第2巻 第5章
ホスローのシリア侵攻 (540) ──エウフラテス川越え・ゼノビアの町通過・スラ城の計略陥落・捕虜 1.2 万人とカンディドス司教の運命の誓約
冬がすでに終わりに近づき、皇帝の治世第十三年目が終わろうとしていたとき、の子は大軍を率いて春の到来とともにの地に侵入し、いわゆる「永遠の和約」を公然と破った。彼は二河の間 (=メソポタミア) を抜けて入るのではなく、を右手に見るかたちで進軍した。
訳注 540 年春。ホスロー 1 世のシリア侵攻が開始される本書最大の劇的瞬間。「治世第十三年」= 540 年 4 月以前。プロコピオスは「永遠の和約 (Endless Peace、532)」がついに破られた様を強調する。
原文・英訳を見る
Greek Ἐπειδὴ δὲ ὁ μὲν χειμὼν ἤδη ὑπέληγε, τρίτον δὲ καὶ δέκατον ἔτος ἐτελεύτα Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντι, Χοσρόης ὁ Καβάδου ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ στρατῷ μεγάλῳ ἐσέβαλε, τήν τε ἀπέραντον καλουμένην εἰρήνην λαμπρῶς ἔλυεν. ᾔει δὲ οὐ κατὰ τὴν μέσην τῶν ποταμῶν χώραν, ἀλλὰ τὸν Εὐφράτην ἐν δεξιᾷ ἔχων.
Dewing When the winter was already reaching its close, and the thirteenth year of the reign of the Emperor Justinian was ending, Chosroes, son of Cabades, invaded the land of the Romans at the opening of spring with a mighty army, and openly broke the so‑called endless peace. But he did not enter by the country between the rivers, but advanced with the Euphrates of his right.
川の対岸には、の最後の砦「」が立っている。きわめて堅固な町で、大河がこの地点で河口を成して、と合流しているため、まさに二つの川の合流が成す角の中にこの砦は位置している。
原文・英訳を見る
Greek ἔστι δὲ τοῦ ποταμοῦ ἐπὶ θάτερα Ῥωμαίων φρούριον ἔσχατον ὃ Κιρκήσιον ἐπικαλεῖται, ἐχυρὸν ἐς τὰ μάλιστα ὄν, ἐπεὶ Ἀβόρρας μὲν ποταμὸς μέγας ἐνταῦθα τὰς ἐκβολὰς ἔχων τῷ Εὐφράτῃ ἀναμίγνυται, τὸ δὲ φρούριον τοῦτο πρὸς αὐτῇ που τῇ γωνίᾳ κεῖται ἣν δὴ τοῖν ποταμοῖν ἡ μίξις ποιεῖται.
Dewing On the other side of the river stands the last Roman stronghold which is called Circesium, an exceedingly strong place, since the River Aborras, a large stream, has its mouth at this point and mingles with the Euphrates, and this fortress lies exactly in the angle which is made by the junction of the two rivers.
また砦の外には、二つの川の間の土地を遮断する長い第二の城壁が築かれていて、を囲んで三角形の形を完成させている。
原文・英訳を見る
Greek καὶ τεῖχος δὲ ἄλλο μακρὸν τοῦ φρουρίου ἐκτὸς χώραν τὴν μεταξὺ ποταμοῦ ἑκατέρου ἀπολαμβάνον τρίγωνον ἐνταῦθα ἀμφὶ τὸ Κιρκήσιον ἐπιτελεῖ σχῆμα.
Dewing And a long second wall outside the fortress cuts off the land between the two rivers, and completes the form of a triangle around Circesium.
そこでは、これほどの堅固な砦を試すことを望まず、またを渡るつもりもなく、むしろとに向かおうと意を決して、躊躇なく軍を進めた。荷を持たぬ旅人なら三日の道のりほどの岸沿いに進んで、「」と呼ばれる町に達した。これはかつてが築いた町で、当然のように自身の名を町に冠したのである。
訳注 「ゼノビア Zenobia」(現シリア・ハラビヤ Halabiya) は、3 世紀後半のパルミュラ女王ゼノビアの名を冠した町。プロコピオスは女王ゼノビア (Wars 2.5.5 で再言及) の建設と伝えるが、実際は彼女の治世 (267–272) 以前から存在した。彼女がここを再建・拡張したのは確かなようだ。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ ὁ Χοσρόης οὔτε φρουρίου ἐθέλων οὕτω δὴ ἐχυροῦ ἀποπειρᾶσθαι οὔτε διαβαίνειν ποταμὸν Εὐφράτην διανοούμενος, ἀλλ’ ἐπὶ Σύρους τε καὶ Κίλικας ἰέναι, οὐδὲν διαμελλήσας, ἐπίπροσθεν τὸν στρατὸν ἤλαυνε, τριῶν τε σχεδόν τι ὁδὸν ἡμερῶν εὐζώνῳ ἀνδρὶ παρὰ τοῦ Εὐφράτου τὴν ὄχθην ἀνύσας πόλει Ζηνοβίᾳ ἐπιτυγχάνει· ἣν ἡ Ζηνοβία ποτὲ δειμαμένη τὴν ἐπωνυμίαν τῇ πόλει,
Dewing Chosroes, therefore, not wishing to make trial of so strong a fortress and not having in mind to cross the River Euphrates, but rather to go against the Syrians and Cilicians, without any hesitation led his army forward, and after advancing for what, to an unencumbered traveller, is about a three days' journey along the bank of the Euphrates, he came upon the city of Zenobia; this place Zenobia had built in former times, and, as was natural, she gave her name to the city.
さてこのは、の領主の妻で、夫はその地域のの支配者として、古来と平和な関係にあった。
原文・英訳を見る
Greek ὡς τὸ εἰκός, ἔδωκεν. ἦν δὲ ἡ Ζηνοβία Ὀδονάθου γυνή, τῶν ἐκείνῃ Σαρακηνῶν ἄρχοντος, οἳ Ῥωμαίοις μαίοις ἔνσπονδοι ἐκ παλαιοῦ ἦσαν.
Dewing Now Zenobia was the wife of Odonathus, the ruler of the Saracens of that region, who had been on terms of peace with the Romans from of old.
このは、 (=サーサーン朝ペルシア) の手に陥っていた東方の帝国をのために奪還した男である──ただしこれは以前の時代の出来事である。
訳注 オダエナトゥス Odaenathus (264–267 在位、現代日本語表記「オダエナトゥス」、本書表記「オドナトス」)。パルミュラ王、260 年エデッサ会戦でサーサーン朝シャープール 1 世によってヴァレリアヌス帝が捕虜になった直後の混乱期に、ローマ東方の事実上の総督・救済者として活躍した人物。267 年に暗殺され、後継として妻ゼノビアが「アウグスタ」を名乗り、272 年アウレリアヌス帝に敗れるまで「パルミュラ帝国」を維持した。
原文・英訳を見る
Greek οὗτος ὁ Ὀδονάθος ἀνεσώσατο Ῥωμαίοις τὴν ἑῴαν ἀρχὴν ὑπὸ Μήδοις γεγενημένην. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ἐγένετο.
Dewing This Odonathus rescued for the Romans the Eastern Empire when it had come under the power of the Medes; but this took place in former times.
はの近くまで来たが、町が重要ではないと知り、土地が人住まぬ地で、何の良きものもないと見てとったので、「ここでの時間は意味の薄い件のために空費されることになり、大事業の妨げにもなろう」と恐れて、町に降伏を強いることを試みた。だが成果なきと知ると、急ぎ進軍した。
原文・英訳を見る
Greek Χοσρόης δὲ τότε ἄγχιστά που τῆς Ζηνοβίας ἥκων, ἐπειδὴ τὸ χωρίον οὔτε ἀξιόλογον ἔμαθεν εἶναι καὶ τὴν χώραν κατενόησεν ἀοίκητόν τε καὶ πάντων ἀγαθῶν ἔρημον οὖσαν, δείσας μή τίς οἱ χρόνος ἐνταῦθα τριβεὶς πράξεσι μεγάλαις ἐπ’ οὐδενὶ ἔργῳ ἐμπόδιος εἴη, ἀπεπειράσατο μὲν ὁμολογίᾳ τὸ χωρίον ἑλεῖν. ὡς δὲ οὐδὲν προὐχώρει, πρόσω κατὰ τάχος τὸν στρατὸν ἤλαυνεν.
Dewing Chosroes then came near to Zenobia, but upon learning that the place was not important and observing that the land was untenanted and destitute of all good things, he feared lest any time spent by him there would be wasted on an affair of no consequence and would be a hindrance to great undertakings, and he attempted to force the place to surrender. But meeting with no success, he hastened his march forward.
そして再び同じ距離の道のりを経て、沿いの町「」に到達し、ごく近くに陣を張った。
原文・英訳を見る
Greek Ὁδόν τε αὖθις τοσαύτην ἀνύσας ἀφίκετο ἐς πόλιν Σούρων πρὸς τῷ Εὐφράτῃ ποταμῷ οὖσαν,
Dewing After again accomplishing a journey of equal extent, he reached the city of Sura, which is on the River Euphrates, and stopped very close to it.
そこでたまたまが乗った馬がいなないて、足で地面を踏み鳴らした。らはこの出来事の意味を解釈し、「この地は陥落する」と告げた。
訳注 サーサーン朝のマゴス Magi (古典ペルシア語マグ Magu) は、ゾロアスター教の祭司階級。占星術・夢解釈・動物の挙動の解釈などを担い、王の意思決定にも関与した。馬の挙動を吉凶のしるしとして解釈するのはペルシア・遊牧文化全般の慣習。
原文・英訳を見る
Greek ἧς δὴ ἀγχοτάτω γενόμενος ἔστη. ἐνταῦθα δὲ τῷ ἵππῳ ξυνέβη ἐφ’ οὗ ὁ Χοσρόης ἐκάθητο χρεμετίσαι τε καὶ τῷ ποδὶ τὸ ἔδαφος κρούειν. ὃ δὴ οἱ μάγοι ξυμβαλόντες ἁλώσεσθαι τὸ χωρίον ἀπέφαινον.
Dewing There it happened that the horse on which Chosroes neighed and stamped the ground with his foot. And the Magi considered the meaning of this incident and announced that the place would be captured.
そこでは野営を構え、軍を城壁めがけて進めて壁を攻撃した。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δὲ στρατοπεδευσάμενος ἐπὶ τὸν περίβολον ὡς τειχομαχήσων τὸ στράτευμα ἐπῆγεν.
Dewing Chosroes then made camp and led his army against the fortifications to assail the wall.
ちょうど町に駐留する兵の指揮官として、のという人物がいた。彼は兵に胸壁の上に立つよう命じ、そこから極めて勇敢に戦って多数の敵を討ち取ったが、自身も矢に貫かれて死亡した。
原文・英訳を見る
Greek ἐτύγχανε δέ τις ὄνομα μὲν Ἀρσάκης, Ἀρμένιος δὲ γένος, τῶν ἐνταῦθα στρατιωτῶν ἄρχων, ὃς τοὺς στρατιώτας ἐς τὰς ἐπάλξεις ἀναβιβάσας, ἐνθένδε τε μαχόμενος ἰσχυρότατα καὶ πολλοὺς τῶν πολεμίων κτείνας, τοξεύματι βληθεὶς ἐτελεύτησε.
Dewing Now it happened that a certain Arsaces, an Armenian by birth, was commander of the soldiers in the town; and he made the soldiers mount the parapets, and fighting from there most valiantly slew many of the enemy, but was himself struck by an arrow and died.
そして時刻が遅くなったので、は翌日の壁攻撃の再開に備えて陣に引き上げた。だが指揮官を失ったは絶望に陥り、の足元に身を投げる嘆願者になる相談を始めた。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Πέρσαι μὲν τότε ʽἦν γὰρ τῆς ἡμέρας ὀψἒ ὡς αὖθις τῇ ὑστεραίᾳ τειχομαχήσοντες ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἀνεχώρησαν, Ῥωμαῖοι δὲ ἀπογνόντες, ἅτε τετελευτηκότος σφίσι τοῦ ἄρχοντος, ἱκέται διενοοῦντο Χοσρόου γενέσθαι·
Dewing And then, since it was late in the day, the Persians retired to their camp in order to assail the wall again on the following day; but the Romans were in despair since their leader was dead, and were purposing to make themselves suppliants of Chosroes.
翌日、彼らは町の司教を派遣して町の助命を懇願させた。司教は数人の従者を連れ、彼らに鶏とぶどう酒と清いパンを持たせて、の御前に進み出た。そして地に身を投げ、涙を流しながら「哀れな住民と、の目にも栄誉なき、にとっても兵卒や金銭の点でいかなる価値もない町を、お見逃しくださいますように」と懇願した。
原文・英訳を見る
Greek τῇ οὖν ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ τὸν τῆς πόλεως ἐπίσκοπον δεησόμενόν τε καὶ τὸ χωρίον ἐξαιτησόμενον ἔπεμψαν, ὃς τῶν ὑπηρετῶν τινας ἐπαγόμενος ὄρνις τε φέροντας καὶ οἶνον καὶ καθαροὺς ἄρτους, παρὰ Χοσρόην ἀφίκετο, ἐς δὲ τὸ ἔδαφος καθῆκεν αὑτὸν καὶ δεδακρυμένος ἱκέτευε φείδεσθαι ἀνθρώπων οἰκτρῶν καὶ πόλεως Ῥωμαίοις μὲν ἀτιμοτάτης, Πέρσαις δὲ ἐν οὐδενὶ λόγῳ οὔτε τὰ πρότερα γεγενημένης οὔτε ὕστερόν ποτε ἐσομένης· λύτρα τέ οἱ τοὺς Σουρηνοὺς δώσειν σφῶν τε αὐτῶν καὶ πόλεως ἧσπερ οἰκοῦσιν ἐπαξίως ὑπέσχετο.
Dewing On the following day, therefore, they sent the bishop of the city to plead for them and to beg that the town be spared; so he took with him some of his attendants, who carried fowls and wine and clean loaves, and came before Chosroes; there he threw himself on the ground, and with tears supplicated him to spare a pitiable population and a city altogether without honour in the eyes of the Romans, and one which in past times had never been of any account to the Persians, and which never would be such thereafter; and he promised that the men of Sura would give have ransom worthy of themselves and the city which they inhabited.
だがは、町の住民が出会った最初のとして彼を町に喜んで迎え入れず、それどころか武器を向ける勇気を出しての名のある者を多数討ち取ったことに、内心で激怒していた。
原文・英訳を見る
Greek Χοσρόης δὲ Σουρηνοῖς μὲν χαλεπῶς εἶχεν, ὅτι δὴ αὐτῷ πρῶτοι περιπεπτωκότες Ῥωμαίων ἁπάντων οὔτε τῇ πόλει ἐδέξαντο ἐθελούσιοι, ἀλλὰ καὶ ἀνταίρειν οἱ ὅπλα τολμήσαντες πολύν τινα δοκίμων Περσῶν ὅμιλον ἔκτειναν.
Dewing But Chosroes was angry with the townsmen because, being the first he had met of all the Romans, they had not willingly received him into their city, but even daring to raise their arms against him had slain a large number of Persian notables.
とはいえ怒りを露わにはせず、なめらかな顔つきの裏に注意深く隠した──の住民を処罰することによっての目に「畏怖すべき者、抗いがたい者」として映りたかったからである。こうすれば今後我が道に立つ者は容易に降伏するであろう、と計算したのだ。
原文・英訳を見る
Greek τὴν μέντοι ὀργὴν οὐκ ἐξήνεγκεν, ἀλλ’ ὑπὸ τῷ προσώπῳ ἀκριβῶς ἔκρυψεν, ὅπως τὴν κόλασιν ἐς Σουρηνοὺς ποιησάμενος φοβερόν τε Ῥωμαίοις αὑτὸν καὶ ἄμαχόν τινα καταστήσηται. οὕτω γάρ οἱ προσχωρήσειν οὐδενὶ πόνῳ ὑπετόπαζε τοὺς ἐν ποσὶν ἀεὶ γενησομένους.
Dewing However he did not disclose his anger, but carefully concealed it behind a smooth countenance, in order that by carrying out the punishment of the inhabitants of Sura he might make himself in the eyes of the Romans a fearful person and one not to be resisted. For by acting in this way he calculated that those who would from time to time come in his way would yield to him without trouble.
それで非常に親切な顔つきで司教を立ち上がらせ、贈り物を受け取り、まるで「町の身代金についてはの有力者と即座に協議し、要請を好意的に解決しよう」と感じさせるような態度をとった。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ ξύν τε φιλοφροσύνῃ πολλῇ τὸν ἐπίσκοπον ἐξανέστησε, καὶ τὰ δῶρα δεξάμενος παρείχετό τινα δόκησιν ὡς ἀμφὶ τοῖς Σουρηνῶν λύτροις αὐτίκα κοινολογησόμενος Περσῶν τοῖς λογίμοις εὖ τὴν δέησιν διαθήσεται.
Dewing Accordingly with great friendliness he caused the bishop to rise, and receiving the gifts, gave the impression, in a way, that he would immediately confer with the notables out of the Persians concerning the ransom of the townsmen, and would settle their request favourably.
こうして謀の疑念もなく司教と随員を送り出し、表向きは護衛として、のなかの名のある者数名を同行させた。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω τε ξὺν τοῖς ἑπομένοις τὸν ἐπίσκοπον ἀπεπέμψατο οὐδεμίαν τῆς ἐπιβουλῆς αἴσθησιν ἔχοντα, καί οἱ τῶν ἐν Πέρσαις δοκίμων τινὰς παραπομποὺς ἐσομένους δῆθεν τῷ λόγῳ ξυνέπεμψεν.
Dewing Thus he dismissed the bishop and his following without any suspect of the plot, and he sent with him certain of the men of note among the Persians, who were to be ostensibly an escort.
そしてこの者たちには密かに次のように命じた──壁まで司教とともに行き、彼を励まして好ましい希望で慰めよ。城内の者たちにも、彼とその一行が喜び勇み、いかなる恐れも抱いていない様子に見えるよう振る舞え。
原文・英訳を見る
Greek οὓς δὴ λάθρα ἐκέλευε μὲν ἰέναι ξὺν αὐτῷ ἄχρι ἐς τὸ τεῖχος, παρηγοροῦντας καί τισιν ἀγαθαῖς ἐπαίροντας ἐλπίσιν, ὥστε αὐτὸν καὶ τοὺς ξὺν αὐτῷ ἅπαντας χαίροντάς τε καὶ οὐδὲν δεδιότας τοῖς ἔνδον ὀφθῆναι.
Dewing These men he secretly commanded to go with him as far as the wall, encouraging him and cheering him with fair hopes, so that he and all those with him should be seen by those inside rejoicing and fearing nothing.
ところが衛兵が門を開いて彼らを迎え入れようとしたら、敷居と門の間に石か木の塊を投げ込み、閉門を阻め。閉めようとする者たちの前にしばらく立ち塞がっておれ──ほどなく軍が後を追って来るから、と。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδὰν δὲ οἱ φύλακες ἀνακλίναντες τὴν πυλίδα τῇ πόλει αὐτοὺς δέχεσθαι μέλλωσι, λίθον τινὰ ἢ ξύλον τοῦ τε οὐδοῦ καὶ τῆς θύρας μεταξὺ ῥίψαντες οὐ ξυγχωρεῖν ἐπιτίθεσθαι, ἀλλὰ καὶ αὐτοὺς τοῖς ἐπιθεῖναι βουλομένοις χρόνον δή τινα ἐμποδὼν ἵστασθαι· οὐκ εἰς μακρὰν γὰρ αὐτοῖς τὸν στρατὸν ἕψεσθαι.
Dewing But when the guards had set the gate open and about to receive them into the city, they were to throw a stone or block of wood between the threshold and the gate and not allow them to shut it, but should themselves for a time stand in the way of those who wished to close it; for not long afterwards the army would follow them.
これらの指示を与えた後、は軍に出陣の準備をさせ、合図を出したら町まで駆け足で進撃するよう命じた。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα τοῖς ἀνδράσιν ὁ Χοσρόης ἐντειλάμενος ἐν παρασκευῇ τὸν στρατὸν ἐποιεῖτο, δρόμῳ τε χωρεῖν ἐπὶ τὴν πόλιν ὅταν αὐτὸς σημήνῃ ἐκέλευεν.
Dewing After giving these directions to the men Chosroes made ready the army, and commanded them to advance upon the city on the run whenever he should give the signal.
彼らが城壁の近くに到着すると、は司教に別れを告げて外に留まった。住民は司教が極めて喜んでいるように、敵から大いなる敬意で護送されているように見えたので、何の困難も忘れて門を大きく開き、拍手喝采で歓呼の声をもって司祭と随員を迎え入れた。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ ἄγχιστα τοῦ περιβόλου ἐγένοντο, οἱ μὲν Πέρσαι τὸν ἐπίσκοπον ἀσπασάμενοι ἐκτὸς ἔμενον, οἱ δὲ Σουρηνοὶ περιχαρῆ γεγονότα τὸν ἄνδρα ὁρῶντες ξὺν τιμῇ τε πολλῇ προπεμπόμενον πρὸς τῶν πολεμίων, ἀφροντιστήσαντες δυσκόλων ἁπάντων τήν τε πυλίδα ὅλην ἀνέῳγον καὶ τὸν ἱερέα ξὺν τοῖς ἑπομένοις κροτοῦντές τε καὶ πολλὰ εὐφημοῦντες ἐδέξαντο.
Dewing So when they came close to the fortifications, the Persians bade farewell to the bishop and remained outside, and the townsmen, seeing that the man was exceedingly happy and that he was being escorted in great honour by the enemy, forgetting all their difficulties opened the gate wide, and received the priest and his following with clapping of hands and much shouting.
全員が中に入ると、衛兵は門を押して閉めようとしたが、は事前に用意した石を、門と敷居の間に投げ込んだ。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεί τε ἅπαντες εἴσω ἐγένοντο, τὴν μὲν πυλίδα ὡς ἐπιθήσοντες οἱ φύλακες ὤθουν, οἱ δὲ Πέρσαι λίθον ὃς αὐτοῖς παρεσκεύαστο ἐν μέσῳ ἐρρίπτουν.
Dewing And when all got inside, the guards began to push the gate in order to close it, but the Persians flung down a stone, which they had provided, between it and the threshold.
衛兵らは押して悪戦したが、門を敷居まで戻すことができなかった。
原文・英訳を見る
Greek οἵ τε φύλακες ἔτι μᾶλλον ὠθοῦντές τε καὶ βιαζόμενοι ἐξικνεῖσθαι τῇ πυλίδι ἐς τὸν οὐδὸν οὐδαμῆ ἴσχυον.
Dewing And the guards pushed and struggled still more, but were quite unable to get the gate back to the threshold.
といって、敵に押さえられていることに気づいたので、二度と開けようともしなかった。ただし、が門に投げ込んだのは石ではなく木の塊だった、と言う者もいる。
原文・英訳を見る
Greek οὐ μὴν οὐδὲ ἀνοιγνύναι αὐτὴν αὖθις ἐτόλμων, ἐπεὶ πρὸς τῶν πολεμίων αὐτὴν ἔχεσθαι ᾔσθοντο. τινὲς δὲ οὐ λίθον, ἀλλὰ ξύλον Πέρσας ἐς τὴν πυλίδα φασὶν ἐμβεβλῆσθαι.
Dewing On the other hand they dared not open it again, since they perceived that it was held by the enemy. But some say that it was not a stone but a block of wood which the Persians threw into the gateway.
住民がまだほとんど計略に気づかぬうちに、は全軍を率いてその場に到来し、蛮族が門を押し開いて、町はたちまち攻め落とされた。
原文・英訳を見る
Greek οὔπω δὲ Σουρηνῶν σχεδόν τι τῆς ἐπιβουλῆς ᾐσθημένων, παρῆν τε τῷ παντὶ ὁ Χοσρόης στρατῷ καὶ τὴν πυλίδα οἱ βάρβαροι βιασάμενοι ἀνεπέτασαν, δι’ ὀλίγου τε κατὰ κράτος ἥλω.
Dewing When the townsmen had as yet scarcely realized the plot, Chosroes was at hand with his whole army, and the barbarians forced back and flung open the gate, which was soon carried by storm.
そしては怒りで満たされたまま家々を略奪し、住民の多くを死刑に処し、残った者は全員奴隷に貶め、町中に火をかけて地に焼き払った。
原文・英訳を見る
Greek εὐθὺς μὲν οὖν θυμῷ ὁ Χοσρόης ἐχόμενος τάς τε οἰκίας ἐληίσατο καὶ τῶν ἀνθρώπων πολλοὺς μὲν κτείνας, τοὺς δὲ λοιποὺς ἅπαντας ἐν ἀνδραπόδων ποιησάμενος λόγῳ πυρπολήσας τε ξύμπασαν τὴν πόλιν ἐς ἔδαφος καθεῖλεν.
Dewing Straightway, then, Chosroes, filled with wrath, plundered the houses and put to death great numbers of the population; all the remainder he reduced to slavery, and setting fire to the whole city razed it to the ground.
それから彼はを送り返した──「皇帝に、の子を世界のどこに残してきたかを報告しよう」と告げて。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω τε τὸν Ἀναστάσιον ἀπεπέμψατο, Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἀπαγγέλλειν κελεύσας ὅπῃ. ποτὲ γῆς Χοσρόην τὸν Καβάδου ἀπολιπὼν εἴη.
Dewing Then he dismissed Anastasius, bidding him announce to the Emperor Justinian where in the world he had left Chosroes, son of Cabades.
その後は──人間性ゆえか、貪欲ゆえか、それとも町から捕虜にとった「」という女に好意を示すつもりだったか──の住民に若干の慈悲を示すことを決した。エウペーミアという女に並々ならぬ恋情を抱いていたからである (彼女は見るも美しい女だった)。そして彼は彼女を正妻とした。
原文・英訳を見る
Greek Μετὰ δέ, εἴτε φιλανθρωπίᾳ εἴτε φιλοχρηματίᾳ ἐχόμενος, ἢ γυναικὶ χαριζόμενος ἣν δὴ ἐνθένδε δορυάλωτον ἐξελών, Εὐφημίαν ὄνομα, γυναῖκα γαμετὴν ἐποιήσατο, ἔρωτα ἐξαίσιον αὐτῆς ἐρασθείς ʽἦν γὰρ τὴν ὄψιν εὐπρεπὴς μάλιστἀ δρᾶν τι ἀγαθὸν ὁ Χοσρόης τοὺς Σουρηνοὺς ἔγνω.
Dewing Afterwards either through motives of humanity or of avarice, or as granting a favour to a woman whom he had taken as a captive from the city, Euphemia by name, Chosroes decided to show some kindness to the inhabitants of Sura; for he had conceived for this woman an extraordinary love (for she was exceedingly beautiful to look upon), and had made her his wedded wife.
それで彼はに従属する町、有名な聖人にちなんで名付けられた「」──陥落した町から百二十六スタディオン離れ、その南方の「」と呼ばれる場所にある──の司教のもとに使者を送って、捕虜一万二千人を二ケンテーナリオン (=金二百ポンド) で買い取るよう命じた。
訳注 セルギオポリス (Σεργιούπολις、現シリア・ルサファ Rusafa) は、ローマ兵聖人セルギオス (4 世紀初頭マクシミアヌス時代の殉教者) の墓のある町。「蛮族の平原 (Βάρβαρος πεδίον)」はシリア沙漠の縁の半不毛地帯を指す古典的呼称。540 年のスラの陥落から始まる一連の捕虜売買のドラマは Wars II.20 でカンディドスの破滅へとつながる。
原文・英訳を見る
Greek πέμψας οὖν ἐς Σεργιούπολιν, τὴν Ῥωμαίων κατήκοον, ἣ Σεργίου ἐπιφανοῦς ἁγίου ἐπώνυμός ἐστι, πόλεως τῆς ἁλούσης ἓξ καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν σταδίοις διέχουσα, κειμένη δὲ αὐτῆς πρὸς ἄνεμον νότον ἐν τῷ βαρβαρικῷ καλουμένῳ πεδίῳ, Κάνδιδον τὸν ταύτῃ ἐπίσκοπον κεντηναρίοιν δυοῖν δισχιλίους τε καὶ μυρίους ὄντας ὠνεῖσθαι τοὺς αἰχμαλώτους ἐκέλευεν.
Dewing He sent, accordingly, to Sergiopolis, a city subject to the Romans, named from Sergius, a famous saint, distant from the captured city one hundred and twenty‑six stades and lying to the south of it in the so‑called Barbarian Plain, and bade Candidus, the bishop of the city, purchase the captives, twelve thousand in number, for two centenaria.
だが司教は「金銭がない」と言って、頑として引き受けようとしなかった。それでは「合意を文書にしたためれば、後日金銭を支払う約束で、わずかな金額でこれほどの数の奴隷を購入できるのではないか」と申し出た。
原文・英訳を見る
Greek ὁ δέ ʽχρήματα γάρ οἱ οὐκ ἔφασκεν εἶναἰ τὴν πρᾶξιν ἄντικρυς ἀνεδύετο. διὸ δὴ αὐτὸν ὁ Χοσρόης ἠξίου ἐν βιβλιδίῳ τὴν ὁμολογίαν ἀφέντα τοῦ δώσειν χρόνῳ τῷ ὑστέρῳ τὰ χρήματα οὕτω δὴ ὀλίγων χρημάτων πρίασθαι ἀνδράποδα τοσαῦτα τὸ πλῆθος.
Dewing But the bishop, alleging that he had no money, refused absolutely to undertake the matter. Chosroes therefore requested him to set down in a document the agreement that he would give the money at a later time, and thus to purchase for a small sum such a multitude of slaves.
は指示どおりにし、一年以内に金を払うと約束し、最も重い誓いを立てて、「指定の期日に金を払えなかった場合の罰として、倍額を支払い、また誓いを破った者として司教ではなくなる」と明記した。
原文・英訳を見る
Greek Κάνδιδος δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίει, καὶ τὸ μὲν χρυσίον ὡμολόγησεν ἐνιαυτοῦ δώσειν, ὅρκους δεινοτάτους ὀμωμοκώς, ζημίαν δέ οἱ αὐτῷ διώρισε ταύτην, ἢν μὴ διδοίη χρόνῳ τῷ ξυγκειμένῳ τὰ χρήματα, διπλάσια μὲν αὐτὰ δώσειν, αὐτὸν δὲ ἱερέα μηκέτι εἶναι, ἅτε τὰ ὀμωμοσμένα ἠλογηκότα.
Dewing Candidus did as directed, promising to give the money within a year, and swore the most sire oaths, specifying that he should receive the following punishment if he should not give the money at the time agreed upon, that he should pay double the amount and should himself be no longer a priest, as one who had neglected his sworn promise.
これを書面にしたためた後、はの住民全員を引き取った。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα Κάνδιδος ἐν γραμματείῳ γράψας τοὺς Σουρηνοὺς ἅπαντας ἔλαβεν.
Dewing And after setting down these things in writing, Candidus received all the inhabitants of Sura.
彼らのうちごく少数は生き延びたが、多くは降りかかった惨めさに耐えきれず、間もなく息絶えた。この件が片づくと、は軍を進めた。
原文・英訳を見る
Greek ὧν ὀλίγοι μέν τινες διεβίωσαν, οἱ δὲ πλεῖστοι ἀντέχειν τῇ ξυμπεσούσῃ ταλαιπωρίᾳ οὐχ οἷοί τε ὄντες ὀλίγῳ ὕστερον διεφθάρησαν. ταῦτα διαπεπραγμένος Χοσρόης πρόσω ἐπῆγε τὸ στράτευμα.
Dewing And some few among them survived, but the majority, unable to support the misery which had fallen to their lot, succumbed soon afterwards. After the settlement of this affair Chosroes led his army forward.
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
カバデース
人物サーサーン朝の王カワード1世(在位488–496、498/499–531)。ペローゼースの子。
カワード1世(Kavadh I, 在位488–496, 498/499–531)。プロコピオスは「カバデース」と表記する。父ペロゼース1世のエフタル戦での敗死後、エフタルへの貢納時代を経て即位。即位後はマズダク教(社会改革的・所有平等を説く宗教運動)を一時公認し、財産再分配を試みたが、貴族とゾロアスター教祭司階級の反発を招いて廃位・幽閉される(496)。エフタルの援助で復位し(498/499)、後年は徹底した中央集権改革を進めた。在位後半は対ローマ戦線でアミダ(502–505)・テオドシオポリス・ダラ・カリニコムの戦役を引き起こし、その嫡子ホスロー1世にサーサーン朝を渡した。プロコピオスにとっては『戦史』第1巻の中心的な敵対王。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
エウフラテス川
地名メソポタミアを流れる大河、ティグリス川と並ぶ大文明の発祥地。
エウフラテス川 (Εὐφράτης、現代の「ユーフラテス川」)。アナトリア東部に発し、メソポタミアを南東に流れ、ティグリス川と合流してペルシア湾に注ぐ大河。両岸に古代から人類文明の中核都市が並んだ。
キルケシオン
地名エウフラテス川とアボラス川 (現ハブール川) の合流点の砦。ローマ東方の境界要塞。
キルケシオン (Κιρκήσιον)。エウフラテス川とその支流アボラス川 Aborras (現ハブール川 Khabur) の合流点に位置する古代の砦 (現シリア・ブセイラ Buseira)。ディオクレティアヌス帝時代に再建され、ローマ東方境界の最重要拠点の一つだった。プロコピオスは『建造物論』2.6 で詳述する。
アボラス川
地名エウフラテス川の支流 (現シリア・ハブール川)。
アボラス川 (Ἀβόρρας、現代日本語ハブール川 Khabur)。エウフラテス川左岸の主要支流で、現シリア北東部を流れて南でエウフラテスに合流。古代以来の重要な水路、その合流点にキルケシオン砦が置かれた。
シリア人
民族古典末期のシリア (現シリア・南東トルコ・レバノン) 住民。多くはシリア語キリスト教徒。
シリア人 (Σύροι)。古典末期のシリアの住民。アラム語系のシリア語を母語とし、初期キリスト教の中心地のひとつ。プロコピオスは民族・言語というよりも、シリア地方出身のキリスト教徒という意味でこの語を用いる場合が多い。
キリキア人
民族小アジア南東部キリキア地方 (現トルコ・アダナ周辺) の住民。
キリキア人 (Κίλικες)。小アジア南東部のキリキア地方 (現トルコ・アダナ・タルソス周辺) の住民。タルソス Tarsus は使徒パウロの出身地として有名。地中海岸の肥沃な平原 (キリキア・ペディアス) と内陸の険峻な山岳 (キリキア・トラケイア) に分かれる。
ゼノビア
地名エウフラテス中流の要塞町 (現シリア・ハラビヤ)、パルミュラ女王ゼノビアの建設と伝わる。
ゼノビア (Ζηνοβία)。エウフラテス川中流の要塞町 (現シリア・デリゾール東方のハラビヤ Halabiya)。パルミュラ女王ゼノビア (本書 2.5.5) にちなむ命名と伝わるが、実際には前 1 世紀から存在した。プロコピオスの『建造物論』2.8 によれば、ユスティニアヌス時代に大規模再建された。
ゼノビア女王
人物パルミュラ女王 (在位 267–272)、夫オダエナトゥスの後継。アウレリアヌス帝に敗北。
ゼノビア (Ζηνοβία、パルミュラ語バト=ザバイ Bat-Zabbai、在位 267–272)。パルミュラ女王。夫オダエナトゥス Odaenathus 暗殺後、息子ワバラトゥス Vaballathus の摂政として実権を握り、東方危機の混乱期にエジプトと小アジアまで支配下に置く「パルミュラ帝国」を築いた。アウレリアヌス帝 (在位 270–275) に敗れ 272 年にローマで凱旋式の見世物となった。古典末期から中世まで「アジアの女傑」の典型として伝説化。
サラセン人
民族ギリシャ・ローマの文献におけるアラブ遊牧民の総称。
サラセン人 (Σαρακηνοί)。ギリシャ・ローマの文献における、シリア沙漠・アラビア半島の遊牧アラブ族の総称。後代「ムスリム」の意で使われるのは7世紀以降。プロコピオスの時代にはラフム朝 (ペルシア寄り) とガッサーン朝 (ローマ寄り) が主要なアラブ同盟王朝だった。
オドナトス
人物パルミュラ王 (在位 c. 260–267)、260 年エデッサ会戦後の東方ローマの救済者。
オダエナトゥス (Ὀδόναθος、ラテン語 Septimius Odaenathus、260–267 在位)。パルミュラ王。アウグスタ・パルミュレナ (アラブ・ユダヤ・ギリシャ系商人都市) の王族。260 年にローマ皇帝ヴァレリアヌス Valerian がサーサーン朝シャープール 1 世に敗北・捕虜になった東方危機の中で、ローマ東方の事実上の代行者として活躍。シャープール軍をクテシフォン Ctesiphon まで追撃するなど、東方ローマを救った。267 年に甥に暗殺され、妻ゼノビアが後継した。
メディア人
民族古代イラン高原西部の民族。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の文学的呼称として用いる。
メディア人 (Μῆδοι)。古代イラン高原西部 (現イラン・ハマダーン Hamadan 周辺) の民族。前 7–6 世紀にメディア帝国を建てたが、前 550 年キュロス 2 世によってアケメネス朝に統合された。プロコピオスはサーサーン朝ペルシア人の古典的・文学的呼称として「メディア人」を用いることが多い (現代用法では区別される)。
スラ
地名エウフラテス中流のローマ城塞都市 (現シリア・スリヤ近郊)。540年にホスロー1世により破壊。
スラ (Σοῦρα)。エウフラテス川中流のローマ城塞都市。現シリア北部のスリヤ (Suriyah) 周辺。本章では531年カリニクム戦の前夜にローマ軍が野営した。後の540年ホスロー1世のシリア遠征 (本書第2巻) で攻略・破壊された。
マゴス僧
用語サーサーン朝の国教ゾロアスター教の祭司階級。王の宗教的助言者。
マゴス僧(Magi、Μάγοι)。サーサーン朝ペルシア帝国の国教ゾロアスター教の祭司階級。王の宗教的・占筮的助言者として政治に深く関与し、戦争・即位・婚姻など重要事の判断に立ち会った。プロコピオスはたびたび「マゴスらに諮った」「マゴスらは答えた」という表現を用いる。彼らはまた火の祭儀を司り、儀礼と知恵の両面で社会の中核に位置した。
アルサケース
人物アルメニア生まれの兵卒指揮官、540 年スラ防衛で戦死。
アルサケース (Ἀρσάκης)。アルメニア出身のローマ軍の駐留指揮官。540 年 4 月のホスロー 1 世のスラ攻撃で、兵に胸壁から防戦するよう命じ、自身も奮戦したが矢に貫かれて戦死した。アルメニア・アルサケース朝の同名のアルシャク 3 世 (本書 2.3.32–35) とは別人。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アナスタシオス
人物532年ダラスの有力市民、ヨアンネス僭称王権打倒の主導者の一人。
アナスタシオス (Ἀναστάσιος)。532年当時のダラスの有力市民の一人。司祭ママスとともにヨアンネス僭称王権の打倒に貢献した (本書1.26.8)。皇帝アナスタシオス1世 (在位491–518) とは無関係の同名異人。
エウペーミア
人物スラ陥落 (540) でホスローの捕虜となり、寵姫として正妻に迎えられた美女。
エウペーミア (Εὐφημία)。540 年 4 月のスラ陥落で捕虜となったローマ系住民の女性。ホスロー 1 世は彼女の美貌に並々ならぬ恋情を抱き、正妻として迎えた。Wars I.25 のヨアンネス・カッパドケースの娘エウペーミアとは同名異人。
セルギオス
人物ローマ兵聖人セルギオス (4 世紀初頭)、東方キリスト教世界の主要な軍人聖人。
聖セルギオス (Σέργιος、ラテン語 Sergius)。マクシミアヌス帝 (在位 286–305) 時代のローマ兵聖人。同僚バッコス Bacchus とともに殉教したと伝わる。墓のあるレサファ Rusafa は 5–6 世紀の主要巡礼地となり、町は「セルギオポリス」と改称された。アラブ世界 (アラブ・キリスト教徒・ガッサーン朝・後のイスラム伝承) でも特別に崇敬され、聖人聖バッコスと並んで「サルギース・ワ・バフス」として知られる。
セルギオポリス
地名シリア沙漠縁の聖人都市 (現シリア・ルサファ)、軍人聖人セルギオスの墓のある巡礼地。
セルギオポリス (Σεργιούπολις、現シリア・ルサファ Rusafa)。シリア沙漠縁の半不毛地帯の町。3–4 世紀の軍人聖人セルギオス Sergius の墓があり、5–6 世紀には全東方キリスト教世界 (カルケドン派・単性論派・ネストリオス派・サーサーン治下の景教徒) 共通の巡礼地として栄えた。プロコピオスの『建造物論』2.9 によれば、ユスティニアヌス 1 世時代に大規模に拡張・要塞化された。本書 2.20 でホスローの再侵攻の標的となる。
蛮族の平原
地名シリア沙漠縁の半不毛地帯、ローマ・サラセン同盟者の領域。
蛮族の平原 (Βάρβαρος πεδίον)。シリア沙漠の北縁、現シリア・ラッカ Raqqa からデリゾールにかけての半不毛地帯。古典ローマでは「蛮族」(=サラセン人) が住む地として呼ばれた。セルギオポリスやレサファなどの聖人都市はこの周縁に位置する。
カンディドス
人物セルギオポリス司教、540 年スラ捕虜 1.2 万人の身代金を約束。後に破滅 (Wars 2.20)。
カンディドス (Κάνδιδος)。540 年当時のセルギオポリス司教。スラ陥落後にホスロー 1 世から「捕虜 1 万 2 千人を 2 ケンテーナリオン (= 金 200 ポンド) で買い取れ」と命じられ、現金不在のため一年以内に支払う書面の誓約を立てた。一年後支払えず、Wars 2.20 でこの誓約破棄が原因でホスローの再侵攻を招き、破滅する悲劇的人物。