プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第2巻 第4章

彗星と凶兆 / フン族のバルカン蹂躙 / ベリサリウスの凱旋 / ユスティニアヌスの最後通牒書簡

§ 2.4.1

そのころには彗星も現れた。最初は背の高い男ほどの長さだったが、後にはずっと大きくなった。先端は西を、根元は東を指し、太陽そのものの後を追うかたちで動いていた。

訳注 539 年に観測された彗星。プロコピオスの天体記録はビザンツ早期天文史の重要な記述。同時期、ヨアンネス・マララスの『年代記』も同じ彗星を伝える。

原文・英訳を見る

Greek Τότε καὶ ὁ κομήτης ἀστὴρ ἐφάνη, τὰ μὲν πρῶτα ὅσον εὐμήκης ἀνὴρ μάλιστα, ὕστερον δὲ καὶ πολλῷ μείζων. καὶ αὐτοῦ τὸ μὲν πέρας πρὸς δύοντα ἥλιον, ἡ δὲ ἀρχὴ πρὸς ἀνίσχοντα ἦν,

Dewing At that time also the comet appeared, at first about as long as a tall man, but later much larger. And the end of it was toward the west and its beginning toward the east, and it followed behind the sun itself.

§ 2.4.2

太陽は山羊座にあり、それは射手座にあった。長く先端が鋭いことから「メカイラ (剣魚) 星」と呼ぶ者もいたし、「ひげのある星」と呼ぶ者もいた──四十日余りにわたって観測された。

原文・英訳を見る

Greek αὐτῷ δὲ τῷ ἡλίῳ ὄπισθεν εἵπετο. ὁ μὲν. γὰρ ἐν αἰγοκέρῳ ἦν, αὐτὸς δὲ ἐν τοξότῃ. καὶ αὐτὸν οἱ μέν τινες ἐκάλουν ξιφίαν, ὅτι δὴ ἐπιμήκης τε ἦν καὶ λίαν ὀξεῖαν τὴν ἀρχὴν εἶχεν, οἱ δὲ πωγωνίαν, ἡμέρας τε πλείους ἢ τεσσαράκοντα ἐφάνη.

Dewing For the sun was in Capricorn and it was in Sagittarius. And some called it "the swordfish" because it was of goodly length and very sharp at the point, and others called it "the bearded star"; it was seen for more than forty days.

§ 2.4.3

この方面に詳しい者たちはお互いに大いに見解を異にしていて、ある者はこの星はこういう前兆だと宣告し、別の者はああいう前兆だと唱えた。だが私はあくまで起こった事のみを記し、何の前兆だったかの判断は、各人が結末を見て好きなように下せばよいだろう。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μὲν οὖν ταῦτα σοφοὶ ἀλλήλοις ὡς ἥκιστα ὁμολογοῦντες ἄλλος ἄλλα προὔλεγον πρὸς τούτου δὴ τοῦ ἀστέρος σημαίνεσθαι· ἐγὼ δὲ ὅσα γενέσθαι ξυνηνέχθη γράφων δίδωμι ἑκάστῳ τοῖς ἀποβεβηκόσι τεκμηριοῦσθαι ᾗ βούλοιτο.

Dewing Now those who were wise in these matters disagreed utterly with each other, and one announced that one thing, another that another thing was indicated by this star; but I only write what took place and I leave to each one to judge by the outcome as he wishes.

§ 2.4.4

ほどなくして、の大軍がを渡って、全土に厄災となって降りかかった。同じことは以前にもしばしばあったが、これほどの数の苦難、これほど凄まじい苦難を住民にもたらしたためしはなかった。蛮族はに至るまでの一切を、の郊外まで順序立てて略奪したのである。

訳注 539 年。ブルガル系のいわゆる「キュトリゴル・フン族 (Cutrigur Huns)」(ザベルガン Zabergan に率いられた西方のフン系遊牧民) のバルカン侵攻。テッサロニケまで届かなかったが、コンスタンティノープル近郊まで迫った。本書 1.21–22 で語られた「永遠の和約」直前の対サーサーン外交の文脈で言及。

原文・英訳を見る

Greek μέγα μὲν εὐθὺς στράτευμα Οὐννικόν, διαβάντες ποταμὸν Ἴστρον, ξυμπάσῃ Εὐρώπῃ ἐπέσκηψαν, γεγονὸς μὲν πολλάκις ἤδη, τοσαῦτα δὲ τὸ πλῆθος κακὰ ἢ τοιαῦτα τὸ μέγεθος οὐκ ἐνεγκὸν πώποτε τοῖς ταύτῃ ἀνθρώποις. ἐκ κόλπου γὰρ τοῦ Ἰονίου οἱ βάρβαροι οὗτοι ἅπαντα ἐφεξῆς ἐληίσαντο μέχρι ἐς τὰ Βυζαντίων προάστεια.

Dewing Straightway a mighty Hunnic army crossing the Danube River fell as a scourge upon all Europe, a thing which had happened many times before, but which had never brought such a multitude of woes nor such dreadful ones to the people of that land. For from the Ionian Gulf these barbarians plundered everything in order as far as the suburbs of Byzantium.

§ 2.4.5

彼らはにある三十二の砦を奪い、の町を攻略した──城壁戦の経験がなかったにもかかわらず、である (古名は『』と私の知るところによれば呼ばれた)。

訳注 カッサンドレイア Cassandria / カサンドレイア (現ギリシャ・カランドラ Kallandra) はマケドニアの主要都市。古名ポティダイアは前 432 年のペロポネソス戦争緒戦の舞台 (トゥキュディデス 1.66–) として有名で、プロコピオスがこの古典への注釈的言及を加えるのは古典教養の見せどころ。

原文・英訳を見る

Greek καὶ φρούρια μὲν δύο καὶ τριάκοντα ἐν Ἰλλυριοῖς εἷλον, πόλιν δὲ τὴν Κασσάνδρειαν κατεστρέψαντο βίᾳ ʽἣν οἱ παλαιοὶ Ποτίδαιαν ἐκάλουν, ὅσα γε ἡμᾶς εἰδέναἰ οὐ τειχομαχήσαντες πρότερον.

Dewing And they captured thirty‑two fortresses in Illyricum, and they carried by storm the city of Cassandria (which the ancients called Potidaea, as far as we know), never having fought against walls before.

§ 2.4.6

そして金銭を奪い、十二万人もの捕虜を連れて、いっさい抵抗を受けることなく全員が本国へ引き上げた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τά τε χρήματα ἔχοντες αἰχμαλώτων τε μυριάδας δυοκαίδεκα ἀπαγόμενοι ἐπ’ οἴκου ἅπαντες ἀνεχώρησαν, οὐδενὸς σφίσιν ἐναντιώματος ἀπαντήσαντος.

Dewing And taking with them the money and leading away one hundred and twenty thousand captives, they all retired homeward without encountering any opposition.

§ 2.4.7

後年もしばしばここに襲い来て、に取り返しのつかぬ災いをもたらした。

原文・英訳を見る

Greek χρόνῳ τε τῷ ὑστέρῳ πολλάκις ἐνταῦθα γενόμενοι ἀνήκεστα ἐς Ῥωμαίους δεινὰ ἔδρασαν.

Dewing In later times too they often came there and brought upon the Romans irreparable calamity.

§ 2.4.8

同じ民族はの城壁にも襲いかかり、城壁から防戦していた者たちを圧倒し、海の波打ち際を伝って「」と呼ばれる入江で城壁を乗り越えた。こうして長城の内側に入り込み、不意を突かれたを多数殺害し、生き残った者のほぼ全てを捕虜とした。

訳注 ケルソネソス Chersonesus はトラキア半島 (Thracian Chersonese)、現トルコ・ガリポリ半島。コンスタンティノープルへ通じる戦略的要地で、5–6 世紀には「長城 (long wall)」(アナスタシオス長城) で守られていた。「メラス湾 Μέλας κόλπος」(現ギリシャ・サロス湾 Saros) は半島の北側の入江。

原文・英訳を見る

Greek οἳ δὴ καὶ ἐν Χερρονήσῳ τειχομαχήσαντες, βιασάμενοί τε τοὺς ἐκ τοῦ τείχους ἀμυνομένους καὶ διὰ τοῦ τῆς θαλάσσης ῥοθίου τὸν περίβολον ὑπερβάντες ὃς πρὸς κόλπῳ τῷ μέλανι καλουμένῳ ἐστίν, οὕτω τε ἐντὸς τῶν μακρῶν τειχῶν γεγενημένοι καὶ τοῖς ἐν Χερρονήσῳ Ῥωμαίοις ἀπροσδόκητοι ἐπιπεσόντες, ἔκτεινάν τε πολλοὺς καὶ ἠνδραπόδισαν σχεδὸν ἅπαντας.

Dewing This same people also assailed the wall of the Chersonesus, where they over­powered those who were defending themselves from the wall, and approaching through the surf of the sea, scaled the fortifications on the so‑called Black Gulf; thus they got within the long wall, and falling unexpectedly upon the Romans in the Chersonesus they slew many of them and made prisoners of almost all the survivors.

§ 2.4.9

そのうちの少数はの間の海峡をも越えて、アジア側の地を略奪し、再びに戻り、ほかの軍勢と全戦利品とともに自分たちの故地へと引き上げた。

訳注 セストス・アビュドスはヘレスポントス海峡 (現ダーダネルス海峡) の最狭部、欧亜を分かつ古典的な海峡 (ペルシア戦争のクセルクセス浮橋・トロイ戦争のヘロとレアンドロスの伝説の舞台)。フン族の小集団がアジア側へ渡って略奪したことは、6 世紀の海岸線防備の脆弱さを示す。

原文・英訳を見る

Greek ὀλίγοι δέ τινες καὶ διαβάντες τὸν μεταξὺ Σηστοῦ τε καὶ Ἀβύδου πορθμόν, ληισάμενοί τε τὰ ἐπὶ τῆς Ἀσίας χωρία καὶ αὖθις ἐς Χερρόνησον ἀναστρέψαντες, ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ καὶ πάσῃ τῇ λείᾳ ἐπ’ οἴκου ἀπεκομίσθησαν.

Dewing Some few of them also crossed the strait between Sestus and Abydus, and after plundering the Asiatic country, they returned again to the Chersonesus, and with the rest of the army and all the booty betook themselves to their homes.

§ 2.4.10

別の侵入のときには、彼らはを略奪し、の城壁を強襲しようと試みた。壁を守る兵が極めて勇敢に防戦したので、抜け道を探し、こちらにそびえる山を登る思いがけない道を見つけた。

訳注 テルモピュライ Thermopylae はギリシャ中部の狭隘な峠 (現ギリシャ・テルモピレス)。前 480 年スパルタ王レオニダスがクセルクセスのペルシア軍を相手取った戦場として古代以来の名所。プロコピオスが古典の地名を持ち出すのは読者への古典の連想を促す手法。「山を登る道」は古典でも有名な、ペルシア軍に抜け道を密告した『裏切り者エフィアルテス』のエピソードと符合する。

原文・英訳を見る

Greek ἐν ἑτέρᾳ τε εἰσβολῇ τούς τε Ἰλλυριοὺς καὶ Θεσσαλοὺς ληισάμενοι, τειχομαχεῖν μὲν ἐνεχείρησαν ἐν Θερμοπύλαις, τῶν δὲ ἐν τοῖς τείχεσι φρουρῶν καρτερώτατα ἀμυνομένων διερευνώμενοι τὰς περιόδους παρὰ δόξαν τὴν ἀτραπὸν εὗρον ἣ φέρει εἰς τὸ ὄρος ὃ ταύτῃ ἀνέχει.

Dewing In another invasion they plundered Illyricum and Thessaly and attempted to storm the wall at Thermopylae; and since the guards on the walls defended them most valiantly, they sought out the ways around and unexpectedly found the path which leads up the mountain which rises there.⁠

§ 2.4.11

こうして彼らはを除く、ほぼ全てのを殺戮し尽くしたうえで撤退した。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω τε σχεδὸν ἅπαντας Ἕλληνας πλὴν Πελοποννησίων διεργασάμενοι ἀπεχώρησαν.

Dewing In this way they destroyed almost all the Greeks except the Peloponnesians, and then withdrew.

§ 2.4.12

そしてはそれからほどなくして和約を破り、東方のに対して厄災をもたらすことになった──これからすぐにそれを語ろう。

原文・英訳を見る

Greek Πέρσαι δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον τὰς σπονδὰς λύσαντες ἔργα Ῥωμαίους τοὺς ἑῴους εἰργάσαντο ἅπερ ἐγὼ αὐτίκα δὴ μάλα δηλώσω.

Dewing And the Persians not long afterwards broke off the treaty and wrought such harm to the Romans of the East as I shall set forth immediately

§ 2.4.13

は、とイタリア人の王を屈服させて、に生きたまま連行した。これからの軍がの地に侵入した経緯を述べることにしよう。

原文・英訳を見る

Greek Βελισάριος ἐπεὶ τῶν Γότθων τε καὶ Ἰταλιωτῶν βασιλέα Οὐίττιγιν καθελὼν ζῶντα ἐς Βυζάντιον ἤνεγκεν. ὅπως δὲ ὁ Περσῶν στρατὸς ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων ἐσέβαλεν ἐρῶν ἔρχομαι.

Dewing Belisarius, after humbling Vittigis, the king of the Goths and Italians, brought him alive to Byzantium. And I shall now proceed to tell how the army of the Persians invaded the land of the Romans.

§ 2.4.14

皇帝は、が戦争に意欲を燃やしているのを察すると、忠告を与えて企てを思いとどまらせようと願った。

原文・英訳を見る

Greek ἡνίκα Χοσρόου πολεμησείοντος Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ᾔσθετο, παραίνεσίν τε ποιεῖσθαί τινα καὶ τῆς ἐγχειρήσεως αὐτὸν ἀπαγαγεῖν ἤθελεν.

Dewing When the Emperor Justinian perceived that Chosroes was eager for war, he wished to offer him some counsel and to dissuade him from the undertaking.

§ 2.4.15

ちょうどそのころ、の町からに来ていた一人の人物がいた──思慮深さで知られたという男で、彼こそはで最近確立された僭称王権を打ち砕いた人物であった。

訳注 Wars I.26.8 のダラスのアナスタシオスの再登場。532 年に司祭ママスと共にダラスのヨアンネス僭称王権の打倒を主導した有力市民。

原文・英訳を見る

Greek ἐτύγχανε δέ τις ἐς Βυζάντιον ἥκων ἐκ Δάρας πόλεως, Ἀναστάσιος ὄνομα, δόξαν ἐπὶ ξυνέσει ἔχων, ὃς καὶ τὴν ἐν Δάρας ἔναγχος γενομένην τυραννίδα καταλελύκει.

Dewing Now it happened that a certain man had come to Byzantium from the city of Daras, Anastasius by name, well known for his sagacity; he it was who had broken the tyranny which had been established recently in Daras.

§ 2.4.16

それでは書簡をしたためて、このを介してに送った。

原文・英訳を見る

Greek τοῦτον οὖν τὸν Ἀναστάσιον παρὰ Χοσρόην Ἰουστινιανὸς ἔπεμψε γράμματα γράψας·

Dewing Justinian therefore wrote a letter and sent it by this Anastasius to Chosroes;

§ 2.4.17

書簡の内容は次のとおりであった。──「思慮ある人物、また神聖なる事物を然るべき敬意で扱う人物にふさわしい振る舞いとは、戦争の原因が生じたとき──とりわけ真の意味で友人である相手に対しては──全力を尽くしてそれに終止符を打つことである。これに反し、神々の敵意を最も軽率に招き寄せるのは愚かな者の所業で、平和の最中に争いの口実を捻り出すような輩のことだ。

原文・英訳を見る

Greek ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ τάδε “Ξυνετῶν μὲν ἀνθρώπων ἐστὶ καὶ οἷς τὰ ἐς τὸ θεῖον ἱκανῶς ἤσκηται πολέμου φυομένας αἰτίας, ἄλλως τε καὶ πρὸς ἄνδρας τὰ μάλιστα φίλους, σθένει παντὶ ἀποτέμνεσθαι· ἀξυνέτων δὲ καὶ τὰ τοῦ θεοῦ σφίσιν αὐτοῖς ῥᾷστα ποιουμένων πολέμια μάχης τε καὶ ταραχῆς ἀφορμὰς οὐδαμῆ οὔσας ἐπιτεχνᾶσθαι.

Dewing and the message of the letter was as follows: "It is the part of men of discretion and those by whom divine things are treated with due respect, when causes of war arise, and in particular against men who are in the truest sense friends, to exert all their power to put an end to them; but it belongs to foolish men and those who most lightly bring on themselves the enmity of Heaven to devise occasions for war and insurrection which have no real existence.

§ 2.4.18

平和を壊して戦争に踏み出すことは、最も卑しい所業を最も恥ずべき者にとって容易にする性質のものである。

原文・英訳を見る

Greek εἰρήνην μὲν γὰρ καταλύσασιν ἐς πόλεμον ἰέναι οὐδὲν πρᾶγμά ἐστιν, ἐπεὶ τῶν ἐπιτηδευμάτων τὰ πονηρότατα καὶ τοῖς τῶν ἀνθρώπων ἀτιμοτάτοις εὔκολα τίθεσθαι ἡ τῶν πραγμάτων νενόμικε φύσις.

Dewing Now to destroy peace and enter upon war is such as to make the basest activities easy for the most dishonourable men.

§ 2.4.19

だが彼らが意のままに戦争を起こしてしまったあと、再び平和に戻すことは、我が思うに、人間には容易なことではない。

原文・英訳を見る

Greek πόλεμον δὲ κατὰ γνώμην διαθεμένοις αὖθις ἐπὶ τὴν εἰρήνην χωρεῖν ἀνθρώποις οἶμαι οὐ ῥᾴδιον εἶναι.

Dewing But when they have brought about war according to their intention, to return again to peace is for men, I think, not easy.

§ 2.4.20

貴下は我が書簡について──いかなる暗い意図もなく書いたものを──罪状として挙げている。しかも、我らが書いたときに込めた意味とは異なる解釈を、独断によってしている──「これは貴下の計画を実行するのに有利な口実となろう」と言わんばかりに、貴下に都合よく曲解しているのだ。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι σὺ μὲν ἡμῖν γράμματα οὐκ ἐπίτηδες γεγραμμένα ἐπικαλεῖς, ταῦτά τε γνώμῃ αὐτονόμῳ τανῦν ἑρμηνεύειν ἐσπούδακας, οὐχ ᾗπερ ἡμεῖς διανοηθέντες γεγράφαμεν, ἀλλ’ ᾗ σοι τὰ βεβουλευμένα ἐπιτελεῖν οὐκ ἄνευ τινὸς παραπετάσματος ἐφιεμένῳ ξυνοίσειν δοκεῖ.

Dewing And yet thou chargest me with writing letters which were not written with any dark purpose, and thou has now made haste to interpret these with arbitrary judgment, not in the sense in which we conceived them when we wrote them, but in a way which will be of advantage to thee in thy eagerness to carry out thy plans not without some pretext.

§ 2.4.21

だが、こちらからも貴下に指摘できることがある──貴下のは最近、我らの地を蹂躙し、平和のさなかに前例なき不正を行った──町々の攻略、財産の強奪、夥しい数の人間の殺戮と奴隷化。それに関しては、貴下は我らを非難するのではなく、自らの責を弁えるべきである。

原文・英訳を見る

Greek ἡμῖν δὲ πάρεστιν Ἀλαμούνδαρον δεικνύναι τὸν σὸν γῆν ἔναγχος καταδραμόντα τὴν ἡμετέραν ἔργα ἐν σπονδαῖς διαπεπρᾶχθαι ἀνήκεστα, χωρίων ἁλώσεις, χρημάτων ἁρπαγάς, ἀνθρώπων φόνους τε καὶ ἀνδραποδισμοὺς τοσούτων τὸ πλῆθος, ὑπὲρ ὧν σε οὐκ αἰτιᾶσθαι ἡμᾶς, ἀλλ’ ἀπολογεῖσθαι δεήσει.

Dewing But for us it is possible to point out that thy Alamoundaras recently overran our land and performed outrageous adjust in time of peace, to wit, the capture of towns, the seizure of property, the massacre and enslavement of such a multitude of men, concerning which it will be thy duty not to blame us, but to defend thyself.

§ 2.4.22

なぜなら、不正を働いた者の所業は、思いではなく行為によって隣人にも明らかになるからである。にもかかわらず、我らは依然として和約を守ることを決断している。だが聞くところでは、貴下はへの戦争に意欲を燃やして、我らにまったく属さぬ告発をでっち上げているという。

原文・英訳を見る

Greek τὰ γὰρ τῶν ἠδικηκότων ἐγκλήματα αἱ πράξεις, οὐχ αἱ διάνοιαι, δηλοῦσι τοῖς πέλας. ἀλλὰ καὶ τούτων τοιούτων ὄντων ἡμεῖς μὲν ἔχεσθαι καὶ ὣς τῆς εἰρήνης ἐγνώκαμεν, σὲ δὲ πολεμησείοντα ἐπὶ Ῥωμαίους ἀκούομεν ἀναπλάττειν αἰτίας οὐδαμόθεν ἡμῖν προσηκούσας.

Dewing For the crimes of those who have done wrong are made after to their neighbours by their acts, not by their thoughts. But even with these things as they are, we have still decided to hold to peace, but we hear that thou in thy eagerness to make war upon the Romans art fabricating accusations which do not belong to us at all.

§ 2.4.23

これは当然のことかもしれぬ──現状の秩序の保持に熱心な者は、友人に対する最も切迫した告発さえも斥けるが、確立された友誼に満足しない者は、もとより存在しない口実すら捻り出すことに躍起になるからだ。

原文・英訳を見る

Greek εἰκότως· οἱ μὲν γὰρ τὰ παρόντα περιστέλλειν ἐν σπουδῇ ἔχοντες καὶ σφόδρα ἐγκειμένας ἀποσείονται τὰς ἐπὶ τοὺς φίλους αἰτίας, οὓς δὲ ὁ τῆς φιλίας οὐκ ἀρέσκει θεσμός, καὶ τὰς οὐκ. οὔσας ἐφίενται πορίζεσθαι σκήψεις.

Dewing Natural enough, this; for while those who are eager to preserve the present order of things repel even those charges against their friends which are most pressing, those who are not satisfied with established friendships exert themselves to provide even pretexts which do not exist.

§ 2.4.24

だがこれは尋常の人にすらふさわしくない、まして君主にはなおさらである。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ ταῦτα μὲν οὐδὲ τοῖς τυχοῦσιν ἀνθρώποις, μή τί γε δὴ βασιλεῦσι, πρέπειν ἂν δόξειε.

Dewing But this would not seem to be becoming even to ordinary men, much less to kings.

§ 2.4.25

だがこれらの事はさておき、貴下は──戦争の経過で双方からどれほどの数が滅びるか、誰がその結末について正当な責を負うことになるか、よくよくお考えなされよ。そして金銭を運び去った折に立てた誓いを思い出し、もしその後それらを何らかの計略や詭弁で不当に蹂躙したならば──

原文・英訳を見る

Greek σὺ δὲ τούτων ἀφέμενος σκόπει μὲν τὸ μέτρον τῶν ἑκατέρωθεν κατὰ τὸν πόλεμον ἀπολουμένων καὶ τίς ἂν εἴη τῶν ξυμπεσουμένων τὴν αἰτίαν φέρεσθαι δίκαιος, λογίζου δὲ τοὺς ὅρκους, οὓς δὴ ὀμοσάμενός τε καὶ τὰ χρήματα κομισάμενος, εἶτα ἀτιμάσας οὐ δέον τέχναις τισὶν ἢ σοφίσμασι παραγαγεῖν οὐκ ἂν δύναιο· τὸ γὰρ θεῖον κρεῖσσον ἢ ἐξαπατᾶσθαι πέφυκε πρὸς

Dewing But leaving aside these things do thou consider the number of those who will be destroyed on both sides in the course of the war, and consider well who will justly bear the blame for those things which will come to pass, and plane de upon the oaths which thou didst take when thou didst carry away the money, and consider that if, after that, thou wrongly dishonour them by some tricks or sophistries, thou wouldst not be able to pervert them; for Heaven is too mighty to be deceived by any man."

§ 2.4.26

はこの書簡を見ても、即座の返答もせず、を送り返すこともなく、無理矢理その場に留め置いた。

原文・英訳を見る

Greek πάντων ἀνθρώπων.” ταῦτα ἐπεὶ ὁ Χοσρόης ἀπενεχθέντα εἶδεν, ἐν μὲν τῷ αὐτίκα οὔτε τι ἀπεκρίνατο οὔτε τὸν Ἀναστάσιον ἀπεπέμψατο, ἀλλ’ αὐτοῦ μένειν ἠνάγκαζεν.

Dewing When Chosroes saw this message, he neither made any immediate answer nor did he dismiss Anastasius, but he compelled him to remain there. The Loeb Editor's Notes: 1 That is, the Saracens subject to the Romans and those subject to the Persians. ❦ 2 Cf. Book I.xxii.4. ❦ 3 The Huns placed a part of their force in the rear of the defenders of the pass, which lies between the sea and the mountains, sending them around by the same path, probably, as that used by Xerxes when he destroyed Leonidas and his three hundred Spartans; see Herod. VII.216‑218. ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Persian Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

ダノウビオス川

地名

Danube / Δανούβιος / Danubius

📍 44.500°N, 26.500°E

中央・東ヨーロッパを流れる大河、ローマ帝国の北方境界。

ダノウビオス川 (Δανούβιος、ラテン語 Danubius、英語 Danube、ドイツ語 Donau、現日本語ドナウ川)。中央・東欧を東西に流れる大河。古典ギリシャ語では下流域を Ἴστρος イストロス (現ルーマニア・ブルガリア国境の流域) と呼んだ。ローマ帝国時代を通じて北方の自然境界 (limes Danubianus) として機能。プロコピオス時代には越境してくるフン・スラヴ・ブルガル諸族の侵入路だった。

エウローペー

地名

Europe / Εὐρώπη

古典的な大陸名「ヨーロッパ」。プロコピオスではローマ帝国の欧州側を指す。

エウローペー (Εὐρώπη)。古典的なヨーロッパ大陸の呼称。古代ギリシャ神話のフェニキア王女エウローパに由来。プロコピオスではバルカン半島から南欧にかけての帝国欧州側 (主にバルカンを指す) を意味する。

イオニア湾

地名

Ionian Gulf / Ἰόνιος κόλπος

古典の「イオニア湾」(現代のアドリア海とイオニア海)。

イオニア湾 (Ἰόνιος κόλπος)。古代ギリシャ語の「イオニア湾」は現代のアドリア海とイオニア海全体を指す広い概念で、現代のイオニア海 (ギリシャ西岸) よりずっと広い。古代航海者はバルカン半島の西側全域をこう呼んだ。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

イリュリクム

地名

Illyricum / Ἰλλυρικόν / Illyricum

📍 41.500°N, 19.500°E

ローマ帝国の管区プラエフェクトゥラ・イリュリキ (バルカン半島)。

イリュリクム (Illyricum)。古典時代から知られたアドリア海東岸・バルカン半島西部の地域名。ローマ後期にはプラエフェクトゥラ・イリュリキ Praefectura praetorio per Illyricum (バルカン総督管区) を構成し、現アルバニア・北マケドニア・コソボ・モンテネグロ・ボスニア・ブルガリア西部を含む広域行政単位だった。

カッサンドレイア

地名

Cassandria / Κασσάνδρεια

📍 40.030°N, 23.400°E

古典のポティダイアを 前 316 年にカッサンドロスが再建した町。現ギリシャ・カランドラ。

カッサンドレイア (Κασσάνδρεια)。マケドニアのカルキディキ半島西側の町 (現ギリシャ・カランドラ Kallandra)。古典のポティダイア (前 432 年ペロポネソス戦争緒戦の舞台) の跡地に、カッサンドロス・マケドニア王 (在位前 305–297) が前 316 年に再建。本章で 539 年フン族 (キュトリゴル) に攻略された。

ポティダイア

地名

Potidaea / Ποτίδαια

📍 40.030°N, 23.400°E

古典のマケドニア・コリント植民都市、カッサンドレイアの旧称。

ポティダイア (Ποτίδαια)。古典時代のマケドニア・カルキディキ半島の都市、もとコリントの植民地。前 432 年のペロポネソス戦争緒戦 (トゥキュディデス 1.56–) の発端の舞台として古代史で有名。プロコピオス時代の「カッサンドレイア」の旧称。プロコピオスがこの古典地名を併記するのは読者への古典教養の見せどころ。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ケルソネソス

地名

Chersonesus / Χερσόνησος

📍 40.400°N, 26.600°E

現トルコ・ガリポリ半島 (古典名トラケー・ケルソネソス)。

ケルソネソス (Χερσόνησος、「半島」の意)。古典名「トラケー・ケルソネソス Θρακία Χερσόνησος」、現トルコ・ガリポリ半島 (Gallipoli)。エーゲ海北東部、ヘレスポントス海峡 (現ダーダネルス海峡) の欧州側の細長い半島。コンスタンティノープルへの欧州側回廊で、5 世紀末アナスタシオス 1 世が「長城 Long Walls」(アナスタシオス長城) を建設して防衛した戦略的要地。

メラス湾

地名

Black Gulf / Μέλας κόλπος

📍 40.500°N, 26.200°E

ケルソネソス半島北西側の入江、現サロス湾。

メラス湾 (Μέλας κόλπος、「黒い湾」の意)。ケルソネソス (ガリポリ半島) の北西側、エーゲ海北東端の入江。現ギリシャ・トルコ国境近くのサロス湾 Saros körfezi。本章のフン族はこの湾の波打ち際を伝ってアナスタシオス長城を回り込んだ。

セストス

地名

Sestus / Σηστός

📍 40.235°N, 26.395°E

ヘレスポントス海峡欧州側の古代の町、アビュドスの対岸。

セストス (Σηστός)。ヘレスポントス海峡 (現ダーダネルス海峡) の欧州側の古代の町、ケルソネソス半島の東端。対岸のアビュドスとともにペルシア戦争のクセルクセス浮橋 (前 480) や、ヘロとレアンドロスの神話で古典に名高い。現トルコ・エジェアバット Eceabat に当たる。

アビュドス

地名

Abydus / Ἄβυδος

📍 40.195°N, 26.397°E

ヘレスポントス海峡アジア側の古代の町、セストスの対岸。

アビュドス (Ἄβυδος)。ヘレスポントス海峡 (現ダーダネルス海峡) のアジア側の古代の町、欧州側のセストスの対岸。海峡を渡る欧亜の交通の要衝で、軍事・交易・関税の拠点。古代エジプトのアビュドス (上エジプトの聖地) とは別。現トルコ・チャナッカレ Çanakkale 近郊。

テッサリア

地名

Thessaly / Θεσσαλία

📍 39.650°N, 22.500°E

古代ギリシャ中央北部の地方 (現ギリシャ・テッサリア地方)。

テッサリア (Θεσσαλία)。古代ギリシャ中央北部の地域 (現ギリシャ・テッサリア地方)。ピンドス山脈とオリュンポス山に囲まれた肥沃な平野で、古典時代以来の穀倉地帯・馬産地として知られた。プロコピオスの時代にも州都ラリッサが東ローマの主要都市の一つ。

テルモピュライ

地名

Thermopylae / Θερμοπύλαι

📍 38.797°N, 22.535°E

古代ギリシャの狭隘な峠 (現ギリシャ・テルモピレス)、前 480 年スパルタ王レオニダスの戦場として古典に名高い。

テルモピュライ (Θερμοπύλαι、「熱い門」の意、温泉の存在に由来)。古代ギリシャ中央部の狭隘な峠 (現ギリシャ・テルモピレス Θερμοπύλες)。前 480 年、ペルシア戦争でスパルタ王レオニダス 1 世が率いる 300 人がクセルクセスのペルシア軍を相手取った戦場として古典文学・西洋史に名高い。プロコピオスがこの古典の地名を持ち出すのは、フン族の侵入が古典の「テルモピュライの戦い」と同じ通路を抜けたという連想を読者に喚起する効果がある。

ペロポネソス人

民族

Peloponnesians / Πελοποννήσιοι

📍 37.500°N, 22.000°E

ギリシャ南部ペロポネソス半島の住民 (スパルタ・コリント・アルゴス等)。

ペロポネソス人 (Πελοποννήσιοι)。古代ギリシャ南部ペロポネソス半島 (現ギリシャ・ペロポネソス地方) の住民。古典時代にはスパルタ・コリント・アルゴス・テゲアなどの諸ポリスの市民を総称した。プロコピオス時代の 6 世紀には、テルモピュライの峠を抜けたフン族はギリシャ中部を蹂躙したが、ペロポネソス半島へは渡らなかったため、ここの住民だけは難を免れた、というのが本節の意味。

ヘレネス人

民族

Greeks / Ἕλληνες

古典ギリシャ人。プロコピオスでは「異教徒」の意味も持つ。

ヘレネス人 (Ἕλληνες)。古典ギリシャ人を指すが、キリスト教普及後のギリシャ語ではしばしば「異教徒 (pagan)」の意味で用いられる。本章でブレミュエス・ノバタイが「ヘレネスが信ずる神々をすべて信ずる」とあるのは、彼らが古代の多神教信仰を保ち続けていたという意味。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ウィッティギス

人物

Vittigis / Οὐίττιγις / Vitiges

東ゴート王 (在位 536–540)、ベリサリウスに敗れてビュザンティオンに連行された。

ウィッティギス (Οὐίττιγις、ラテン語 Vitiges、在位 536–540)。東ゴート王国の王。テオダハドの後を継ぎ、ベリサリウスの対ゴート戦争前期に対峙したが、ローマ・ラヴェンナを失った末、540 年 5 月にベリサリウスの欺瞞策に乗ってラヴェンナを明け渡し捕虜となった (Wars VI.29)。ビュザンティオンへ連行され、ユスティニアヌスから「パトリキウス」位を与えられて余生を送った。本章は失脚直前の彼が、最後の希望としてサーサーン朝に介入を要請した経緯を語る。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Chosroes

人物

Chosroes

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Daras

地名

Daras

📍 37.177°N, 40.953°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アナスタシオス

人物

Anastasius (of Daras) / Ἀναστάσιος

532年ダラスの有力市民、ヨアンネス僭称王権打倒の主導者の一人。

アナスタシオス (Ἀναστάσιος)。532年当時のダラスの有力市民の一人。司祭ママスとともにヨアンネス僭称王権の打倒に貢献した (本書1.26.8)。皇帝アナスタシオス1世 (在位491–518) とは無関係の同名異人。

Alamoundaras

人物

Alamoundaras

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)