccessful. But Ephraemius, the bishop of Antioch, fearing the attack of the Persians, went into Cilicia.

§ 2.7.18

もほどなく少数の従者を伴ってそこへ赴いたが、大部分はに残した。

原文・英訳を見る

Greek οὗ δὴ καὶ Γερμανὸς ἀφίκετο οὐ πολλῷ ὕστερον, ὀλίγους μέν τινας ἐπαγόμενος, τοὺς δὲ πλείστους ἐνταῦθα ἐάσας.

Dewing There too came Germanus not long afterwards, taking with him some few men but leaving the most of them in Antioch.

§ 2.7.19

は急ぎに戻り、起こった事に憤慨してを叱責した──「の住民を理不尽に扱った。住民は何の罪も犯していなかったのに、財産を略奪し、彼らをあの砦に避難させざるを得なくし、しかも合意に反して町に火をかけて地に焼き払ってしまった」と。

原文・英訳を見る

Greek Μέγας δὲ κατὰ τάχος ἐς Βέροιαν ἥκων περιώδυνός τε τοῖς ξυμπεσοῦσι γενόμενος ᾐτιᾶτο Χοσρόην εἰργάσθαι Βεροιαίους ἀνόσια ἔργα, ὅτι δὴ αὐτὸν μὲν ἐς Ἀντιόχειαν ὡς ἐπὶ ταῖς σπονδαῖς στείλειε, τῶν δὲ πολιτῶν οὐδὲν τὸ παράπαν ἠδικηκότων τά τε χρήματα ἐληίσατο καὶ ἠνάγκασε σφᾶς αὐτοὺς ἐν τούτῳ δὴ τῷ φρουρίῳ καθεῖρξαι, οὕτω τε τὴν πόλιν ἐμπρήσας ἐς τὸ ἔδαφος οὐ δέον καθεῖλε.

Dewing Megas then came in haste to Beroea, and in vexation at what had taken place, he charged Chosroes with having treated the Beroeans outrageously; for while, as it seemed, he had both plundered the property of the citizens, though they had committed no wrong at all, and had compelled them to shut themselves up in that fortress, and had then set fire to the city and razed it to the ground in defiance of right.

§ 2.7.20

はこれに対してこう答えた──「友よ、実はそなた自身がこの責を負っているのだ──我らをここに足止めさせるのだから。実際そなたは指定の時間には到着せず、はるかに遅れて来たではないか。

原文・英訳を見る

Greek πρὸς ταῦτα ὁ Χοσρόης ἀπεκρίνατο ὧδε “Τούτων μέντοι, ὦ ἑταῖρε, αὐτὸς αἴτιος, ἐνταῦθα ἀναγκάσας ἡμᾶς διατρῖψαι· οὐ γὰρ ἐν τῷ τεταγμένῳ καιρῷ, ἀλλὰ κατὰ πολὺ τούτου γε ὑστερήσας τανῦν ἀφῖξαι.

Dewing To this Chosroes replied as follows: "Verily, my friend, you yourself are responsible for these things, in having compelled us to delay here; for as it is, you have arrived, not at the appointed time, but far behind it.

§ 2.7.21

そして、そなたの同胞市民らの妙な振る舞いについては──我が善き友よ──何のために長広舌をふるう必要があろうか? 自分たちの安全のために銀を一定量与えると合意したくせに、合意を履行する必要すらないと考えている。城の堅固さに完全に信を置いて、こちらを無視しきっている。一方こちらは多くの兵を失う羽目に陥っているではないか。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ σῶν πολιτῶν τὴν ἀτοπίαν τί ἄν τις ἐπὶ πλεῖστον, ὦ βέλτιστε, μακρολογοίη; οἵ γε τακτὸν ἡμῖν ὡμολογηκότες ἀργύριον δώσειν ὑπὲρ τῆς σφῶν αὐτῶν σωτηρίας, οὔπω καὶ νῦν ἐπιτελεῖν οἴονται δεῖν τὰ ξυγκείμενα, ἀλλ’ ἀνέδην οὕτω χωρίου ἰσχύϊ θαρσήσαντες περιορῶσιν ἡμᾶς ὡς μάλιστα ἠναγκας μένους ἐς φρουρίου πολιορκίαν, ὡς ὁρᾷς δήπου, καθίστασθαι.

Dewing And as for the strange conduct of your fellow-citizens, my most excellent sir, why should one make speeches of great length? For after agreeing to give us a fixed amount of silver for their own safety, they even now do not think it necessary to fulfil the agreement, but pla­cing such complete confidence in the strength of their position, they are disregarding us absolutely while we are compelled to undertake a siege of a fortress, as you surely see.

§ 2.7.22

だが私の側としては、神々の助けを借りてほどなく彼らに報復し、咎ある者たちにをこの城壁の前で不当に失わせた罪の罰を執行する希望を抱いている」。

原文・英訳を見る

Greek οὕς γε δὴ ἔγωγε ξὺν θεοῖς ἐλπίδα ἔχω ὀλίγῳ ὕστερον τίσασθαι, καὶ Περσῶν τῶν μοι οὐ δέον πρὸ τοῦδε τοῦ τείχους ἀπολωλότων τὴν κόλασιν ἐς τοὺς αἰτίους ἐπιτελέσειν.”

Dewing But for my part, I have hope that with the help of the gods I shall have vengeance upon them shortly, and execute upon the guilty the punishment for the Persians whom I have lost wrongfully before this wall."

§ 2.7.23

はこう述べ、はこう答えた──「もし、貴下が王として、哀れで最も尊厳を欠く状態にある者に対してこれらの非難を加えていると考えるなら、何の反論もなしに貴下の言うことを認めざるを得ないだろう──無制限の権力は本質において議論の優位をも伴うものだからである。

原文・英訳を見る

Greek ὁ μὲν Χοσρόης τοσαῦτα εἶπεν, ὁ Μέγας δὲ ἀμείβεται ὧδε “Εἰ μέν, ὅτι βασιλεὺς ἀνθρώποις οἰκτροῖς τε καὶ ἀτιμοτάτοις ταῦτα ἐπικαλεῖς, σκοπήσειεν ἄν τις, ἀνάγκη μηδὲν ἀντιλέγοντα τοῖς εἰρημένοις ὁμολογεῖν· τῇ γὰρ ἐξουσίᾳ τῇ ἄλλῃ καὶ τὸ τῷ λόγῳ κρατεῖν ἕπεσθαι πέφυκεν·

Dewing So spoke Chosroes, and Megas replied as follows: "If one should consider that as king thou art making these charges against men who are in pitiable and most dishonoured plight, he would be compelled without a word of protest to agree with what thou hast said; for authority which is unlimited is bound by its very nature to carry with it also supremacy in argument;

§ 2.7.24

だが、他のすべてを払いのけて事の真実を引き受けることが許されるならば、王よ、貴下は我らを正当に非難することはいっさいできまい。すべてを穏やかにお聞きあれ。

原文・英訳を見る

Greek ἢν δέ τῳ ἐξῇ τἄλλα ἀποσεισαμένῳ τὸν ἀληθῆ λόγον ἑλέσθαι, οὐδὲν ἂν ἡμῖν, ὦ βασιλεῦ, δικαίως ἐπικαλεῖν ἔχοις· ὅπως δὲ ἅπαντα ἀκούσῃ πρᾴως.

Dewing but if one be permitted to shake off all else and the espouse the truth of the matter, thou wouldst have, O King, nothing with which justly to reproach us; but mayst thou hear all mildly.

§ 2.7.25

まず私について。貴下が送る伝言をの住民に伝えるべく私が派遣されてから七日が過ぎた──これより速くできようか?──そして今貴下の御前に参じたら、貴下は我が祖国に対してこれらの事をなさってしまっていた。

原文・英訳を見る

Greek ἐγὼ μὲν γάρ, ἐπειδὴ ἅπερ Ἀντιοχεῦσιν ἐπήγγελλες, δηλώσων ἐστάλην, ἑβδομαῖός σοι ἐς ὄψιν ἥκων ʽοὗ τί ἂν γενέσθαι δύναιτο θᾶσσον;ʼ ταῦτά σοι ἐξειργασμένα ἐς πατρίδα τὴν ἐμὴν εὗρον.

Dewing First, after me, since the time when I was sent to declare to the men of Antioch the message which thou didst send them, seven days have passed (and what could be done more quickly than this?) and now coming into thy presence I find these things accomplished by the against my fatherland;

§ 2.7.26

しかしこの者たちは、もっとも貴重な全てをすでに失ってしまった以上、これから挑むべき闘いは一つだけ──命のための闘いだけになる──

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ δὴ πάντων ἤδη τῶν τιμιωτάτων ἐκστάντες, εἶτα ἐς τὸν περὶ ψυχῆς ἀγῶνα καθίστανται μόνον, κρείσσους, οἶμαι, γεγενημένοι ἤ σοί τι τὸ λοιπὸν τῶν χρημάτων εἰσφέρειν.

Dewing but these men, having already lost all that is most valuable, thereafter have only one struggle to engage in — that for life —

§ 2.7.27

そして状況を私のように見据えるならば、もはや何の金もそなた様に支払うよう強要されることはあり得まい。所有しないものを支払うのは、いかなる方策によってもできぬのだから。

原文・英訳を見る

Greek τὸ γὰρ ἐκτιννύναι τι τῶν οὐ παρόντων ἀνθρώπῳ ἂν οὐδεμία μηχανὴ γένοιτο.

Dewing and have come, I think, so to be masters of the situation that they can no longer be compelled to pay thee any of the money. For to pay a thing which one does not possess could not be made possible for a man by any device.

§ 2.7.28

古来、物の名は人間によって正しく適切に区別されてきた。その区別の一つはこれである──『能力の欠如』と『分別の欠如』は別物だ、と。

原文・英訳を見る

Greek πάλαι δὲ τοῖς ἀνθρώποις εὖ τε καὶ καλῶς διώρισται τὰ τῶν πραγμάτων ὀνόματα· ἐν οἶς καὶ τόδε ἐστίν, ἀγνωμοσύνης κεχωρίσθαι ἀσθένειαν.

Dewing From of old indeed have the names of things been well and suitably distinguished by men; and among these distinctions is this, that want of power is separated from want of consideration.

§ 2.7.29

後者は思慮の欠如によって抵抗にまで進むので、当然のように嫌悪されるが、前者は奉仕実行の不可能性によって同じ点まで追い込まれるので、憐れみを受けるに値する。

原文・英訳を見る

Greek ἡ μὲν γὰρ τρόπου ἀκολασίᾳ ἐς τὸ ἀντιτείνειν χωροῦσα μισεῖσθαι, ὡς τὸ εἰκός, εἴωθεν, ἡ δὲ τῷ τῆς ὑπουργίας ἀδυνάτῳ ἐς ταὐτὸ τοῦτο ἐκφερομένη ἐλεεῖσθαι ἱκανῶς πέφυκεν.

Dewing For when the latter by reason of intemperance of mind proceeds to resistance, it is accustomed to be detested, as is natural, but when the former, because of the impossibility of performing a service, is driven to the same point, it deserves to be pitied.

§ 2.7.30

それゆえ王よ、お許しあれ──我らがあらゆる最悪の災いを己の分け前として受け取りつつ、せめて一つの慰めだけはここから引き受けて持ち帰ることができますように──我らが己に降りかかった事の責を負わされたという形ではないように。

原文・英訳を見る

Greek ἔασον τοίνυν ἡμᾶς ἅπαντα, ὦ βασιλεῦ, κληρωσαμένους τὰ χείριστα τοῦτο γοῦν φέρεσθαι παραμύθιον, τὸ μὴ δοκεῖν τῶν ξυμπεπτωκότων ἡμῖν αὐτοὺς αἰτίους γενέσθαι.

Dewing Permit, therefore, O King, that, while we receive as our portion all the direst misfortunes, we may take with us this consolation at least, that we should not seem to have been ourselves responsible for the things which have befallen us.

§ 2.7.31

さて金銭については、貴下が手中に収めたものが十分だとお考えあれ──貴下の地位ではなく、の住民の能力に照らしての話だ。

原文・英訳を見る

Greek καὶ χρήματα μέν σοι ὅσα λαβὼν ἔχεις διαρκεῖν οἴου, μὴ τῷ σῷ ταῦτα σταθμώμενος ἀξιώματι, ἀλλὰ τὴν Βεροιαίων σκοπῶν δύναμιν.

Dewing And as for money, consider that what thou hast taken into thy possession is sufficient for thee, not weighing this by thy position, but with regard to the power of the Beroeans.

§ 2.7.32

それを超えて我らを強いることはなさいませんよう──さもなければ、貴下が手をかけたことを成し遂げられぬ姿として映ってしまうかもしれぬからである。過剰は常に克服しえぬ障害をもたらして罰せられるもの、最善は不可能を試みぬことなのである。

原文・英訳を見る

Greek περαιτέρω δὲ ἡμᾶς βιάζου μηδέν, μή ποτε δόξῃς οἷς ἐγκεχείρηκας ἀδύνατος εἶναι· τὸ γὰρ ὑπερβάλλον ἀεὶ τῷ ἀμηχάνῳ τετίμηται· τὸ δὲ μὴ τοῖς ἀδυνάτοις ἐγχειρεῖν κράτιστον.

Dewing But beyond this do not force us in any way, lest perchance thou shouldst seem unable to accomplish the thing to which thou hast set thy hand; for excess is always punished by meeting obstacles that cannot be overcome, and the best course is not to essay the impossible.

§ 2.7.33

これがこの者たちのための私の今の弁明である。だがもし苦境にある者たちと話す機会を得れば、今は思い出せていない別のことも申し上げられるであろう」。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα μὲν οὖν μοι ἀπολελογήσθω ἐν τῷ παραυτίκα ὑπὲρ ἀνδρῶν τῶνδε. ἢν δέ γε τοῖς ταλαιπώροις ξυγγενέσθαι δυνατὸς εἴην, ἔχοιμι ἄν τι καὶ ἄλλο τῶν νῦν με λεληθότων

Dewing Let this, then, be my defence for the moment in behalf of these men. But if I should be able to have converse with the sufferers, I should have something else also to say which has now escaped me."

§ 2.7.34

はこう述べた。はアクロポリスへの立ち入りを許可した。彼はそこへ行って、泉の件について起こったすべてを知ると、涙を流しながら再びの御前に進み出て、地に身を投げ、「の住民には金銭はいっさい残っていない」と力説し、「彼らの命だけでも与えてくださいますように」と懇願した。

原文・英訳を見る

Greek εἰπεῖν.” τοσαῦτα τὸν Μέγαν εἰπόντα ὁ Χοσρόης ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἀφῆκεν ἰέναι. ὃς δὴ ἐνταῦθα γενόμενος καὶ τὰ ξυμπεσόντα ἀμφὶ τῇ πηγῇ μαθὼν ἅπαντα, δεδακρυμένος τε παρὰ Χοσρόην αὖθις ἀφίκετο καὶ πρηνὴς κείμενος οὐδὲν μὲν Βεροιαίοις ἰσχυρίζετο ἀπολελεῖφθαι τῶν πάντων χρημάτων, μόνα δέ οἱ τῶν ἀνθρώπων ἱκέτευε χαριεῖσθαι τὰ σώματα.

Dewing So spoke Megas, and Chosroes permitted him to go into the acropolis. And when he had gone there and learned all that had happened concerning the spring, weeping he came again before Chosroes, and lying prone on the ground insisted that no money at all was left to the Beroeans, and entreated him to grant him only the lives of the men.

§ 2.7.35

男の涙ながらの嘆願に心を動かされたはこの要請を聞き入れ、誓いに身を縛ってアクロポリスに籠もる全員に保証を与えた。

原文・英訳を見る

Greek ταῖς τε τοῦ ἀνδρὸς ὀλοφύρσεσιν ὁ Χοσρόης ἠγμένος τὴν δέησιν ἐπιτελῆ ἐποιεῖτο, καὶ διομοσάμενος ἅπασι τοῖς ἐν ἀκροπόλει τὰ πιστὰ ἔδωκε.

Dewing Moved by the tearful entreaties of the man Chosroes fulfilled ship request, and binding himself by an oath, gave pledges to all on the acropolis.

§ 2.7.36

それからの住民は、これほどの危難を経たすえ、無事にアクロポリスを去り、それぞれ思い思いの道を行った。

原文・英訳を見る

Greek Βεροιαῖοι δὲ παρὰ τοσοῦτον κινδύνου ἐλθόντες, ἀπέλιπόν τε τὴν ἀκρόπολιν ἀπαθεῖς κακῶν καὶ ἀπιόντες ᾤχοντο ὡς ἕκαστός πη·

Dewing Then the Beroeans, after coming into such great danger, left the acropolis free from harm, and departing went each his own way.

§ 2.7.37

兵士のうち少数は彼らに随行したが、大部分は進んでに投降した──「政府が長らく給与を払ってくれぬ」という不満を理由として挙げた──彼らは後にと共にの地へと向かった。

原文・英訳を見る

Greek ἐβούλετο. τῶν δὲ στρατιωτῶν ὀλίγοι μὲν αὐτοῖς τινες εἵποντο, οἱ δὲ πλεῖστοι ἐθελούσιοι παρὰ Χοσρόην αὐτόμολοι ἦλθον, ἐπικαλοῦντες ὅτι δὴ τὰς συντάξεις χρόνου μακροῦ σφίσι τὸ δημόσιον ὦφλε, καὶ ξὺν αὐτῷ ὕστερον ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἐχώρησαν.

Dewing Among the soldiers some few followed them, but the majority came as willing deserters to Chosroes, putting forth as their grievance that the government owed them their pay for a long time; and with him they later went into the land of Persia.

メガス

人物

Megas (bishop of Beroea) / Μέγας

ベロイア (現アレッポ) 司教、540 年ホスロー交渉の主役。

メガス (Μέγας、ギリシャ語で「大いなる」)。540 年当時のベロイア (Berea、現シリア・アレッポ Aleppo) 司教。アンティオキアに滞在中にホスローの侵攻に遭い、住民の依頼で「10 ケンテーナリオン (= 金 1 千ポンド) でローマ全土から撤退」する交渉に成功した。だが Wars 2.7–8 でホスローはこの約束を破ってアンティオキアを略奪する。

アンティオケイア

地名

Antioch / Ἀντιόχεια

📍 36.200°N, 36.165°E

シリアの首都、東ローマ帝国第三の都市 (現トルコ・アンタキヤ)。540年にホスロー1世が破壊。

アンティオケイア (Ἀντιόχεια)。前300年セレウコス1世が創建したシリアの大都市。現トルコ南部のアンタキヤ (Antakya、Hatay 県)。東ローマ帝国の第三の都市 (コンスタンティノポリス・アレクサンドリアに次ぐ)、東方教会の重要な総主教座。本書第2巻で540年ホスロー1世の攻略・破壊が詳しく語られる。プロコピオスの時代には「祭典と贅沢と劇場の競争心しか関心がない」と評された。

Chosroes

人物

Chosroes

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ベロイア

地名

Beroea / Βέροια

📍 36.200°N, 37.160°E

シリア北部の主要都市 (現シリア・アレッポ)、540 年ホスローに略奪・身代金徴収。

ベロイア (Βέροια)。シリア北部の古代都市 (現シリア・アレッポ Aleppo、アラビア語ハラブ Halab)。古代以来の重要な交易都市、シリア北部の中継拠点。ヘレニズム期にセレウコス 1 世が再建して命名 (北マケドニアの同名の町、現ギリシャ・ヴェリア Veria にちなむ)。540 年ホスローに包囲され、住民は身代金を払って撤退を求めた (本書 2.7)。

ヒエラポリス

地名

Hierapolis / Ἱεράπολις

📍 36.527°N, 37.948°E

シリア北部の聖地都市 (現メンビジュ Manbij)。

ヒエラポリス (Ἱεράπολις、「聖なる都市」の意、別名 Bambyce)。シリア北部の宗教都市、現マンビジュ (Manbij)。ローマ時代に重要な軍事・宗教拠点となり、ダラ戦の補給基地としても機能した。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

パウロス

人物

Paulus (Persian interpreter) / Παῦλος

ホスローの通訳・外交官。ローマ系生まれでアンティオキア育ち、サーサーン宮廷で活躍。

パウロス (Παῦλος)。ホスロー 1 世の宮廷の通訳・外交官。ローマ系生まれでアンティオキアの初等学校に通った経歴のため、ローマ・ペルシア両方の言語と文化に通じた。本書 2.6–13 でローマ諸都市との身代金交渉の前面に立つ。元ローマ人が敵側の外交を担うのは古典の典型的パターン。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヨアンネース

人物

John (son of Rufinus) / Ἰωάννης

ルフィノスの子。540 年ユスティニアヌスのホスローへの使節。

ルフィノスの子ヨアンネース (Ἰωάννης ὁ Ῥουφίνου)。「永遠の和約」(532) の交渉者ルフィノス (Wars 1.22) の息子。540 年にホスローのシリア侵攻が始まった直後、ユスティニアヌス 1 世によって急遽派遣された使節の一人。父親の遺産を継いだ外交家系の一員として登場する。

ユリアノス

人物

Julian (a secretis) / Ἰουλιανός / Iulianus

皇帝執務室長官 (a secretis)、540 年ホスローへの使節、アンティオキア防衛の強硬論者。

ユリアノス (Ἰουλιανός、ラテン語 Iulianus)。皇帝執務室長官 (magister sacrorum scriniorum、ギリシャ語の通称「ア・セクレティス a secretis」)。皇帝の機密書記を統括する高位官職。540 年ホスローへの緊急使節の一人として、アンティオキア住民の身代金支払いを禁じ、エフライミオス司教の屈服姿勢を告発したことが、町の悲劇 (Wars 2.8) に直結した。アクスム使節イウリアノス (Wars 1.19) とは別人。

ゲルマノス

人物

Germanus / Γερμανός / Germanus

ユスティニアヌス 1 世の甥、540 年アンティオキア危機の急行司令官。

ゲルマノス (Γερμανός、c. 505–550)。ユスティニアヌス 1 世の甥 (姉ウィギランティア Vigilantia の息子)、ボラエデース・イウストスの兄弟。540 年ホスローのシリア侵攻に対して 300 の手勢で緊急派遣されたが、本軍が到着せず大した抵抗はできなかった。後にトラケー軍管区の指揮官、550 年にベリサリウスに代わるイタリア遠征指揮官に任命された矢先に病死。

エフライミオス

人物

Ephraemius / Ἐφραίμιος

アンティオキア司教 (在位 526–545)、540 年ホスロー侵攻でキリキアに退避。

エフライミオス (Ἐφραίμιος、エフライム Ephraim とも、在位 526–545)。アンティオキア総主教。元はコメース・オリエンティス (Comes Orientis、東方総督) を務めた高官出身。526 年のアンティオキア大地震の救援活動で名声を得て、ローマからの強い要請を受けて聖職に転じた。540 年ホスロー侵攻で身代金支払いに傾いたが、使節ユリアノスにこれを禁じられた末、町を見捨ててキリキアに退避し、結果として町は陥落した (Wars 2.8)。

キリキア

地名

Cilicia / Κιλικία

📍 37.010°N, 34.010°E

アナトリア南東部、地中海北東岸の地域 (現トルコ・アダナ周辺)。

キリキア (Κιλικία)。アナトリア南東部、地中海北東岸の地域 (現トルコ・アダナ、メルシン周辺)。タウロス山脈の南麓の沃野で、ローマ時代の重要な属州。