プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第2巻 第2章

ゴート王ウィッティギスの偽装使節 ──リグリア聖職者二人がホスローに対ローマ参戦を懇請

§ 2.2.1

ちょうどそのころ、の長は、戦争にすでに散々に打ちのめされていたので、ホスローのもとに二人の使節を送って、彼にへの遠征を起こさせようと説得を試みた。ただし送った者はではなかった──正体がたちまち明らかになって工作が無に帰すのを恐れたためであり、代わりに巨額の金銭で当の任務に引き入れられたの聖職者二人を選んだのである。

訳注 ウィッティギス Witigis (在位 536–540) は東ゴート王国の王。535 年に始まったベリサリウスの対ゴート遠征の末、本書 V.29 / VI.29 で語られるとおり、ラヴェンナ陥落 (540 年 5 月) で捕虜となる直前の状況下で、最後の手としてサーサーン朝に介入を要請した。「リグリア Λιγουρία」は北イタリアのアルプス麓 (現リグリア州・ピエモンテ州)、東ゴート支配下の地域だが、住民は元ローマ系で正統派キリスト教徒。ゴート人の正体を隠すための偽装使節。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν τούτῳ δὲ Οὐίττιγις, ὁ τῶν Γότθων ἡγούμενος, ἤδη τῷ πολέμῳ κεκακωμένος, πρέσβεις δύο παρ’ αὐτὸν ἔπεμψεν, ἀναπείσοντας ἐπὶ Ῥωμαίους στρατεύεσθαι, οὐ Γότθους μέντοι, ὅπως μὴ κατάδηλοι αὐτόθεν γινόμενοι ξυγχέωσι τὰ πρασσόμενα, ἀλλὰ Λιγούρους ἱερεῖς, χρήμασιν ἁδροῖς ἐς ταύτην ἠγμένους τὴν πρᾶξιν.

Dewing At this point Vittigis, the leader of the Goths, already worsted in the war, sent two envoys to him to persuade him to march against the Romans; but the men whom he sent were not Goths, in order that the real character of the embassy might not be at once obvious and so make negotiations useless, but Ligurian priests who were attracted to this enterprise by rich gifts of money.

§ 2.2.2

二人のうち、より身分が高いと思われたほうが、本来は当人にいっさい属さぬ司教の身分と名前を仮にまとって使節役を引き受け、もう一人が従者として伴った。

原文・英訳を見る

Greek ὧν ἅτερος μὲν ὅσπερ ἀξιώτερος ἔδοξεν εἶναι, δόκησίν τε καὶ ὄνομα ἐπισκόπου περιβεβλημένος οὐδὲν αὐτῷ προσῆκον, ἐς τὴν πρεσβείαν καθίστατο, ὁ δὲ δὴ ἕτερος αὐτῷ ὑπηρετῶν εἵπετο.

Dewing One of these men, who seemed to be the more worthy, undertook the embassy assuming the pretended name of bishop which did not belong to him at all, while the other followed as his attendant.

§ 2.2.3

道中、の地に至ったところで、シリア語とギリシャ語の両方を介する通訳になる男を一人雇い入れ、の誰にも気づかれずの領内に到着した。和約が成立しているために、ローマ側がそこの警備を厳重にしていなかったからである。

原文・英訳を見る

Greek ὁδῷ τε ἰόντες ἐς τὰ ἐπὶ τῆς Θρᾴκης χωρία ἑταιρίζονταί τινα ἐνθένδε Σύρας τε καὶ τῆς Ἑλληνίδος φωνῆς ἑρμηνέα σφίσιν ἐσόμενον, ἅπαντάς τε Ῥωμαίους λαθόντες ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἀφίκοντο. ἅτε γὰρ ἐν σπονδαῖς καθεστῶτες οὐκ ἐς τὸ ἀκριβὲς ταύτῃ ἐφύλασσον.

Dewing And when in the course of the journey they came to the land of Thrace, they attached to themselves a man from there to be an interpreter of the Syriac and the Greek tongues, and without being detected by any of the Romans, they reached the land of Persia. For inasmuch as they were at peace, they were not keeping a strict guard over that region.

§ 2.2.4

そしての前に進み出て、次のように語った──「王よ、他のすべての使節というものはたいてい自分自身の利益のために使節に立つものだが、我らはとイタリア人の王から派遣された者で、ほかでもない貴下の王権のためにこそ言葉を述べに来たのである。今ウィッティギスが貴下の御前にいて、これから語る言葉を述べていると思っていただきたい。

原文・英訳を見る

Greek Χοσρόου τε ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἔλεξαν τοιάδε “Τοὺς μὲν ἄλλους ἅπαντας, ὦ βασιλεῦ, πρέσβεις τῶν αὐτοῖς ἕνεκα ξυμφόρων ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ξυμβαίνει ἐς τὴν πρεσβείαν καθίστασθαι, ἡμᾶς δὲ Οὐίττιγις ὁ Γότθων τε καὶ Ἰταλιωτῶν βασιλεὺς ἔπεμψε τοὺς λόγους ὑπὲρ τῆς σῆς ποιησομένους ἀρχῆς· καὶ αὐτὸν νόμιζε παρόντα σοι τανῦν φθέγγεσθαι τάδε.

Dewing And coming before Chosroes they spoke as follows: "It is true, O King, that all other envoys undertake their task for the sake of advantages to themselves as a rule, but we have been sent by Vittigis, the king of the Goths and the Italians, in order to speak in behalf of thy kingdom; and consider that he is now present before thee speaking these words.

§ 2.2.5

もし誰かが、王よ、要約して『そなたはご自身の王国も、すべての人類も、に譲り渡したも同然である』と申し上げたとしたら、正鵠を射た発言となろう。

原文・英訳を見る

Greek εἴ τίς σε, ὦ βασιλεῦ, ξυνελὼν φαίη τήν τε σὴν βασιλείαν καὶ πάντας ἀνθρώπους Ἰουστινιανῷ προέσθαι, ὀρθῶς ἂν εἴποι.

Dewing If anyone should say, O King, putting all in a word, that thou hast given up thy kingdom and all men everywhere to Justinian, he would be speaking correctly.

§ 2.2.6

なぜなら彼は本性として新事を好む人物で、本来まったく自分に属さぬものを欲し、既存の秩序に留まることができず、地上のすべての土地を呑み込みたく望み、各々の国家を我が手に収めようと躍起になっているからである。

原文・英訳を見る

Greek ὁ μὲν γὰρ νεωτεροποιός τε ὢν φύσει καὶ τῶν οὐδ’ ὁπωστιοῦν αὐτῷ προσηκόντων ἐρῶν, μένειν τε οὐ δυνάμενος ἐν τοῖς καθεστῶσι, γῆν μὲν ἅπασαν ξυλλαβεῖν ἐπεθύμησεν, ἑκάστην δὲ ἀρχὴν περιβαλέσθαι ἐν σπουδῇ ἔσχεν.

Dewing For since he is by nature a meddler and a lover of those things which in no way belong to him, and is not able to abide by the settled order of things, he has conceived the desire of seizing upon the whole earth, and has become eager to acquire for himself each and every state.

§ 2.2.7

それゆえ──彼一人ではに挑む力はないし、が立ちはだかっているかぎりは他の相手に向かうこともできない以上──貴下に対しては「平和」という覆いをまとって欺き、その間に他の諸国を屈服させて、貴下の王国に対する大兵力を編成しようとはかったのだ。

原文・英訳を見る

Greek εἶτα ʽοὐδὲ γὰρ Πέρσαις κατὰ μόνας ἐγχειρεῖν ἴσχυεν οὐδὲ Περσῶν οἱ ἀντιστατούντων οἷός τε ἦν ἐπ’ ἄλλους ἰέναἰ σὲ μὲν τῷ τῆς εἰρήνης παραπετάσματι ἐξαπατᾶν ἔγνω, τοὺς δὲ λοιποὺς βιαζόμενος μεγάλας δυνάμεις ἐπὶ τῇ σῇ ἀρχῇ ἑταιρίζεσθαι.

Dewing Accordingly (since he was neither able alone to assail the Persians, nor with the Persians opposing him to proceed against the others), he decided to deceive thee with the pretence of peace, and by forcing the others to subjection to acquire mighty forces against thy state.

§ 2.2.8

そして、の王国をすでに葬り、を屈服させ、が「友誼」の名のもとに彼に道を譲っているあいだに、巨額の金銭と多数の兵を引き連れて、我ら (=ゴート人) に向かってやってきた。

原文・英訳を見る

Greek Βανδίλων μὲν οὖν ἤδη καθελὼν τὴν βασιλείαν καὶ Μαυρουσίους καταστρεψάμενος, Γότθων αὐτῷ φιλίας ὀνόματι ἐκποδὼν ἱσταμένων, χρήματά τε μεγάλα καὶ σώματα πολλὰ ἐπαγόμενος ἐφ’ ἡμᾶς ἥκει.

Dewing Therefore, after having already destroyed the kingdom of the Vandals and subjugated the Moors, while the Goths because of their friendship stood aside for him, he has come against us bringing vast sums of money and many men.

§ 2.2.9

しかも明白なことには、もし彼がをも完全に滅ぼすことができれば、我らとすでに屈服させられた者どもを率いてに進撃するであろう──「友誼」の名も誓いの内容も、いっさい顧みずに、である。

原文・英訳を見る

Greek ἔνδηλος δέ ἐστιν, ἢν καὶ Γότθους παντάπασιν ἐξελεῖν δύνηται, ὡς ξὺν ἡμῖν τε καὶ τοῖς ἤδη δεδουλωμένοις ἐπὶ Πέρσας στρατεύσει, οὔτε τὸ τῆς φιλίας ἐννοῶν ὄνομα οὔτε τι τῶν ὀμωμοσμένων ἐρυθριῶν.

Dewing Now it is evident that, if he is able also to crush the Goths utterly, he will with us and those already enslaved march against the Persians, neither considering the name of friendship nor blushing before any of his sworn promises.

§ 2.2.10

それゆえ、貴下にまだ救いの希望が残っているうちに、我らにこれ以上の害を加えず、また貴下自身もそのような目に遭わぬよう──我らの不幸を見て、にどれほど早く同じ事が降りかかるかを察し、また『が貴下の王権に好意を抱くことは永遠にないであろう、勢力で勝るようになれば躊躇なく対の敵意を露わにするであろう』とお考えなさい。

原文・英訳を見る

Greek ἕως οὖν ἔτι σοι λείπεταί τις σωτηρίας ἐλπίς, μήτε ἡμᾶς ἐργάσῃ κακὸν περαιτέρω μηδὲν μήτε αὐτὸς πάθῃς, ἀλλ’ ὅρα μὲν ἐν τοῖς ἡμετέροις κακοῖς ὅσα ὀλίγῳ ὕστερον ξυμβήσεται Πέρσαις, ἐνθυμοῦ δὲ ὡς Ῥωμαῖοι τῇ σῇ βασιλείᾳ εὖνοι μὲν οὐκ ἄν ποτε εἶεν, δυνάμει δὲ κρείσσους γενόμενοι οὐδὲν μελλήσουσι τὸ ἐς Πέρσας ἔχθος ἐνδείκνυσθαι.

Dewing While, therefore, some hope of safety is still left thee, do not do any further wrong nor suffer it thyself, but see in our misfortunes what will a little later befall the Persians; and consider that the Romans could never be well-disposed to thy kingdom, and that when they become more powerful, they will not hesitate at all to display their enmity toward the Persians.

§ 2.2.11

ゆえに、好機を逃さぬよう力を行使されよ。一度逃せば、機会の絶頂期は本来戻ってこぬものだからである。先んじて安全に立つほうが、時機を逸して敵の手で最も恥ずべき仕儀を被るよりは勝るのだ」。

原文・英訳を見る

Greek ἐν δέοντι τοίνυν τῇ ἐξουσίᾳ χρῆσαι, μὴ παυσαμένην ἐπιζητήσῃς. λωφήσασα γὰρ ἡ τῶν καιρῶν ἀκμὴ ἐπανιέναι οὐδαμῶς πέφυκεν. ἄμεινον δὲ προτερήσαντα ἐν τῷ ἀσφαλεῖ εἶναι ἢ τῶν καιρῶν ὑστερηκότα τὰ πάντων αἰσχρότατα πρὸς τῶν πολεμίων παθεῖν.”

Dewing Use, therefore, this good chance while the time fits, lest thou seek for it after it has ceased. For when once the time of opportunity has passed, it is not its nature to return again. And it is better by anticipating to be in security, than by delaying beyond the opportune time to suffer the most miserable fate possible at the hands of the enemy."

§ 2.2.12

はこれを聞くと、は良い助言をくれたと判じ、和約を破棄することにますます熱を入れた。帝への嫉妬に駆られていたために、「これは皇帝への最大の敵意を抱く者たちが語っている言葉ではないか」とまったく省みなかったのである。

原文・英訳を見る

Greek Ταῦτα ἐπεὶ Χοσρόης ἤκουσεν, εὖ τέ οἱ παραινεῖν Οὐίττιγις ἔδοξε καὶ λύειν τὰς σπονδὰς ἔτι μᾶλλον ἐν σπουδῇ εἶχε. φθόνῳ γὰρ ἐς Ἰουστινιανὸν βασιλέα ἐχόμενος, λογίζεσθαι ὡς ἥκιστα ἔγνω ὅτι δὴ πρὸς ἀνδρῶν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ δυσμενῶν μάλιστα οἱ λόγοι ἐς αὐτὸν γένοιντο.

Dewing When Chosroes heard this, it seemed to him that Vittigis advised well, and he was still more eager to break off the treaty. For, moved as he was by envy toward the Emperor Justinian, he neglected completely to consider that the words were spoken to him by men who were bitter enemies of Justinian.

§ 2.2.13

彼は説得されたかったがゆえに、進んで説得された。同じことを少し後にの演説についても行ったのだが、これについてはすぐ後で語ることになろう。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ τῷ βούλεσθαι ἐς τὸ πεισθῆναι αὐτόμολος ἦλθεν. ὃ δὴ καὶ ἐς τοὺς Ἀρμενίων τε καὶ Λαζῶν λόγους ὀλίγῳ ὕστερον ἔδρασεν ἅπερ μοι αὐτίκα μάλα λελέξεται.

Dewing But because he wished the thing he willingly consented to be persuaded. And he did the very same thing a little later in the case of the addresses of the Armenians and of the Lazi, which will be spoken of directly.

§ 2.2.14

とはいえ、彼らがに対して告発として挙げた事柄は、立派な君主にとっては当然賞賛となるべき事柄であった──「自分の王国をより大きく、より華々しくしようと励んでいる」というのが、そもそも非難たりうるか。

原文・英訳を見る

Greek καίτοι τοιαῦτα Ἰουστινιανῷ ἐπεκάλουν ἐγκλήματα, ἅπερ ἂν εἰκότως βασιλεῖ γενναίῳ ἐγκώμια εἴη, ὅτι δὴ τὴν βασιλείαν τὴν αὑτοῦ μείζω τε ποιῆσαι καὶ πολλῷ ἐπιφανεστέραν ἐν σπουδῇ ἔχοι.

Dewing And yet they were bringing as charges against Justinian the very things which would naturally be encomiums for a worthy monarch, namely that he was exerting himself to make his realm larger and much more splendid.

§ 2.2.15

こんなことなら、の王にも、にも、同じ罪を着せられよう。だが嫉妬は決して正義と同居することはない。さて、これらの理由から、は和約を破棄する心積もりだった。

訳注 ペルシア帝国の創始者キュロス 2 世 (在位前 559–530) と、マケドニア王アレクサンドロス 3 世 (アレクサンドロス大王、在位前 336–323)。プロコピオスは両者をあえて並べることで、ユスティニアヌスを古典の征服者の系譜に位置づけている。ペルシア人読者にとってはキュロスがアケメネス朝の創始者として馴染み深く、サーサーン朝も自らをアケメネス朝の正統な後継者として位置づけていた。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα γὰρ καὶ Κύρῳ ἄν τις ἐπενέγκοι τῷ Περσῶν βασιλεῖ καὶ Ἀλεξάνδρῳ τῷ Μακεδόνι. ἀλλὰ γὰρ φθόνῳ τὸ δίκαιον οὐδαμῆ εἴωθε ξυνοικίζεσθαι. διὰ ταῦτα μὲν ὁ Χοσρόης τὰς σπονδὰς λύειν διενοεῖτο.

Dewing For these accusations one might make also against Cyrus, the King of the Persians, and Alexander, the Macedonian. But justice is never accustomed to dwell together with envy. For these reasons, then, Chosroes was purposing to break off the treaty.

ゴート族

民族

Goths / Γότθοι / Gothi

東欧起源の東ゲルマン系民族。本書では主に東ゴート族 (イタリア) を指す。

ゴート族 (Γότθοι, Gothi)。3–6世紀に東欧から地中海世界に進出した東ゲルマン系民族。3世紀以降、東ゴート (オストロゴート) と西ゴート (ウィシゴート) に分裂し、それぞれイタリア王国・西ゴート王国を建てた。本書ではテオデリク大王が建てた東ゴート王国 (イタリア、493–553) が、第5–7巻の対ゴート戦争の中心。

ウィッティギス

人物

Vittigis / Οὐίττιγις / Vitiges

東ゴート王 (在位 536–540)、ベリサリウスに敗れてビュザンティオンに連行された。

ウィッティギス (Οὐίττιγις、ラテン語 Vitiges、在位 536–540)。東ゴート王国の王。テオダハドの後を継ぎ、ベリサリウスの対ゴート戦争前期に対峙したが、ローマ・ラヴェンナを失った末、540 年 5 月にベリサリウスの欺瞞策に乗ってラヴェンナを明け渡し捕虜となった (Wars VI.29)。ビュザンティオンへ連行され、ユスティニアヌスから「パトリキウス」位を与えられて余生を送った。本章は失脚直前の彼が、最後の希望としてサーサーン朝に介入を要請した経緯を語る。

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

リグリア

地名

Liguria / Λιγουρία / Liguria

📍 44.300°N, 8.300°E

北イタリアの地域 (現リグリア州・ピエモンテ州)、東ゴート王国支配下。

リグリア (Λιγουρία、ラテン語 Liguria)。北イタリアの地域。古代ローマ時代から地中海沿岸 (現リグリア州 Liguria) と内陸 (現ピエモンテ州 Piemonte) を含む地域名だった。6 世紀には東ゴート王国の主要地域の一つで、ミラノ・パヴィア・ジェノヴァなどの主要都市を擁した。

Thrace

地名

Thrace

📍 41.000°N, 26.500°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Chosroes

人物

Chosroes

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヴァンダロイ人

民族

Vandals / Βανδίλοι / Vandali

📍 36.806°N, 10.181°E

ゲルマン系部族。429年に北アフリカに王国を建てた東ローマの宿敵。

ヴァンダロイ人 (Βανδίλοι、ラテン語 Vandali)。東ゲルマン系の部族。429年に族長ガイセリック Gaiseric (ゲンセリクス) に率いられて北アフリカに渡り、439年カルタゴを陥落させて王国を建てた。455年にはローマ市を略奪 (「ヴァンダル的破壊 Vandalism」の語源)。アリウス派キリスト教徒として正統派カルケドン信仰を迫害。533–534年にベリサリウスの遠征 (Wars 第3–4巻) でユスティニアヌスにより制圧された。本書の本節 (1.21.2) はベリサリウスがヴァンダル遠征総司令官に任命された経緯を示す。

マウルシオイ人

民族

Moors / Μαυρούσιοι / Mauri

📍 33.000°N, 0.000°E

北アフリカ・マグリブの先住民、ベルベル系の人々。

マウルシオイ人 (Μαυρούσιοι、ラテン語 Mauri、英語 Moors)。北アフリカのマグリブ地方 (現モロッコ・アルジェリア・チュニジア) の先住民、ベルベル系の人々。ヴァンダル戦争 (533–534) でローマがヴァンダル王国を滅ぼした後、ベリサリウスとソロモンが彼らとの戦闘を継続した (Wars 第 4 巻)。プロコピオスは『建造物論』第 6 巻でも詳述する。

Armenians

民族

Armenians

📍 39.702°N, 44.298°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ラズ人

民族

Lazi / Λάζοι

ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。

ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。

キュロス

人物

Cyrus the Great / Κῦρος / Cyrus

アケメネス朝ペルシア帝国の創設者 (在位前 559–530)。

キュロス 2 世 (Κῦρος ὁ Μέγας、在位前 559–530)、いわゆる「キュロス大王」。アケメネス朝ペルシア帝国の創設者。メディア・リディア・新バビロニアを次々と征服し、当時最大の世界帝国を築いた。聖書 (旧約) ではユダヤ人をバビロン捕囚から解放した王として称賛される (エズラ記)。サーサーン朝もアケメネス朝の正統な後継者を自任していたため、ホスロー 1 世のような君主にとって馴染み深い存在。

マケドニア

地名

Macedonia / Μακεδονία

📍 40.810°N, 22.500°E

古代ギリシャ北方の王国、アレクサンドロス大王の故地。

マケドニア (Μακεδονία)。古代ギリシャ世界の北方の王国。前 4 世紀にフィリッポス 2 世とアレクサンドロス 3 世 (大王) のもとで急成長し、ペルシア帝国を征服してヘレニズム世界を形成した。ローマ時代以後は属州マケドニア。古典文献における「マケドニア人」はしばしばアレクサンドロス大王の代名詞として用いられる。

アレクサンドロス

人物

Alexander / Ἀλέξανδρος / Alexander Magnus

マケドニア王アレクサンドロス大王 (前356–前323)、世界征服を試みた英雄王。

アレクサンドロス3世 (Ἀλέξανδρος, 前356–前323)、ピリッポス2世の子。マケドニア王 (前336–) として、アケメネス朝ペルシアを倒し、エジプトからインダス川流域まで征服した。プロコピオスがここで言及するカスピアの門のアレクサンドロス防壁は、後世の伝説によるもので、史実上の建設は確認されない (実際にはサーサーン朝が複数の防壁を構築)。