第2巻 第29章
ラジカ戦争始まる (548) ──パブリゾスのグーバゼース暗殺未遂・ダギスタイオスのペトラ包囲・コーカサスの民族学とパシス川地理
に対する彼の最初の動きは次のとおりであった。船の建造に適した大量の木材を当地に送り込んだ──ただし誰にも何のために送るのかを説明せず、表向きは「の城壁に攻城兵器を据えるため」だと装っていた。
原文・英訳を見る
Greek Ἔς τε Λαζικὴν πρῶτα μὲν ξύλα παμπληθῆ ἐς νηῶν ποίησιν ἐπιτηδείως ἔχοντα ἔπεμψεν, οὐδενὶ φράσας ἐφ’ ὅτῳ δὴ αὐτὰ πέμψειεν, ἀλλὰ τῷ λόγῳ μηχανὰς ἐν Πέτρας τῷ περιβόλῳ καταστησόμενος ταῦτα ἔστελλεν.
Dewing His first move against Lazica was as follows. He sent into the country a great amount of lumber suitable for the construction of ships, explaining to no one what his purpose was in so doing, but ostensibly he was sending it in order to set up engines of war on the fortifications of Petra.
次に、有能な戦士を三百名選び出し、先述したを指揮官として彼らをそこに送り、「できる限り密かにを片づけよ。残りは私が自分で処理する」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek ἔπειτα δὲ Περσῶν μαχίμους τριακοσίους ἀπολεξάμενος, Φάβριζόν τε, οὗπερ ἀρτίως ἐπεμνήσθην, αὐτοῖς ἐπιστήσας ἐνταῦθα στέλλει, ᾧ δὴ ἐπήγγελλε Γουβάζην ὡς λαθραιότατα διαχρήσασθαι· τὸ γὰρ ἐνθένδε αὐτῷ μελήσειν.
Dewing Next he chose out three hundred able warriors of the Persians, and sent them there under command of Phabrizus, whom I have lately mentioned, ordering him to make away with Goubazes as secretly as possible; as for the rest, he himself would take care.
ところがこの木材がに搬入されると、突如雷に打たれて灰になってしまった。そしては三百名と共にに到着して、から受けたに関する命令を遂行する策を巡らせ始めた。
原文・英訳を見る
Greek τὰ μὲν οὖν ξύλα ταῦτα ἐπεὶ ἐς Λαζικὴν ἐκομίσθη, κεραυνόβλητα ἐξαπιναίως γενόμενα τετεφρῶσθαι ξυνέβη· Φάβριζος δὲ ξὺν τοῖς τριακοσίοις ἐς Λαζικὴν ἀφικόμενος ἔπρασσεν ὅπως δὴ ἀμφὶ Γουβάζῃ τὰ πρὸς τοῦ Χοσρόου ἐπηγγελμένα ὑποτελοίη.
Dewing Now when this lumber had been conveyed to Lazica, it happened that it was struck suddenly by lightning and reduced to ashes. And Phabrizus, upon arriving in Lazica with the three hundred, began to contrive so that he might carry out the orders received by him from Chosroes regarding Goubazes.
ちょうどの名のある者の一人「」がと諍いを起こしていて、結果として彼に極度に敵対的になっていた──そして今はもう王の御前に出ることさえ恐れていた。
原文・英訳を見る
Greek ἐτύγχανε δὲ τῶν τις ἐν Κόλχοις λογίμων, Φαρσάνσης ὄνομα, τῷ Γουβάζῃ προσκεκρουκὼς ἐς μέγα τέ οἱ ἀπ’ αὐτοῦ ἐμπεπτωκὼς ἔχθος καὶ ὡς ἥκιστα θαρσῶν τῷ βασιλεῖ ἐς ὄψιν ἥκειν.
Dewing Now it happened that one of the men of note among the Colchians, Pharsanses by name, had quarrelled with Goubazes and in consequence had become exceedingly hostile to him, and now he did not dare at all to go into the presence of the king.
これを知ったはを呼び、計画全体を彼と議論し、「どのようにこの所業を実行に移すべきか」と男に尋ねた。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ ἐπεὶ ὁ Φάβριζος ἔγνω, τὸν Φαρσάνσην μεταπεμψάμενος ἐκοινολογεῖτό τε καὶ τὸν ἅπαντα λόγον ἐξενεγκὼν ἀνεπυνθάνετο τοῦ ἀνθρώπου ὅπη οἱ ἐπιχειρητέα ἐς τὴν πρᾶξιν εἴη.
Dewing When this was learned by Phabrizus, he seemed Pharsanses and in a conference with him discussed the whole project, and enquired of the man in what way he ought to go about the execution of the deed.
二人で熟議のすえ、これが最善と思われた──はの町に行き、をそこに召喚する。表向きは「王がの利益について決めた事を伝えるため」と言う。
原文・英訳を見る
Greek ἔδοξε τοίνυν σφίσιν ἐπὶ κοινῆς βουλευσαμένοις Φάβριζον μὲν ἐν Πέτρᾳ τῇ πόλει γενέσθαι, μεταπέμψασθαι δὲ Γουβάζην ἐνταῦθα, ὅπως οἱ ἀγγέλλοι ὅσα δὴ βασιλεῖ ἀμφὶ τῷ ξυνοίσοντι Λαζοῖς δοκοῦντα εἴη.
Dewing And it seemed best to them after deliberating together that Phabrizus should go into the city of Petra, and should summon Goubazes there, in order to announce to him what the king had decided concerning the interests of the Lazi.
だがは密かにに「準備されている事」を明かした。彼はそれゆえのもとに一切来ず、公然と反乱を計画し始めた。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ ὁ Φαρσάνσης κρύφα τῷ Γουβάζῃ ἐσήμηνε τὰ πρασσόμενα. διὸ δὴ Γουβάζης παρὰ μὲν Φάβριζον οὐδαμῆ ἦλθεν, ἐκ δὲ τοῦ ἐμφανοῦς ἐς ἀπόστασιν εἶδε.
Dewing But Pharsanses secretly revealed to Goubazes what was being prepared. He, accordingly, did not come to Phabrizus at all, but began openly to plan a revolt.
そこでは他のに「できる限り注意して、の警備を守れ。包囲攻撃に対してすべてを最大限堅固にせよ」と命じ、自身は目的を達せぬまま三百名と共に帰途についた。
原文・英訳を見る
Greek Φάβριζος δὲ Πέρσαις μὲν τοῖς ἄλλοις τοῦ ἐν Πέτρᾳ φυλακτηρίου ἐπιμελεῖσθαι πάσῃ δυνάμει ἐπέστελλε καὶ τὰ ἐς πολιορκίαν ὡς ἀσφαλέστατα ἐξαρτύεσθαι, αὐτὸς δὲ ξὺν τοῖς τριακοσίοις ἐπ’ οἴκου ἄπρακτος ἀνεχώρησε.
Dewing Then Phabrizus commanded the other Persians to attend as carefully as they could to the guarding of Petra, and to make everything as secure as possible against a siege, and he himself with the three hundred returned homeward without having accomplished his purpose.
そしては皇帝に、彼らの状況を報告して、「がかつてした過去のことを赦したまえ。全力で彼らの防衛に駆けつけたまえ──彼らはメディア人の支配を逃れたいと願っているからである。だけではの勢力を退けられない」と懇願した。
原文・英訳を見る
Greek Γουβάζης δὲ ἀνενεγκὼν ἐς Ἰουστινιανὸν βασιλέα τὰ παρόντα σφίσι τῶν μὲν τὰ πρότερα πεπραγμένων Λαζοῖς ἐδεῖτο συγγνώμονα εἶναι, ἀμῦναι δὲ σφίσι δυνάμει τῇ πάσῃ ἀπαλλαξείουσι τῆς Μήδων ἀρχῆς. οὐ γὰρ κατὰ μόνας δυνήσεσθαι Κόλχους ἀποκρούσασθαι τὴν Περσῶν δύναμιν.
Dewing And Goubazes reported to the Emperor Justinian the condition in which they were, and begged him to grant forgiveness for what the Lazi had done in the past, and to come to their defence with all his strength, whence they desired to be rid of the Median rule. For if left by themselves the Colchians would not be able to repel the power of the Persians.
皇帝はこれを聞いて大いに喜び、の指揮で七千名と、千名をの援軍として送った。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα ἐπεὶ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς ἤκουσε, περιχαρὴς γενόμενος ἄνδρας ἑπτακισχιλίους καὶ Δαγισθαῖον ἄρχοντα καὶ Τζάνους χιλίους ἐς ἐπικουρίαν Λαζοῖς ἔπεμψεν.
Dewing When the Emperor Justinian heard this, he was overjoyed, and sent seven thousand men under the leadership of Dagisthaeus and a thousand Tzani to the assistance of the Lazi.
そしてこの軍がの地に到達すると、彼らはとと共にの城壁の周りに陣を構えて包囲を開始した。
原文・英訳を見る
Greek οἳ δὴ ἐν γῇ τῇ Κολχίδι γενόμενοι ἅμα Λαζοῖς τε καὶ τῷ Γουβάζῃ ἐνστρατοπεδευσάμενοι ἀμφὶ τὸν Πέτρας περίβολον ἐς πολιορκίαν καθίσταντο.
Dewing And when this force reached the land of Colchis, they encamped together with Goubazes and Lazi about the fortifications of Petra and commenced a siege.
だがそこにいたは壁から極めて頑強な防戦を行ったので、包囲は長い時間を要した。は町に十分な食糧の備蓄を置いていたからである。
原文・英訳を見る
Greek Περσῶν δὲ τῶν ἐνταῦθα ὄντων καρτερώτατα ἐκ τοῦ περιβόλου ἀμυνομένων, χρόνον τῇ προσεδρείᾳ πολὺν τετρίφθαι ξυνέβη, ἐπεὶ καὶ τὰ ἐδώδιμα ἐναποθέμενοι σφίσιν οἱ Πέρσαι διαρκῶς ἔτυχον.
Dewing But since the Persians who were there made a most stalwart defence from the wall, it came about that much time was spent in the siege; for the Persians had put away an ample store of victuals in the town.
そしてはこれらの事に大いに動揺し、騎兵と歩兵の大軍をの指揮下で包囲軍に向けて派遣した。はこれを知ると、と共に事を考え、次に述べる通りに行動した。
原文・英訳を見る
Greek τούτοις δὲ ὁ Χοσρόης ξυνταραχθεὶς στρατιὰν πολλὴν ἱππέων τε καὶ πεζῶν ἐπ’ αὐτοὺς ἔστελλεν, οἷς δὴ ἄρχοντα Μερμερόην ἐπέστησεν. ὧνπερ ὁ Γουβάζης αἰσθόμενος τῷ Δαγισθαίῳ ἐπίκοινα βουλευσάμενος ἐποίει τάδε.
Dewing And Chosroes, being greatly disturbed by these things, dispatched a great army of horse and foot against the besiegers, putting Mermeroes in command of them. And when Goubazes learned of this, he considered the matter together with Dagisthaeus and acted in the manner which I shall presently set forth.
はの地に近い、周辺に住むの地に発する。最初の道筋は長距離右へと傾いて、流れは小さく、何の苦労もなく誰でも歩いて渡れる──右手にの地、向こうにの終点が直接見える地点までは。
原文・英訳を見る
Greek Βόας ὁ ποταμὸς ἔξεισιν ἄγχιστά πη τῶν Τζανικῆς ὁρίων ἐν Ἀρμενίοις οἳ δὴ ἀμφὶ τὸ Φαράγγιον ᾤκηνται. καὶ τὰ μὲν πρῶτα ἐν δεξιᾷ ἐπὶ πλεῖστον χωρεῖ, βραχύς τε ἰὼν καὶ πόνῳ οὐδενὶ γινόμενος ἐσβατὸς ἅπασιν ἄχρι ἐς χῶρον οὗ δὴ ἐν δεξιᾷ μὲν Ἰβήρων τὰ ὅριά ἐστι, καταντικρὺ δὲ τελευτᾷ ὄρος ὁ Καύκασος.
Dewing The river Boas rises close to the territory of the Tzani among the Armenians who dwell around Pharangium. And at first its course inclines to the right for a great distance, and its stream is small and can be forded by anyone with no trouble as far as the place where the territory of the Iberians lies on the right, and the end of the Caucasus lies directly opposite.
その地には多くの民族が住む──と (で古来の友)、、その後にと名のる。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθα ἔθνη ἄλλα τε πολλὰ καὶ Ἀλανοί τε καὶ Ἀβασγοὶ ᾤκηνται Χριστιανοί τε καὶ Ῥωμαίοις φίλοι ἐκ παλαιοῦ ὄντες, Ζῆχοί τε καὶ μετ’ αὐτοὺς Οὖννοι,
Dewing In that place many nations have their homes, and among them the Alani and Abasgi, who are Christians and friends of the Romans from of old; also the Zechi, and after them the Huns who bear the name Sabeiri.
だがこの川がとの終点を示す地点に達すると、そこで他の水流も加わってはるかに大きくなり、それ以降は「」の代わりに「」の名を冠して流れる。航行可能な川となり、いわゆる「」(黒海) に注ぐまで続く。両岸はの地である。
原文・英訳を見る
Greek οἳ Σάβειροι ἐπικαλοῦνται. ἐπειδὰν δὲ ὁ ποταμὸς οὗτος ἀφίκηται ἵνα δὴ τοῦ τε Καυκάσου καὶ Ἰβηρίας τὰ ὅριά ἐστιν, ἐνταῦθα ἐπιγινομένων οἱ καὶ ἄλλων ὑδάτων μείζων τε παρὰ πολὺ γίνεται καὶ Φᾶσις ἀντὶ Βόα τὸ ἐνθένδε καλούμενος φέρεται, ναυσίπορος γεγενημένος ἄχρι ἐς τὸν Εὔξεινον καλούμενον πόντον, οὗ δή οἱ καὶ τὰς ἐκβολὰς ξυμβαίνει εἶναι, καὶ αὐτοῦ ἐφ’ ἑκάτερα Λαζική ἐστιν.
Dewing But when this river reaches the point which marks the termination of the Caucasus and of Iberia as well, there other waters also are added to it and it becomes much larger and from there flows on bearing the name of Phasis instead of Boas; and it becomes a navigable stream as far as the so‑called Euxine Sea into which it empties; and on either side of it lies Lazica.
ことに川の右側はの住民が長距離にわたっての境界まで住んでいる。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ ἐν δεξιᾷ μὲν ξύμπασα ἐπὶ πλεῖστον ἡ χώρα πρὸς τῶν τῇδε ἀνθρώπων οἰκεῖται μέχρι τῶν Ἰβηρίας ὁρίων.
Dewing Now on the right of the stream particularly the whole country for a great distance is populated by the people of Lazica as far as the boundary of Iberia.
──というのも、の村はすべて川の向こうにあり、町々も古くからそこに築かれている──そのうち (極めて堅固な町)・・の砦・・の境界に対面する。さらにその地方には極めて重要な町が二つある──とである。
原文・英訳を見る
Greek κῶμαί τε γὰρ αἱ Λαζῶν πᾶσαι τοῦ ποταμοῦ ἐντὸς ἐνταῦθά εἰσι καὶ πολίσματα ἐκ παλαιοῦ σφίσι ταύτῃ πεποίηνται, ἐν τοῖς Ἀρχαιόπολις, ἐχυρωτάτη οὖσα, Σεβαστόπολίς τε ἐνταῦθα καὶ τὸ Πιτιοῦντος φρούριόν ἐστι Σκάνδα τε καὶ Σαραπανὶς πρὸς τοῖς Ἰβηρίας ὁρίοις. πόλεις μέντοι ἀξιολογώταται ἐνταῦθά εἰσι Ῥοδόπολις καὶ Μοχήρησις.
Dewing For all the villages of the Lazi are here beyond the river, and towns have been built there from of old, among which are Archaeopolis, a very strong place, and Sebastopolis, and the fortress of Pitius, and Scanda and Sarapanis over against the boundary of Iberia. Moreover there are two cities of the greatest importance in that region, Rhodopolis and Mocheresis.
だが川の左岸では、の地は荷物のない旅人で一日の道のりまで及ぶが、その先は人住まぬ地である。この地に隣接するのは「」と呼ばれるの地である。
原文・英訳を見る
Greek τοῦ δὲ ποταμοῦ ἐν ἀριστερᾷ Λαζικῆς μὲν τὰ ὅριά ἐστι μέχρι ἐς ἡμέρας ὁδὸν εὐζώνῳ ἀνδρί, ἔρημον δὲ ξυμβαίνει ἀνθρώπων τὴν χώραν εἶναι. ταύτην προσοικοῦσι Ῥωμαῖοι τὴν χώραν οἳ Ποντικοὶ ἐπικαλοῦνται.
Dewing But on the left of the river, while the country belongs to Lazica as far as one day's journey for an unencumbered traveller, the land is without human habitation. Adjoining the land is the home of the Romans who are called Pontic.
そして領内のまったく無人の部分こそ、皇帝が私の時代にの町を建設した地である。
原文・英訳を見る
Greek ἐν μὲν οὖν τοῖς Λαζικῆς ὁρίοις, ἔνθα δὴ ἄνθρωποι οὐδαμῆ ᾤκηντο, Πέτραν Ἰουστινιανὸς ὁ βασιλεὺς τὴν πόλιν ἐν τοῖς κατ’ ἐμὲ χρόνοις ἐδείματο.
Dewing Now it was in the territory of Lazica, in the part which was altogether uninhabited, that the Emperor Justinian founded the city of Petra in my own time.
これは「ツィブス」と通称されるが独占を設置した場所であり、私が先述したとおり、の反乱の原因となった。
原文・英訳を見る
Greek οὗπερ Ἰωάννης, ὁ Τζίβος ἐπικαλούμενος, τὸ μονοπώλιον καταστησάμενος, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐρρήθη, αἴτιος τῆς ἀποστάσεως Λαζοῖς γέγονεν.
Dewing This was the place where John, surnamed Tzibus, established the monopoly, as I have told in the previous narrative, and gave cause to the Lazi to revolt.
の町を出て南へ向かうと、すぐにの領土が始まる。そこには人口の多い町がある──「」、それから「」、その他がまで連なる。
原文・英訳を見る
Greek ἐκ δὲ Πέτρας πόλεως ἰόντι εὐθὺς πρὸς ἄνεμον νότον οἱ Ῥωμαίων ὅροι ἐκδέχονται, χωρία τε πολυάνθρωπα ἐνταῦθά ἐστι, τό τε Ῥιζαῖον καλούμενον καὶ Ἀθῆναι ἄλλα τε ἄττα μέχρι Τραπεζουντίων.
Dewing And as one leaves the city of Petra going southward, the Roman territory commences immediately and there are populous towns there, and one which bears the name of Rhizaeum, also Athens and certain others as far as Trapezus.
さてがを連れて来た時、彼らはを渡ってに来た──を右に保ちながら、と。理由は「ペルシア軍をを渡渉させるのに多くの時間と労苦を費やすことを避けるため」と言うが、実際には「自分たちの故郷をに見せたくなかった」のである。
原文・英訳を見る
Greek ἡνίκα μὲν οὖν ἐπηγάγοντο Χοσρόην Λαζοί, Βόαν ποταμὸν διαβάντες τόν τε Φᾶσιν ἐν δεξιᾷ ἔχοντες ἐς Πέτραν ἦλθον, τῷ μὲν λόγῳ προνοήσοντες ὡς μὴ χρόνῳ τε καὶ πόνῳ πολλῷ διαπορθμεύεσθαι ἀναγκάζωνται ποταμὸν Φᾶσιν, οὐ βουλόμενοι δὲ τὰ σφέτερα οἰκία Πέρσαις ἐνδείκνυσθαι.
Dewing Now when the Lazi brought in Chosroes, they crossed the River Boas and came to Petra keeping the Phasis on the right, because, as they said, they would thus provide against being compelled to spend much time and trouble in ferrying the men across the River Phasis, but in reality they did not wish to display their own homes to the Persians.
しかしながら、はの右側でも左側でも、いたるところ通過が困難である。
原文・英訳を見る
Greek καίτοι δύσοδος πανταχόθι Λαζική ἐστιν ἐντός τε καὶ ἐκτὸς ποταμοῦ Φάσιδος.
Dewing And yet Lazica is everywhere difficult to traverse both to the right and to the left of the River Phasis.
──というのも、川の両岸に極めて高く起伏のある山々があり、結果として通路は狭く非常に長いからである。(はこのような通路を通る道を、自分の言葉をギリシャ語形に変えて「クリースラ clisura」と呼ぶ)
原文・英訳を見る
Greek σκόπελοι γὰρ ὑπερφυεῖς ἐφ’ ἑκάτερα τῆς χώρας ὄντες στενωποὺς ἐπὶ μακρότατον ἐνταῦθα ποιοῦνται· κλεισούρας ἑλληνίζοντες τὰς τοιαύτας ὁδοὺς Ῥωμαῖοι καλοῦσιν.
Dewing For there are on both sides of the river exceedingly high and jagged mountains, and as a result the passes are narrow and very long. (The Romans call the roads through such passes "clisurae" when they put their own word into a Greek form.)
だがその時はが警備されていなかったので、は道案内のと共に難なくに達したのである。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλ’ ἐπεὶ τότε Λαζικὴ ἀφύλακτος ἐτύγχανεν οὖσα, ῥᾷστα δὴ ἐν Πέτρᾳ ξὺν τοῖς ἡγεμόσι Λαζοῖς ἐγένοντο Πέρσαι.
Dewing But since at that time Lazica happened to be unguarded, the Persians had reached Petra very easily with the Lazi who were their guides.
だが今回はがの進撃を知ると、に「の下にある通路を最大の力で守るべく一部の兵を派遣せよ。包囲はとそこにいるを陥落させられるまで何があっても放棄するな」と命じた。
原文・英訳を見る
Greek Νῦν δὲ ὁ Γουβάζης μαθὼν τὴν Περσῶν ἔφοδον τῷ Δαγισθαίῳ ἐπέστελλε πέμψαι μέν τινας οἳ φυλάξουσι τὸν στενωπὸν ἰσχυρότατα ὃς ἐκτὸς Φάσιδος ποταμοῦ ἐστι, τὴν μέντοι προσεδρείαν ὡς ἥκιστα λύειν, ἕως τήν τε Πέτραν καὶ Πέρσας τοὺς ἐνταῦθα ἐξελεῖν δύνωνται.
Dewing But on this occasion Goubazes, upon learning of the advance of the Persians, directed Dagisthaeus to send some men to guard with all their strength the pass which is below the River Phasis, and he bade him not on any account to abandon the siege until they should be able to capture Petra and the Persians in it.
彼自身は同時に全の軍と共にの国境に来て、全力をそこの通路の警備に投入する用意をした。
原文・英訳を見る
Greek αὐτὸς δὲ παντὶ τῷ Κόλχων στρατῷ ἐς τὰ Λαζικῆς ἔσχατα ἦλθεν, ὡς τὸν ἐνταῦθα στενωπὸν διαφυλάξων δυνάμει τῇ πάσῃ.
Dewing He himself meanwhile with the whole Colchian army came to the frontier of Lazica, in order to devote all his strength to guarding the pass there.
ずっと以前から彼はとと同盟を結んでいた──彼らは三ケンテーナリオン (=金三百ポンド) で「を地の略奪から守るだけでなく、を将来が二度と来られないほど人払いにする」ことに同意していた。は「皇帝がこの金を払う」と約束していた。
原文・英訳を見る
Greek ἐτύγχανε δὲ πολλῷ πρότερον Ἀλανούς τε καὶ Σαβείρους ἐς ξυμμαχίαν ἐπαγόμενος, οἵπερ ὡμολόγησαν κεντηναρίων τριῶν οὐχ ὅσον ἀδῄωτον Λαζοῖς ξυμφυλάξειν τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ Ἰβηρίαν οὕτω καταστήσεσθαι ἀνδρῶν ἔρημον ὡς μηδὲ Πέρσαις ἐνθένδε τὸ λοιπὸν ἰέναι δυνατὰ ἔσεσθαι. ταῦτά τε σφίσι τὰ χρήματα βασιλέα Γουβάζης ὑπέσχετο δώσειν.
Dewing Now it happened that long before he had persuaded the Alani and Sabeiri to form an alliance with him, and they had agreed for three centenaria not merely to assist the Lazi in guarding the land from plunder, but also to render Iberia so destitute of men that not even the Persians would be able to come in from there in the future. And Goubazes had promised that the emperor would give them this money.
それで彼は皇帝に合意を報告し、「蛮族へのこの金を送ってくれ。大いなる苦境にあるにいくらかの慰めを与えたまえ」と懇願した。
原文・英訳を見る
Greek αὐτὸς μὲν οὖν ἀνενεγκὼν ἐς βασιλέα Ἰουστινιανὸν τὰ ξυγκείμενα τοῖς τε βαρβάροις τὰ χρήματα ταῦτα ἱκέτευε πέμπειν καὶ Λαζοῖς ἄγαν κεκακωμένοις παραψυχὴν προέσθαι τινά.
Dewing So he reported the agreement to the Emperor Justinian and besought him to send this money for the barbarians and afford the Lazi some consolation in their great distress.
彼はまた「国庫から十年分の俸給を未払いだ」と表明した──彼は宮殿の御前会議議員に任じられていたが、がに来てから何の支払いも受けていない、と。
原文・英訳を見る
Greek ἔφασκε δὲ καί οἱ αὐτῷ τὸ δημόσιον τὰς συντάξεις ὀφείλειν ἐνιαυτῶν δέκα, ἐπεὶ ἐν τοῖς σιλεντιαρίοις ἐν παλατίῳ τασσόμενος οὐδὲν κεκομισμένος ἐνθένδε εἴη, ἐξ οὗ δὴ ἐς γῆν τὴν Κολχίδα Χοσρόης ἦλθε.
Dewing He also stated that treasury owed him his salary for ten years, for though he was assigned a post among the privy counsellors in the palace, he had received no payment from it since the time when Chosroes came into the land of Colchis.
皇帝はこの要請を満たすつもりだったが、何か別の事業が注意を引いて、適切な時に金を送らなかった。はそうして取り組んでいた。
原文・英訳を見る
Greek βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς ἐπιτελέσειν μὲν διενοεῖτο τὴν αἴτησιν, ἐπιγενομένης δέ οἱ ἀσχολίας τινὸς οὐκ ἔπεμψε τῷ καθήκοντι χρόνῳ τὰ χρήματα. Γουβάζης μὲν οὖν ταῦτα ἐποίει.
Dewing And the Emperor Justinian intended to fulfil this request, but some business came up to occupy his attention and he did not send the money at the proper time. So Goubazes was thus engaged.
だがはまだ若く、対ペルシア戦争を遂行する能力に欠けていて、状況を適切に処理しなかった。
原文・英訳を見る
Greek Δαγισθαῖος δὲ ʽἦν γάρ τις νεανίας πόλεμόν τε διενεγκεῖν Μηδικὸν οὐδαμῆ ἀξιόχρεωσ̓ τοῖς παροῦσιν οὐκ ἐπιτηδείως ἐχρῆτο.
Dewing But Dagisthaeus, being a rather young man and by no means competent to carry on a war against Persia, did not handle the situation properly.
──というのも、軍の大部分を通路に派遣すべきだったし、おそらく自身も現地で陣頭指揮すべきだったのに、彼はわずか百名しか送らなかった──まるで二次的な事のように。それに加えて自身は全軍でを包囲していたが、敵がごく少数だったのに、何も成し遂げなかった。彼らは初めはそんなに──
原文・英訳を見る
Greek δέον οὖν ἀμέλει τὸ πλεῖστον τοῦ στρατοῦ ἐς τὸν στενωπὸν στεῖλαι, τάχα δ’ ἄν που καὶ αὐτὸν τῷ ἔργῳ τούτῳ παραγενέσθαι, ἐς ἑκατὸν ἄνδρας, ὥσπερ τι πάρεργον διαχειρίζων, ἔπεμψε μόνους· αὐτὸς δὲ Πέτραν πολιορκῶν παντὶ τῷ στρατῷ οὐδὲν ἤνυσε, καίπερ τῶν πολεμίων ὀλίγων ὄντων. κατ’ ἀρχὰς μὲν γὰρ οὐχ ἥσσους ἢ πεντακόσιοι καὶ χίλιοι ἦσαν,
Dewing For while he ought to have sent certainly the greater part of the army to the pass, and perhaps should have assisted in person in this enterprise, he sent only one hundred men, just as if he were managing a matter of secondary importance. He himself, moreover, though besieging Petra with the whole army, accomplished nothing, although the enemy were few. For while they had been at the beginning not less than fifteen hundred,
──とは壁の戦いで長時間彼らを射撃し続け、彼らは我々が知るどの他の集団もしなかったほどの武勇を披露して、絶えず多数が倒れて、極めて少数にまで減らされていたのに、である。
原文・英訳を見る
Greek πρὸς Ῥωμαίων δὲ καὶ Λαζῶν ἐν χρόνῳ πολλῷ τειχομαχούντων βαλλόμενοί τε καὶ ἀρετὴν ἐπιδεικνύμενοι μάλιστα πάντων ὧν ἡμεῖς ἴσμεν, θνήσκουσί τε πολλοὶ καὶ σφίσιν ἐς ὀλίγους κομιδῆ ἀποκεκρίσθαι ξυνέπεσε.
Dewing they had been shot at by Romans and Lazi in their fighting at the wall for a long time, and had made a display of valour such as no others known to us have made, so that many were falling constantly and they were reduced to an exceedingly small number.
それで絶望に陥り途方に暮れたは静かにしていたところ、は壁沿いに短い距離だけ壕を掘り、円周壁のこの箇所がすぐに崩れた。
原文・英訳を見る
Greek Πέρσαι μὲν οὖν ἐς ἀπόγνωσίν τε καὶ ἀπορίαν ἐμπεπτωκότες ἡσυχῆ ἔμενον, Ῥωμαῖοι δὲ ἀμφὶ τὸ τεῖχος διώρυχα ἐν χώρῳ ὀλίγῳ πεποίηνται, ὅ τε ταύτῃ περίβολος εὐθὺς ἔπεσεν.
Dewing So while the Persians, plunged in despair and at a loss what to do, were remaining quiet, the Romans made a trench along the wall for a short space, and the circuit-wall at this point fell immediately.
だが偶然この空間の内側に、円周壁から少しも離れない建物があり、これが崩れた部分の全長に渡っていた。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ ξυνέβη τούτου δὴ τοῦ χώρου ἐντὸς οἴκημα εἶναι οὐδὲν τοῦ περιβόλου διεστηκός, ὃ δὴ ἐξικνεῖτο ἐς τὸ πεπτωκὸς ἐφεξῆς ὅλον·
Dewing But it happened that inside this space there was a building which did not stand back at all from the circuit-wall, and this reached to the whole length of the fallen portion;
それゆえこれが籠城軍にとって壁の代わりを果たし、彼らはいずれにせよ守られたままだった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ ἀντὶ τοῦ τείχους πολιορκουμένοις γενόμενον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ οὐδέν τι ἧσσον αὐτοὺς καθίστη.
Dewing thus, taking the place of the wall for the besieged, it rendered them secure none the less.
だがこれはをひどく動揺させはしなかった。他所で同じことをすれば最大限の容易さで町を陥落させられる、とよく承知していて、以前にも増して希望に満ちていた。
原文・英訳を見る
Greek ὅπερ Ῥωμαίους ξυνταράξαι οὐδαμῆ ἔσχεν. εὖ γὰρ εἰδότες ὡς αὐτὸ δὴ τοῦτο ἑτέρωθι ἐργαζόμενοι τὴν πόλιν ῥᾷστα αἱρήσουσιν, εὐέλπιδες πολλῷ ἔτι μᾶλλον ἐγένοντο.
Dewing But this was not sufficient greatly to disturb the Romans. For knowing well that by doing the same thing elsewhere they would capture the city with the greatest ease, they became still more hopeful than before.
それゆえは皇帝に起こった事を伝言で報告し、「自分のための勝利の褒美を用意してくれ。皇帝が自分と兄弟に与えるべき報酬を明示してほしい──はほどなく陥落させる」と提案した。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ ὁ Δαγισθαῖος βασιλεῖ μὲν τὰ ξυνενεχθέντα ἐδήλου, ἆθλα δέ οἱ τῆς νίκης ἐν παρασκευῇ εἶναι προὐτείνετο, σημήνας ὅσοις δὴ αὐτόν τε καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν αὐτοῦ χρῆν βασιλέα δωρήσασθαι· Πέρσαν γὰρ αἱρήσειν οὐ πολλῷ ὕστερον.
Dewing For this reason Dagisthaeus sent word to the emperor of what had come to pass, and proposed that prizes of victory should be in readiness for him, indicating what rewards the emperor should bestow upon himself and his brother; for he would capture Petra after no great time.
そうしてとは壁に対して最も激しい攻撃を仕掛けた。だがは予想に反して持ちこたえた──残されたのはごく少数だけだったのに。
原文・英訳を見る
Greek Πέρσαι μὲν οὖν Ῥωμαίους τε καὶ Τζάνους καρτερώτατα τειχομαχοῦντας παρὰ δόξαν ὑφίσταντο, καίπερ ὀλίγοι ἀπολελειμμένοι ἐς ἄγαν.
Dewing So the Romans and the Tzani made a most vigorous assault upon the wall, but the Persians unexpectedly withstood them, although only a very few were left.
そして壁攻撃で何も成し遂げられなかったは、再び掘削に転じた。この作業はかなり進み、円周壁の基礎がもはや固い地面の上になく、大部分が空虚な空間の上に立っていて、当然のごとくほぼ即座に崩れる状態になった。
原文・英訳を見る
Greek ἐπεὶ δὲ Ῥωμαῖοι τειχομαχοῦντες οὐδὲν ἤνυον, ἐπὶ τὸ διορύσσειν αὖθις ἐτράποντο. ἐς τόσον τε τοῦ ἔργου τούτου ἀφίκοντο ὡς μηκέτι ἐπ’ ἐδάφους τὰ τοῦ περιβόλου θεμέλια εἶναι, ἀλλ’ ἐπὶ κενοῦ ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἑστάναι, πεσούμενα, ὡς τὸ εἰκός, αὐτίκα δὴ μάλα.
Dewing And since the Romans were accomplishing nothing by assaulting the wall, they again turned to digging. And they went so far in this work that the foundations of the circuit-wall were no longer on solid ground, but stood for the most part over empty space, and, in the nature of things, would fall almost immediately.
そしてがただちに基礎に火をかけたいと意欲があれば、私は思う──町は即座に陥落していたろう。だが実際には皇帝からの勇気付けを待って、絶えず躊躇して時間を浪費し、無為のままに留まっていた。これがの軍の事の次第である。
原文・英訳を見る
Greek καὶ εἰ μὲν Δαγισθαῖος εὐθὺς ἤθελε πῦρ τοῖς θεμελίοις ἐνάψαι, οἶμαι εὐθυωρὸν σφίσι τὴν πόλιν ἁλῶναι· νῦν δὲ τὰς ἐκ βασιλέως καραδοκῶν ἐλπίδας μέλλων τε ἀεὶ καὶ τρίβων τὸν χρόνον ἡσυχῆ ἔμενε. ταῦτα μὲν οὖν ἐν τῷ Ῥωμαίων στρατοπέδῳ ἐπράσσετο τῇδε.
Dewing And if Dagisthaeus had been willing immediately to apply fire to the foundations, I think that the city would have been captured by them straightway; but, as it was, he was awaiting encouragement from the emperor, and so, always hesitating and wasting time, he remained inactive. Such, then, was the course of events in the Roman camp.
ラジカ
地名黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。
ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。
ペトラ
地名ラジカ海岸の要塞 (現ジョージア・ツィヘ近郊)、ユスティニアヌス 1 世が建設しラジカ戦争の主要拠点となる。
ペトラ (Πέτρα、「岩」の意、現ジョージア・ツィヘズジリ Tsikhisdziri、コブレチ Kobuleti の南方)。540 年頃にユスティニアヌス 1 世とヨアンネース・ツィブスが建設したラジカ黒海岸の要塞町。ナバテア・ペトラ (Wars 1.19) とは別。541 年ホスローに陥落、その後 549–551 年の長い包囲戦の舞台となる (Wars 8.11–12)。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
パブリゾス
人物サーサーン朝の高官、イスディグスナースの兄弟、悪辣な策謀家。
パブリゾス (Φαβρίζος、中世ペルシア語 Pabrīz か)。サーサーン朝の高官、イスディグスナースの兄弟。プロコピオスは「ペルシア人全員の中でも最も卑劣で、狡猾さと悪辣な仕方で大いに名声を得ていた」と評する。本書では具体的な事業は不明だが、ホスローの対ローマ陰謀の一翼を担う。
グーバゼース
人物ラジ人 (コルキス) の王 (在位 c. 540–555)、541 年にホスローに服属、後にローマ側に転じる。
グーバゼース 2 世 (Γουβάζης Βʹ、在位 c. 540–555)。ラジカ王国の王、グバズ 1 世の孫。541 年ホスロー 1 世の来訪を受けて服属したが、ペルシア軍の専横に幻滅して 549 年にローマ側に転じ、ラジカ戦争 (Wars 8.9–17) の主役の一人となる。555 年、東ローマ将軍ロガリスとマルティヌスに讒言で殺害される悲劇的人物。
コルキス人
民族コルキス (現ジョージア西部) の住民、古典のラジ人の古名。
コルキス人 (Κόλχοι)。古代ギリシャ語の呼称で、コルキス Colchis (現ジョージア西部) の住民。古典ではアルゴナウタイ伝説の「金羊毛」の地として有名。本書のラジ人 Λαζοί の古典的別称。本章で彼らはペルシアに「我々は古くペルシアの同盟者だった」と訴える。
パルサンセース
人物コルキス (ラジ人) の名のある人物、グーバゼースに敵対しパブリゾスの陰謀を密告した。
パルサンセース (Φαρσάνσης、現代日本語「パルサンセス」または「ファルサンセス」)。コルキス (ラジ人) の貴族。グーバゼースと諍いを起こして敵対していたが、パブリゾスがグーバゼース暗殺の陰謀を打ち明けると、密かにグーバゼースに密告。結果として陰謀は失敗し、ラジカは反乱に至った。
ラズ人
民族ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。
ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ダギスタイオス
人物548 年ラジカ救援軍の若い指揮官、ペトラ包囲で優柔不断によって機を逸した。
ダギスタイオス (Δαγισθαῖος)。548 年ラジ人グーバゼースの援軍として、ユスティニアヌス 1 世から派遣された若い指揮官 (7 千名と千名のタザニ族を率いた)。ペトラ包囲では数で圧倒していたものの、優柔不断と皇帝の指示待ちで決定打を打てずに機を逸し、後にメルメロエースの援軍到着で包囲を解かれる。
タザニ族
民族黒海南東岸の山岳民族。古名「サニ族」、ラジカ近隣の独立部族だった。
タザニ族 (Τζάνοι)。黒海南東岸 (現トルコ・トラブゾン以東) の山岳民族で、ラズ族 (ラジカ) の隣接民。古名「サニ族」(Σάνοι)。長く独立を保ち、ローマ領を略奪して暮らしていたが、シッタスがユスティニアヌス時代に懐柔と教化でローマ軍に編入し、キリスト教化した。後にはラズ戦線で東ローマ軍の重要な戦力となる。
ボアス川
地名ラジカ・コルキスの川 (現グルジアのチョロキ川 Çoruh)、後にパシス川に名を変える上流。
ボアス川 (Βόας)。タザニ族の地に発する川 (現グルジア・チョロキ川 Çoruh の上流とも、または Bzyb 川の上流とも比定される)。プロコピオスは「カウカソスとイベリアの終点でパシス川 Phasis (現リオニ川 Rioni) に名を変える」と語るが、実際の地理は錯綜していて、現代の研究でも比定が確定していない。
ファラギオン
地名ペルサルメニアの金鉱を抱えた砦。シュメオネースの裏切りでローマ領に。
ファラギオン (Φαράγγιον)。ペルサルメニアの金鉱を抱えた砦。サーサーン朝はここで採掘した金を王へ運んでいた。530年に管理人シュメオネースがカバデース1世から離反してローマ側に砦を引き渡した。
イベリア人
民族コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部) の住民、キリスト教徒。
イベリア人 (Ἴβηρες)。コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部、カルトリ Kartli) の住民。早くからキリスト教を受容し (4世紀)、ラズ・アルメニアと並ぶコーカサスのキリスト教民族。サーサーン朝の臣従下にあったが、本章の523/524年カバデース1世のゾロアスター強要に対し叛乱を起こしてユスティノス1世のもとに走った。
カウカソス山脈
地名黒海とカスピ海の間の大山脈。ヨーロッパとアジアの伝統的境界。
カウカソス山脈 (Καύκασος)。黒海とカスピ海の間に東西に走る大山脈。プロメテウスが縛られた神話の山として有名。プロコピオスにおいてはローマ・サーサーン両大国の北方境界・通路 (カスピアの門) の所在地として頻繁に言及される。
アラニ族
民族コーカサス北麓のイラン系遊牧民、現代オセット人の祖先。
アラニ族 (Ἀλανοί)。サルマタイ系イラン人の一派で、コーカサス北麓 (現北オセチア・カバルダ・バルカル) を本拠とした。古典末期にはローマ・サーサーン両大国の北方戦線で重要な役割を担い、現代のオセット人の祖先とされる。
アバスゴイ人
民族コーカサス黒海岸の部族 (現アブハジア人 Abkhaz の祖先)、5–6 世紀キリスト教化。
アバスゴイ人 (Ἀβασγοί)。黒海北東岸の山岳民族 (現アブハジア Abkhazia の住民、アブハズ人 Abkhaz の祖先)。5–6 世紀にキリスト教化し、東ローマと友好関係を保った。Wars 第 8 巻でラジカ戦争の文脈で詳述される。
キリスト教徒
用語キリスト教の信者。当章のキリスト教徒は単性論派 (アクスム系) を含む。
キリスト教徒 (Χριστιανοί)。本章で言及される南アラビア・アクスムのキリスト教徒は単性論派 (キリスト一性論、後の東方諸教会のうち非カルケドン派) が主体で、エジプト・コプト教会の影響下にあった。ユスティニアヌス時代の東ローマは公式にはカルケドン正統派だが、皇后テオドラを通じて単性論派とも複雑な関係を保ち、対アラビア外交ではこれを活用した。
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ゼコイ人
民族コーカサス黒海北東岸の部族 (現チェルケス人 Circassian の祖先の一部)。
ゼコイ人 (Ζηχοί、Zechoi)。黒海北東岸の部族 (現ロシア・クラスノダール周辺、チェルケス Circassian 系の祖先)。アバスゴイの北側に住む。
サベイリ人
民族コーカサス北東のフン系遊牧民、6 世紀東ローマ・サーサーン両大国の傭兵供給源。
サベイリ人 (Σάβειροι、Sabiroi)。コーカサス北東のフン系遊牧民。中央アジアから西進した遊牧民族の一派で、6 世紀には東ローマとサーサーン朝の両大国の傭兵として活躍した。プロコピオスの「マッサゲタイ」と区別される独立部族。
フン族
民族4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。
フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。
イベリア
地名コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部)、イベリア半島とは別。
イベリア (Ἰβηρία)。コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部、カルトリ Kartli 地方)。西ヨーロッパのイベリア半島とは別。古来からローマとサーサーン朝の影響圏の境界となり、6世紀の対ペルシア戦争でも重要な戦線。
ファシス川
地名コルキス (ラジカ) を流れる大河、現ジョージア西部リオニ川。
ファシス川 (Φᾶσις)。コーカサス山脈に発し、コルキス (ラジカ、現ジョージア西部) を流れて黒海に注ぐ大河。現代名はリオニ川 (Rioni)。アルゴナウタイ伝説では黄金羊毛皮のあった地としても名高い。
エウクセイノス海
地名古典的呼称の「黒海」、ギリシャ語で「親しみやすい海」の意。
エウクセイノス・ポントス (Εὔξεινος πόντος、「親しみやすい海」の意)。古典時代から東ローマまでに用いられた「黒海」のギリシャ語呼称。元来は「不親切な海 (Πόντος Ἄξεινος)」と呼ばれていたものを婉曲表現で逆転させたとされる。
アルカイオポリス
地名ラジカの主要要塞町 (現グルジア・ノカラケヴィ Nokalakevi)、ラジ人の首都候補。
アルカイオポリス (Ἀρχαιόπολις、「古い町」の意、現グルジア・ノカラケヴィ Nokalakevi)。ラジカ西部の極めて堅固な要塞町。プロコピオスの『建造物論』3.6 でユスティニアヌス時代に強化が進められた。後の Wars 第 8 巻ラジカ戦争で何度も主要な戦場となる。
セバストポリス
地名黒海北東岸の港町 (現グルジア・スフミ Sukhumi)、古典名ディオスクリアス。
セバストポリス (Σεβαστόπολις、ローマ皇帝アウグストゥスにちなむ「セバストス (尊厳の)」+「ポリス (町)」の意。現グルジア・スフミ Sukhumi。古典名ディオスクリアス Dioscurias)。黒海北東岸の重要な港町。
ピティウス
地名黒海岸のラジカ北端の砦 (現アブハジア・ピツンダ Pitsunda)。
ピティウス (Πιτιοῦς、現アブハジア・ピツンダ Pitsunda)。黒海岸のラジカ北端の砦。
スカンダ
地名イベリア国境のラジカ砦 (現グルジア内陸)。
スカンダ (Σκάνδας)。ラジカとイベリアの境界に置かれた砦。
サラパニス
地名イベリア国境のラジカ要塞 (現グルジア・シャラプニ Shorapani)。
サラパニス (Σαραπᾶνις、現グルジア・シャラプニ Shorapani)。ラジカとイベリアの境界の重要な要塞。
ロドポリス
地名ラジカ西部の重要町、パシス川流域。
ロドポリス (Ῥοδόπολις、「薔薇の町」)。ラジカ西部の重要町、パシス Phasis 川流域。位置の比定は不確定。
モケレシス
地名ラジカの重要町。
モケレシス (Μοχήρησις)。ラジカの主要な町。プロコピオスの『建造物論』にも言及あり。位置の正確な比定は不確定。
ポントス
地名黒海南東岸の地域 (現トルコ北東部、トラペズス周辺)、ローマ属州ポントス。
ポントス (Πόντος、「海」の意。現トルコ北東部、トラペズス Trapezus 周辺)。黒海南東岸の地域、ローマ属州ポントス Pontus。古代ポントス王国 (前 3 世紀–後 1 世紀、ミトリダテス王朝) の故地。
ヨアンネース・ツィブス
人物ユスティニアヌス 1 世下のラジカ総督、ペトラ城建設者・専売制圧政者。
ヨアンネース・ツィブス (Ἰωάννης ὁ Τζίβος、「ツィブス」はあだ名 (語源不明、ラズ語の名か))。ユスティニアヌス 1 世下のラジカ総督。プロコピオスは「卑賤無名の出身、世界一の悪辣さと不法な収入源を見つける才のほか何の徳もない男」と酷評。ラジカ海岸のペトラ城を建設し、ラジカの全交易の独占権を握って住民を圧迫し、ラジ人をサーサーン朝に投降させた直接の原因となった。後の本書 2.17 でペトラ陥落時に戦死。
リザイオン
地名黒海南東岸の町 (現トルコ・リゼ Rize)、ポントス地方東端。
リザイオン (Ῥιζαῖον、現トルコ・リゼ Rize)。黒海南東岸の町、ポントス地方東端。
アテナイ
地名黒海南東岸の町 (現トルコ・パザール Pazar)、ギリシャのアテナイとは別。
アテナイ (Ἀθήναι、現トルコ・パザール Pazar、リゼ Rize の東)。黒海南東岸の町。古典ギリシャの首都アテナイ Athens とは無関係の同名異地。
トラペズス
地名黒海南東岸の主要都市 (現トルコ・トラブゾン Trabzon)、ポントスの中心地。
トラペズス (Τραπεζοῦς、現トルコ・トラブゾン Trabzon)。黒海南東岸の主要都市・港、ポントス地方の中心地。古代から海上交易の要衝で、後にトレビゾンド帝国 (1204–1461) の首都となる。