第2巻 第6章
ブーゼースの逃走 / ゲルマノスのアンティオキア急行 / ベロイア司教メガスのホスロー嘆願 ──「金 10 ケンテーナリオンで撤退」の合意
実はその少し前に、皇帝は東方軍の指揮を二分割していた。までの部分は──元来全体を担っていた──に残し、そこから先の領との境界までの部分はに委ね、が戻ってくるまでは東方全土の管轄を任せていたのである。
訳注 ユスティニアヌス 1 世が東方軍最高司令官 (magister militum per Orientem) のポストを二分割したのは 540 年前後。当時ベリサリウスはイタリアでゴート戦に従軍中で、東方の主担当を一時的にブーゼースに任せた。本書の物語上の伏線でもある──ブーゼース不在中、ホスローのアンティオキア攻略が成立してしまう。
原文・英訳を見る
Greek Ἐτύγχανε δὲ ὀλίγῳ ἔμπροσθεν βασιλεὺς ἀρχὴν τῆς ἕω τὴν στρατηγίδα διελὼν δίχα, καὶ τὰ μὲν ἄχρι ἐς ποταμὸν Εὐφράτην ἐς τὸ Βελισαρίου ἀπολιπὼν ὄνομα ὃς ξύμπασαν τὴν ἀρχὴν τὰ πρότερα εἶχε, τὰ δὲ ἐνθένδε μέχρι τῶν Περσικῶν ὁρίων τῷ Βούζῃ ἐπιτρέψας, ὃν δὴ ἁπάσης ἐπιμέλεσθαι τῆς ἑῴας ἀρχῆς, ἕως Βελισάριος ἐξ Ἰταλίας ἐπανήκοι, ἐκέλευε.
Dewing It had happened a little before this that the emperor had divided into two parts the military command of the East, leaving the portion as far as the River Euphrates under the control of Belisarius who formerly held the command of the whole, while the portion from there as far as the Persian boundary he entrusted to Bouzes, commanding him to take charge of the whole territory of the East until Belisarius should return from Italy.
は当初、軍全体を引き連れてに留まっていた。だがの陥落の報が届くと、の第一の有力者たちを集めて、こう述べた。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ ὁ Βούζης ἅπαντα τὸν στρατὸν ἑπόμενον ἔχων τὰ μὲν πρῶτα ἐπὶ τῆς Ἱεραπόλεως ἔμενεν· ἐπεὶ δὲ τὰ ξυμπεσόντα Σουρηνοῖς ἔμαθε, ξυγκαλέσας τοὺς
Dewing Bouzes therefore at first remained at Hierapolis, keeping his whole army with him; but when he learned what had befallen Sura, he called together the first men of the Hierapolitans and spoke as follows:
「およそ人間は、力の上で対等な侵略者と戦いに直面したときには、公然たる戦いに突入するのも理に適っている。だが圧倒的に劣る相手に立ち向かうときには、何かしらの計略によって敵を出し抜くほうが、堂々と陣を布いて明白な危難に身を投じるよりも有利なのだ。
原文・英訳を見る
Greek Ἱεραπολιτῶν πρώτους ἔλεξε τοιάδε “Οἷς μὲν ἐξ ἀντιπάλου τῆς δυνάμεως πρὸς τοὺς ἐπιόντας ὁ ἀγών ἐστιν, ἐς χεῖρας τοῖς πολεμίοις ἐκ τοῦ εὐθέος καθίστασθαι οὐδὲν ἀπεικός, οἷς δὲ τῶν ἐναντίων πολλῷ τῷ διαλλάσσοντι καταδεεστέροις ξυμβαίνει εἶναι, μηχαναῖς τισι τοὺς πολεμίους περιελθεῖν μᾶλλον ξυνοίσει ἢ ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς ἀντιτασσομένοις ἐς κίνδυνόν τινα προὖπτον ἰέναι.
Dewing "Whenever men are confronted with a struggle against an assailant with whom they are evenly matched in strength, it is not at all unreasonable that they should engage in open conflict with the enemy; but for those who are by comparison much inferior to their opponents it will be more advantageous to circumvent their enemy by some kind of tricks than to array themselves openly against them and thus enter into foreseen danger.
の軍勢がいかほどか、貴下らは確かに承知のとおりだ。もしこの軍勢で我らを包囲攻撃したいと望み、我らが壁から戦闘を続けるなら、こちらの物資が尽きる一方、は何の妨害もなく我らの地から必要なものすべてを賄えるだろう。
原文・英訳を見る
Greek ἡλίκος μὲν οὖν ἐστιν ὁ Χοσρόου στρατὸς ἀκούετε δήπου. ἢν δὲ αὐτὸς μὲν πολιορκίᾳ ἡμᾶς ἐξελεῖν βούληται, ἡμεῖς δὲ ἀπὸ τοῦ τείχους τὸν πόλεμον διενέγκωμεν, ἡμᾶς μὲν τὰ ἐπιτήδεια ἐπιλείψειν εἰκός, Πέρσας δὲ ἅπαντα ἐκ τῆς ἡμετέρας οὐδενὸς ἀντιστατοῦντος κομίζεσθαι.
Dewing How great, now, the army of Chosroes is you are assuredly informed. And if, with this army, he wishes to capture us by siege, and if we carry on the fight from the wall, it is probable that, while our supplies will fail us, the Persians will secure all they need from our land, where there will be no one to oppose them.
そして包囲がこのように長引くと、私の見るところ、城壁も敵の攻撃に耐えられまい──多くの箇所は攻めやすい構造になっているし、結果としてに取り返しのつかぬ災いがもたらされよう。
原文・英訳を見る
Greek ταύτῃ τε τῆς πολιορκίας μηκυνομένης, οὐδὲ ἀρκέσειν τὸν περίβολον ταῖς τῶν πολεμίων ἐπιβουλαῖς οἶμαι, ὃν δὴ ἐπιμαχώτατον πολλαχόσε τετύχηκεν εἶναι, καί τι Ῥωμαίοις τῶν ἀνηκέστων ξυμβήσεσθαι.
Dewing And if the siege is prolonged in this way, I believe too that the fortification wall will not withstand the assaults of the enemy, for in many places it is most susceptible to attack, and thus irreparable harm will come to the Romans.
だが軍勢の一部で町の城壁を守りつつ、残りの軍勢で町の周りの高地を占拠すれば、そこから時々敵陣に襲撃を、時には食糧調達に出てきた者に襲撃をかけることになる。こうしてには、ただちに包囲を解いて短期間で撤退するよう余儀なくさせられよう──なぜなら遠征も補給も決して全うできないだろうからだ。
原文・英訳を見る
Greek ἢν δέ γε μοίρᾳ μέν τινι τοῦ στρατοῦ τὸ τῆς πόλεως φυλάξωμεν τεῖχος, οἱ δὲ λοιποὶ τὰς ἀμφὶ τὴν πόλιν ὑπωρείας καταλάβωσιν, ἐνθένδε καταθέοντες πὴ μὲν τὸ τῶν ἐναντίων στρατόπεδον, πὴ δὲ τοὺς τῶν ἐπιτηδείων ἕνεκα στελλομένους, ἀναγκάσουσι Χοσρόην αὐτίκα δὴ μάλα λύσαντα τὴν προσεδρείαν, τὴν ἀναχώρησιν δι’ ὀλίγου ποιήσασθαι, οὔτε τὰς προσβολὰς ἀδεέστερον ἐπάγειν τῷ περιβόλῳ παντελῶς ἔχοντα οὔτε τι τῶν ἀναγκαίων στρατῷ τοσούτῳ πορίζεσθαι.”
Dewing But if with a portion of the army we guard the wall of the city, while the rest of us occupy the heights about the city, we shall make attacks from there at times upon the camp of our antagonists, and at times upon those who are sent out for the sake of provisions, and thus compel Chosroes to abandon the siege immediately and to make his retreat within a short time; for he will not be at all able to direct his attack without fear against the fortifications, nor to provide any of the necessities for so great an army."
はこう述べた。言葉の上では有利な戦略を示したかに見えたが、必要なことは何もしなかった。彼はの軍のうち卓越したと目されたすべての兵を選り抜いて、そのまま姿を消したのである。
原文・英訳を見る
Greek τοσαῦτα ὁ Βούζης εἰπὼν λέγειν μὲν τὰ ξύμφορα ἔδοξεν, ἔπραξε δὲ τῶν δεόντων οὐδέν. ἀπολέξας γὰρ εἴ τι ἐν τῷ Ῥωμαίων στρατῷ δόκιμον ἦν,
Dewing So spoke Bouzes; and in his words he seemed to set forth the advantageous course of action, but of what was necessary he did nothing. For he chose out all that portion of the Roman army which was of marked excellence and was off.
そして彼が世界のどこに行ったか、のにも、敵軍にも知る術はなかった。これらはこのような次第であった。
原文・英訳を見る
Greek ἀπιὼν ᾤχετο. καὶ ὅποι ποτὲ γῆς ἐτύγχανεν οὔτε τις τῶν ἐν Ἱεραπόλει Ῥωμαίων οὔτε ὁ τῶν πολεμίων στρατὸς μαθεῖν ἴσχυσε. ταῦτα μὲν οὖν ἐφέρετο τῇδε.
Dewing And where in the world he was neither any of the Romans in Hierapolis, nor the hostile army was able to learn. Such, then, was the course of these events.
しかし皇帝は、の侵入を知ると、ただちに甥のを三百の従者とともに大慌てで送り、「ほどなく大軍が後続する」と約束した。
訳注 ユスティニアヌス 1 世の甥ゲルマノス Germanus (c. 505–550)。皇帝の姉ウィギランティアの息子で、ボラエデース・イウストスの兄弟。540 年のアンティオキア危機ではこのとおり緊急派遣されるが、わずか三百の兵では何もできなかった。後年 (550) ベリサリウスに代わるイタリア遠征指揮官に任命された矢先に病死。
原文・英訳を見る
Greek Βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς πυθόμενος τὴν Περσῶν ἔφοδον, Γερμανὸν μὲν εὐθὺς τὸν ἀνεψιὸν τὸν αὑτοῦ ξὺν θορύβῳ πολλῷ τριακοσίους ἑπομένους ἔχοντα ἔπεμψε, στρατὸν δέ οἱ οὐκ ἐς μακρὰν ὑπέσχετο πολὺν ἕψεσθαι.
Dewing But the Emperor Justinian, upon learning of the inroad of the Persians, immediately sent his nephew Germanus with three hundred followers in great disorder, promising that after no great time a numerous army would follow.
はに到着すると、城壁の全周を見回した。大部分は堅固であった──というのも平地に面した部分はが流れていて、いたるところ近づきにくくしているし、高所にある部分は急峻な丘の上にあって敵から容易に近づけないからである。だが最高点に達したところ、彼はこう判断した──ここに堅固でない箇所が一箇所ある、と。
原文・英訳を見る
Greek ἔς τε Ἀντιόχειαν ὁ Γερμανὸς ἀφικόμενος περιῆλθε τὸν περίβολον ἅπαντα κύκλῳ, καὶ αὐτοῦ ἐχυρὰ μὲν ὄντα τὰ πολλὰ ηὕρισκε ʽτά τε γὰρ ἐν τῷ ὁμαλεῖ ποταμὸς Ὀρόντης παραρρεῖ ξύμπαντα τοῖς ἐπιοῦσιν ἄπορα ἐργαζόμενος, καὶ τὰ ἐν τῷ ἀνάντει χωρίοις κρημνώδεσιν ἀνεχόμενα ἐσβατὰ τοῖς πολεμίοις ὡς ἥκιστα ἦν̓, ἐν δὲ τῇ ἄκρᾳ γενόμενος, ἣν δὴ Ὀροκασιάδα καλεῖν οἱ ταύτῃ ἄνθρωποι νενομίκασιν, ἐπιμαχώτατον κατενόησεν ὂν τὸ κατ’ αὐτὴν τεῖχος.
Dewing And Germanus, upon reaching Antioch, went around the whole circuit of the wall; and the greater part of it he found secure, for along that portion of it which lies on the level ground the River Orontes flows, making it everywhere difficult of access, and the portion which is on higher ground rises upon steep hills and is quite inaccessible to the enemy; but when he attained the highest point, which the men of that place are accustomed to call Orocasias, he noticed that the wall at that point was very easy to assail.
というのは、ちょうどそこには相当な広さに広がる岩があり、城壁よりわずかに低い高さまでそびえていたのである。
原文・英訳を見る
Greek πέτρα γὰρ τυγχάνει τις ἐνταῦθά πη οὖσα, εὔρους μὲν ἐπὶ πλεῖστον ἱκανῶς ἔχουσα, ὕψος δὲ ὀλίγῳ τοῦ περιβόλου ἐλασσουμένη.
Dewing For there happens to be in that place a rock, which spreads out to a very considerable width, and rises to a height only a little less than the fortifications.
そこで彼は二つの選択肢を命じた──壁沿いに深い壕を掘って岩を切り離し、誰もそこから城壁に登れぬようにするか、あるいはそこに大きな塔を建てて壁の構造に連結するか、いずれかである、と。
原文・英訳を見る
Greek ἐκέλευεν οὖν ἢ τὴν πέτραν ἀποτεμνομένους βαθύν τινα βόθρον ἀμφὶ τὸ τεῖχος ἐργάζεσθαι, μή τις ἐνθένδε ἀναβησόμενος ἐπὶ τὸν περίβολον ἴοι, ἢ πύργον μέγαν τινὰ δειμαμένους ἐνταῦθα τὴν ἀπ’ αὐτοῦ οἰκοδομίαν ἐνάψαι τῷ τῆς πόλεως τείχει.
Dewing He therefore commanded that they should either cut off the rock by making a deep ditch along the wall, lest anyone should essay to mount from there upon the fortifications, or that they should build upon it a great tower and connect its structure with the wall of the city.
ところが公共建築の技師たちは、どちらも実行すべきでないと判断した。──「敵の攻撃が間近に迫っているので工事は短期間で完了できない。逆にこの仕事を始めて完了しなければ、敵に『どこを攻めるべきか』を教えるようなものだ」と言うのである。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ τοῖς τῶν οἰκοδομιῶν ἀρχιτέκτοσι ποιητέα τούτων ἐδόκει οὐδέτερα εἶναι. οὔτε γὰρ ἐν χρόνῳ βραχεῖ ἐπιτελῆ ἔσεσθαι οὕτως ἐγκειμένης τῆς τῶν πολεμίων ἐφόδου, ἀρχόμενοί τε τοῦ ἔργου τούτου καὶ οὐκ ἐς πέρας αὐτοῦ ἐξικνούμενοι οὐκ ἄλλο οὐδὲν ἢ τοῖς πολεμίοις ἐνδείξονται ὅπη ποτὲ τοῦ τείχους σφίσι πολεμητέα εἴη.
Dewing But to the architects of public buildings it seemed that neither one of these things should be done. For, as they said, the work would not be completed in a short time with the attack of the enemy so imminent, while if they began this work and did not carry it to completion, they would do nothing else than show to the enemy at what point in the wall they should make their attack.
はこの計画で失望したものの、初めはなお希望を抱いていた──から軍が到来すると期待していたからである。
原文・英訳を見る
Greek Γερμανὸς δὲ ταύτης δὴ τῆς ἐννοίας σφαλείς, τὰ μὲν πρῶτα στρατὸν ἐκ Βυζαντίου καραδοκῶν ἐλπίδα τινὰ ἐπ’ αὐτῷ εἶχεν.
Dewing Germanus, though disappointed in this plan, had some hope at first because he expected an army from Byzantium.
だが相当な時が経っても皇帝からの軍が到着せず、また到着する見込みもなかったので、彼はこう恐れ始めた──「は皇帝の甥がここにいると知れば、と自分自身を捕らえることをいかなる事より重視し、そのために他のすべてを後回しにして全軍でこの町に攻めかかってくるのではないか」と。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ χρόνου τριβέντος συχνοῦ οὔτε τις ἐκ βασιλέως στρατὸς ἀφίκετο οὔτε ὅτι ἀφίξεται ἐπίδοξος ἦν, ἐς δέος ἦλθε μὴ ὁ Χοσρόης πυθόμενος βασιλέως ἀνεψιὸν ἐνταῦθα εἶναι, προυργιαίτερον ἄλλου ὁτουοῦν ποιήσηται Ἀντιόχειάν τε καὶ αὐτὸν ἐξελεῖν, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ τῶν ἄλλων ἁπάντων ἀφέμενος παντὶ τῷ στρατῷ ἐπ’ αὐτὴν ἴοι.
Dewing But when, after considerable time had passed, no army arrived from the emperor nor was expected to arrive, he began to fear lest Chosroes, learning that the emperor's nephew was there, would consider it more important than any other thing to capture Antioch and himself, and for this reason would neglect everything else and come against the city with his whole army.
の住民もこれを心に留めていて、会議を開いて協議したところ、に金銭を提供して目下の危難を逃れるのが最善策と思われた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα καὶ Ἀντιοχεῦσιν ἐν νῷ ἔχουσι βουλήν τε ὑπὲρ τούτων πεποιημένοις ξυμφορώτατον ἔδοξεν εἶναι χρήματα προεμένοις Χοσρόῃ κίνδυνον τὸν παρόντα διαφυγεῖν.
Dewing The natives of Antioch also had these things in mind, and they held a council concerning them, at which it seemed most advisable to offer money to Chosroes and thus escape the present danger.
そこで彼らは、当時たまたまに滞在していた思慮ある人物、の司教を派遣して、からの恩赦を懇願させた。彼はそこを出立して、からほど近い地点での軍に出くわした。
原文・英訳を見る
Greek Μέγαν τοίνυν, τὸν Βεροίας ἐπίσκοπον, ἄνδρα ξυνετόν ʽἐπιχωριάζων γὰρ αὐτοῖς ἐτύγχανε τότἐ Χοσρόου δεησόμενον πέμπουσιν, ὃς δὴ ἐνθένδε σταλεὶς καταλαμβάνει τὸν Μήδων στρατὸν Ἱεραπόλεως οὐ μακρὰν ἄποθεν.
Dewing Accordingly they sent Megas, the bishop of Beroea, a man of discretion who at that time happened to be tarrying among them, to beg for mercy from Chosroes; and departing from there he came upon the Median army not far from Hierapolis.
そしての御前に進み出て、「いかなる罪も犯していない者たち、しかもの軍に持ちこたえることができない者たちを哀れんでくださいますように」と切に懇願した。
原文・英訳を見る
Greek Χοσρόῃ τε ἐς ὄψιν ἥκων πολλὰ ἐλιπάρει ἀνθρώπους οἰκτεῖραι οἳ οὔτε τι ἐς αὐτὸν ἥμαρτον οὔτε τῇ Περσῶν στρατιᾷ οἷοί τε ἀντιτείνειν εἰσί.
Dewing And coming into the presence of Chosroes, he entreated him earnestly to have pity upon men who had committed no offence against him and who we are not able to hold out against the Persian army.
──「あなた様の前から退却し、立ち向かう気もない者を踏みつけたり乱暴に扱ったりすることは、王たる者の中でも最もふさわしからぬ振る舞いではありませんか。今なさっておられることは、いずれも王の所業でも、名誉ある所業でもない。なぜならの皇帝が、和約を双方の益のためにしっかり確かなものにするか、それとも──それを欲するなら──武器に訴えて立ち向かうか、いずれかを熟考する時間さえ与えずに行動なさるからです」と。
原文・英訳を見る
Greek πρέπειν γὰρ ἀνδρὶ βασιλεῖ πάντων ἥκιστα τοῖς ὑποχωροῦσι καὶ οὐδαμῆ ἐθέλουσιν ἀντιτάσσεσθαι ἐπεμβαίνειν τε καὶ βιάζεσθαι, ἐπεὶ οὐδὲ τῶν νῦν δρωμένων βασιλικόν τι οὐδὲ γενναῖον αὐτῷ ἐργασθείη, ὅτι δὴ οὐ παρασχόμενος τῷ Ῥωμαίων βασιλεῖ βουλῆς τινα χρόνον, ὥστε ἢ τὴν εἰρήνην κρατύνασθαι, ὅπη ἂν ἑκατέρῳ δοκοίη, ἢ τὰ ἐς τὸν πόλεμον ἐκ συνθήκης, ὡς τὸ εἰκός, ἐξαρτύεσθαι, ἀλλ’ οὕτως ἀνεπισκέπτως ἐπὶ Ῥωμαίους ἐν ὅπλοις ἔλθοι, οὔπω τοῦ σφετέρου βασιλέως ἐπισταμένου τὰ παρόντα σφίσι.
Dewing For it was becoming to a king least of all men to trample upon and do violence to those who retreated before him and were quite unwilling to array themselves against him; for not one of the things which he was then doing was a kingly or honourable act, because, without affording any time for consideration to the Roman emperor, so that he might either make the peace secure as might seem well to both sovereigns, or make his preparations for war in accordance with a mutual agreement, as was to be expected, he had thus recklessly advanced in arms against the Romans, while their emperor did not as yet know what had come upon them.
はこれを聞いて、その愚劣さゆえに理性と思慮で心を整えることがまったくできず、ますます傲然と気を昂らせた。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα ὁ Χοσρόης ἀκούσας λόγῳ ξυνετῷ τὸν τρόπον ῥυθμίζεσθαι ὑπὸ ἀμαθίας οὐδαμῶς ἴσχυσεν, ἀλλ’ ἔτι μᾶλλον τὴν διάνοιαν ἢ πρότερον ἤρθη.
Dewing When Chosroes heard this, he was utterly unable by reason of his stupidity to order his mind with reason and discretion, but still more than before he was lifted up in spirit.
それで「とを皆殺しにする」と威嚇し、に同行を命じて、軍をへと進めた。
原文・英訳を見る
Greek Σύρους τε οὖν ἠπείλησε καταστρέψασθαι καὶ Κίλικας πάντας, καί οἱ τὸν Μέγαν ἕπεσθαι κελεύσας ἐς τὴν Ἱεράπολιν ἐπῆγε τὸ στράτευμα.
Dewing He therefore threatened to destroy all the Syrians and Cilicians, and bidding Megas follow him, he led his army to Hierapolis.
そこに到着して陣を構えると、城壁が堅固で町には兵が十分に駐留していると見たので、の住民から金銭を要求した。通訳としてを派遣した。
原文・英訳を見る
Greek οὗ δὴ ἀφικόμενός τε καὶ ἐνστρατοπεδευσάμενος, ἐπειδὴ τόν τε περίβολον ὀχυρὸν ὄντα εἶδε καὶ στρατιωτῶν ἔμαθε φυλακτήριον διαρκῶς ἔχειν, χρήματα τοὺς Ἱεραπολίτας ᾔτει,
Dewing When he had come there and established his camp, since he saw that the fortifications were strong and learned that the city was well garrisoned with soldiers, he demanded money from the Hierapolitans, sending to them Paulus as interpreter.
このはの領内で育ち、の初等学校に通っていた人物で、生まれも系だと伝えられていた。
訳注 パウロス Paulus / Παῦλος は、ホスロー 1 世の宮廷でローマ・ペルシア両方の言語に通じる通訳・外交官。本書では「ローマ系生まれ・アンティオキア育ち」と紹介され、後に Wars 2.7 / 2.13 で交渉の前面に立つ。元ローマ人が敵側の外交を担うパターンは古代以来の典型 (ヘロドトスのテミストクレス、リウィウスのコリオラヌスなど)。
原文・英訳を見る
Greek Παῦλον ἑρμηνέα παρ’ αὐτοὺς πέμψας. ὁ δὲ Παῦλος οὗτος ἐτέθραπτό τε ἐν γῇ τῇ Ῥωμαίων καὶ εἰς γραμματιστοῦ παρὰ Ἀντιοχεῦσιν ἐφοίτησεν, ἐλέγετο δὲ καὶ Ῥωμαῖος γένος τὸ ἐξ ἀρχῆς εἶναι.
Dewing This Paulus had been reared in Roman territory and had gone to an elementary school in Antioch, and besides he was said to be by birth of Roman extraction.
それでも住民は、ここにそびえる丘までを取り巻く広大な城壁に深い不安を抱いていたうえ、田畑を略奪されずに済ませたかったので、銀二千ポンドを差し出すことに合意した。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ μάλιστα μὲν καὶ ὣς ἀμφὶ τῷ περιβόλῳ δειμαίνοντες, χώραν περιβεβλημένῳ πολλὴν μέχρι ἐς τὸ ὄρος ὃ ταύτῃ ἀνέχει, ἔπειτα δὲ καὶ τὴν γῆν ἀδῄωτον ἔχειν ἐθέλοντες, ὡμολόγησαν ἀργύρου σταθμὰ δισχίλια δώσειν.
Dewing But in spite of everything the inhabitants were exceedingly fearful for the fortifications, which embraced a large tract of land as far as the hill which rises there, and besides they wished to preserve their land unplundered; accordingly they agreed to give two thousand pounds of silver.
そこでは、東方の全住民のためにに懇願を続け、が「金十ケンテーナリオン (=金千ポンド) を受け取り、の帝国全土から立ち去る」と約束するまで嘆願を止めなかった。
原文・英訳を見る
Greek τότε δὴ Μέγας ὑπὲρ τῶν ἑῴων ἁπάντων Χοσρόην ἱκετεύων οὐκέτι ἀνίει, ἕως αὐτῷ ὁ Χοσρόης ὡμολόγησε δέκα τε χρυσοῦ κεντηνάρια λήψεσθαι καὶ πάσης ἀπαλλαγήσεσθαι τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς.
Dewing Then indeed Megas entreated Chosroes in behalf of all the inhabitants of the East, and would not cease his entreaty, until Chosroes promised him that he would accept ten centenaria of gold and depart from the whole Roman empire.
エウフラテス川
地名メソポタミアを流れる大河、ティグリス川と並ぶ大文明の発祥地。
エウフラテス川 (Εὐφράτης、現代の「ユーフラテス川」)。アナトリア東部に発し、メソポタミアを南東に流れ、ティグリス川と合流してペルシア湾に注ぐ大河。両岸に古代から人類文明の中核都市が並んだ。
ベリサリウス
人物ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。
ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ブーゼース
人物トラキア出身の将軍、本書のダラ会戦で左翼を指揮。
ブーゼース (Βούζης, d. 555頃)。トラキア出身。クーゼースの兄弟。本章のダラ会戦 (530) で左翼を指揮した。後年もメソポタミア戦線で活躍し、ユスティニアヌス1世下で長く東方軍の中核を担った。
ヒエラポリス
地名シリア北部の聖地都市 (現メンビジュ Manbij)。
ヒエラポリス (Ἱεράπολις、「聖なる都市」の意、別名 Bambyce)。シリア北部の宗教都市、現マンビジュ (Manbij)。ローマ時代に重要な軍事・宗教拠点となり、ダラ戦の補給基地としても機能した。
スラ
地名エウフラテス中流のローマ城塞都市 (現シリア・スリヤ近郊)。540年にホスロー1世により破壊。
スラ (Σοῦρα)。エウフラテス川中流のローマ城塞都市。現シリア北部のスリヤ (Suriyah) 周辺。本章では531年カリニクム戦の前夜にローマ軍が野営した。後の540年ホスロー1世のシリア遠征 (本書第2巻) で攻略・破壊された。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ゲルマノス
人物ユスティニアヌス 1 世の甥、540 年アンティオキア危機の急行司令官。
ゲルマノス (Γερμανός、c. 505–550)。ユスティニアヌス 1 世の甥 (姉ウィギランティア Vigilantia の息子)、ボラエデース・イウストスの兄弟。540 年ホスローのシリア侵攻に対して 300 の手勢で緊急派遣されたが、本軍が到着せず大した抵抗はできなかった。後にトラケー軍管区の指揮官、550 年にベリサリウスに代わるイタリア遠征指揮官に任命された矢先に病死。
アンティオケイア
地名シリアの首都、東ローマ帝国第三の都市 (現トルコ・アンタキヤ)。540年にホスロー1世が破壊。
アンティオケイア (Ἀντιόχεια)。前300年セレウコス1世が創建したシリアの大都市。現トルコ南部のアンタキヤ (Antakya、Hatay 県)。東ローマ帝国の第三の都市 (コンスタンティノポリス・アレクサンドリアに次ぐ)、東方教会の重要な総主教座。本書第2巻で540年ホスロー1世の攻略・破壊が詳しく語られる。プロコピオスの時代には「祭典と贅沢と劇場の競争心しか関心がない」と評された。
オロンテス川
地名シリア西部を北流する川 (現アシ川 Asi)、アンティオキアの主要河川。
オロンテス川 (Ὀρόντης、現代名アシ川 Asi、アラビア語 al-ʿĀṣī)。レバノン中部に発し、シリア西部を北流して地中海岸 (現トルコ・アンタキヤ近郊) に注ぐ川。アンティオキアの主要な水路で、町の南側を流れ、城壁の天然の壕として機能した。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ベロイア
地名シリア北部の主要都市 (現シリア・アレッポ)、540 年ホスローに略奪・身代金徴収。
ベロイア (Βέροια)。シリア北部の古代都市 (現シリア・アレッポ Aleppo、アラビア語ハラブ Halab)。古代以来の重要な交易都市、シリア北部の中継拠点。ヘレニズム期にセレウコス 1 世が再建して命名 (北マケドニアの同名の町、現ギリシャ・ヴェリア Veria にちなむ)。540 年ホスローに包囲され、住民は身代金を払って撤退を求めた (本書 2.7)。
メガス
人物ベロイア (現アレッポ) 司教、540 年ホスロー交渉の主役。
メガス (Μέγας、ギリシャ語で「大いなる」)。540 年当時のベロイア (Berea、現シリア・アレッポ Aleppo) 司教。アンティオキアに滞在中にホスローの侵攻に遭い、住民の依頼で「10 ケンテーナリオン (= 金 1 千ポンド) でローマ全土から撤退」する交渉に成功した。だが Wars 2.7–8 でホスローはこの約束を破ってアンティオキアを略奪する。
メディア人
民族古代イラン高原西部の民族。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の文学的呼称として用いる。
メディア人 (Μῆδοι)。古代イラン高原西部 (現イラン・ハマダーン Hamadan 周辺) の民族。前 7–6 世紀にメディア帝国を建てたが、前 550 年キュロス 2 世によってアケメネス朝に統合された。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の古典的・文学的呼称として「メディア人」を用いることが多い (現代用法では区別される)。
シリア人
民族古典末期のシリア (現シリア・南東トルコ・レバノン) 住民。多くはシリア語キリスト教徒。
シリア人 (Σύροι)。古典末期のシリアの住民。アラム語系のシリア語を母語とし、初期キリスト教の中心地のひとつ。プロコピオスは民族・言語というよりも、シリア地方出身のキリスト教徒という意味でこの語を用いる場合が多い。
キリキア人
民族小アジア南東部キリキア地方 (現トルコ・アダナ周辺) の住民。
キリキア人 (Κίλικες)。小アジア南東部のキリキア地方 (現トルコ・アダナ・タルソス周辺) の住民。タルソス Tarsus は使徒パウロの出身地として有名。地中海岸の肥沃な平原 (キリキア・ペディアス) と内陸の険峻な山岳 (キリキア・トラケイア) に分かれる。
パウロス
人物ホスローの通訳・外交官。ローマ系生まれでアンティオキア育ち、サーサーン宮廷で活躍。
パウロス (Παῦλος)。ホスロー 1 世の宮廷の通訳・外交官。ローマ系生まれでアンティオキアの初等学校に通った経歴のため、ローマ・ペルシア両方の言語と文化に通じた。本書 2.6–13 でローマ諸都市との身代金交渉の前面に立つ。元ローマ人が敵側の外交を担うのは古典の典型的パターン。