プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第2巻 第3章

アルメニア反乱 (538/9) ──シュメオネースの遺領紛争・アカキオスの圧政・シッタス戦死・アルサケース家バッサケースのホスロー進言と「ペルシア参戦」の決定

§ 2.3.1

ちょうど同じ時期に別の出来事も起こった。次のような次第である。の手に引き渡したあのは、戦争のさなかに皇帝を説得して、のいくつかの村を自分に下賜させた。

訳注 Wars I.15.27 のファラギオン金鉱の管理人シュメオネースが、寝返りの報酬としてアルメニアの数村を恩賞として得ていたことの後日談。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν τούτῳ δὲ καὶ ἄλλο τι γενέσθαι τοιόνδε ξυνέβη. Συμεώνης ἐκεῖνος, ὁ τὸ Φαράγγιον Ῥωμαίοις ἐνδούς, Ἰουστινιανὸν βασιλέα πείθει, ἔτι τοῦ πολέμου ἀκμάζοντος, κώμαις αὐτόν τισιν ἀνδρῶν Ἀρμενίων δωρήσασθαι.

Dewing At this same time another event also occurred; it was as follows. That Symeon who had given Pharangium into the hands of the Romans persuaded the Emperor Justinian, while the war was still at its height, to present him with certain villages of Armenia.

§ 2.3.2

そしてこれらの土地の領主となったところ、以前それらを所有していた者たちに陰謀を仕掛けられて殺害された。

原文・英訳を見る

Greek κύριός τε τῶν χωρίων γενόμενος πρὸς τῶν αὐτὰ πάλαι κεκτημένων ἐξ ἐπιβουλῆς θνήσκει.

Dewing And becoming master of these places, he was plotted against and murdered by those who had formerly possessed them.

§ 2.3.3

この犯行ののち、殺害の実行犯はの地へと逃れた。彼らはの二人の子であった。皇帝はこの報を聞いて、の甥に当の村を下賜し、彼をの首長に任じた。

原文・英訳を見る

Greek ἐξειργασμένου δὲ τοῦ κακοῦ οἱ τοῦ φόνου αὐτουργοὶ φεύγουσιν ἐς τὰ Περσῶν ἤθη. ἀδελφὼ δὲ ἤστην δύο Περόζου παῖδε. βασιλεύς τε ταῦτα ἀκούσας τάς τε κώμας Ἀμαζάσπῃ παραδίδωσι τῷ Συμεώνου ἀδελφιδῷ καὶ ἄρχοντα κατεστήσατο Ἀρμενίοις αὐτόν.

Dewing After this crime had been committed, the perpetrators of the murder fled into the land of Persia They were two brothers, sons of Perozes. And when the Emperor heard this, he gave over the villages to Amazaspes, the nephew of Symeon, and appointed him ruler over the Armenians.

§ 2.3.4

このが時を経て、友人の一人によって皇帝に告発された。罪状は、「を不当に扱い、とその他の砦をに引き渡そうとしている」というものであった。

原文・英訳を見る

Greek τοῦτον τὸν Ἀμαζάσπην, προϊόντος τοῦ χρόνου, Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ τῶν τις ἐπιτηδείων διέβαλλεν, Ἀκάκιος ὄνομα, κακουργεῖν τε ἐς Ἀρμενίους καὶ βούλεσθαι Πέρσαις ἐνδοῦναι Θεοδοσιούπολίν τε καὶ ἄλλα ἄττα πολίσματα.

Dewing This Amazaspes, as time went on, was denounced to the Emperor Justinian by one of his friends, Acacius by name, on the ground that he was abusing the Armenians and wished to give over to the Persians Theodosiopolis and certain other fortresses.

§ 2.3.5

この告発を行った後、は皇帝の意を受けてを謀殺し、皇帝の任命で自らの首長の座に就いた。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα εἰπὼν γνώμῃ βασιλέως Ἀκάκιος τὸν Ἀμαζάσπην δόλῳ ἔκτεινε, καὶ τὴν Ἀρμενίων ἀρχὴν δόντος βασιλέως ἔσχεν αὐτός.

Dewing After telling this, Acacius, by the emperor's will, slew Amazaspes treacherously, and himself secured the command over the Armenians by the gift of the emperor.

§ 2.3.6

彼は本性として下劣な人物だったが、ここでその素地を露わにする機会を得て、臣民に対してこの上なく残忍な男であることを示してしまった。

原文・英訳を見る

Greek πονηρὸς δὲ ὢν φύσει ἔσχε καθ’ ὅ τι τὰ τῆς ψυχῆς ἤθη ἐνδείξοιτο. γέγονεν οὖν ἐς τοὺς ἀρχομένους ὠμότατος ἀνθρώπων ἁπάντων.

Dewing And being base by nature, he gained the opportunity of displaying his inward character, and he proved to be the most cruel of all men toward his subjects.

§ 2.3.7

彼は理由もなく臣民の財産を略奪し、また前例のない四ケンテーナリオン (=金約 13 トン相当) の重税を課すよう取り決めた。だがはもはや堪えきれず、結束してを討ち、に避難した。

原文・英訳を見る

Greek τά τε γὰρ χρήματα ἐληίζετο οὐδενὶ λόγῳ καὶ φόρου αὐτοῖς ἀπαγωγὴν οὔποτε οὖσαν ἐς κεντηνάρια τέσσαρα ἔταξεν. Ἀρμένιοι δέ ʽφέρειν γὰρ οὐκέτι αὐτὸν οἷοί τε ἦσαν’ κτείνουσι τε ξυμφρονήσαντες τὸν Ἀκάκιον καὶ ἐς τὸ Φαράγγιον καταφεύγουσι.

Dewing For he plundered their property without excuse and ordained that they should pay an unheard‑of tax of four centenaria.⁠ But the Armenians, unable to bear him any longer, conspired together and slew Acacius and fled for refuge to Pharangium.

§ 2.3.8

そこで皇帝はからを差し向けて彼らに対処させた。「永遠の和約」が結ばれてからというもの、はそこにずっと留まっていたのである。

原文・英訳を見る

Greek Διὸ δὴ Σίτταν ἐπ’ αὐτοὺς ἐκ Βυζαντίου βασιλεὺς ἔπεμψεν. ἐνταῦθα γὰρ ὁ Σίττας διέτριβεν, ἐπειδὴ Ῥωμαίοις ἐγένοντο αἱ πρὸς Πέρσας σπονδαί.

Dewing Therefore the emperor sent Sittas against them from Byzantium. For Sittas had been delaying there since the time when the treaty was made with the Persians.

§ 2.3.9

そして彼はに赴いたが、最初は戦争に乗り出すことに消極的で、住民を宥めて元の住み処に戻すことに力を注いだ──「新税の支払いは免除するよう皇帝を説得しよう」と約束しながら。

原文・英訳を見る

Greek ὃς δὴ ἐς Ἀρμενίους ἐλθὼν τὰ μὲν πρῶτα ἐς τὸν πόλεμον ὀκνηρῶς ᾔει, τιθασσεύειν μέντοι καὶ ἐπὶ τὰ πρότερα ἤθη ἀντικαθιστάναι τοὺς ἀνθρώπους ἠπείγετο, πείθειν βασιλέα ὑποσχόμενος ἀφεῖναι αὐτοῖς τὴν καινὴν τοῦ φόρου ἀπαγωγήν.

Dewing So he came to Armenia, but at first he entered upon the war reluctantly and exerted half to calm the people and to restore the population to their former habitations, promising to persuade the emperor to remit to them the payment of the new tax.

§ 2.3.10

ところが皇帝はの逡巡を理由にしばしば叱責の言葉を浴びせ、の子の讒言にも煽動されて、ついには戦闘の準備に取りかかった。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ αὐτὸν βασιλεὺς τῆς μελλήσεως πολλὰ ὀνειδίζων ἐκάκιζεν, ἠγμένος ταῖς Ἀδολίου διαβολαῖς τοῦ Ἀκακίου παιδός, ἐνταῦθα ἤδη ὁ Σίττας τὰ ἐς τὴν ξυμβολὴν ἐξηρτύετο.

Dewing But since the emperor kept assailing him with frequent reproaches for his hesitation, led on by the slanders of Adolius, the son of Acacius, Sittas at last made his preparations for the conflict.

§ 2.3.11

まず彼は、数々の恩賞の約束によって一部のを説得して味方につけ、ほかの者を制圧する任務をより容易に・労少なく済ませようとした。

原文・英訳を見る

Greek πρῶτον μὲν οὖν ὑποσχέσεσι πολλῶν ἀγαθῶν ἀναπείθειν τε καὶ ἑταιρίζεσθαι αὐτῶν τινας ἐνεχείρησεν, ὅπως αὐτῷ ῥᾴων τε καὶ ἀπονωτέρα ἡ ἐς τοὺς λοιποὺς ἐπικράτησις γένοιτο.

Dewing First of all he attempted by means of promises of many good things to win over some of the Armenians by persuasion and to attach them to his cause, in order that the task of over­powering the others might be attended with less difficulty and toil.

§ 2.3.12

そして「」と呼ばれる氏族── 勢力でも人数でも大きい部族──が、彼に加わることを承知した。

原文・英訳を見る

Greek καί οἱ τὸ τῶν Ἀσπετιανῶν καλουμένων γένος, μέγα τε ὂν καὶ πολυάνθρωπον,

Dewing And the tribe called the Aspetiani, great in power and in numbers, was willing to join him.

§ 2.3.13

彼らはのもとへ赴き、書面による誓約を要求した──「戦闘で同胞を見捨てての軍に合流したら、財産を保ったまま完全に安全を保証してほしい」と。

原文・英訳を見る

Greek προσχωρεῖν ἤθελε. πέμψαντές τε παρὰ τὸν Σίτταν ἐν γράμμασιν ἐδέοντο διδόναι τὰ πιστὰ σφίσιν, ὅτι δή, ἢν ἐν τῷ ἔργῳ τοὺς ὁμογενεῖς ἀπολιπόντες ἥξωσιν ἐς τὴν Ῥωμαίων παράταξιν, κακῶν παντάπασιν ἀπαθεῖς μείνωσι, τὰ σφέτερα αὐτῶν ἔχοντες.

Dewing And they went to Sittas and begged him to give them pledges in writing that, if they abandoned their kinsmen in the battle and came to the Roman army, they should remain entirely free from harm, retaining their own possessions.

§ 2.3.14

は大いに喜び、書字板に望みどおりの誓約を書き、封印して彼らに送らせた。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ αὐτοῖς ἄσμενός τε γράψας ἐν βιβλιδίῳ καθάπερ ἐδέοντο τὰ πιστὰ ἔδωκε, καὶ τὸ γράμμα κατασημηνάμενος ἐς αὐτοὺς ἔπεμψε.

Dewing Now Sittas was delighted and wrote to them in tablets, giving them pledges just as they desired of him; he then sealed the writing and sent it to them.

§ 2.3.15

そして彼らの助力で戦わずして勝てると見越して、は全軍を率いて「」と呼ばれる地に向かった。そこにが陣を布いていたからである。

原文・英訳を見る

Greek θαρσῶν τε ὡς δι’ αὐτῶν ἀμαχητὶ τοῦ πολέμου κρατήσει, τῷ παντὶ στρατῷ ἐς χωρίον Οἰνοχαλάκων ᾔει, ἔνθα τοὺς Ἀρμενίους ἐστρατοπεδεῦσθαι ξυνέβαινε.

Dewing Then, confident that by their help he would be victorious in the war without fighting, he went with ship whole army to a place called Oenochalakon, where the Armenians had their camp.

§ 2.3.16

ところが、書字板を運んでいた者たちはたまたま別の道を行き、にまったく出会えなかった。

原文・英訳を見る

Greek τύχῃ δέ τινι οἱ τὸ βιβλίον ἔχοντες ἑτέρᾳ ἰόντες ὁδῷ Ἀσπετιανοῖς ἐντυχεῖν οὐδαμῆ ἴσχυσαν.

Dewing But by some chance those who carried the tablets went by another road and did not succeed at all in meeting the Aspetiani.

§ 2.3.17

そのうえ、の軍の一部隊が偶然彼らのうちの少数に出くわし、合意のことを知らずに敵として扱ってしまった。

原文・英訳を見る

Greek μοῖρα μέντοι τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ὀλίγοις τισὶν αὐτῶν ἐντυχόντες, οὐκ εἰδότες τε τὰ ξυγκείμενα, ὡς πολεμίοις ἐχρήσαντο.

Dewing Moreover a portion of the Roman army happened upon some few of them, and not knowing the agreement which had been made, treated them as enemies.

§ 2.3.18

また自身も、ある洞窟で彼らの女子供を捕らえて殺害した──事の次第を理解していなかったのか、合意に反して合流しないに怒っていたのか、いずれかである。

原文・英訳を見る

Greek καὶ αὐτὸς Σίττας ἐν σπηλαίῳ που παῖδάς τε αὐτῶν καὶ γυναῖκας λαβὼν ἔκτεινεν, ἢ τὸ γεγονὸς οὐ ξυνιεὶς ἢ δι’ ὀργῆς Ἀσπετιανοὺς ἔχων, ὅτι οἱ καθάπερ ξυνέκειτο οὐ προσεχώρουν.

Dewing And Sittas himself caught some of their women and children in a cave and slew them, either because he did not understand what had happened or because he was angry with the Aspetiani for not joining him as had been agreed.

§ 2.3.19

彼らは怒りに駆られ、他のすべての者と肩を並べて戦闘に臨んだ。だが両軍とも、断崖の多い極めて困難な地形にいたので、一箇所では戦わず、尾根や谷に散らばってしまった。それでのうちの僅かと、ごく少数の従者を引き連れたとが、ちょうど一つの谷を挟んだ近距離で出くわすことになった。

原文・英訳を見る

Greek Οἱ δὲ θυμῷ ἤδη ἐχόμενοι ξὺν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ὡς ἐς μάχην ἐτάξαντο. ἅτε δὲ ἐν δυσχωρίαις χαλεπαῖς τε καὶ κρημνώδεσιν ἑκάτεροι ὄντες οὐκ ἐν ἑνὶ χώρῳ ἐμάχοντο, ἀλλὰ διασκεδαννύμενοι ἔν τε ὑπωρείαις καὶ φάραγξι. τετύχηκεν οὖν τῶν τε Ἀρμενίων ὀλίγους τινὰς καὶ Σίτταν τῶν ἑπομένων οὐ πολλοὺς ἔχοντα ἀλλήλων πη ἄγχιστα ἰέναι, φάραγγος σφίσι τινὸς μεταξὺ οὔσης.

Dewing But they, being now possessed with anger, arrayed themselves for battle with all the rest. But since both armies were on exceedingly difficult ground where precipices abounded, they did not fight in one place, but scattered about among the ridges and ravines. So it happened that so few of the Armenians and Sittas with not many of ship followers came close upon each other, with only a ravine lying between them. Both parties were horsemen.

§ 2.3.20

は少数の従者とともに谷を渡って敵に向かい進撃した。は退却して立ち止まり、もそれ以上は追わずその場に踏みとどまった。

原文・英訳を見る

Greek ἱππεῖς δὲ ἦσαν ἑκάτεροι. ὁ μὲν οὖν Σίττας, ὀλίγων οἱ ἐπισπομένων, ἐπὶ τοὺς ἐναντίους τὴν φάραγγα διαβὰς ἤλαυνεν, Ἀρμένιοι δὲ ὀπίσω ὑποχωρήσαντες ἔστησαν, καὶ ὁ Σίττας οὐκέτι ἐδίωκεν ἀλλ’ αὐτοῦ ἔμενεν.

Dewing Then Sittas with a few men following him crossed the ravine and advanced against the enemy; the Armenians, after withdrawing to the rear, stopped, and Sittas pursued no further but remained where he was.

§ 2.3.21

そのとき突然、の軍のなかからの一人が、敵を追跡していた帰り路で勢いに駆られてとその一行のところに駆け込んできた。はたまたま地面に槍を立てていたが、の馬がこれに激しい勢いでぶつかって、槍を粉々にしてしまった。

原文・英訳を見る

Greek ἄφνω δέ τις τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ, Ἔρουλος γένος, δίωξιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους πεποιημένος ἐνθένδε τε ξὺν θυμῷ ἀπελαύνων, παρὰ τοὺς ἀμφὶ τὸν Σίτταν ἦλθεν. ἐτύγχανε δὲ ὁ Σίττας ἐς τὸ ἔδαφος τὸ δόρυ ἐρείσας· ὃ δὴ ὁ τοῦ Ἐρούλου ἵππος ἐπιπεσὼν ξὺν πολλῇ ῥύμῃ κατέαξε.

Dewing Suddenly someone from the Roman army, an Erulian by birth, who had been pursuing the enemy, returning impetuously from them came up to Sittas and his men. Now as it happened Sittas had planted his spear in the ground; and the Erulian's horse fell upon this with a great rushes and shattered it.

§ 2.3.22

将軍 (=シッタス) はこれにひどく苛立ったが、の一人がこの様子を見て彼を見分け、他の者全員に「あれはだぞ」と知らせた。たまたまシッタスは頭に兜をつけていなかったのである。こうしてシッタスが少数の従者だけで現れたことが敵に露見した。

原文・英訳を見る

Greek τόν τε στρατηγὸν τοῦτο ἠνίασεν ἐς τὰ μάλιστα, καὶ αὐτὸν τῶν τις Ἀρμενίων ἰδὼν ἔγνω τε καὶ Σίτταν αὐτὸν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἰσχυρίζετο εἶναι. ξυνέβαινε γάρ οἱ ἐν τῇ κεφαλῇ κράνος οὐκ εἶναι. διὸ δὴ τοὺς πολεμίους οὐκ ἔλαθε ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἐνταῦθα ἥκων.

Dewing And the general was exceedingly annoyed by this, and one of the Armenians, seeing him, recognized him and declared to all the others that it was Sittas. For it happened that he had no helmet on his head. Thus it did not escape the enemy that he had come there with only a few men.

§ 2.3.23

それでは、がこう言うのを聞き──先述のとおり槍が地面に二つに折れて転がっていたので──剣を抜いてただちに谷を渡って引き返そうとした。

原文・英訳を見る

Greek Σίττας μὲν οὖν, ἐπεὶ ταῦτα τοῦ Ἀρμενίου λέγοντος ἤκουσε καὶ τὸ δόρυ, ὥσπερ ἐρρήθη, οἱ ἀποκαυλισθὲν ἐς τὴν γῆν ἔκειτο, σπασάμενος τὸ ξίφος τὴν φάραγγα διαβαίνειν εὐθὺς ἐνεχείρησεν.

Dewing Sittas, then, upon hearing the Armenian say this, since his spear, as has been said, lay broken in two on the ground, drew his sword and attempted immediately to recross the ravine.

§ 2.3.24

だが敵は大いに勢いづいて彼に向かってきて、谷で彼に追いついた一兵士が、剣の切っ先で頭頂を斜めに打った。頭皮はそっくり剥がれたが、刃が骨を傷つけることはなかった。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ πολέμιοι σπουδῇ πολλῇ ἐπ’ αὐτὸν ἤλαυνον, καί τις αὐτὸν καταλαβὼν ἐν τῇ φάραγγι ξίφει ἐς ἄκραν κεφαλὴν ἔτυψε πληγῇ ἐγκαρσίᾳ. καὶ τὸ μὲν βρέγμα ὅλον ἀφείλετο,

Dewing But the enemy advanced upon him with great eagerness, and a soldier overtaking him in the ravine struck him a glancing blow with his sword on the top of his head; and he took off the whole scalp, but the steel did not injure the bone at all.

§ 2.3.25

シッタスはそれにもいっそう力を込めて前進したが、の子が背後から襲いかかり、槍で突いてを討ち取った。

原文・英訳を見る

Greek τοῦ δὲ ὀστέου ὁ σίδηρος οὐδαμῆ ἥψατο. καὶ ὁ μὲν Σίττας ἔτι μᾶλλον ἢ πρότερον πρόσω ἤλαυνεν, Ἀρταβάνης δὲ Ἰωάννου παῖς Ἀρσακίδης ὄπισθεν ἐπιπεσὼν καὶ παίσας τῷ δόρατι ἔκτεινεν.

Dewing And Sittas continued to press for which still more than before, but Artabanes, son of John of the Arsacidae, fell upon him from behind and with a thrust of his spear killed him.

§ 2.3.26

こうしてはこの世から取り除かれた──さして印象的でもない仕方で、彼の武勇にも、敵に対する数々の業績にも値しない最期であった。は容貌きわめて美しく、有能な武人、同時代のどの将軍にも劣らぬ司令官だったというのに。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω τε ὁ Σίττας ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο οὐδενὶ λόγῳ, ἀναξίως τῆς τε ἀρετῆς καὶ τῶν ἐς τοὺς πολεμίους ἀεὶ πεπραγμένων, ἀνὴρ τό τε σῶμα ἐς ἄγαν καλὸς γεγονὼς καὶ ἀγαθὸς τὰ πολέμια, στρατηγός τε ἄριστος τῶν καθ’ αὑτὸν οὐδενὸς ἥσσων.

Dewing Thus Sittas was removed from the world after no notable fashion, in a manner unworthy of his valour and his continual achievements against the enemy, a man who was extremely handsome in appearance and a capable warrior, and a general second to none of his contemporaries.

§ 2.3.27

しかし一説では、の手で死んだのではなく、のなかでまったく無名の男が討ち取ったのだとも言う。

原文・英訳を見る

Greek τινὲς δέ φασι τὸν Σίτταν οὐ πρὸς τοῦ Ἀρταβάνου ἀπολωλέναι, ἀλλὰ Σολόμωνα, λίαν ἐν Ἀρμενίοις ἀφανῆ ἄνδρα, τὸν ἄνθρωπον διαχρήσασθαι.

Dewing But some say that Sittas did not die at the hand of Artabanes, but that Solomon, a very insignificant man among the Armenians, destroyed him.

§ 2.3.28

の死後、皇帝はへの遠征を命じた。彼は近づくと使者を送って、要するに「皇帝とすべての和解」を約束し、「協議のためにの有力者の何人かが自分のもとに来てほしい」と頼んだ。

原文・英訳を見る

Greek Τελευτήσαντος δὲ Σίττα Βούζην βασιλεὺς ἐπὶ τοὺς Ἀρμενίους ἐκέλευσεν ἰέναι· ὃς ἐπεὶ ἄγχιστά που ἐγένετο, ἔπεμψε πρὸς αὐτοὺς βασιλεῖ τε καταλλάξειν Ἀρμενίους ὑποσχόμενος ἅπαντας καὶ ὑπὲρ τούτων ἐς λόγους οἱ ἐλθεῖν ἀξιῶν τῶν δοκίμων τινάς.

Dewing After the death of Sittas the emperor commanded Bouzes to go against the Armenians; and he, upon drawing near, sent to them promising in effect a reconciliation between the emperor and all the Armenians, and asking that some of their notables should come to confer with him on these matters.

§ 2.3.29

だが全体としてはを信用できず、その申し出を受ける気もなかった。ところがの出で、特にブーゼースと親しい人物に「」というのがいた──これはの父で──を友として信じ、婿のと数人を伴って彼のもとへ赴いた。だが彼らが会合の場に着くと──

原文・英訳を見る

Greek οἱ μὲν οὖν ἄλλοι οὔτε πιστεύειν τῷ Βούζῃ εἶχον οὔτε τοὺς λόγους ἐνδέχεσθαι τοὺς αὐτοῦ ἤθελον. ἦν δέ τις αὐτῷ μάλιστα φίλος ἀνὴρ Ἀρσακίδης, Ἰωάννης ὄνομα, Ἀρταβάνου πατήρ, ὃς δὴ τῷ Βούζῃ τότε ἅτε φίλῳ θαρσήσας ξύν τε Βασσάκῃ τῷ κηδεστῇ καὶ ἄλλοις ὀλίγοις τισὶ παρ’ αὐτὸν ἦλθεν· οἳ δὴ ἐν χωρίῳ γενόμενοί τε καὶ αὐλισθέντες ἔνθα τῷ Βούζῃ τῇ ὑστεραίᾳ ἐντυχεῖν ἔμελλον, ᾔσθοντο ἐς κύκλωσιν πρὸς τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἥκοντες.

Dewing Now the Armenians as a whole were unable to trust Bouzes nor were they willing to receive his proposals. But there was a certain man of the Arsacidae who was especially friendly with him, John by name, the father of Artabanes, and this man, trusting in Bouzes as his friend came to him with his son-in‑law, Bassaces, and a few others; but when these men had reached the spot where they were to meet Bouzes on the following day, and had made their bivouac there, they perceived that they had come into a place surrounded by the Roman army.

§ 2.3.30

婿のに「逃げてください」と必死に懇願した。だが翻意させられず、その場に一人残して、他の全員とともにの軍の目をかいくぐって同じ道を引き返した。

原文・英訳を見る

Greek πολλὰ μὲν οὖν τὸν Ἰωάννην Βασσάκης ὁ γαμβρὸς ἐλιπάρει δρασμοῦ ἔχεσθαι. ἐπεὶ δὲ αὐτὸν πείθειν οὐκ εἶχε, μόνον ἐνταῦθα καταλιπών, ξὺν τοῖς ἄλλοις ἅπασι λαθὼν τοὺς Ῥωμαίους ὁδῷ τῇ αὐτῇ ὀπίσω αὖθις ἀπήλαυνε.

Dewing Bassaces, the son-in‑law, therefore earnestly entreated John to fly. And since he was not able to persuade him, he left him there alone, and in company with all the others eluded the Romans, and went back again by the same road.

§ 2.3.31

を単身で見つけて殺害した。これ以降、との合意の希望をいっさい持てなくなり、戦争で皇帝を打ち負かすことも不可能だったので、行動力ある人物に率いられての王のもとに参じた。

原文・英訳を見る

Greek Βούζης τε τὸν Ἰωάννην μόνον εὑρὼν ἔκτεινε, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ οὔτε τινὰ ἐλπίδα ἐς Ῥωμαίους Ἀρμένιοι ξυμβάσεως πέρι τὸ λοιπὸν ἔχοντες οὔτε βασιλέα τῷ πολέμῳ ὑπεραίρειν οἷοί τε ὄντες παρὰ τὸν Περσῶν βασιλέα ἦλθον, Βασσάκου σφίσιν ἡγουμένου, δραστηρίου ἀνδρός.

Dewing And Bouzes found John alone and slew him; and since after this the Armenians had no hope of ever reaching an agreement with the Romans, and since they were unable to prevail over the emperor in war, they came before the Persian king led by Bassaces, an energetic man.

§ 2.3.32

そして有力者たちはの御前に進み出て、こう述べた──「主よ、我らの多くはの出、の覇権がの手にあった時代、の王家とも縁の浅からぬ、あのの末裔である──同時代のだれにも劣らぬ卓越した王として知られた人物の。

訳注 アルメニアのアルサケース朝 (Arshakuni、66–428 年) はパルティア王家アルサケース朝 (前 247–後 224) から派生した王家。サーサーン朝はパルティア・アルサケース朝を打倒して建てた王朝なので、アルサケース家の末裔がサーサーン朝の王の前で「我らはパルティアのアルサケースの末裔」と名乗ることは、巧妙な政治的アピールとなる──「自分たちもサーサーンに正当に対抗しうる王家の血筋」と暗に示唆しつつ、サーサーン朝の根拠地イラン高原 (パルティア朝の故地と重なる) との文化的親近性も訴える。

原文・英訳を見る

Greek ὧν τότε οἱ πρῶτοι Χοσρόῃ ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἔλεξαν τοιάδε “Εἰσὶ μὲν ἡμῶν πολλοὶ Ἀρσακίδαι, ὦ δέσποτα, ἐκείνου Ἀρσάκου ἀπόγονοι ὃς δὴ οὔτε τῆς Πάρθων βασιλείας ἀλλότριος ἐτύγχανεν ὤν, ἡνίκα ὑπὸ Πάρθοις ἔκειτο τὰ Περσῶν πράγματα, καὶ βασιλεὺς ἐπιφανὴς γέγονε τῶν καθ’ αὑτὸν οὐδενὸς ἧσσον.

Dewing And the leading men among them came at that time into the presence of Chosroes and spoke as follows: "Many of us, O Master, are Arsacidae, descendants of that Arsaces who was not unrelated to the Parthian kings when the Persian realm lay under the hand of the Parthians, and who proved himself an illustrious king, inferior to none of his time.

§ 2.3.33

我らは今あなたのもとに来ている──全員、奴隷となり亡命者となって。だが自らの意志でではない、何より厳しい強制によって、表向きはローマの権力ゆえに、だが真実はと言えば──王よ──貴下のご判断ゆえなのである。

原文・英訳を見る

Greek πάρεσμεν δὲ τανῦν εἰς ὑμᾶς ἅπαντες δοῦλοί τε καὶ δραπέται γεγενημένοι, οὐχ ἑκούσιοι μέντοι, ἀλλ’ ἠναγκασμένοι ὡς μάλιστα, τῷ μὲν φαινομένῳ ὑπὸ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς, τῷ δὲ ἀληθεῖ λόγῳ ὑπὸ σῆς,

Dewing Now we have come to thee, and all of us have become slaves and fugitives, not, however, of our own will, but under most hard constraint, as it might seem by reason of the Roman power, but in truth, O King, by reason of thy decision, —

§ 2.3.34

──というのも、「不正を働く者に力を与える者は、その悪行の責もまた公正に負うべきだ」と認めるならば、である。さて、事の全容を貴下が追えるよう、少し前のところから語り始めよう。

原文・英訳を見る

Greek ὦ βασιλεῦ, γνώμης· εἴπερ ὁ τὴν ἰσχὺν τοῖς ἀδικεῖν βουλομένοις διδοὺς αὐτὸς ἂν φέροιτο καὶ τὴν αἰτίαν τῶν ἔργων δικαίως. εἰρήσεται δὲ μικρὸν ἄνωθεν ὅπως δὴ ἅπασι παρακολουθεῖν τοῖς πεπραγμένοις δυνήσεσθε.

Dewing if, indeed, he who gives the strength to those who wish to do injustice should himself justly bear also the blame of their misdeeds. Now we shall begin our account from a little distance back in order that you may be able to follow the whole course of events.

§ 2.3.35

我らの祖先の最後の王は、ローマ皇帝に自ら王位を譲った──ただし「将来にわたって彼の家系に属するすべての者は、あらゆる点で自由を保ち、いかなる場合も租税の対象とはならない」という条件付きで。

訳注 アルメニアのアルサケース朝の最後の王アルシャク 3 世 Arshak III は 387 年にローマ・サーサーン両大国による分割で東ローマ側 (ヴェスパシア軍管区) に組み込まれ、390 年に廃位された。ローマ側のテオドシオス 1 世 (在位 379–395) との合意で、アルサケース王家末裔は名誉ある官位と特権 (免税) を約束されたとされる。本節はその伝承を語る。

原文・英訳を見る

Greek Ἀρσάκης γὰρ ὁ τῶν προγόνων τῶν ἡμετέρων βασιλεὺς ὕστατος ἐξέστη τῆς ἀρχῆς τῆς αὑτοῦ Θεοδοσίῳ τῷ Ῥωμαίων αὐτοκράτορι ἑκών γε εἶναι, ἐφ’ ᾧ δὴ ἅπαντες οἱ κατὰ γένος αὐτῷ μέλλοντες πάντα τὸν αἰῶνα προσήκειν τά τε ἄλλα βιοτεύσουσι κατ’ ἐξουσίαν καὶ φόρου ὑποτελεῖς οὐδαμῆ ἔσονται.

Dewing Arsaces, the last king of our ancestors, abdicated his throne willingly in favour of Theodosius, the Roman Emperor, on condition that all who should belong to his family through all time should live unhampered in every respect, and in particular should in no case be subject to taxation.

§ 2.3.36

そして我らは、貴下たちがこの世にも稀な高名な和約を結ぶまで、その合意を守ってきた──だが我々の見方では、この和約は『一種の集合的破滅』と呼ばれてもおかしくないものなのである。

訳注 アルメニア使節は「永遠の和約」(532) を「集合的破滅 (κοινὴ ὄλεθρος)」と呼んで批判する。両大国がアルメニアを犠牲にして互いの利益のために和睦したことへの怨嗟。

原文・英訳を見る

Greek καὶ διεσωσάμεθα τὰ ξυγκείμενα ἕως ὑμεῖς ταύτας πεποίησθε τὰς διαβοήτους σπονδάς, ἃς δὴ κοινόν τινα ὄλεθρον καλῶν τις, οἰόμεθα, οὐκ ἂν ἁμάρτοι.

Dewing And we have preserved the agreement, until you, the Persians, made this much-vaunted treaty, which, as we think, one would not err in calling a sort of common destruction.

§ 2.3.37

あの時以降、彼 (=ユスティニアヌス) は──味方も敵も顧みず──貴下にとっては名目上の友、実際は敵として──地上のすべてをひっくり返し、完全な混乱を引き起こしてきた。

原文・英訳を見る

Greek φίλων τε γὰρ καὶ πολεμίων τὸ ἐντεῦθεν ἀφροντιστήσας, ἅπαντα ξυνέχεέ τε καὶ ξυνετάραξε τὰ ἀνθρώπεια ὁ σός, ὦ βασιλεῦ, τῷ λόγῳ μὲν φίλος,

Dewing For from that time, disregarding friend and foe, he who is in name thy friend, O King, but in fact thy enemy, has turned everything in the world upside down and wrought complete confusion.

§ 2.3.38

そしてこのことを貴下自身、遠からず知るであろう。彼が西方の民族を完全に屈服させ次第である。彼がそれまで禁じられていたことで行わなかった事があるか? 確立された事柄で乱さなかった事があるか?

原文・英訳を見る

Greek ἔργῳ δὲ δυσμενής. ὅπερ καὶ αὐτὸς οὐκ εἰς μακρὰν εἴσῃ, ἐπειδὰν τάχιστα τοὺς ἑσπερίους οἷός τε ᾖ παντάπασι καταστρέψασθαι. τί γὰρ τῶν πρότερον ἀπειρημένων οὐκ ἔπραξεν; ἢ τί οὐκ ἐκίνησε τῶν εὖ καθεστώτων;

Dewing And this thou thyself shalt know at no distant time, as soon as he is able to subdue completely the people of the West. For what thing which was before forbidden has he not done? or what thing which was well established has he not disturbed?

§ 2.3.39

彼は我らに以前は存在しなかった租税を課したのではないか? 我らの隣人で自治を保っていたを屈服させたのではないか? 哀れなの王にの政務官を据えたのではないか? ──事の自然な秩序にも反し、言葉で説明することすら容易ならぬ所業ではないか。

原文・英訳を見る

Greek οὐχ ἡμῖν μὲν φόρου ἀπαγωγὴν ἔταξεν οὐ πρότερον οὖσαν, καὶ Τζάνους τοὺς ὁμόρους ἡμῖν αὐτονόμους ὄντας δεδούλωται, τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν ἀθλίων Λαζῶν ἄρχοντα Ῥωμαῖον ἐπέστησε; πρᾶγμα οὔτε τῇ φύσει τῶν πραγμάτων ξυμβαῖνον οὔτε λόγῳ ῥᾴδιον ἑρμηνεύεσθαι.

Dewing Did he not ordain for us the payment of a tax which did not exist before, and has he not enslaved our neighbours, the Tzani, who were autonomous, and has he not set over the king of the wretched Lazi a Roman magistrate? — an act neither in keeping with the natural order of things nor very easy to explain in words.

§ 2.3.40

彼はの臣下たるの民のもとに将軍を派遣し、まったく彼に属さぬ町を己が陣営に組み入れたのではないか? がそれまで聞いたこともなかったの諸王国と防御同盟を結んだのではないか?

訳注 ユスティニアヌスの黒海・東アフリカ外交。クリミア半島東岸の「ボスポロス王国」(古代の Bosporus Cimmerius、現クリミア) は 5–6 世紀フン系臣従下にあったが、528 年にユスティニアヌスが将軍プローボスを送り、その後ローマ側に組み入れた。アイティオピア (アクスム) との同盟は Wars I.19–20 の内容。

原文・英訳を見る

Greek οὐ Βοσπορίταις μὲν τοῖς Οὔννων κατηκόοις στρατηγοὺς ἔπεμψε καὶ τὴν πόλιν προσεποιήσατο οὐδὲν αὐτῷ προσῆκον, ὁμαιχμίαν δὲ πεποίηται πρὸς τὰς τῶν Αἰθιόπων ἀρχάς, ὧν καὶ ἀνήκοοι τὸ παράπαν Ῥωμαῖοι ἐτύγχανον ὄντες;

Dewing Has he not sent generals to the men of Bosporus, the subjects of the Huns, and attached to himself the city which in no way belongs to him, and has he not made a defensive alliance with the Aethiopian kingdoms, of which the Romans had never even heard?

§ 2.3.41

それどころか彼はを自分の領有とし、「」までの支配下に加えつつある。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ καὶ Ὁμηρίτας τε καὶ θάλασσαν τὴν Ἐρυθρὰν περιβέβληται καὶ τὸν φοινικῶνα προστίθησι τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ.

Dewing More than this he has made the Homeritae his possession and the Red Sea, and he is adding the Palm Groves to the Roman dominion.

§ 2.3.42

人と人の運命については語るまでもない。この男にはこの地上は十分に広くない──全世界を征服することすら、彼にはちっぽけに見えるのである。

原文・英訳を見る

Greek ἀφίεμεν γὰρ λέγειν τὰ Λιβύων τε καὶ Ἰταλῶν πάθη. ἡ γῆ τὸν ἄνθρωπον οὐ χωρεῖ ξύμπασα· μικρόν ἐστιν αὐτῷ πάντων ὁμοῦ τῶν ἀνθρώπων κρατεῖν.

Dewing We omit to speak of the fate of the Libyans and of the Italians. The whole earth is not large enough for the man; it is too small a thing for him to conquer all the world together.

§ 2.3.43

それどころか彼は天上をも見回し、大洋の彼方の隠れ処をも探り、もう一つの世界を手に入れようとしている。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ καὶ τὸν αἰθέρα περισκοπεῖ καὶ τοὺς ὑπὲρ τὸν ὠκεανὸν διερευνᾶται μυχούς, ἄλλην αὑτῷ τινα οἰκουμένην περιποιεῖσθαι βουλόμενος.

Dewing But he is even looking about the heavens and is searching the retreats beyond the ocean, wishing to gain for himself some other world.

§ 2.3.44

それゆえ、王よ、なぜ未だ躊躇するのか? 何ゆえ、よりによって自分が最後の餌食にされぬよう、この呪わしい和約を尊重し続けるのか?

原文・英訳を見る

Greek τί οὖν ἔτι, ὦ βασιλεῦ, μέλλεις; τί δὲ τὴν κάκιστα ἀπολουμένην εἰρήνην αἰσχύνῃ, ὅπως δηλαδή σε ὑστάτην ποιήσηται βρῶσιν τῶν ἄλλων ἁπάντων;

Dewing Why, therefore, O King, dost thou still delay? Why dost thou respect that most accursed peace, in order forsooth that he may make thee the last morsel of all?

§ 2.3.45

もしが屈服した者をどう扱う男なのか知りたければ、近くに事例がある──我ら自身と、哀れなとを見るがよい。

原文・英訳を見る

Greek εἰ μέν ἐστί σοι βουλομένῳ μαθεῖν ὁποῖός τις ἂν Ἰουστινιανὸς ἐς τοὺς αὐτῷ εἴκοντας γένοιτο, ἐγγύθεν σοι τὸ παράδειγμα παρ’ ἡμῶν τε αὐτῶν ἐστι καὶ τῶν ταλαιπώρων Λαζῶν·

Dewing If it is thy wish to learn what kind of a man Justinian would shew himself toward those who yield to him, the example is to be sought near at hand from ourselves and from the wretched Lazi;

§ 2.3.46

そしてもし、知らぬ相手や、何ら害をなしたわけでもない相手をどう扱う習慣なのか見たければ──を見るがよい。

原文・英訳を見る

Greek εἰ δέ, ὅπως ποτὲ εἴωθε τοῖς τε ἀγνῶσι καὶ οὐδ’ ὁτιοῦν ἠδικηκόσι χρῆσθαι, Βανδίλους τε καὶ Γότθους καὶ Μαυρουσίους διαλογίζου.

Dewing and if thou wishest to see how he is accustomed to treat those who are unknown to him and who have done him not the least wrong, consider the Vandals and the Goths and the Moors.

§ 2.3.47

だが何より肝心なことが、まだ語られていない。彼は和約の最中、貴下の臣下たるを欺いて取り込もうとし、貴下の王国から引き剥がそうと企てたのではないか? また最近、まったく見ず知らずのを自分のもとに引き入れて、貴下に対する厄災を生み出そうとしたではないか? 古来かようなまでに奇妙な所業はなされたことがない。

原文・英訳を見る

Greek τό τε δὴ κεφάλαιον οὔπω λέλεκται. οὐκ Ἀλαμούνδαρον μὲν ἐν σπονδαῖς τὸν σόν, ὦ κράτιστε βασιλεῦ, δοῦλον ἀπάτῃ τε περιελθεῖν καὶ βασιλείας ἀποστῆσαι τῆς σῆς ἔργον πεποίηται, Οὔννους δὲ τοὺς οὐδαμόθεν αὐτῷ γνωρίμους ἐπὶ τοῖς σοῖς ἔναγχος ἑταιρίζεσθαι πράγμασιν ἐν σπουδῇ ἔσχε; καίτοι πρᾶξις ἀτοπωτέρα ταύτης οὐ γέγονεν ἐκ τοῦ παντὸς χρόνου.

Dewing But the chief thing has not yet been spoken. Has he not made efforts in time of peace to win over by deception thy slave, Alamoundaras, O most Italy King, and to detach him from thy kingdom, and has he not striven recently to attach to himself the Huns who are utterly unknown to him, in order to make trouble for thee? And yet an act more strange than this has not been performed in all time.

§ 2.3.48

彼は──西の世界の征服がじきに完了するのを察したからだろう──すでに東方の貴下たちに向ける手を伸ばしている。立ち向かう力としては、ペルシアの力だけが残されているからだ。

原文・英訳を見る

Greek ἐπειδὴ γὰρ ᾔσθετο, οἶμαι, εἰς πέρας αὐτῷ ὅσον οὔπω ἀφίξεσθαι τὴν τῶν ἑσπερίων καταστροφήν, τοὺς ἑῴους ἤδη μετελθεῖν ὑμᾶς ἐγκεχείρηκεν, ἐπεὶ καὶ μόνον ἀπολέλειπται αὐτῷ ἐς ἀγῶνα τὸ Περσῶν κράτος.

Dewing For since he perceived, as I think, that the overthrow of the western world would speedily be accomplished, he has already taken in hand to assail you of the East, since the Persian power alone has been left for him to grapple with.

§ 2.3.49

ゆえに、彼に関する限り、和約はすでに貴下に対して破られているのである──彼自身が『永遠の和約』に終止符を打った。

原文・英訳を見る

Greek ἡ μὲν οὖν εἰρήνη τὸ ἐκείνου μέρος ἤδη σοι λέλυται, καὶ σπονδαῖς αὐτὸς πέρας ταῖς ἀπεράντοις ἐπέθηκε.

Dewing The peace, therefore, as far as concerns him, has already been broken for thee, and he himself has set an end to the endless peace.

§ 2.3.50

なぜなら和約を破るのは最初に武器を取る者ではなく、和約のさなかに隣国に陰謀を仕掛けようとして発覚した者だからである。

原文・英訳を見る

Greek λύουσι γὰρ τὴν εἰρήνην οὐχ οἳ ἂν ἐν ὅπλοις γένοιντο πρῶτοι, ἀλλ’ οἳ ἂν ἐπιβουλεύοντες ἐν σπονδαῖς τοῖς πέλας ἁλοῖεν.

Dewing For they break the peace, not who may be first in arms, but they who may be caught plotting against their neighbours in time of peace.

§ 2.3.51

犯行は、企てた者によってすでに成立している──成功は伴わずとも、である。さて戦争がどう推移するか、これは万人に明白であろう。なぜなら戦争の原因を提供する側ではなく、それに防御する側が、常に敵を打ち破る習いだからである。

原文・英訳を見る

Greek τὸ γὰρ ἔγκλημα τῷ ἐγκεχειρηκότι, κἂν ἀπῇ τὸ κατορθοῦν, πέπρακται. ὅπη ποτὲ δὲ ὁ πόλεμος χωρήσει παντί που δῆλον. οὐ γὰρ οἱ τὰς αἰτίας τῷ πολέμῳ παρασχόμενοι, ἀλλ’ οἱ τοὺς παρασχομένους αὐτὰς ἀμυνόμενοι, κρατεῖν ἀεὶ τῶν πολεμίων εἰώθασιν.

Dewing For the crime has been committed by him who attempts it, even though success be lacking. Now as for the course which the war will follow, this is surely clear to everyone. For it is not those who furnish causes for war, but those who defend themselves against those who furnish them, who are accustomed always to conquer their enemies.

§ 2.3.52

それのみならず、力の比較においても、勝負は対等ですらない。今、の兵士の大半は世界の果てにいる。最良の将軍二人について言えば、我らはここに来た──一人は討ち取ったうえで。そしてはもはやに二度と姿を見せないだろう──主君を顧みず、西の地に留まって自らの王権を握っているのだから。

原文・英訳を見る

Greek οὐ μὴν οὐδὲ ἐξ ἀντιπάλου ἡμῖν τῆς δυνάμεως ὁ ἀγὼν ἔσται. Ῥωμαίοις γὰρ τῶν τε στρατιωτῶν πλείστους πρὸς ταῖς τῆς οἰκουμένης ἐσχατιαῖς ξυμβαίνει εἶναι, καὶ δυοῖν στρατηγοῖν, οἵπερ αὐτοῖς ἄριστοι ἦσαν, τὸν ἕτερον μὲν Σίτταν κτείναντες ἥκομεν, Βελισάριον δὲ οὔποτε Ἰουστινιανὸς τὸ λοιπὸν ὄψεται. οὗπερ ἐκεῖνος ὀλιγωρήσας μεμένηκε πρὸς ταῖς ἡλίου δυσμαῖς,

Dewing Nay more, the contest will not be evenly matched for us even in point of strength. For, as it happens, the majority of the Roman soldiers are at the end of the world, and as for the two generals who were the best they had, we come here having slain the one, Sittas, and Belisarius will never again be seen by Justinian. For disregarding his master, he has remained in the West, holding the power of Italy himself.

§ 2.3.53

それゆえ貴下が敵に向かって進軍するならば、立ちはだかる者は誰もおるまい。それに加えて我らが──当然のように──善意をもって、しかも地理を熟知した者として、軍を先導するのである」。

原文・英訳を見る

Greek αὐτὸς ἔχων τὸ Ἰταλῶν κράτος. ὥστε σοι ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἰόντι ἀπαντήσει τῶν πάντων οὐδείς, ἕξεις δὲ καὶ ἡμᾶς εὐνοίᾳ τε, ὡς τὸ εἰκός, καὶ χωρίων ἐμπειρίᾳ πολλῇ τῷ σῷ στρατῷ ἐξηγουμένους.” ταῦτα ἐπεὶ Χοσρόης ἤκουσεν,

Dewing So that when thou goest against the enemy, no one at all will confront thee, and thou wilt have us leading the army with good will, as is natural, and with a thorough knowledge of the country."

§ 2.3.54

これを聞いては喜び、のうち高貴な血筋の者を全員召集して、が書き送った内容と、が述べた事柄をことごとく開示し、「何をすべきか」と一同に諮問した。

原文・英訳を見る

Greek ἥσθη τε καὶ ξυγκαλέσας εἴ τι ἐν Πέρσαις καθαρὸν ἦν ἐς πάντας ἐξήνεγκεν ἅ τε Οὐίττιγις ἔγραψε καὶ ὅσα οἱ Ἀρμένιοι εἶπον, ἀμφί τε τῷ πρακτέῳ βουλὴν προὔθηκεν.

Dewing When Chosroes heard this he was pleased, and calling together all who were of noble blood among the Persians, he disclosed to all of them what Vittigis had written and what the Armenians had said, and laid before them the question as to what should be done.

§ 2.3.55

そして双方の立場を支持する意見が多く述べられたが、最終的には「春の到来とともにとの戦端を開くべし」と決した。

原文・英訳を見る

Greek ἔνθα δὴ ἐλέχθησαν μὲν γνῶμαι πολλαὶ ἐφ’ ἑκάτερα φέρουσαι, τέλος δὲ πολεμητέα σφίσιν ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ ἐπὶ Ῥωμαίους ἔδοξεν εἶναι.

Dewing Then many opinions were expressed including to either side, but finally it was decided that they must open hostilities against the Romans at the beginning of spring.

§ 2.3.56

時は晩秋、皇帝の治世第十三年目であった。

訳注 ユスティニアヌス 1 世の治世第 13 年 = 539 年 4 月 1 日〜540 年 3 月 31 日。プロコピオスは皇帝即位 (527 年 4 月) を基準とする年数で日付を表記する。

原文・英訳を見る

Greek ἦν γὰρ τοῦ ἔτους μετόπωρον, τρίτον καὶ δέκατον ἔτος Ἰουστινιανοῦ βασιλέως τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντος.

Dewing For it was the late autumn season, in the thirteenth year of the reign of the Emperor Justinian.

§ 2.3.57

ところがはこれを疑いもしなかった。が「永遠の和約」を破ることなどないと考えていたからである──が西方での皇帝の成功を非難しており、先に挙げた罪状を皇帝に着せていることは知っていたにせよ、である。

原文・英訳を見る

Greek οὐ μέντοι Ῥωμαῖοι τοῦτο ὑπώπτευον, οὐδὲ δὴ Πέρσας λύσειν ποτὲ τὰς ἀπεράντους καλουμένας σπονδὰς ᾤοντο, καίπερ Χοσρόην ἀκούσαντες τῷ τε σφῶν αὐτῶν βασιλεῖ ἐγκαλεῖν οἷς εὐημέρησεν ἐν ταῖς ἡλίου δυσμαῖς καὶ τὰ ἐγκλήματα ἐπιφέρειν ταῦτα ὧν ἄρτι ἐμνήσθην.

Dewing The Romans, however, did not suspect this, nor did they think that the Persians would ever break the so‑called endless peace, although they heard that Chosroes blamed their emperor for his successes in the West, and that he preferred against him the charges which I have lately mentioned.

ファラギオン

地名

Pharangium / Φαράγγιον

ペルサルメニアの金鉱を抱えた砦。シュメオネースの裏切りでローマ領に。

ファラギオン (Φαράγγιον)。ペルサルメニアの金鉱を抱えた砦。サーサーン朝はここで採掘した金を王へ運んでいた。530年に管理人シュメオネースがカバデース1世から離反してローマ側に砦を引き渡した。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

シュメオネース

人物

Symeon (miner) / Συμεώνης

カバデース下のファラギオン金鉱の管理人、530年にローマへ寝返り。

シュメオネース (Συμεώνης)。ペルサルメニアの現地人で、カバデース1世の許可のもとにファラギオン金鉱を経営していた。530年の対ローマ戦争のさなか、ローマへ砦を引き渡したが金鉱の金は両国どちらにも渡さなかった、と本章は伝える。

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Armenia

地名

Armenia

📍 39.702°N, 44.298°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペローゼース

人物

Perozes (Symeon's enemy) / Πέροζες

アルメニアの旧土地所有者、シュメオネース殺害の実行犯の父。

ペローゼース (Πέροζες)。アルメニアの旧領主の一人。シュメオネースがファラギオン金鉱を引き渡した代償としてユスティニアヌスから受け取ったアルメニアの村々の本来の所有者の一人。その二人の息子がシュメオネースを殺し、ペルシアへ亡命した。Wars I.4 のサーサーン朝の王ペロゼース 1 世とは別人 (同名の偶然)。

アマザスペース

人物

Amazaspes / Ἀμαζάσπης

シュメオネースの甥、アルメニア人首長 (在任 c. 528–530)、アカキオスに謀殺された。

アマザスペース (Ἀμαζάσπης)。シュメオネースの甥で、シュメオネース死後にユスティニアヌス 1 世によりアルメニア人首長 (proconsul) に任命された人物。「アルメニア人を不当に扱い、テオドシオポリスとその他の砦をペルシア人に引き渡そうとしている」との告発を受け、アカキオスの手で謀殺された。

Armenians

民族

Armenians

📍 39.702°N, 44.298°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

アカキオス

人物

Acacius / Ἀκάκιος / Acacius

アマザスペースを謀殺してアルメニア首長を継いだ人物、専制と苛斂誅求で住民に殺害された。

アカキオス (Ἀκάκιος)。アマザスペースを告発・謀殺してアルメニア首長 (proconsul Armeniae) の座を継いだが、四ケンテーナリオン (約 13 トン相当の金) の前例なき重税を強要して住民の反乱を招き、結束したアルメニア人によって討たれた (538/9 年頃)。彼の息子アドリオスは父の代を継いでシッタス遠征の讒言者となる。

テオドシオポリス

地名

Theodosiopolis / Θεοδοσιούπολις

📍 39.900°N, 41.270°E

アルメニア東部の城塞都市 (現トルコ・エルズルム)。

テオドシオポリス (Θεοδοσιούπολις)。テオドシオス2世が408年頃に整備した東アルメニアのローマ領城塞都市。現トルコ東部のエルズルム (Erzurum)。アナスタシオス1世がさらに城壁を強化した (本書1.10.18 参照)。サーサーン朝との戦線の主要な要塞。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

シッタス

人物

Sittas / Σίττας

ユスティニアヌス1世下の若手将軍、テオドラ皇后の妹コミトの夫。

シッタス (Σίττας、d. 538/539)。ユスティニアヌス1世下の東ローマの若手将軍。ベリサリウスと並んで、当時の皇帝甥ユスティニアヌスの親衛兵 (δορυφόρος) から立身した。本章では528年頃のペルサルメニア侵攻でベリサリウスと共同指揮を執る。後年、テオドラ皇后の妹コミトと結婚し、皇族同然の地位に達した。538/539年にアルメニアのトザニの反乱を鎮圧中に戦死。

アドリオス

人物

Adolius / Ἀδόλιος

アカキオスの子、シッタスの逡巡を皇帝に讒言した人物。

アドリオス (Ἀδόλιος)。アルメニア首長アカキオスの息子。父が住民の蜂起で殺された後、その讒言でシッタスの遠征行動を促した。後の Wars 第 2 巻でも、ホスローのアルメニア進攻時に登場するアルメニア軍司令官の一人と推定される。

アスペティアノイ族

民族

Aspetiani / Ἀσπετιανοί

アルメニアの有力氏族 (ナハラル)、アスパクニ Aspakuni 家の末裔と推定。

アスペティアノイ (Ἀσπετιανοί)。アルメニアの有力ナハラル (氏族) の一つ。アルメニア語史料の「アスパクニ Aspakuni」家、つまり「貴族長」の家門と推定される。本章のシッタス遠征 (538/9 年頃) で、書面の誓約と引き換えにローマ側に寝返ろうとしたが、書字板が届かなかった行き違いで悲劇的に死傷した。

オイノカラコン

地名

Oenochalakon / Οἰνοχαλακών

アルメニア中部の峡谷地、シッタス戦死の地。

オイノカラコン (Οἰνοχαλακών、「ぶどう酒・銅 (?)」の意か)。アルメニア中部の峡谷地で、538/9 年頃のシッタスとアルメニア反乱軍の戦闘の地。正確な比定は困難だが、ヴァナ湖 Van 北方の山岳地帯と推定される。

エルル人

民族

Erulians / Ἔρουλοι

ゲルマン系の遊牧民、6世紀の東ローマ軍の重要な傭兵供給源。

エルル人 (Ἔρουλοι、Heruli)。ゲルマン系の遊牧民。3世紀から黒海北岸・バルカン半島で活動し、6世紀には東ローマと同盟して軍事に従軍した。プロコピオスはたびたび彼らの勇猛さと残忍さを併記する。本書ではダラ戦からヴァンダル・ゴート戦争まで広く登場する。

アルサケース家

用語

Arsacidae / Ἀρσακίδαι / Arsacidae

パルティア・アルメニアのアルサケース王家、その血統を引く貴族家。

アルサケース家 (Ἀρσακίδαι、Arshakuni)。パルティア王家アルサケース朝 (前 247–後 224) の系譜。アルサケース 1 世 (前 247 年即位) の創始した家門。アルメニアではアルシャク 1 世 (66 年即位) からアルシャク 3 世 (390 年廃位) まで王朝を維持した。本章で語る「アルサケース家の末裔」とは、ローマ領アルメニアに残った王家分家・貴族層を指す。

ヨアンネース

人物

John (the Arsacid) / Ἰωάννης

アルサケース家、アルタバネースの父、ブーゼースに謀殺された。

ヨアンネース (Ἰωάννης)。アルメニアのアルサケース家の有力者、アルタバネースの父。ブーゼースを友人として信用し協議の場に出向いたが、婿バッサケースの忠告に反して残り、ブーゼースに単身謀殺された。これにより一族と派閥の決定的なローマ敵対化が確定。

アルタバネース

人物

Artabanes / Ἀρταβάνης

アルサケース家のヨアンネースの子、アルメニア反乱の主導者の一人。後にローマ人の軍に転じる。

アルタバネース (Ἀρταβάνης)。アルサケース家のヨアンネースの子。本章でシッタスを討ち取った人物として登場する。後年 (Wars II.30 以降) ホスローの寛大な処遇を経てローマ側に転じ、アルメニア・トラケー方面の将軍として活躍。548 年にはユスティニアヌス暗殺未遂事件 (アルタバネースの陰謀) を起こすが赦された有名人物。

ソロモン

人物

Solomon (Armenian) / Σολομών

アルメニア反乱の無名兵士、別説でシッタス戦死の下手人。

ソロモン (Σολομών)。アルメニア反乱の無名の兵士で、シッタス戦死の別の下手人とも伝えられる人物。アルタバネースが手柄を立てたとする本流説に対して、プロコピオスはこの「無名のソロモン」説を併記する。

ブーゼース

人物

Bouzes / Βούζης

トラキア出身の将軍、本書のダラ会戦で左翼を指揮。

ブーゼース (Βούζης, d. 555頃)。トラキア出身。クーゼースの兄弟。本章のダラ会戦 (530) で左翼を指揮した。後年もメソポタミア戦線で活躍し、ユスティニアヌス1世下で長く東方軍の中核を担った。

バッサケース

人物

Bassaces / Βασσάκης

アルサケース家ヨアンネースの婿、アルメニア亡命使節団の主導者。

バッサケース (Βασσάκης、アルメニア語ヴァサク Vasak)。アルサケース家ヨアンネースの婿。本章ではヨアンネースの遭難から間一髪逃れて義父の暗殺後の亡命使節団を率い、ホスロー 1 世への長大な「対ローマ告発演説」を主導した行動家として描かれる。

Chosroes

人物

Chosroes

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

パルティア人

民族

Parthians / Πάρθοι / Parthi

📍 36.000°N, 56.000°E

イラン高原の遊牧系民族、アルサケース朝パルティア帝国 (前 247–後 224) を建てた。

パルティア人 (Πάρθοι、Parthi)。イラン高原北東部出身の遊牧系イラン系民族。前 247 年にアルサケース朝パルティア帝国を建て、ローマと長期間対抗した (前 1 世紀のクラッスス戦死、後 1 世紀のトラヤヌス遠征など)。後 224 年にサーサーン朝のアルダシール 1 世によって滅ぼされた。

アルサケース

人物

Arsaces / Ἀρσάκης

アルメニア・アルサケース朝の最後の王 (在位 378–c. 390)、ローマに王位を譲った。

アルサケース (Ἀρσάκης、アルシャク 3 世 Arshak III)。アルメニア・アルサケース朝の最後の王 (在位 c. 378–390)。387 年、ローマ・サーサーン両大国によるアルメニアの分割を受けて、ローマ側に組み込まれた地域 (西アルメニア) の名目王として終わった。本章ではテオドシオス 1 世に王位を譲ったときの「家系の特権を永遠に保全」する条件が記される。

テオドシオス

人物

Theodosius the Great / Θεοδόσιος / Theodosius

ローマ皇帝テオドシオス 1 世 (在位 379–395)、ニカイア信条をローマ国教化した「大帝」。

テオドシオス 1 世 (Θεοδόσιος ὁ Μέγας、在位 379–395)。ローマ最後の単独統治者 (東西分割は彼の死後)。380 年テッサロニケ勅令でニカイア信条をローマ国教に定めた。387 年にはアルメニアをサーサーン朝と分割しローマ側の名目王にアルシャク 3 世を据えた。本章のアルサケース家の特権はその時の合意に由来。テオドシオス 2 世 (5 世紀) と区別するために「大帝」「1 世」と呼ぶ。

タザニ族

民族

Tzani / Τζάνοι

📍 40.500°N, 41.000°E

黒海南東岸の山岳民族。古名「サニ族」、ラジカ近隣の独立部族だった。

タザニ族 (Τζάνοι)。黒海南東岸 (現トルコ・トラブゾン以東) の山岳民族で、ラズ族 (ラジカ) の隣接民。古名「サニ族」(Σάνοι)。長く独立を保ち、ローマ領を略奪して暮らしていたが、シッタスがユスティニアヌス時代に懐柔と教化でローマ軍に編入し、キリスト教化した。後にはラズ戦線で東ローマ軍の重要な戦力となる。

ラズ人

民族

Lazi / Λάζοι

ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。

ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。

フン族

民族

Huns / Οὖννοι

4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。

フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。

ボスポロス

地名

Bosporus / Βόσπορος

📍 45.351°N, 36.469°E

クリミア半島東端の港湾都市 (現ケルチ Kerch)、コンスタンティノポリスの「ボスポロス海峡」とは別物。

ボスポロス (Βόσπορος)。古代の「キンメリア・ボスポロス王国」の首都であった黒海北岸の港湾都市 (現ウクライナ・クリミア半島東端のケルチ Kerch)。アゾフ海と黒海を結ぶケルチ海峡 (古典的「キンメリア・ボスポロス」) に面する。プロコピオスの時代に独立王国から東ローマに服属した。コンスタンティノポリスの「ボスポロス海峡」とは別物 (区別が必要)。

アイティオプス人

民族

Aethiopians / Αἰθίοπες

📍 13.010°N, 35.010°E

アクスム王国 (現エチオピア・エリトリア) の住民。

アイティオプス人 (Αἰθίοπες)、文字通り「焼けた顔の者」の意。古典末期ではアクスム王国 (現エチオピア・エリトリア) の住民を指す。本章ではユスティニアヌス1世が対サーサーン朝戦略の一環として、紅海貿易ルートでアクスムを味方につけようとした経緯が語られる。

ホメリタイ人

民族

Homeritae / Ὁμηρῖται

📍 13.000°N, 45.000°E

ヒムヤル王国 (現イエメン) の住民、南アラビアの強国。

ホメリタイ人 (Ὁμηρῖται、アラビア語ヒムヤル Ḥimyar)。古代南アラビア (現イエメン) のヒムヤル王国の住民。紅海貿易の要衝を抑え、6世紀初頭には王ズー・ヌワース (Dhū Nuwās) がユダヤ教化してアクスムに対抗、523年のナジュラーン虐殺事件 (キリスト教徒迫害) を起こした。本書では、この事件を受けてアクスムが525年にヒムヤルを征服した直後の状況が背景となる。

紅海

地名

Red Sea / Ἐρυθρὰ θάλασσα

📍 19.500°N, 39.000°E

アラビア半島とアフリカに挟まれた海。古典末期のインド・東アフリカ貿易の要衝。

紅海 (Ἐρυθρὰ θάλασσα、「エリュトラ海」、「紅い海」の意)。アラビア半島とアフリカ大陸に挟まれた細長い海。古典末期にはローマ・サーサーン両大国がインド・東アフリカ・南アラビア交易を競って争った主要な海路。プロコピオスの時代には、絹・香料・宝石などの輸入路として戦略的価値が高かった。

椰子の林

地名

Palm Groves / Φοινικών

ヒジャーズ北部のサラセン居住地。アボカラボスからユスティニアヌスへの「贈り物」。

椰子の林 (Φοινικών、ラテン語 Phoenicon)。ヒジャーズ北部 (現サウジアラビア北西部・ヨルダン南部) のサラセン居住地。砂漠中のオアシス群を含み、椰子が群生していた。本章ではアル=ジャブリーヤ朝のアボカラボスがユスティニアヌス1世に「贈り物」として献上したが、実際にはローマには統治不可能な遠隔地で、形式上の儀礼だった。

Libya

地名

Libya

📍 32.010°N, 10.010°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

イタリア

地名

Italy / Ἰταλία

📍 40.600°N, 16.300°E

イタリア半島。本書では西ローマ帝国の中核地。

イタリア(Ἰταλία)。プロコピオスにおいては、5世紀以降は蛮族の侵入と西帝崩壊(476)を経て、東ゴート王国の支配下にあった地域。本書の対ゴート戦争(巻5–8)の主舞台。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

Alamoundaras

人物

Alamoundaras

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ベリサリウス

人物

Belisarius / Βελισάριος / Belisarius

ユスティニアヌス1世下の最大の将軍。本書『戦史』の中心人物。

ベリサリウス(ca. 500–565)。バルカン半島トラキア/イリュリクム境界地方ゲルマニアの出身とされる。ユスティニアヌス1世下で東ローマ帝国軍の最高司令官級の将軍として活躍。対ペルシア戦線(530年ダラの戦い・531年カリニコム)、ニカの乱鎮圧(532)、対ヴァンダル戦争(533–534、カルタゴ奪回・ゲリメル捕虜化)、対ゴート戦争(535–540、ローマ・ラヴェンナ奪回)、再度の対ペルシア戦線(541–542)、第二次対ゴート戦争(544–549)、首都防衛戦(559)と、ユスティニアヌス時代の主要な戦役のほぼすべてを指揮した。妻アントニナは皇后テオドラの腹心。プロコピオスは法律顧問・書記として彼の遠征に長期間随行し、本書の目撃情報の大半を提供する。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ウィッティギス

人物

Vittigis / Οὐίττιγις / Vitiges

東ゴート王 (在位 536–540)、ベリサリウスに敗れてビュザンティオンに連行された。

ウィッティギス (Οὐίττιγις、ラテン語 Vitiges、在位 536–540)。東ゴート王国の王。テオダハドの後を継ぎ、ベリサリウスの対ゴート戦争前期に対峙したが、ローマ・ラヴェンナを失った末、540 年 5 月にベリサリウスの欺瞞策に乗ってラヴェンナを明け渡し捕虜となった (Wars VI.29)。ビュザンティオンへ連行され、ユスティニアヌスから「パトリキウス」位を与えられて余生を送った。本章は失脚直前の彼が、最後の希望としてサーサーン朝に介入を要請した経緯を語る。