プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第2巻 第30章

Wars 第 2 巻終章:メルメロエースのペトラ救援とラジ人/ローマの抵抗 (548–549) ──通路防戦・砂袋による城壁仮復旧・テオドラ皇后死去 (548) とカッパドキア人ヨアンネス召還の予言成就

§ 2.30.1

だがは、の国境を全メディア軍と共に越えると、を右手に見ながら前進した。の地を通る気はまったくなかった──そこで何らかの障害に出くわすのを恐れたからである。

原文・英訳を見る

Greek Μερμερόης δέ, ἐπεὶ τοὺς Ἰβηρίας ὅρους παντὶ τῷ Μήδων στρατῷ ἤμειψε, πρόσω ἐχώρει, ποταμὸν Μήδων στρατῷ ἤμειψε, πρόσω ἐχώρει, ποταμὸν Φᾶσιν ἐν δεξιᾷ ἔχων· διὰ γὰρ τῶν ἐπὶ Λαζικῆς χωρίων ἰέναι οὐδαμῆ ἤθελε, τοῦ μή τί οἱ ταύτῃ ἐμπόδισμα ὑπαντιάσαι.

Dewing But Mermeroes, after passing the Iberian frontier with the whole Median army, was moving forward with the River Phasis on his right. For he was quite unwilling to go through the country of Lazica, lest any obstacle should confront him there.

§ 2.30.2

──というのも、彼はの町とそこのを救おうと熱心だったからである──たとえ円周壁の一部が突如崩壊していたとしても、である。

原文・英訳を見る

Greek Πέτραν γὰρ πόλιν καὶ Πέρσας τοὺς ἐνταῦθα διασώσασθαι ἐν σπουδῇ εἶχε, καίτοι καὶ μοῖρά τις τοῦ περιβόλου καταπεπτώκει ἐξαπιναίως.

Dewing For he was eager to save the city of Petra and the Persians in it, even though a portion of the circuit-wall had fallen down suddenly.

§ 2.30.3

──壁は先述のとおり宙に浮いていた。そしての軍からの五十名の志願者が町の中に入り、「皇帝勝利!」の声を上げた。

原文・英訳を見る

Greek ᾐώρητο γάρ, ὥσπερ μοι εἴρηται· ἄνδρες τε τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἐς πεντήκοντα ἐθελούσιοι ἐν τῇ πόλει γενόμενοι βασιλέα Ἰουστινιανὸν ἀνεβόων καλλίνικον.

Dewing For it had been hanging in the air, as I have said; and volunteers from the Roman army to the number of fifty got inside the city, and raised the shout proclaiming the Emperor Justinian triumphant.

§ 2.30.4

彼らは生まれの若者「」(別名「グーゼース」のの子) に率いられていた。

原文・英訳を見る

Greek ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν νεανίας τις Ἀρμένιος γένος, Ἰωάννης ὄνομα, Θωμᾶ υἱός, ὅνπερ Γούζην ἐπίκλησιν ἐκάλουν.

Dewing These men were led by a young man of Armenian birth, John by name, the son of Thomas whom they used to call by the surname Gouzes.

§ 2.30.5

このは皇帝の指示で周辺の多くの砦を建造し、その地の兵を指揮していた──皇帝には知恵者と見えた人物である。

原文・英訳を見る

Greek οὗτος ὁ Θωμᾶς πολλὰ τῶν ἀμφὶ τὴν Λαζικὴν ὀχυρωμάτων ἐδείματο, βασιλέως οἱ ἐπαγγείλαντος, καὶ τῶν ἐκείνῃ στρατιωτῶν ἦρξεν, ἔμφρων τε βασιλεῖ ἔδοξεν εἶναι.

Dewing This Thomas had built many of the strongholds about Lazica at the direction of the emperor, and he commanded the soldiers there, seeming to the emperor an intelligent person.

§ 2.30.6

さては、が彼の部下と交戦するや負傷し、随員と共にただちに陣営に退いた──の軍の他の誰も援護に来なかったからである。

原文・英訳を見る

Greek ὁ μὲν οὖν Ἰωάννης, Περσῶν σφίσιν ἐς χεῖρας ἐλθόντων, πληγεὶς αὐτίκα ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐς τὸ στρατόπεδον ἀνεχώρησεν, ἐπεὶ οὐδείς οἱ τῶν ἐκ τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἕτερος ἀμύνων ἦλθε·

Dewing Now John, when the Persians joined battle with his men, was wounded and straightway withdrew to the camp with his followers, since no one else of the Roman army came to support him.

§ 2.30.7

その間にの駐留軍を指揮していたは町を案じて、すべてのに最大限の警戒で守備するよう命じ、自身はのもとに赴いて、媚びる言葉と詐欺的な言葉で接し、「ほどなく町を引き渡す」と容易に同意した。こうして彼はダギスタイオスを欺くことに成功し、の軍はただちに町を強襲しなかった。

原文・英訳を見る

Greek Πέρσης δὲ ἀνήρ, Μιρράνης ὄνομα, ὅσπερ τοῦ ἐν Πέτρᾳ φυλακτηρίου ἦρχεν, ἀμφὶ τῇ πόλει δείσας, Πέρσαις μὲν πᾶσιν ἐπέστελλε τῆς φυλακῆς ἐς τὸ ἀκριβὲς μάλιστα ἔχεσθαι, αὐτὸς δὲ παρὰ Δαγισθαῖον σταλεὶς θῶπάς τε καὶ ἀπατηλοὺς προὐτείνετο λόγους, οὐδενὶ πόνῳ ὁμολογῶν οὐ πολλῷ ὕστερον ἐνδώσειν τὴν πόλιν. ταύτῃ τε παρακρούσασθαι ἴσχυσεν, ὡς μὴ ἐς τὴν πόλιν αὐτίκα τῷ Ῥωμαίων στρατῷ ἐσιτητὰ εἶναι.

Dewing Meanwhile the Persian Mirranes who commanded the garrison in Petra, fearing for the city, directed all the Persians to keep guard with the greatest diligence, and he himself went to Dagisthaeus, and addressed him with fawning speeches and deceptive words, agreeing readily to surrender the city not long afterwards. In this way he succeeded in deceiving him so that the Roman army did not immediately enter the city.

§ 2.30.8

そしての軍が通路に達した時、百名のの駐留軍が彼らに対峙し、頑強な抵抗を示して、入口を試みる敵を阻んだ。

原文・英訳を見る

Greek Οἱ δ’ ἀμφὶ Μερμερόην ἐπειδὴ ἀφίκοντο ἐς τὸν στενωπόν, ἐνταῦθα σφίσι τὸ Ῥωμαίων φυλακτήριον ὑπηντίαζον ἐς ἑκατὸν ὄντες, καρτερῶς τε ἠμύνοντο, καὶ τοὺς τῆς εἰσόδου ἀποπειρωμένους ἀνέστελλον.

Dewing Now when the army of Mermeroes came to the pass, the Roman garrison, numbering one hundred men, confronted them there and offered a stalwart resistance, and they held in check their opponents who were attempting the entrance.

§ 2.30.9

だがは決して退かず、倒れた者の後に別の者が絶えず続き、全力で押し入ろうと進撃した。

原文・英訳を見る

Greek Πέρσαι δὲ οὐδαμοῦ ὑπεχώρουν, ἀλλὰ τοὺς κτεινομένους ἀεὶ ἕτεροι ἐκδεχόμενοι πρόσω ἐχώρουν, παντὶ σθένει τὴν εἴσοδον βιαζόμενοι.

Dewing But the Persians by no means withdrew, but those who fell were constantly replaced by others, and they kept advancing, trying with all their strength to force their way in.

§ 2.30.10

のうち千名以上が斃れたが、ついには殺戮に疲れ、群衆に押し戻されて退却し、そこの山の高地に駆け登って救われた。

原文・英訳を見る

Greek θνήσκουσι μὲν Πέρσαι πλέον ἢ χίλιοι, κτείνοντες δὲ Ῥωμαῖοι ἀπεῖπον, τοῦ τε ὁμίλου σφᾶς βιαζομένου ὑπεχώρησάν τε καὶ ἐς τῶν ἐκείνῃ ὀρῶν τὰς ὑπερβολὰς ἀναδραμόντες ἐσώθησαν.

Dewing Among the Persians more than a thousand perished, but at last the Romans were worn out with killing, and, being forced back by the throng, they withdrew, and running up to the heights of the mountain there were saved.

§ 2.30.11

はこれを知ると、軍に何の命令も与えずただちに包囲を放棄し、へ進んだ。すべてのが彼に従って、陣営に所有物を残したまま去った。

原文・英訳を見る

Greek ταῦτα Δαγισθαῖος μαθὼν αὐτίκα τὴν προσεδρείαν διέλυσεν, οὐδὲν τῷ στρατῷ ἐπιστείλας, ἐπὶ Φᾶσίν τε ποταμὸν ἤλαυνε· καὶ οἱ Ῥωμαῖοι ξύμπαντες εἵποντο, τὰ σφέτερα αὐτῶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἀπολιπόντες.

Dewing Dagisthaeus, upon learning this, straightway abandoned the siege without giving any commands to the army, and proceeded to the River Phasis; and all the Romans followed him, leaving their possessions behind in the camp.

§ 2.30.12

はこの様子を見ると、門を開いて出てきて、敵の天幕に近づいて陣営を占拠しようとした。

原文・英訳を見る

Greek Πέρσαι δὲ τὰ ποιούμενα κατιδόντες τάς τε πύλας ἀνέῳγον καὶ ἐπεξελθόντες ἀμφὶ τὰς καλύβας τῶν πολεμίων ἦλθον, ὡς τὸ στρατόπεδον ἐξαιρήσοντες.

Dewing And when the Persians observed what was being done, they opened their gates and came forth, and approached the tents of the enemy in order to capture the camp.

§ 2.30.13

だが、たまたまについていかなかったが、陣営を守るため出撃して、難なく敵を敗走させ、多数を討ち取った。

原文・英訳を見る

Greek Τζάνοι δὲ ʽοὐ γὰρ Δαγισθαίῳ ἐπισπόμενοι ἔτυχον’ ἐβοήθουν ἐνταῦθα δρόμῳ, τρεψάμενοί τε πόνῳ οὐδενὶ τοὺς πολεμίους πολλοὺς ἔκτειναν.

Dewing But the Tzani, who had not followed after Dagisthaeus, as it happened, rushed out to defend the camp, and they routed the enemy without difficulty and killed many.

§ 2.30.14

それでは城壁の内側に逃げ込み、の軍の陣営を略奪してへとまっすぐ進んだ。それからに来て、領を通って故地へ戻った。

原文・英訳を見る

Greek Πέρσαι μὲν οὖν φεύγοντες ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένοντο, Τζάνοι δὲ ληισάμενοι τὸ Ῥωμαίων στρατόπεδον εὐθὺ τοῦ Ῥιζαίου ἐχώρησαν. ἔνθεν δὲ ἐς Ἀθήνας ἐλθόντες διὰ Τραπεζουντίων ἐπ’ οἴκου ἀπεκομίσθησαν.

Dewing So the Persians fled inside their fortifications, and the Tzani, after plundering the Roman camp proceeded straight for Rhizaeum. And from there they came to Athens and betook themselves to their homes through the territory of the Trapezuntines.

§ 2.30.15

そしてとメディア軍は、の撤退後九日目に到着し、町の中にペルシア駐留軍の生き残りを見つけた──負傷して戦闘不能な三百五十名と、無傷の百五十名のみであった。残りの全員は斃れていた。

原文・英訳を見る

Greek Μερμερόης δὲ καὶ ὁ Μήσων στρατὸς ἐνταῦθα ἦλθον ἡμέρᾳ μετὰ τὴν Δαγισθαίου ὑπαγωγὴν ἐνάτῃ· οὗ δὴ ἀπολελειμμένους ἐκ τοῦ Περσῶν φυλακτηρίου τραυματίας μὲν καὶ ἀπομάχους γεγενημένους πεντήκοντα καὶ τριακοσίους εὗρον, ἀκραιφνεῖς δὲ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν μόνους· οἱ γὰρ ἄλλοι ἅπαντες ἐτεθνήκεσαν.

Dewing And Mermeroes and the Median army came there on the ninth day after the withdrawal of Dagisthaeus and in the city they found left of the Persian garrison three hundred and fifty men wounded and unfit for fighting, and only one hundred and fifty men unhurt; for all the rest had perished.

§ 2.30.16

そして生き残った者は、決して斃れた者の遺体を城壁の外に投げ捨てなかった──悪臭で息詰まっていたにもかかわらず、信じがたい仕方で持ちこたえた──仲間の大半が斃れたことを敵に知らせて、包囲遂行への何らかの励みを敵に与えないために、である。

原文・英訳を見る

Greek ὧνπερ τὰ σώματα οἱ περιόντες τοῦ περιβόλου ἐκτὸς οὐδαμῆ ἔρριψαν, ἀλλὰ τῷ τῆς ὀσμῆς δυσώδει ἀποπνιγόμενοι παρὰ δόξαν ἀντεῖχον, ὡς μή τινα ἐς τὸ πολιορκεῖν προθυμίαν τοῖς πολεμίοις, ἅτε τῶν πλείστων ἀπολωλότων σφίσι, παρέχωνται.

Dewing Now the survivors had in no case thrown the bodies of the fallen outside the fortifications but though stifled by the evil stench, they held out in a manner beyond belief, in order that they might not afford the enemy any encouragement for the prosecution of the siege, by letting them know that most of their number had perished.

§ 2.30.17

そしては嘲りで言い放った──「ローマ国家は涙と哀しみに値する──壁の防備なしの百五十名のを、いかなる手段でも陥落させられなかったほどの弱さに堕したのだから」と。

原文・英訳を見る

Greek ὅ τε Μερμερόης ἐπιτωθάζων δακρύων τε καὶ θρήνων ἀξίαν Ῥωμαίων τὴν πολιτείαν ἔφασκεν εἶναι, οἷς γε δὴ ἐς τοῦτο ἀσθενείας περιεστήκει τὰ πράγματα, ὡς πεντήκοντά τε καὶ ἑκατὸν ἀτειχίστους Πέρσας μηδεμιᾷ μηχανῇ ἐξελεῖν δεδυνῆσθαι.

Dewing And Mermeroes remarked by way of a taunt that the Roman state was worthy of tears and lamentation, because they have come to such a state of weakness that they had been unable by any device to capture one hundred and fifty Persians without a wall.

§ 2.30.18

彼は崩れ落ちた円周壁の部分を再建したく望んだが、その瞬間には漆喰も建築に必要な他の材料も手元に揃っていなかったので、次のような計を案じた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τοῦ μὲν περιβόλου ἀνοικοδομήσασθαι ὅσα καταπεπτώκει ἐν σπουδῇ ἐποιεῖτο· ἐπεὶ δὲ οὔτε τίτανον ἐν τῷ παραυτίκα οὔτε τι ἄλλο τῶν ἐς τὴν οἰκοδομίαν ἐπιτηδείων ἐν παρασκευῇ εἶχεν, ἐπενόει τάδε.

Dewing And he was eager to build up the portions of the circuit wall which had fallen down; but since at the moment he had neither lime nor any of the other necessary materials for the building ready at hand, he devised the following plan.

§ 2.30.19

の地に物資を運び込むために使った亜麻の袋に砂を満たし、これを石の代わりに並べた。こうして並べた袋が壁の代わりとなった。

原文・英訳を見る

Greek θυλάκους λινοῦς, οἷς δὴ Πέρσαι τὰ ἐπιτήδεια σφίσιν ἐσεκομίσαντο ἐς γῆν τὴν Κολχίδα, ψάμμου ἐμπλησάμενος ἐς τῶν λίθων τὴν χώραν ἐτίθετο, οἳ δὴ ἐνταῦθα βαλλόμενοι ἀντὶ τοῦ τοίχου ἐγίνοντο.

Dewing Filling with sand the linen bags in which the Persians had carried their provisions into the land of Colchis, he laid them in the place of the stones, and the bags thus arranged took the place of the wall.

§ 2.30.20

そして彼は能力のある戦士三千名を選んでそこに残し、彼らに長くない期間分の食糧を預け、「城壁の建造に当たれ」と命じた。それから自身は他のすべての軍と共に引き返した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τρισχιλίους μὲν τῶν μαχίμων ἀπολεξάμενος αὐτοῦ εἴασεν, οἷσπερ τὰ ἐδώδιμα οὐκ ἐς χρόνου κατέθετο μῆκος, ἐπιστείλας τοῦ περιβόλου τῆς οἰκοδομίας ἐπιμελεῖσθαι· αὐτὸς δὲ παντὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ὀπίσω ἀπήλαυνεν.

Dewing And choosing out three thousand of his able fighting men, he left them there, depositing with them victuals for no great length of time, and commanding them to attend to the building of the fortifications; then he himself with all the rest of the army turned back and marched away.

§ 2.30.21

だが、もし彼が来た道を引き返したら、軍の物資補給の手段がない──軍がから運び込んだものすべてをに残してきたから──、彼は山々を通る別の経路を計画した。そこには人が住んでいると知ったので、現地で略奪して食いつなげるからである。

原文・英訳を見る

Greek Ἐπεί τέ οἱ ὁδῷ τῇ αὐτῇ ἐνθένδε ἰόντι οὐδεὶς τῶν ἀναγκαίων ἐγίνετο πόρος, ἅπαντα ἐν Πέτρᾳ λιπόντι ἅπερ ἐπιφερόμενος ἐξ Ἰβηρίας ὁ στρατὸς ἔτυχεν, ἄλλην τινὰ πορείαν ἰέναι διὰ τῶν ταύτῃ ὀρῶν διενοεῖτο, ἵνα δὴ ἀνθρώπους οἰκεῖν ἔμαθεν,

Dewing But since, if he went from there by the same road, no means of provisioning his army was available, since he had left everything in Petra which had been brought in by the army from Iberia, he planned to go by another route through the mountains, where he learned that the country was inhabited, in order that by foraging there he might be able to live off the land.

§ 2.30.22

この道中、の名のある者の一人「」が、夜営中のに伏兵を仕掛けた──二千名と共に連れてきて。これらの者たちは突如攻撃をかけ、馬を放牧していた一部のを討ち取り、馬を略奪品として確保するとほどなく撤退した。こうしては──

原文・英訳を見る

Greek ὅπως ληιζόμενοι ἀποζῆν δύνωνται. ἐν ταύτῃ τῇ πορείᾳ τῶν τις ἐν Λαζοῖς λογίμων, Φούβελις ὄνομα, Πέρσας αὐλιζομένους ἐνήδρευσε, Δαγισθαῖον ἅμα Ῥωμαίων δισχιλίοις ἐπαγόμενος, οἳ δὴ τῶν Περσῶν ἐξ ἐπιδρομῆς ἵππους νέμοντάς τινας ἔκτειναν, ἵππους τε ληισάμενοι δι’ ὀλίγου τὴν ἀναχώρησιν ἐποιήσαντο. οὕτω μὲν ὁ Μερμερόης τῷ Μήδων στρατῷ ἐνθένδε ᾔει.

Dewing In the course of this journey one of the notables among the Lazi, Phoubelis by name, laid an ambush for the Persians while camping for the night, bringing with him Dagisthaeus with two thousand of the Romans; and these men, making a sudden attack, killed some of the Persians who were grazing their horses and after securing the horses as plunder they shortly withdrew. Thus, then, Mermeroes with the Median army departed from there.

§ 2.30.23

だがは、と通路で被ったことを知っても怯えず、自分が守る通路の警備を諦めなかった──彼らの希望はそこに集中している、と考えてのことであった。

原文・英訳を見る

Greek Ὁ δὲ Γουβάζης, μαθὼν ὅσα δὴ Ῥωμαίοις ἔν τε τῇ Πέτρᾳ καὶ τῷ στενωπῷ ξυνηνέχθη γενέσθαι, οὐδ’ ὣς ἔδεισεν, οὐδὲ τὴν ἐν τῷ κατ’ αὐτὸν στενωπῷ φυλακὴν εἴασεν, ἐνταῦθα σφίσι τὴν κεφαλὴν τῆς ἐλπίδος οἰόμενος εἶναι.

Dewing But Goubazes, upon learning what had befallen the Romans both at Petra and at the pass, did not even so become frightened, nor did he give up the guarding of the pass where he was, considering that their hope centred in that place.

§ 2.30.24

──というのも、たとえ左岸のを押し戻して通路を越え、に入れたとしても、の地に何の害も加えられない、と彼は理解していた──船がいっさい手元にない以上、を渡ることは絶対にできないからである。

原文・英訳を見る

Greek ἐξηπίστατο γὰρ ὡς, ἢν καὶ Ῥωμαίους ἐκτὸς Φάσιδος ποταμοῦ βιασάμενοι Πέρσαι τὸν στενωπὸν διαβῆναι καὶ ἐν Πέτρᾳ γενέσθαι δεδύνηνται, οὐδὲν ἂν ἐνθένδε Λαζῶν τῇ χώρᾳ προστρίψαιντο βλάβος, Φᾶσιν διαβῆναι οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἔχοντες, ἄλλως τε καὶ νηῶν οὐ παρουσῶν σφίσιν.

Dewing For he understood that, even if the Persians had been able by forcing back the Romans on the left of the River Phasis to cross over the pass and get into Petra, they could thereby inflict no injury upon the land of the Lazi since they were utterly unable to cross the Phasis, in particular because no ships were at their disposal.

§ 2.30.25

──というのも、深さで言えばこの川は最も深い川にも劣らず、幅も非常に広く伸びる。

原文・英訳を見る

Greek ὁ γὰρ ποταμὸς οὗτος βάθους μὲν εἴπερ τις ἄλλος ἱκανώτατα ἔχει, εὔρους δὲ ἐπὶ πλεῖστον διήκει.

Dewing For in depth this river is not inferior to the deepest rivers, and it spreads out to a great width.

§ 2.30.26

また流れが非常に強く、海に注ぐ時にも別の川として極めて長距離流れて、海水にいっさい混じらない。そのあたりを航海する者は、海の真ん中で飲み水を汲める。

原文・英訳を見る

Greek τῆς μέντοι ῥύμης αὐτῷ τοσοῦτον περίεστιν ὥστε δὴ ἐς τὴν θάλασσαν ἐκβαλὼν ἐπὶ μακρότατον κατὰ μόνας χωρεῖ, οὐδαμῆ ταύτῃ ἐπιμιγνύμενος. ὕδωρ ἀμέλει πότιμον τοῖς ἐκείνῃ ναυτιλλομένοις ὑδρεύεσθαι πάρεστιν ἐν μέσῳ πελάγει.

Dewing Moreover it has such a strong current that when it empties into the sea, it goes on as a separate stream for a very great distance, without mingling at all with the sea‑water. Indeed, those who navigate in those parts are able to draw up drinking water in the midst of the sea.

§ 2.30.27

さらには川の右岸全体に砦を築いている──敵が船で渡渉してきても、上陸できないようにするためである。

原文・英訳を見る

Greek καὶ φυλακτήρια μέντοι τοῦ ποταμοῦ ἐντὸς πεποίηνται πανταχόθι Λαζοί, τοῦ μηδὲ ναυσὶ διαπορθμευομένοις τοῖς πολεμίοις ἀπόβασιν ἐς τὴν γῆν εἶναι.

Dewing Moreover, the Lazi have erected fortresses all along the right bank of the river in order that, even when the enemy are ferried across in boats, they may not be able to disembark on the land.

§ 2.30.28

そのころ皇帝の民族に約束の金を送り、にも追加の金銭を恩賞として与えた。

原文・英訳を見る

Greek Βασιλεὺς δὲ Ἰουστινιανὸς Σαβείρων μὲν τῷ ἔθνει τὰ ξυγκείμενα χρήματα ἔπεμψε, Γουβάζην δὲ καὶ Λαζοὺς χρήμασιν ἄλλοις δεδώρηται.

Dewing The Emperor Justinian at this time sent to the nation of the Sabeiri the money which had been agreed upon, and he rewarded Goubazes and the Lazi with additional sums of money.

§ 2.30.29

そしてずっと前にも彼はに別の相当な軍を送っていたが、まだそこに到着していなかった。この軍の指揮官は出身の──思慮深い人物で有能な武人──であった。これがそうした事の次第である。

原文・英訳を見る

Greek ἐτύγχανε δὲ πολλῷ πρότερον καὶ ἄλλο στράτευμα λόγου ἄξιον ἐς Λαζικὴν πέμψας, οἳ οὔπω ἀφικόμενοι ἐνταῦθα ἔτυχον. ἦρχε δὲ αὐτῶν Ῥεκίθαγγος ἐκ Θρᾴκης, ἀνὴρ ξυνετός τε καὶ ἀγαθὸς τὰ πολέμια. ταῦτα μὲν οὖν ταύτῃ πη εἶχε.

Dewing And it happened that long before this time he had sent another considerable army also to Lazica, which had not yet arrived there. The commander of this army was Rhecithancus, from Thrace, a man of discretion and a capable warrior. Such then was the course of these events.

§ 2.30.30

が山に入った時、先述のように、彼はそこからに物資を満たしたく望んでいた。彼らが運び込んだ食糧は、そこの駐留軍三千名にとって到底足りないと考えていたからである。

原文・英訳を見る

Greek Γενόμενος δὲ ὁ Μερμερόης ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὥσπερ μοι εἴρηται, Πέτραν ἐνθένδε τῶν ἐπιτηδείων ἐμπιπλάναι ἐν σπουδῇ εἶχεν. ἐπαρκέσειν γὰρ τῷ ἐνταῦθα φυλακτηρίῳ ἐς τρισχιλίους ὄντι τὰ ἐδώδιμα οὐδαμῆ ᾤετο ἅπερ εἰσκομισάμενοι ξὺν αὐτοῖς ἔτυχον.

Dewing Now when Mermeroes got into the mountains, as I have said, he was anxious to fill Petra with provisions from there. For he did not by any means think that the victuals which they had brought in with them would suffice for the garrison there, amounting to three thousand men.

§ 2.30.31

だが道沿いで見つかった物資は、三万を下らぬ軍の補給にもかろうじて足りる程度で、これゆえへは何の重要な物も送れなかった。それで熟考のすえ、彼は「軍の大部分はの地から去り、わずかの兵はそこに残れば、の地を略奪するのに十分だろう」と判じた。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλ’ ἐπεὶ τὰ ἐν ποσὶ σφίσι γινόμενα μόλις ἀπέχρη ἐς τὴν δαπάνην τῇ στρατιᾷ ταύτῃ, οὐχ ἧσσον ἢ τρισμυρίοις οὖσι, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ οὐδὲν ὅ τι καὶ λόγου ἄξιον πέμπειν ἐς τὴν Πέτραν οἷοί τε ἦσαν, λογισάμενος εὕρισκε σφίσιν ἄμεινον εἶναι τὸ μὲν πλέον τοῦ στρατοῦ ἀπαλλάσσεσθαι ἐκ γῆς τῆς Κολχίδος, ὀλίγους δέ τινας ἐνταῦθα μεῖναι, οἳ δὴ ἔμελλον τῶν ἐπιτηδείων οἷς ἂν ἐντύχοιεν πολλὰ μὲν ἐς τὸ ἐν Πέτρᾳ φυλακτήριον ἐσκομίζεσθαι, τοῖς δὲ ἄλλοις αὐτοὶ διαρκῶς χρῆσθαι·

Dewing But since the supplies they found along the way barely sufficed for the provisioning of that army, which numbered no less than thirty thousand, and since on this account they were able to send nothing at all of consequence to Petra, upon consideration he found it better for them that the greater part of the army should depart from the land of Colchis, and that some few should remain there, who were to convey to the garrison in Petra the most of the provisions which they might find, while using the rest to maintain themselves comfortably.

§ 2.30.32

それで彼は五千名を選んでそこに残し、彼らの指揮官にと他の三名を任命した。

原文・英訳を見る

Greek ἄνδρας οὖν ἐς πεντακισχιλίους ἀπολεξάμενος αὐτοῦ εἴασεν, οἷς δὴ ἄρχοντας ἄλλους τε τρεῖς καὶ Φάβριζον κατεστήσατο.

Dewing He therefore selected five thousand men and left them there, appointing as commanders over them Phabrizus and three others.

§ 2.30.33

──というのも、敵がまったくいないので、これ以上の兵を残す必要はないと思えたからである。そして彼自身は残りの軍と共にに入り、周辺の地で静かに留まった。

原文・英訳を見る

Greek πλείους γὰρ ἐνταῦθα λείπεσθαι οὔ οἱ ἔδοξεν ἐπάναγκες εἶναι, πολεμίων οὐδαμῆ ὄντων. αὐτὸς δὲ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐς τὴν Περσαρμενίαν ἐλθὼν ἡσύχαζεν ἐν τοῖς ἀμφὶ Δούβιος χωρίοις.

Dewing For it seemed to him unnecessary to leave more men there, since there was no enemy at all. And he himself with the rest of the army came into Persarmenia and remained quietly in the country around Doubios.

§ 2.30.34

そして五千名はの境界に近づくと、の傍らにまとまって陣を構え、そこから小隊で隣接する地を略奪した。

原文・英訳を見る

Greek Οἱ δὲ πεντακισχίλιοι, ἐπεὶ ἐγγυτέρω τῶν Λαζικῆς ἐσχάτων ἦλθον, παρὰ ποταμὸν Φᾶσιν ἐστρατοπεδεύσαντο ἅπαντες, ἔνθεν τε κατ’ ὀλίγους περιιόντες ἐληίζοντο τὰ ἐκείνῃ χωρία.

Dewing Now the five thousand, upon coming nearer to the frontier of Lazica, encamped in a body beside the Phasis River, and from there they went about in small bands and plundered the neighbouring country.

§ 2.30.35

はこれを察知すると、に「援護のために急ぎ来てくれ──敵に大いなる害を加える機会となるかもしれない」と伝令を送った。

原文・英訳を見る

Greek ὧν δὴ ὁ Γουβάζης αἰσθόμενος τῷ Δαγισθαίῳ ἐπέστελλε βοηθεῖν ἐνταῦθα σπουδῇ· δράσειν γὰρ σφίσι τοὺς πολεμίους κακόν τι μέγα δυνατὰ ἔσεσθαι.

Dewing Now when Goubazes perceived this, he sent word to Dagisthaeus to hasten there to his assistance; for it would be possible for them to do the enemy some great harm.

§ 2.30.36

彼は指示通り行動し、全の軍を率いてを左に見ながら前進し、が川の対岸に陣を構えている場所に達した。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίει, παντί τε τῷ Ῥωμαίων στρατῷ ἐπίπροσθεν ᾔει, ἐν ἀριστερᾷ ἔχων ποταμὸν Φᾶσιν, ἕως ἐς χῶρον ἀφίκετο ἵνα δὴ οἱ Λαζοὶ ἐστρατοπεδεύοντο ἐν τῇ ἑτέρα τοῦ ποταμοῦ ὄχθῃ.

Dewing And he did as directed, moving forward with the whole Roman army with the River Phasis on the left, until he came to the place where the Lazi encamped on the opposite bank of the river.

§ 2.30.37

ちょうどはその地点で歩いて渡れる事実があり──もこの地方に不慣れだったので、まったく察知していなかったが、はよく知っていた。彼らは突然渡渉しての軍に合流した。そしては中から名のある千名を選び出して送り出した──「川を渡って来る者がいないように、川を見張れ」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek ἐτύγχανε δὲ ταύτῃ ὁ Φᾶσις διαβατὸς ὤν, ὅπερ Ῥωμαῖοι μὲν καὶ Πέρσαι ἀπειρίᾳ τῶν ἐκείνῃ χωρίων ὡς ἥκιστα ὑπετόπαζον, Λαζοὶ μέντοι ἐξεπιστάμενοι ἐνταῦθα διέβησαν ἐξαπιναίως καὶ ἀνεμίγνυντο τῷ Ῥωμαίων στρατῷ· Πέρσαι δὲ ἄνδρας χιλίους τῶν ἐν σφίσι δοκίμων ἀπολεξάμενοι ἔπεμψαν, ὡς μή τις ἐπὶ τὸ στρατόπεδον κακουργήσων ἴοι.

Dewing Now it happened that the Phasis could be forded at this point, a fact which neither the Romans nor the Persians suspected in the least because of their lack of familiarity with these regions; but the Lazi knew it well, and they made the crossing suddenly and joined the Roman army. And the Persians chose out a thousand men of repute among them and sent them forth, that no one might advance against the camp to harm it.

§ 2.30.38

そしてこの軍勢のうち二人が、偵察のために仲間の前を進んでいたが、思いがけず敵の手に陥り、状況の一切を彼らに知らせてしまった。

原文・英訳を見る

Greek ὧνπερ δύο ἐπὶ κατασκοπῇ προτερήσαντες καὶ παρὰ δόξαν ἐς τοὺς πολεμίους ἐμπεπτωκότες τὸν πάντα λόγον ἐσήγγειλαν.

Dewing And two of this force, who had gone out ahead of their fellows to reconnoitre, fell unexpectedly into the hands of the enemy and informed them of the whole situation.

§ 2.30.39

それでは千名の軍勢に突如襲いかかった。誰一人逃れることに成功せず、大半は討ち取られ、一部は捕虜となった。これによっての部隊は、メディア軍の人数、彼らへの距離、彼らの状態を知ることができた。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ Ῥωμαῖοί τε καὶ Λαζοὶ τοῖς χιλίοις ἐξαπιναίως ἐπέστησαν, οὐδείς τε αὐτῶν διαφυγεῖν ἔσχεν, ἀλλ’ οἱ μὲν πολλοὶ διεφθάρησαν, τινὰς δὲ αὐτῶν καὶ ζωγρήσαντες οἵ τε ἀμφὶ Γουβάζην καὶ Δαγισθαῖον τό τε μέτρον τοῦ Μήδων στρατοῦ καὶ τὸ τῆς ὁδοῦ μῆκος μαθεῖν ἴσχυσαν, καὶ ὅπη ποτὲ αὐτοῖς τὰ παρόντα ἔχοι.

Dewing The Romans, therefore, and the Lazi fell suddenly upon the thousand men, and not one of them succeeded in escaping, but the most of them were slain, while some also were captured; and through these the men of Goubazes and Dagisthaeus succeeded in learning the numbers of the Median army and the length of the journey to them and the condition in which they then were.

§ 2.30.40

それで彼らは陣を払い、全軍で彼らに対して進撃した──夜が更けたところで彼らに襲いかかるように計算してのことであった。自軍の勢力は一万四千名であった。

原文・英訳を見る

Greek ἄραντες οὖν παντὶ τῷ στρατῷ ἐπ’ αὐτοὺς ᾔεσαν, διαριθμούμενοι ὅπως πόρρω που τῶν νυκτῶν ἐπιπέσοιεν σφίσι· τετρακισχίλιοι δὲ καὶ μύριοι ἦσαν.

Dewing They therefore broke camp and marched against them with their whole army, calculating so that they would fall upon them well on in the night; their own force amounted to fourteen thousand men.

§ 2.30.41

はと言えば、敵を心に抱いておらず、長い眠りを楽しんでいた。川は通行不可能で、千名は誰にも対峙されずどこか遠くを行軍中だ、と思い込んでいたからである。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μὲν οὖν Πέρσαι πολέμιον οὐδὲν ἐν νῷ ἔχοντες μακρόν τινα ὕπνον ἐκάθευδον· τόν τε γὰρ ποταμὸν ἀπόρευτον ᾤοντο εἶναι καὶ τοὺς χιλίους, οὐδενὸς σφίσιν ὑπαντιάσαντος,

Dewing Now the Persians, having no thought of an enemy in their minds, were enjoying a long sleep; for they supposed that the river was impassable, and that the thousand men, with no one to oppose them, were making a long march somewhere.

§ 2.30.42

だがは夜明け早くに不意打ちで彼らに襲いかかった。一部は眠りに沈み、一部は眠りから覚めたばかりで、ベッドの上で防備なく横たわっているのを見つけた。

原文・英訳を見る

Greek ἐπὶ μακρότατόν πη ὁδῷ ἰέναι. Ῥωμαῖοι δὲ αὐτοῖς καὶ Λαζοὶ ὄρθρου βαθέος ἀπροσδόκητοι ἐπιπεσόντες τοὺς μὲν ἔτι ὕπνον αἱρουμένους εὗρον, τοὺς δὲ ἄρτι ἐξ ὕπνου ἐγηγερμένους καὶ γυμνοὺς ἐπὶ τῶν στρωμάτων κειμένους.

Dewing But the Romans and Lazi at early dawn unexpectedly fell upon them, and they found some still buried in slumber and others just roused from sleep and lying defenceless upon their beds.

§ 2.30.43

誰一人として抵抗を考えず、大半は捕らえられて殺され、一部は敵の手で捕虜となった──その中には指揮官の一人もたまたまいた。わずかな者だけが闇のなかで逃れて命を救った。

原文・英訳を見る

Greek διὸ δὴ αὐτῶν οὐδενὶ ἐς ἀλκὴν ἰδεῖν ξυνηνέχθη, ἀλλ’ οἱ μὲν πλεῖστοι καταλαμβανόμενοι ἔθνησκον, τινὰς δὲ καὶ ἐζώγρησαν οἱ πολέμιοι, ἐν τοῖς καὶ τῶν ἀρχόντων ἕνα τετύχηκεν εἶναι, ὀλίγοι δέ τινες ἐν σκότῳ διαφεύγοντες ἐσώθησαν.

Dewing Not one of them, therefore, thought of resistance, and the majority were caught and killed, while some also were captured by the enemy, among whom happened to be one of the commanders; only a few escaped in the darkness and were saved.

§ 2.30.44

そしては陣営と全旗を奪い、多くの武器、莫大な金銭を略奪品として確保し、それに加えて多数の馬と驢馬も。

原文・英訳を見る

Greek τό τε στρατόπεδον Ῥωμαῖοι καὶ Λαζοὶ αἱροῦσι καὶ τὰ σημεῖα πάντα, ὅπλα τε πολλὰ καὶ χρήματα μεγάλα ἐληίσαντο, καὶ ἵππων τε καὶ ἡμιόνων μέγα τι χρῆμα.

Dewing And the Romans and Lazi captured the camp and all the standards, and they also secured many weapons and a great deal of money as plunder, besides great numbers of horses and mules.

§ 2.30.45

そして非常に長距離追撃して、領内にまで深く入り込み、そこで他のにも出くわして大量を討ち取った。

原文・英訳を見る

Greek ἐπὶ μακρότατον δὲ τὴν δίωξιν ποιησάμενοι καὶ Ἰβηρίας πόρρω ἀφίκοντο. ἔνθα δὴ καὶ ἄλλοις τισὶ Περσῶν ἐντυχόντες πολλοὺς ἔκτειναν.

Dewing And pursuing them for a very great distance they came well into Iberia. There they happened upon certain others of the Persians also and slew a great number.

§ 2.30.46

こうしてから去った。はそこに、蛮族がに運ぶためにから持ち込んだすべての物資──大量の小麦粉も含めて──を見つけ、すべてを焼いた。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω μὲν ἐκ Λαζικῆς Πέρσαι ἀπήλλαξαν, Ῥωμαῖοι δὲ καὶ Λαζοὶ τά τε ἄλλα ἐπιτήδεια καὶ ἄλευρα παμπληθῆ ἐνταῦθα εὑρόντες ἅπαντα ἔκαυσαν ἅπερ ἐξ Ἰβηρίας οἱ βάρβαροι ἐπηγάγοντο ἐφ’ ᾧ ἐς Πέτραν ἐσκομίσονται.

Dewing Thus the Persians departed from Lazica; and the Romans and Lazi found there all the supplies, including great quantities of flour, which the barbarians had brought in from Iberia, in order to transport them to Petra, and they burned them all.

§ 2.30.47

そして彼らは多数のを通路に残し、がもはやに物資を運び入れられないようにしたうえで、すべての略奪品と捕虜と共に戻った。

原文・英訳を見る

Greek Λαζῶν τε πολλοὺς ἐλίποντο ἐν τῷ στενωπῷ, ὡς μηκέτι Πέρσαις ἐς Πέτραν τὰ ἐπιτήδεια ἐσκομίζεσθαι δυνατὰ εἴη, ξύν τε τῇ ἄλλῃ λείᾳ καὶ τοῖς αἰχμαλώτοις ἀνέστρεφον.

Dewing And they left a large number of Lazi in the pass, so that it might no longer be possible for the Persians to carry in supplies to Petra, and they returned with all the plunder and the captives.

§ 2.30.48

そしての間の休戦の四年目が終了した──皇帝の治世第二十三年目であった。

訳注 549 年 (治世第 23 年)。「五年休戦」(545–550) の四年目終了。本書 II.30 はこの時点で物語を区切る。Book III 以降は対ヴァンダル戦争 (Wars 第 3–4 巻)、Wars 第 8 巻でラジカ戦争続編。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τέταρτον ἔτος ἐτελεύτα Ῥωμαίοις τῆς ἐς Πέρσας ἐκεχειρίας, τρίτον καὶ εἰκοστὸν ἔτος Ἰουστινιανοῦ βασιλέως τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντος.

Dewing And the fourth year of the truce between the Romans and Persians came to an end, being the twenty-third year of the reign of the Emperor Justinian.

§ 2.30.49

そしては、これより一年前 (548) に皇帝の召喚を受けてに来た。当時、皇后がその寿命を終えようとしていた。

訳注 548 年 6 月 28 日、テオドラ皇后の死去。ホスローと対峙していたユスティニアヌス 1 世の最大の理解者・腹心であり、ニカの乱 (532) で皇帝を踏みとどまらせた皇后の終焉。Wars 1.25.44 で 541 年に失脚させたカッパドキア人ヨアンネスは、その後 7 年間アンティノオスに幽閉されていたが、テオドラの死去で召還された (本節)。

原文・英訳を見る

Greek Ἰωάννης δὲ ὁ Καππαδόκης ἐνιαυτῷ πρότερον βασιλεῖ ἐς Βυζάντιον μετάπεμπτος ἦλθε. τηνικάδε γὰρ Θεοδώρᾳ τῇ βασιλίδι ἐπεγένετο ἡ τέλειος ἡμέρα τοῦ βίου.

Dewing And John the Cappadocian one year before this came to Byzantium at the summons of the emperor. For at that time the Empress Theodora had reached the term of her life.

§ 2.30.50

しかし彼は以前の地位のいかなる部分も取り戻せず、意に反して司祭の名誉を持ち続けることになった──しかも幻視ではしばしば「王位に至る」と告げられていたのに、である。

原文・英訳を見る

Greek τῶν μέντοι πρόσθεν ἀξιωμάτων ἀνασώσασθαι οὐδ’ ὁτιοῦν ἔσχεν, ἀλλ’ ἐπὶ τῆς ἀκουσίου τιμῆς ἱερεὺς ἔμεινε· καίτοι φάντασμα τῷ ἀνθρώπῳ ἐγεγόνει πολλάκις ὡς εἰς βασιλείαν ἀφίξεται.

Dewing However, he was quite unable to recover any of his former dignities, but he continued to hold the priestly honour against his will; and yet the vision had often come to the man that he would arrive at royalty.

§ 2.30.51

──というのも、神の力は本性として堅固でない心の持ち主を試す習いがあって──大いなる高貴な希望のもとに、人間の中で輝かしいと見なされるものを彼らの幻視に提示するからである。

原文・英訳を見る

Greek φιλεῖ γὰρ τὸ δαιμόνιον, ὅπερ ἐς τοὺς ἀνθρώπους ὡραΐζεσθαι πέφυκεν, ἀπὸ μειζόνων τε καὶ ὑψηλοτέρων ἐλπίδων κρεμᾶν οἷς δὴ οὐκ ἐπὶ στερρᾶς φύσεως τὴν διάνοιαν ἑστάναι ξυμβαίνει.

Dewing For the divine power is accustomed to tempt those whose minds are not solidly grounded by nature, by holding before their vision, on great and lofty hopes, that which is counted splendid among men.

§ 2.30.52

実際、奇蹟予言者たちはこのにこの種の架空のことを絶えず予言していた──ことに「彼がアウグストゥスの服をまとう運命にある」と。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τούτῳ γοῦν τῷ Ἰωάννῃ ἄλλας τε πολλὰς τερατολόγοι φαντάσεις ἐς ἀεὶ προὔλεγον καὶ ὡς χρῆν αὐτὸν τὸ τοῦ Αὐγούστου ἀμπίσχεσθαι σχῆμα.

Dewing At any rate the marvel-mongers were always predicting to this John many such imaginary things, and especially that he was bound to be clothed in the garment of Augustus.

§ 2.30.53

ところがに「」という名の司祭がいて、聖堂の宝物を守っていた。

原文・英訳を見る

Greek ἦν δέ τις ἱερεὺς ἐν Βυζαντίῳ, Αὔγουστος ὄνομα, ὃς δὴ τῶν κειμηλίων τοῦ τῆς Σοφίας ἱεροῦ φυλακὴν εἶχεν.

Dewing Now there was a certain priest in Byzantium, Augustus by name, who guarded the treasures of temple of Sophia.

§ 2.30.54

そしては強制的に剃髪されて司祭の身分にふさわしいと宣言されたとき、司祭にふさわしい衣をいっさい持っていなかったので、この件の責任者たちにより、近くにいたこのの外套とチュニックを着るよう強いられた──こうして彼の予言は──思うに──成就したのである。

訳注 プロコピオスは『戦史 第 2 巻』をカッパドキア人ヨアンネスの皮肉な「予言成就」で終える。「アウグストゥスの衣を纏う」というのは予言者たちが「皇帝になる」と意味していたが、実際にはハギア・ソフィアの司祭アウグストゥスから借りた衣を纏う、というかたちで言葉通りに「成就」した、というオチ。これで Wars 第 2 巻全 30 章が終わる。

原文・英訳を見る

Greek ἡνίκα τοίνυν Ἰωάννης ἀποθριξάμενος τῆς ἱερωσύνης ἠξίωτο βίᾳ, οὐ γὰρ ἦν αὐτῷ ἐσθὴς ἱερεῖ πρέπουσα, τούτου δὴ τοῦ Αὐγούστου, ἐγγύς πη ὄντος, τόν τε φαινόλην καὶ τὸν χιτῶνα ἐνδιδύσκεσθαι πρὸς τῶν τῷ ἔργῳ ἐφεστώτων ἠνάγκαστο, ἐς τοῦτό τε αὐτῷ ἀπεκρίθη, οἶμαι, ἡ πρόρρησις.

Dewing So when John had been shorn and declared worthy of the priestly dignity by force, inasmuch as he had no garment becoming a priest, he had been compelled by those who were in charge of this business to put on the cloak and the tunic of this Augustus who was near by, and in this, I suppose, his prophecy reached its fulfilment. The Loeb Editor's Notes: 1 Cf. Book I.xii.5 ff. ❦ 2 Book II.xix.23. ❦ 3 Procopius seems to have confused two separate and distinct rivers. ❦ 4 Cf. Book II.xv.11. ❦ 5 Latin clausura, "a narrow shut‑in road." ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Persian Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

Mermeroes

人物

Mermeroes

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

イベリア

地名

Iberia / Ἰβηρία

📍 42.000°N, 43.500°E

コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部)、イベリア半島とは別。

イベリア (Ἰβηρία)。コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部、カルトリ Kartli 地方)。西ヨーロッパのイベリア半島とは別。古来からローマとサーサーン朝の影響圏の境界となり、6世紀の対ペルシア戦争でも重要な戦線。

ファシス川

地名

Phasis / Φᾶσις

📍 42.171°N, 41.733°E

コルキス (ラジカ) を流れる大河、現ジョージア西部リオニ川。

ファシス川 (Φᾶσις)。コーカサス山脈に発し、コルキス (ラジカ、現ジョージア西部) を流れて黒海に注ぐ大河。現代名はリオニ川 (Rioni)。アルゴナウタイ伝説では黄金羊毛皮のあった地としても名高い。

ラジカ

地名

Lazica / Λαζική

📍 42.357°N, 42.194°E

黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。

ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。

ペトラ

地名

Petra (in Lazica) / Πέτρα

📍 41.760°N, 41.770°E

ラジカ海岸の要塞 (現ジョージア・ツィヘ近郊)、ユスティニアヌス 1 世が建設しラジカ戦争の主要拠点となる。

ペトラ (Πέτρα、「岩」の意、現ジョージア・ツィヘズジリ Tsikhisdziri、コブレチ Kobuleti の南方)。540 年頃にユスティニアヌス 1 世とヨアンネース・ツィブスが建設したラジカ黒海岸の要塞町。ナバテア・ペトラ (Wars 1.19) とは別。541 年ホスローに陥落、その後 549–551 年の長い包囲戦の舞台となる (Wars 8.11–12)。

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ユスティニアヌス

人物

Justinian / Ἰουστινιανός / Iustinianus I

東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。

ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Armenians

民族

Armenians

📍 39.702°N, 44.298°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ヨアンネース

人物

John Gouzes / Ἰωάννης

アルメニア人将校 (548)、ペトラ城壁の崩れ目への先制突入を試みた。

ヨアンネース・グーゼース (Ἰωάννης ὁ Γούζης)。アルメニア生まれの若い将校、「グーゼース」のあだ名で呼ばれるトーマス Thomas の息子。548 年ペトラ包囲時、城壁の崩落部分に五十名の志願者と共に先んじて突入したが、援護なく負傷して撤退した。

トーマス

人物

Thomas Gouzes / Θωμᾶς

アルメニア出身の将軍、ラジカの砦多数を建造、ユスティニアヌスの信頼厚い。

トーマス・グーゼース (Θωμᾶς ὁ Γούζης)。アルメニア出身の将軍、皇帝ユスティニアヌスの命でラジカ周辺の砦多くを建造した人物。ヨアンネース・グーゼースの父。本書 2.27 のアパメイア司教トーマス、Wars 2.7 の使節ヨアンネースのトーマスとは別人。

ミルラネース

人物

Mirranes / Μιρράνης

548 年ペトラ駐留軍指揮官、ダギスタイオスを欺いて時間を稼いだ。

ミルラネース (Μιρράνης、中世ペルシア語ミーフラーン Mihrān か)。548 年ペトラ駐留軍の指揮官。城壁の崩落で町が危機に陥った時、ダギスタイオスに媚びる言葉で「ほどなく町を引き渡す」と欺いて時間を稼ぎ、メルメロエースの援軍到着まで持ちこたえた。Wars 1.13 のミルラネースとは別人 (官職的称号の「ミフラーン家の人」と区別する必要あり)。

ダギスタイオス

人物

Dagisthaeus / Δαγισθαῖος

548 年ラジカ救援軍の若い指揮官、ペトラ包囲で優柔不断によって機を逸した。

ダギスタイオス (Δαγισθαῖος)。548 年ラジ人グーバゼースの援軍として、ユスティニアヌス 1 世から派遣された若い指揮官 (7 千名と千名のタザニ族を率いた)。ペトラ包囲では数で圧倒していたものの、優柔不断と皇帝の指示待ちで決定打を打てずに機を逸し、後にメルメロエースの援軍到着で包囲を解かれる。

タザニ族

民族

Tzani / Τζάνοι

📍 40.500°N, 41.000°E

黒海南東岸の山岳民族。古名「サニ族」、ラジカ近隣の独立部族だった。

タザニ族 (Τζάνοι)。黒海南東岸 (現トルコ・トラブゾン以東) の山岳民族で、ラズ族 (ラジカ) の隣接民。古名「サニ族」(Σάνοι)。長く独立を保ち、ローマ領を略奪して暮らしていたが、シッタスがユスティニアヌス時代に懐柔と教化でローマ軍に編入し、キリスト教化した。後にはラズ戦線で東ローマ軍の重要な戦力となる。

リザイオン

地名

Rhizaeum / Ῥιζαῖον

📍 41.020°N, 40.520°E

黒海南東岸の町 (現トルコ・リゼ Rize)、ポントス地方東端。

リザイオン (Ῥιζαῖον、現トルコ・リゼ Rize)。黒海南東岸の町、ポントス地方東端。

アテナイ

地名

Athens (in Pontus) / Ἀθήναι

📍 41.180°N, 40.880°E

黒海南東岸の町 (現トルコ・パザール Pazar)、ギリシャのアテナイとは別。

アテナイ (Ἀθήναι、現トルコ・パザール Pazar、リゼ Rize の東)。黒海南東岸の町。古典ギリシャの首都アテナイ Athens とは無関係の同名異地。

トラペズス

地名

Trapezus / Τραπεζοῦς

📍 41.005°N, 39.726°E

黒海南東岸の主要都市 (現トルコ・トラブゾン Trabzon)、ポントスの中心地。

トラペズス (Τραπεζοῦς、現トルコ・トラブゾン Trabzon)。黒海南東岸の主要都市・港、ポントス地方の中心地。古代から海上交易の要衝で、後にトレビゾンド帝国 (1204–1461) の首都となる。

Colchis

地名

Colchis

📍 42.120°N, 42.280°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ラズ人

民族

Lazi / Λάζοι

ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。

ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。

プーベリス

人物

Phoubelis / Φούβελις

ラジ人の貴族、548 年メルメロエースの帰途行軍に伏兵戦術。

プーベリス (Φούβελις)。ラジ人の名のある貴族。548 年メルメロエースのペトラ救援軍の帰途、ダギスタイオスを連れて夜営中のペルシア人に伏兵を仕掛けて、馬を放牧していた一部を討ち取った。

グーバゼース

人物

Goubazes / Γουβάζης

ラジ人 (コルキス) の王 (在位 c. 540–555)、541 年にホスローに服属、後にローマ側に転じる。

グーバゼース 2 世 (Γουβάζης Βʹ、在位 c. 540–555)。ラジカ王国の王、グバズ 1 世の孫。541 年ホスロー 1 世の来訪を受けて服属したが、ペルシア軍の専横に幻滅して 549 年にローマ側に転じ、ラジカ戦争 (Wars 8.9–17) の主役の一人となる。555 年、東ローマ将軍ロガリスとマルティヌスに讒言で殺害される悲劇的人物。

サベイリ人

民族

Sabeiri / Σάβειροι

📍 42.000°N, 47.000°E

コーカサス北東のフン系遊牧民、6 世紀東ローマ・サーサーン両大国の傭兵供給源。

サベイリ人 (Σάβειροι、Sabiroi)。コーカサス北東のフン系遊牧民。中央アジアから西進した遊牧民族の一派で、6 世紀には東ローマとサーサーン朝の両大国の傭兵として活躍した。プロコピオスの「マッサゲタイ」と区別される独立部族。

Thrace

地名

Thrace

📍 41.000°N, 26.500°E

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

レキタンコス

人物

Rhecithancus / Ῥεκιθάγκος

レバノン (フェニキア・リバネンシス) 軍司令官、541 年ベリサリウスの侵攻会議に参加。

レキタンコス (Ῥεκιθάγκος)。541 年当時のレバノン (フェニキア・リバネンシス Phoenice Libanensis) 軍司令官の一人。テオクティストス Theoctistus と共に駐留地の警備の必要性を訴えた。プロソポグラフィー (PLRE III, Recithangus) で 541 年のベリサリウス会議が経歴の主要記録。

パブリゾス

人物

Phabrizus / Φαβρίζος

サーサーン朝の高官、イスディグスナースの兄弟、悪辣な策謀家。

パブリゾス (Φαβρίζος、中世ペルシア語 Pabrīz か)。サーサーン朝の高官、イスディグスナースの兄弟。プロコピオスは「ペルシア人全員の中でも最も卑劣で、狡猾さと悪辣な仕方で大いに名声を得ていた」と評する。本書では具体的な事業は不明だが、ホスローの対ローマ陰謀の一翼を担う。

ペルサルメニア

地名

Persarmenia / Περσαρμενία

📍 39.957°N, 44.542°E

ペルシア領アルメニア。387年の分割でサーサーン朝に帰した東アルメニア。

ペルサルメニア (Περσαρμενία)。387年のローマ・サーサーン分割でサーサーン朝に帰した東アルメニアの地域 (現アルメニア共和国・東トルコ南東部・イラン北西部)。本書では、ローマ領アルメニアと国境を接する戦線として頻繁に登場する。

ドビオス

地名

Dubios / Δούβιος

📍 40.010°N, 44.590°E

ペルサルメニアの首都 (現アルメニア・ドビン)、5–9 世紀のアルメニアの政治・宗教中心地。

ドビオス (Δούβιος、現アルメニア・ドビン Dvin、首都エレヴァンの南方)。サーサーン朝下のペルサルメニアの首都 (5–9 世紀)、アルメニアの政治・宗教の中心地。アルメニア使徒教会 (単性論派) の最高司教座 (カトリコス) もここに置かれていた。542 年ローマ・サーサーン両大国の和平交渉の使者の通過点・連絡拠点。

カッパドキア

地名

Cappadocia / Καππαδοκία

📍 38.800°N, 35.000°E

中央アナトリアの高原地域 (現トルコ中部)。

カッパドキア (Καππαδοκία)。中央アナトリア東部の高原地域 (現トルコ・ネヴシェヒル・カイセリ一帯)。火山性の独特の景観で知られ、ローマ・ビザンツ時代には初期キリスト教の重要な拠点となった (「カッパドキア教父」)。

カッパドキア人ヨアンネス

人物

John the Cappadocian / Ἰωάννης ὁ Καππαδόκης

ユスティニアヌス1世の財務改革を断行したプラエトル長官 (在任531–532, 532–541)。

カッパドキア人ヨアンネス (Ἰωάννης ὁ Καππαδόκης)。ユスティニアヌス1世下のプラエトル長官 (Praetorian Prefect of the East、在任531–532および532–541)。カッパドキア出身の貧家の出ながら、徴税合理化・冗官淘汰・軍事費転用などの財政改革を断行し、対サーサーン戦・ヴァンダル戦・ゴート戦の軍資金を調達した。プロコピオスは本書および『秘史』で激しく非難するが、現代の研究者は彼の改革を肯定的に評価する向きが多い。541年に皇后テオドラの陰謀で失脚。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

テオドラ

人物

Theodora / Θεοδώρα / Theodora

ユスティニアヌス1世の皇后テオドラ (在位527–548)、ニカの乱を踏みとどめた女傑。

テオドラ (Θεοδώρα、497?–548)。ユスティニアヌス1世の皇后 (在位527–548)。元コンスタンティノープルの劇場で踊り子・娼婦として生計を立てていたとされるが、ユスティニアヌス (当時はユスティノス1世の甥) と恋愛結婚し、特別法によって正式な結婚を果たした。聡明・野心的で、実質上の共治者として政治・外交・宗教 (単性論派擁護) に深く関与。ニカの乱 (532) では本書1.24.33–37の有名な「紫衣を経帷子に」演説で、ユスティニアヌスを逃亡から踏みとどまらせて鎮圧に向かわせたとされる。プロコピオスの『戦史』では理想化されるが、彼の内輪向け『秘史 (Anecdota)』では悪辣な独裁者として描かれる。

アウグストゥス

人物

Augustus (priest) / Αὔγουστος

548 年当時のハギア・ソフィア聖堂の宝物管理司祭、カッパドキア人ヨアンネスの叙階で衣を貸す。

アウグストゥス (Αὔγουστος)。548 年当時のビュザンティオン・ハギア・ソフィア聖堂の宝物管理司祭。カッパドキア人ヨアンネスが強制的に司祭に叙階されるとき、自身の衣を貸した、というプロコピオスの「予言成就」物語の最終登場人物。「アウグストゥス」(=皇帝の称号) と同名の司祭の衣をヨアンネースが纏ったことで、「彼はアウグストゥスの衣を纏う」という奇蹟予言が言葉通りに成就した、というオチ。これで Wars 第 2 巻が終わる。

ハギア・ソフィア

地名

Hagia Sophia / Ἁγία Σοφία

📍 41.009°N, 28.980°E

コンスタンティノープルの大聖堂。ニカの乱で焼失、ユスティニアヌスが現存ドームを建造 (532–537)。

ハギア・ソフィア (Ἁγία Σοφία、「聖なる知恵」の意)。コンスタンティノープルの首座聖堂。コンスタンティヌス2世建造 (360年献堂) 後、404年に火災で焼失、テオドシオス2世が再建 (415年)、本書のニカの乱 (532年1月) で再度焼失。直後にユスティニアヌス1世が建築家アンテミオス Anthemius・イシドロス Isidorus を起用して現存の大ドーム聖堂を建設 (532–537年、献堂)。世界建築史上の傑作。15世紀のオスマン征服でモスクに転用、20世紀に博物館、21世紀には再びモスクとなった。