第2巻 第28章
「五年和約」(545) ──イウストス・ペラニオス死去・アレタスとアラモウンダロスの代理戦争 (息子をアプロディーテーへの犠牲)・ホスローのダラス陥落陰謀失敗
ちょうどそのころ、の将軍二人が死んだ──皇帝の甥とイベリア人である。前者は病死したが、は狩りで馬から落ち、致命的な内臓破裂を被って死亡した。
原文・英訳を見る
Greek Ὑπὸ τὸν χρόνον τοῦτον Ῥωμαίων τετελευτήκασι στρατηγοὶ δύο, Ἰοῦστός τε ὁ βασιλέως ἀνεψιὸς καὶ Περάνιος ὁ Ἴβηρ, Ἰοῦστος μὲν νόσῳ διαφθαρείς, Περανίῳ δὲ συνέβη ἐν κυνηγεσίῳ τοῦ ἵππου ἐκπεπτωκότι διαρραγῆναι.
Dewing At about this time two generals of the Romans died, Justus, the nephew of the emperor, and Peranius, the Iberian, of whom the former succumbed to disease, while Peranius fell from his horse in hunting and suffered a fatal rupture.
それで皇帝は代わりを任命した──ちょうど成人を迎えたばかりの自身の甥と、少し前にと共にへの使節として派遣されたを任命した。
原文・英訳を見る
Greek διὸ δὴ ἀντ’ αὐτῶν βασιλεὺς ἑτέρους καταστησάμενος ἔπεμψε Μάρκελλόν τε, τὸν ἀδελφιδοῦν τὸν αὑτοῦ ἄρτι γενειάσκοντα, καὶ Κωνσταντιανόν, ὃς δὴ ὀλίγῳ πρότερον ἅμα Σεργίῳ παρὰ Χοσρόην πρεσβεύων ἐστάλη.
Dewing The emperor therefore appointed others in their places, dispatching Marcellus, his own nephew who was just arriving at the age of manhood, and Constantianus, who a little earlier had been sent as an envoy with Sergius to Chosroes.
そして皇帝は、休戦取り計らいのために、とを再びのもとに送った。
原文・英訳を見る
Greek ἔπειτα δὲ Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς πρέσβεις παρὰ Χοσρόην ἐπὶ τῇ ξυμβάσει Κωνσταντιανόν τε καὶ Σέργιον ἔπεμψεν.
Dewing Then the Emperor Justinian sent Constantianus and Sergius a second time to Chosroes to arrange the truce.
彼らはで彼に追いついた──「」と「」という二つの町がある場所である。これらはの子の後、ほかの民族を支配したマケドニア人によって築かれた。
原文・英訳を見る
Greek οἱ δὲ αὐτὸν καταλαμβάνουσιν ἐν Ἀσσυρίοις, οὗ δὴ πολίσματα δύο Σελεύκειά τε καὶ Κτησιφῶν ἐστι, Μακεδόνων αὐτὰ δειμαμένων οἳ μετὰ τὸν Φιλίππου Ἀλέξανδρον Περσῶν τε ἦρξαν καὶ τῶν ταύτῃ ἐθνῶν.
Dewing And they overtook him in Assyria, at the place where there are two towns, Seleucia and Ctesiphon, built by the Macedonians who after Alexander, the son of Philip, ruled over the Persians and the other nations there.
この二つの町はだけで隔てられている。間にそれ以外のものは何もない。
原文・英訳を見る
Greek ἄμφω δὲ ταῦτα Τίγρης ποταμὸς διορίζει· οὐ γὰρ ἄλλην χώραν μεταξὺ ἔχουσιν.
Dewing These two towns are separated by the Tigris River only, for they have nothing else between them.
そこで使節はに出会い、「の地をに返還し、和平を完全に確実な基盤の上に確立せよ」と要求した。
原文・英訳を見る
Greek ἐνταῦθα ἐντυχόντες Χοσρόῃ οἱ πρέσβεις ἠξίουν μὲν τὰ ἐπὶ τῆς Λαζικῆς χωρία Ῥωμαίοις ἀποδοῦναι, βεβαιότατα δὲ πρὸς αὐτοὺς τὰ ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ κρατύνασθαι.
Dewing There the envoys met Chosroes, and they demanded that he should give back to the Romans the country of Lazica, and establish peace with them on a thoroughly secure basis.
だがホスローは「合意に至るのは容易ではない──まず休戦を宣言してから、それほどの恐れもなく行き来し、相違を解消して将来確実な基盤の上に和平を結ぶようにしないと」と述べた。
原文・英訳を見る
Greek Χοσρόης δὲ οὐ ῥᾴδιον αὐτοὺς ἔφασκεν εἶναι ἀλλήλοις ξυμβῆναι, ἢν μή τινα ἐκεχειρίαν θέμενοι πρότερον οὕτω τε ἀδεέστερον ἀεὶ ἐς ἀλλήλους φοιτῶντες τά τε διάφορα διαλύσουσι καὶ τὰ τῆς εἰρήνης ἐν τῷ ἀσφαλεῖ τὸ λοιπὸν θήσονται.
Dewing But Chosroes said that it was not easy for them to come to terms with each other, unless they should first declare an armistice, and then should continue to go back and forth to each other without so much fear and settle their differences and make a peace which should be on a secure basis for the future.
そして「この継続的な休戦の見返りとして、ローマ人の皇帝は金銭を支払い、また『』という特定の医師を、しばらく自分のもとで過ごさせるために送るべきだ」と告げた。
原文・英訳を見る
Greek χρῆναι δὲ ὑπὲρ τῆς ἀεὶ ἐκεχειρίας χρήματά τέ οἱ τὸν Ῥωμαίων αὐτοκράτορα δοῦναι καί τινα Τριβοῦνον ὄνομα ἰατρὸν πέμψαι, ἐφ’ ᾧ οἱ ξυνδιατρίψει τακτόν τινα χρόνον.
Dewing And it was necessary, he said, that in return for this continued armistice the Roman Emperor should give him money and should also send a certain physician, Tribunus by name, in order to spend so specified time with him.
──というのも、この医師がかつて重病から彼を治癒させたことがあり、その結果、特別に愛され深く慕われていた人物であった。
原文・英訳を見る
Greek ἐτύγχανε γὰρ ὁ ἰατρὸς οὗτος νόσου τε αὐτὸν ἀπαλλάξας χαλεπῆς πρότερον καὶ ἀπ’ αὐτοῦ φίλος τε καὶ ποθεινὸς ἐς τὰ μάλιστα ὤν.
Dewing For it happened that this physician at a former time had rid him of a severe disease, and as a result of this he was especially beloved and greatly missed by him.
皇帝はこれを聞くと、ただちにと、二十ケンテーナリオン (=金二千ポンド) の金銭を送った。
原文・英訳を見る
Greek ταῦτα ἐπεὶ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς ἤκουσε, τόν τε Τριβοῦνον καὶ τὰ χρήματα εὐθὺς ἔπεμψε ξυνιόντα ἐς κεντηνάρια εἴκοσιν.
Dewing When the Emperor Justinian heard this, he immediately sent both Tribunus and the money, amounting to twenty centenaria.
こうして和約はとの間で五年間結ばれた──皇帝の治世第十九年目であった。
訳注 545–550 年、サーサーン・ローマの「五年和約」(治世第 19 年 = 545 年 4 月以降)。本書 2.28.11 のこの記述で、東方戦線が暫定的に静まる。
原文・英訳を見る
Greek οὕτω τε αἱ σπονδαὶ γεγόνασι Ῥωμαίοις τε καὶ Πέρσαις ἐς ἐνιαυτοὺς πέντε, δέκατόν τε καὶ ἔνατον ἔτος Ἰουστινιανοῦ βασιλέως τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντος.
Dewing In this way the treaty was made between the Romans and the Persians for five years, in the nineteenth year of the reign of the Emperor Justinian.
そして少し後、と──の支配者たち──はにもにも頼らず、互いに戦争を開始した。
原文・英訳を見る
Greek Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον Ἀρέθας τε καὶ Ἀλαμούνδαρος, οἱ τῶν Σαρακῃνῶν ἄρχοντες, πόλεμον πρὸς ἀλλήλους κατὰ μόνας διέφερον, οὔτε Ῥωμαίων οὔτε Περσῶν ἀμυνόντων σφίσι.
Dewing And a little later Arethas and Alamoundaras, the rulers of the Saracens, waged a war against each other by themselves, unaided either by the Romans or the Persians.
そしてはの息子の一人を、馬を放牧している最中の急襲で捕らえ、即座にへの犠牲として捧げた。これによって「はをに売っていないこと」が明らかになった。
訳注 アラモウンダロスがアレタスの息子をアプロディーテー (アラビアの女神アル=ウッザー al-ʿUzzā に対応) に犠牲として捧げた、というのは前イスラム期アラビアの女神崇拝の貴重な証言。アラブの戦士の捕虜を女神に捧げる慣行はイスラム以前のアラビア半島に存在したことが確認されている。
原文・英訳を見る
Greek καὶ Ἀλαμούνδαρος μὲν ἕνα τῶν Ἀρέθα παίδων ἵππους νέμοντα ἐξ ἐπιδρομῆς ἑλὼν τῇ Ἀφροδίτῃ εὐθὺς ἔθυσε, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἐγνώσθη οὐ καταπροΐεσθαι τὰ Ῥωμαίων πράγματα Πέρσαις Ἀρέθαν.
Dewing And Alamoundaras captured one of the sons of Arethas in a sudden raid while he was pasturing horses, and straightway sacrificed him to Aphrodite; and from this it was known that Arethas was not betraying the Romans to the Persians.
後にこの二人は両軍の全勢力で戦闘に至り、の軍勢が圧倒的勝利を収めて敵を敗走させ、多くを討ち取った。はの二人の息子を生け捕りにすることまであと一歩のところまで来た──ただし実際には成功しなかった。の事は以上の通りであった。
原文・英訳を見る
Greek μετὰ δὲ ξυνίασι μὲν ἐς μάχην ἑκάτεροι παντὶ τῷ στρατῷ, νικῶσι δὲ κατὰ κράτος οἱ ξὺν τῷ Ἀρέθᾳ, τρεψάμενοί τε τοὺς πολεμίους πολλοὺς ἔκτειναν. καὶ παρ’ ὀλίγον Ἀρέθας ἦλθε δύο τῶν Ἀλαμουνδάρου παίδων ζῶντας ἑλεῖν, οὐ μέντοι γε εἷλε. τὰ μὲν οὖν Σαρακηνῶν ταύτῃ πη εἶχεν.
Dewing Later they both came together in battle with their whole armies, and the forces of Arethas were overwhelmingly victorious, and turning their enemy to flight, they killed many of them. And Arethas came within a little of capturing alive two of the sons of Alamoundaras; however, he did not actually succeed. Such, then, was the course of events among the Saracens.
だがペルシア王が、と休戦を結んだのは詐欺的意図からだったことが明らかになった──ローマ人を和平のために油断させて、何らかの重い害を彼らに加えるためだったのである。
原文・英訳を見る
Greek Χοσρόης δέ, ὁ Περσῶν βασιλεύς, ἔνδηλος γέγονε τὴν ἐκεχειρίαν νῷ δολερῷ πρὸς Ῥωμαίους πεποιημένος, ἐφ’ ᾧ δὴ αὐτοὺς διὰ τὴν εἰρήνην ἀναπεπτωκότας λαβὼν ἀνήκεστόν τι ἐργάσεται.
Dewing But it became clear that Chosroes, the Persian king, had made the truce with the Romans with treacherous intent, in order that he might find them remiss on account of the peace and inflict upon them some grave injury.
──というのも、休戦の三年目に彼は次のような策を案じた。の中に兄弟二人──と──がいて、二人とも極めて重要な官職に就いており、同時に全員の中でも最も卑劣で、その狡猾さと悪辣な仕方で大いに名声を得ていた。
原文・英訳を見る
Greek τρίτῳ γὰρ τῆς ἐκεχειρίας ἐνιαυτῷ μηχανᾶται τοιάδε· ἤστην ἐν Πέρσαις ἀδελφοὶ δύο, Φάβριζός τε καὶ Ἰσδιγούσνας, ἀρχὰς μὲν περιβεβλημένω ἐνταῦθα μεγίστας καὶ ἄλλως λογισμῷ πονηροτάτω Περσῶν ἁπάντων καὶ δόξαν ἐπὶ τῇ δεινότητι καὶ κακοτροπίᾳ πολλὴν ἔχοντε.
Dewing For in the third year of the truce he devised the following schemes. There were in Persia two brothers, Phabrizus and Isdigousnas, both holding most important offices there and at the same time reckoned to be the basest of all the Persians, and having a great reputation for their cleverness and evil ways.
それゆえは──の町を不意打ちで陥落させ、また全をから移動させて入植者で置き換える計画を立てたので──この二人を両事業の助手に選んだ。
原文・英訳を見る
Greek βουλευσάμενος οὖν πόλιν Δάρας καταλαβεῖν ἐξ ἐπιδρομῆς καὶ Λαζικῆς ἐξοικίσαι Κόλχους ἅπαντας, Πέρσας δὲ ἀντ’ αὐτῶν οἰκήτορας καταστήσασθαι, τὼ ἄνδρε τούτω ἐς ἄμφω τὰ ἔργα ὑπηρετήσοντας εἵλετο·
Dewing Accordingly, since Chosroes had formed the purpose of capturing the city of Daras by a sudden stroke, and to move all the Colchians out of Lazica and establish in their place Persian settlers, he selected these two men to assist him in both undertakings.
──というのも、の地を獲得して確固たる支配下に置くのは幸運な成功で、ペルシア帝国にとってきわめて重要な達成だ、と彼には思えたからである。これは多くの仕方でペルシア帝国に有利となるだろう、と彼は理屈づけた。
原文・英訳を見る
Greek ἕρμαιον γὰρ καὶ λόγου πολλοῦ ἄξιον ἐφαίνετο εἶναι γῆν τὴν Κολχίδα σφετερισαμένῳ ἐν τῷ βεβαίῳ τῆς κτήσεως ἔχειν, ξύμφορον λογισαμένῳ τῇ Περσῶν ἀρχῇ κατὰ πολλὰ ἔσεσθαι τοῦτό γε.
Dewing For it seemed to him that it would be a lucky stroke and a really important achievement to win for himself the land of Colchis and to have it in secure possession, reasoning that this would be advantageous to the Persian empire in many ways.
第一に、を永久に安全に保てる──は反乱を起こしても安全な逃げ場所を持たなくなるからだ。
原文・英訳を見る
Greek τήν τε γὰρ Ἰβηρίαν ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἐς τὸ ἔπειτα ἕξειν, οὐκ ἂν ἔτι ἐχόντων Ἰβήρων ἐφ’ οὕστινας ἀνθρώπων ἀποστάντες σωθήσονται·
Dewing In the first place they would have Iberia in security forever afterwards, since the Iberians would not have anyone with whom, if they revolted, they might find safety;
──というのも、これらの蛮族の最も名のある者たち、そして王が反乱に傾いた後 (先に述べたとおり)、ペルシア人はそれ以降、彼らに王を立てることを許さず、もペルシア人の単純な臣下とはならず、両者の間には大きな疑念と不信があった。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδὴ γὰρ οἱ τούτων δὴ λογιμώτατοι τῶν βαρβάρων ὁμοῦ Γουργένῃ τῷ βασιλεῖ ἐς ἀπόστασιν εἶδον, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθε λόγοις ἐρρήθη, οὔτε βασιλέα σφίσι καταστήσεσθαι τὸ ἐνθένδε ξυνεχώρουν Πέρσαι οὔτε αὐτογνωμονοῦντες Περσῶν κατήκοοι Ἴβηρες ἦσαν, ἀλλ’ ὑποψίᾳ τε καὶ ἀπιστίᾳ ἐς ἀλλήλους πολλῇ εἴχοντο.
Dewing for since the most notable men of these barbarians together with their king, Gourgenes, had looked towards revolt, as I have stated in the preceding pages, the Persians from that time on did not permit them to set up a king over themselves, nor were the Iberians single-minded subjects of the Persians, but there was much suspicion and distrust between them.
そしては徹底的に不満を抱いていて、好機さえ捉えれば近いうちに革命を試みるであろう、と察せられた。
原文・英訳を見る
Greek ἔνδηλοί τε Ἴβηρες ἦσαν δυσανασχετοῦντές τε ἰσχυρότατα καὶ νεωτεριοῦντες οὐ πολλῷ ὕστερον, ἤν τινός ποτε καιροῦ λαβέσθαι δυνατοὶ εἶεν.
Dewing And it was evident that the Iberians were most thoroughly dissatisfied and that they would attempt a revolution shortly if they could only seize upon some favourable opportunity.
さらに、ペルシア帝国はラジカに隣接して住むの略奪から永久に解放されよう。そしていつでも望むままに、彼らをの領内に送り込むのも容易になろう。彼の見立てでは、に住む蛮族に関するかぎり、ラジカは彼らに対する防壁の他の何ものでもなかった。
原文・英訳を見る
Greek καὶ πρὸς Οὔννων τῶν Λαζικῇ προσοίκων ἀδῄωτον μὲν τὴν Περσῶν ἀρχὴν ἐς ἀεὶ ἔσεσθαι, ῥᾷον δὲ καὶ ἀπονώτερον αὐτοὺς τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ ἐπιπέμψειν, ἡνίκα ἂν αὐτῷ βουλομένῳ εἴη· οὐ γὰρ ἄλλο οὐδὲν τοῖς ἐν Καυκάσῳ οἰκοῦσι βαρβάροις ἢ ἐπιτείχισμα Λαζικὴν εἶναι.
Dewing Furthermore, the Persian empire would be forever free from plunder by the Huns who lived next to Lazica, and he would send them against the Roman domains more easily and readily, whenever he should so desire. For he considered that, as regards the barbarians dwelling in the Caucasus, Lazica was nothing else than a bulwark against them.
だが何より、ラジカの屈服はペルシア人に次の利点をもたらすと彼は期待していた──そこを足場にして、と呼ばれる海沿いの諸国を陸からも海からも難なく蹂躙でき、こうしてとそれに隣接するとを取り込み、誰も妨げる者のない不意打ちでを陥落できる、と。
原文・英訳を見る
Greek μάλιστα δὲ πάντων κατὰ τοῦτο ξυνοίσειν πρὸς Λαζικῆς ἐπικράτησιν ἤλπιζε Πέρσαις, ὅτι δὴ ἐξ αὐτῆς ὁρμώμενοι δυνήσονται οὐδενὶ πόνῳ καταθέοντες καὶ πεζῇ καὶ ναυσὶ τὰ ἐπὶ τοῦ Εὐξείνου καλουμένου πόντου χωρία Καππαδόκας μὲν καὶ τοὺς αὐτῶν ἐχομένους Γαλάτας καὶ Βιθυνοὺς παραστήσεσθαι, ἐξ ἐπιδρομῆς δὲ Βυζαντίους αἱρήσειν, οὐδενὸς σφίσιν ἀντιστατοῦντος.
Dewing But most of all he hoped that the subjugation of Lazica would afford this advantage to the Persians, that starting from there they might overrun with no trouble both by land and by sea the countries along the Euxine Sea, as it is called, and thus win over the Cappadocians and the Galatians and Bithynians who adjoin them, and capture Byzantium by a sudden assault with no one opposing them.
これらの理由から、はの所有を熱望していた。だがにはまったく信頼を置いていなかった。
原文・英訳を見る
Greek τούτων μὲν δὴ ἕνεκα προσποιεῖσθαι Χοσρόης Λαζικὴν ἤθελεν, ἐπὶ Λαζοῖς δὲ τὸ θαρσεῖν ὡς ἥκιστα εἶχεν.
Dewing For these reasons, then, Chosroes was anxious to gain possession of Lazica, but in the Lazi he had not the least confidence.
──というのも、がから撤退して以来、当地の住民は当然のようにペルシア人の支配を重荷と感じ始めていたからである。
原文・英訳を見る
Greek ἐπειδὴ γὰρ Ῥωμαῖοι ἐκ τῆς Λαζικῆς ἀνεχώρησαν, Λαζῶν τὸ πλῆθος τῇ Περσῶν ἀρχῇ ἐπιεικῶς ἤχθετο. μονότροποι γάρ, εἴπερ ἄλλοι τινές, οἱ Πέρσαι εἰσὶ καὶ τὰ ἐς τὴν δίαιταν ὑπεράγαν σκληροί.
Dewing For since the time when the Romans had withdrawn from Lazica, the common people of the country naturally found the Persian rule burdensome.
は他のあらゆる人と比べて慣わしが独特で、日常生活の決まり事について過剰に厳格である。法律はあらゆる人にとってアクセス困難で、要求は到底耐えられぬほどだ。と比べると、考えと生活の違いは特に顕著である──ラジ人は最も徹底しただからである。
原文・英訳を見る
Greek καὶ αὐτοῖς οἵ τε νόμοι δυσπρόσοδοί εἰσι πρὸς πάντων ἀνθρώπων καὶ τὰ ἐπιτάγματα οὐδαμῆ ἀνεκτά. πρὸς μέντοι Λαζοὺς καὶ διαφερόντως τὸ διαλλάσσον τῆς τε γνώμης ἀεὶ καὶ τῆς διαίτης παρὰ πολὺ διαφαίνεται, ἐπεὶ Λαζοὶ μὲν Χριστιανοί εἰσι πάντων μάλιστα, Πέρσαις δὲ ἀπ’ ἐναντίας αὐτῶν τὰ ἐς τὸ θεῖον ἅπαντα ἔχει.
Dewing For the Persians are beyond all other men singular in their ways, and they are excessively rigid as regards the routine of daily life. And their laws are difficult of access for all men, and their requirements quite unbearable. But in comparison with the Lazi the difference of their thinking and living shows itself in an altogether exceptional degree, since the Lazi are Christians of the most thorough-going kind, while all the Persian views regarding religion are the exact opposite of them.
これに加えて、では塩はどこにも産せず、穀物も葡萄も他のいかなる良きものも育たない。
原文・英訳を見る
Greek χωρὶς δὲ τούτων ἅλες μὲν τῆς Λαζικῆς οὐδαμῆ γίνονται, οὐ μὴν οὔτε σῖτος οὔτε οἶνος οὔτε τι ἄλλο ἀγαθὸν φύεται.
Dewing And apart from this, salt is produced nowhere in Lazica, nor indeed does grain grow there nor the vine nor any other good thing.
だが沿岸のからすべてを船で運び入れる。それでも商人に金で払うのではなく、皮革と奴隷、その他現地に大量にあるものを物々交換に出す。
原文・英訳を見る
Greek ἐκ δὲ Ῥωμαίων τῶν παραλίων ἅπαντα ταῖς ναυσὶν ἐπεισέρχεται σφίσι, καὶ ταῦτα οὐ χρυσίον τοῖς συμβάλλουσι προϊεμένοις, ἀλλὰ δέρρεις τε καὶ ἀνδράποδα καὶ εἴ τι ἄλλο ἐνταῦθα κατὰ πολὺ περιεῖναι ξυμβαίνει.
Dewing But from the Romans along the coast everything is brought in to them by ship, and even so they do not pay gold to the traders, but hides and slaves and whatever else happens to be found there in great abundance;
そしてこの交易から閉ざされた時、彼らは当然のように、絶えず苛立つ状態にあった。それゆえはこれを察知すると、彼らの反乱の動きを確実に先手で抑えたく望んだ。
原文・英訳を見る
Greek τούτου τε, ὡς τὸ εἰκός, ἀποκεκλεισμένοι τὸ λοιπὸν ἤσχαλλον. ὧν δὴ ὁ Χοσρόης αἰσθόμενος προτερῆσαι ξὺν τῷ ἀσφαλεῖ, πρίν τι ἐς αὐτὸν νεωτερίσειαν, ἐν σπουδῇ εἶχε.
Dewing and when they were excluded from this trade, they were, as was to be expected, in a state of constant vexation. When, therefore, Chosroes perceived this, he was eager to anticipate with certainty any move on their part to revolt against him.
そしてこの件を熟慮した結果、の王をできる限り早く片づけ、を一体となって地から移動させ、土地をとその他の民族の入植地として植民するのが最も得策と思われた。
原文・英訳を見る
Greek καί οἱ βουλευομένῳ ξυμφορώτατον ἔδοξεν εἶναι Γουβάζην τὸν Λαζῶν βασιλέα ἐκποδὼν ὅτι τάχιστα ποιησαμένῳ Λαζοὺς ἐνθένδε πανδημεὶ ἀναστήσειν, οὕτω τε Πέρσας καὶ ἄλλα ἄττα ἔθνη ξυνοικιεῖν ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ.
Dewing And upon considering the matter, it seemed to him to be the most advantageous course to put Goubazes, the king of the Lazi, out of the way as quickly as possible, and to move the Lazi in a body out of the country, and then to colonize the land with Persians and certain other nations.
この計画を成熟させると、はをに使節として送った──表向きはそうだが、彼はのうち最も勇猛な五百名を選んで同行させ、「の町に入り、多くの異なる家に宿泊し、夜にこれら全部に火をかけよ。すべてのが当然のように火に取り掛かっている間に、町を奪取しろ」と指示した。
原文・英訳を見る
Greek Ταῦτα ὁ Χοσρόης βεβουλευμένος Ἰσδιγούσναν ὡς ἐπὶ πρεσβείᾳ δῆθεν τῷ λόγῳ ἐς Βυζάντιον στέλλει, καί οἱ Περσῶν ἀριστίνδην ἀπολεξάμενος πεντακοσίους ξυνέπεμψεν, ἐπιστείλας σφίσι γενέσθαι μὲν ἐν πόλει Δάρας, ἐν οἰκίαις δὲ καταλῦσαι πολλαῖς, ταύτας τε νύκτωρ ἁπάσας ἐμπρῆσαι, καὶ Ῥωμαίων ἀμφὶ τὸ πῦρ τοῦτο ἠσχολημένων, ὡς τὸ εἰκός, ἁπάντων ἀνοιγνύναι μὲν τὰς πύλας εὐθύς, τῇ δὲ πόλει τὸ ἄλλο Περσῶν στράτευμα δέξασθαι.
Dewing When Chosroes had matured these plans, he sent Isdigousnas to Byzantium, ostensibly to act as an envoy, and he picked out five hundred of the most valorous of the Persians and sent them with him, directing them to get inside the city of Daras, and to take their lodgings in many different houses, and at night to set these all on fire, and, while all the Romans were occupied with this fire, as was natural, to open the gates immediately, and receive the rest of the Persian army into the city.
──というのも、事前にの町の指揮官に「大規模な兵を近くに隠して用意状態にしておけ」との伝言が送られていた。こうしては難なくを全員殲滅し、を陥落させて確実に保持できる、と考えていた。
原文・英訳を見る
Greek προείρητο γὰρ τῷ Νισίβιδος πόλεως ἄρχοντι στρατιωτῶν πλῆθος ἄγχιστά πη ἐγκρυφιάζοντι ἐν παρασκευῇ ἔχειν. οὕτω γὰρ αὐτοὺς ᾤετο Χοσρόης οὐδενὶ πόνῳ Ῥωμαίους τε ἅπαντας διαχρήσεσθαι καὶ τὴν πόλιν Δάρας ἐν βεβαίῳ καταλαβόντας σχήσειν.
Dewing For word had been sent previously to the commander of the city of Nisibis to conceal a large force of soldiers near by and hold them in readiness. For in this way Chosroes thought that they would destroy all the Romans with no trouble, and seizing the city of Daras, would hold it securely.
だが、何が画策されているかをよく知る者──少し前にのもとに脱走した──が、当時そこに滞在していたに一切を告げた。これは先述の砦で包囲されたを投降させた、あの人物である。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλά τις εὖ εἰδὼς τά πρασσόμενα, Ῥωμαῖος μὲν ἀνήρ, αὐτόμολος δὲ ὀλίγῳ πρότερον ἐς Πέρσας ἥκων, τὸν πάντα λόγον Γεωργίῳ φράζει, ἐνταῦθα τότε διατριβὴν ἔχοντι, οὗ δὴ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐμνήσθην, ἅτε Περσῶν ἀναπείσαντος τοὺς ἐν τῷ Σισαυράνων πολιορκουμένους φρουρίῳ σφᾶς αὐτοὺς ἐνδοῦναι Ῥωμαίοις.
Dewing But someone who knew well what was being arranged, a Roman who had come to the Persians as a deserter a little earlier, told everything to George, who was staying there at the time; now this was the same man whom I mentioned in the preceding pages as having persuaded the Persians who were besieged in the fortress of Sisauranon to surrender themselves to the Romans.
それではこの使節をローマ・ペルシア領の境界線で迎えて、「貴下が行っていることは使節の流儀ではない。これほど多数のがの町で夜を明かしたためしはない」と告げた。
原文・英訳を見る
Greek Γεώργιος οὖν ἐν τοῖς Ῥωμαίων τε καὶ Περσῶν ὁρίοις ἀπαντήσας τῷ πρεσβευτῇ τούτῳ ἔφασκεν οὐ κατὰ πρεσβείαν τὰ ποιούμενα εἶναι, καὶ οὔ ποτε Πέρσας τοσούτους τὸ πλῆθος ἐν πόλει Ῥωμαίων αὐλίσασθαι.
Dewing George therefore met this ambassador at the boundary line between Roman and Persian soil and said that this thing he was doing was not after the fashion of an embassy, and that never had so numerous a body of Persians stopped for the night in a city of the Romans.
──というのは、残りの全員はの町に置いていくべきで、の町には自身は少数の従者と共に入るべきだ、と告げたのである。
原文・英訳を見る
Greek χρῆν γὰρ τοὺς μὲν ἄλλους ἅπαντας ἐν χωρίῳ Ἀμμώδιος ἀπολιπεῖν, αὐτῷ δὲ ξὺν ὀλίγοις τισὶν ἐς πόλιν Δάρας ἐσιτητὰ εἶναι.
Dewing For he ought, he said, to have left behind all the rest in the town of Ammodios, and must himself enter the city of Daras with some few men.
は憤慨し、不当に侮辱されたかのような態度をとった──ローマ皇帝への使節として派遣されたのに、というのである。
原文・英訳を見る
Greek ὁ μὲν οὖν Ἰσδιγούσνας ἠγανάκτει τε καὶ δυσφορουμένῳ ἐῴκει, ἅτε περιυβρισμένος οὐ δέον, καίπερ ἐπὶ πρεσβείᾳ παρὰ τὸν Ῥωμαίων βασιλέα στελλόμενος.
Dewing Now Isdigousnas was indignant and appeared to take it ill, because he had been insulted wrongfully, in spite of the fact that he was dispatched on an embassy to the Roman Emperor.
だがは彼の怒りを意に介さず、のために町を救った。彼はをわずか二十名の随員と共に町に迎え入れた。
原文・英訳を見る
Greek Γεώργιος δέ οἱ οὐ προσέχων τὸν νοῦν ἠγριωμένῳ διεσώσατο τὴν πόλιν Ῥωμαίοις. ξὺν γὰρ ἀνδράσιν εἴκοσι μόνοις τῇ πόλει τὸν Ἰσδιγούσναν ἐδέξατο.
Dewing But George, paying no heed to him in his fury, saved the city for the Romans. For he received Isdigousnas into the city with only twenty men.
そうしてこの試みに失敗した蛮族は、使節として装ってに来た──妻と二人の娘を連れて (これが彼の周りに集まった群衆の口実だった)。だが皇帝の御前に来ても、いかなる重大事についても大も小も言えず、十ヶ月以上もの領土で時間を浪費した。
原文・英訳を見る
Greek Ταύτης οὖν τῆς πείρας ἀποτυχὼν ὁ βάρβαρος οὗτος ὡς πρεσβεύων ἐς Βυζάντιον ἦλθε, τήν τε γυναῖκα καὶ θυγατέρας ἐπαγόμενος δύο ʽτοῦτο γὰρ ἦν αὐτῷ τὸ παραπέτασμα τοῦ ξυνεληλυθότος ὁμίλοὐ, τῷ τε βασιλεῖ ἐς ὄψιν ἥκων ἀμφὶ μὲν τῶν σπουδαίων τινὶ οὐ μέγα οὐ μικρὸν ἴσχυσεν εἰπεῖν, καίπερ οὐχ ἧσσον ἢ μῆνας δέκα κατατρίψας ἐν Ῥωμαίων τῇ γῇ.
Dewing So having failed in this attempt, the barbarian came to Byzantium as if on an embassy, bringing with him his wife and two daughters (for this was his pretext for the crowd which had been gathered about him); but when he came before the emperor, he was unable to say anything great or small about any serious matter, although he wasted no less than ten months in Roman territory.
とはいえ慣わしどおり、からの贈り物と書簡を皇帝に手渡した。書簡では「皇帝が最良の健康を享受しているかどうか、知らせてくれ」とホスローが要請していた。
原文・英訳を見る
Greek τὰ μέντοι δῶρα παρὰ Χοσρόου, ᾗπερ εἴθισται, καὶ γράμματα βασιλεῖ ἔδωκε, δι’ ὧν ὁ Χοσρόης Ἰουστινιανὸν βασιλέα σημῆναι ἠξίου εἴ οἱ τὸ σῶμα ὑγιείας πέρι ὡς ἄριστα ἔχοι.
Dewing However, he gave the emperor the gifts from Chosroes, as was customary, and a letter, in which Chosroes requested the Emperor Justinian to send word whether he was enjoying the best possible health.
それにもかかわらず、皇帝はこのを、我らが知る他のいかなる使節よりも友好的に受け入れ、より大きな名誉で扱った。
原文・英訳を見る
Greek τοῦτον μέντοι τὸν Ἰσδιγούσναν Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς μάλιστα πρέσβεων ἁπάντων ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ξύν τε πολλῇ φιλοφροσύνῃ εἶδε καὶ διὰ τιμῆς ἱκανῶς ἤγαγεν.
Dewing Nevertheless the Emperor Justinian received this Isdigousnas with more friendliness and treated him with greater honour than any of the other ambassadors of whom we know.
事実、皇帝は彼を歓待するたびに、通訳として彼に随行していたに彼と共に長椅子に座らせた──これは古今に類のない事であった。
原文・英訳を見る
Greek ὥστε καὶ ἡνίκα δὴ αὐτὸν ἑστιῴη, Βραδούκιον, ὅσπερ αὐτῷ ἑρμηνεὺς εἵπετο, ξὺν αὐτῷ ἐπὶ τῆς στιβάδος κατέκλινε, πρᾶγμα πώποτε οὐ γεγονὸς πρότερον ἐκ τοῦ παντὸς χρόνου.
Dewing So true was this that, whenever he entertained him, he caused Braducius, who followed him as interpreter, to recline with him on the couch, a thing which had never before happened in all time.
──というのも、通訳が一介の下級官吏の食事仲間になるところを、誰も見たことがなかった──まして王の食事仲間など、である。
原文・英訳を見る
Greek ἑρμηνέα γὰρ οὐδὲ τῶν τινι καταδεεστέρων ἀρχόντων, μή τί γε δὴ βασιλεῖ ὁμοτράπεζον γεγονότα οὐδείς ποτε εἶδεν.
Dewing For no one ever saw an interpreter become a table-companion of even one of the more humble officials, not to speak of a king.
そして彼はこの男を、使節にふさわしいよりも壮麗な様子で受け入れ、送り返した──しかも先述のとおり、何の重大事のためにも使節を引き受けていなかったのに、である。
原文・英訳を見る
Greek ἀλλὰ καὶ μεγαλοπρεπέστερον ἢ κατὰ πρεσβευτὴν τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐδέξατό τε καὶ ἀπεπέμψατο, καίπερ ἐπ’ οὐδενὶ ἔργῳ τὴν πρεσβείαν,
Dewing But he both received and dismissed this man in a style more splendid than that which befits an ambassador, although he had undertaken the embassy for no serious business, as I have said.
もし誰かが、が帰途に持ち帰った金銭と贈り物を集計するなら、金十ケンテーナリオン (=金千ポンド) を超える額に達するであろう。こうしての町に対するの陰謀はこのように終わった。
原文・英訳を見る
Greek ὥσπερ μοι εἴρηται, πεποιημένον. ἢν γάρ τις τάς τε δαπάνας διαριθμήσαιτο καὶ τὰ δῶρα ὅσα ἐνθένδε κεκομισμένος Ἰσδιγούσνας ἀπιὼν ᾤχετο, πλέον αὐτὰ κατατείνοντα ἢ ἐς χρυσοῦ κεντηνάρια δέκα εὑρήσει. τὰ μὲν οὖν τῆς ἐς Δάρας πόλιν ἐπιβουλῆς τῷ Χοσρόῃ ἐς τοῦτο ἐτελεύτα.
Dewing For if anyone should count up the money expended and the gifts which Isdigousnas carried with him when he went away, he will find them amounting to more than ten centenaria of gold. So the plot against the city of Daras ended in this way for Chosroes.
ローマ人
民族ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。
プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ペラニオス
人物イベリア王グルゲネースの長兄。亡命してローマ軍に仕えた。
ペラニオス (Περάνιος、ジョージア語 Perandukht もしくは類似名)。イベリア王グルゲネースの長兄。523/524年の叛乱後、家族とともにラジカ経由でローマ領に亡命し、後にローマ軍の将軍として活躍する (本書後半でも登場)。
マルケッロス
人物ユスティニアヌス 1 世の甥、544 年頃成人を迎え、イウストスの後を継いで将軍となった。
マルケッロス (Μαρκέλλος、ラテン語 Marcellus)。ユスティニアヌス 1 世の姉ウィギランティアの息子で、ボラエデース・イウストス・ゲルマノスの兄弟。544 年頃にちょうど成人を迎え、亡き兄イウストスの後を継いで東方軍の将軍となった。Wars 1.24.53 のニカの乱でヒュパティオスを引きずり下ろしたボラエデース・イウストスとは別人。
セルギオス
人物ユスティニアヌス 1 世の弁論家使節 (エデッサ生まれ)、542 年ホスローへの和平交渉。
セルギオス (Σέργιος)。エデッサ生まれのローマ弁論家、ユスティニアヌス 1 世の使節。542 年コンスタンティアノスと共にホスローへの和平使節として派遣された。聖人セルギオス (Wars 2.5、セルギオポリスの守護聖人) とは別人。
コンスタンティアノス
人物ユスティニアヌス 1 世の弁論家使節 (イリュリア人)、542 年ホスローへの和平交渉。
コンスタンティアノス (Κωνσταντιανός)。ユスティニアヌス 1 世下のイリュリア人の弁論家、ローマ皇帝の使節。542 年セルギオスと共にホスローへの和平使節として派遣されたが、道中で病にかかり、両人の到着が大幅に遅れた。
ユスティニアヌス
人物東ローマ皇帝(在位527–565)。本書『戦史』はその治世の戦争を記す。
ユスティニアヌス1世(ca. 482–565、在位527–565)。バルカン半島イリュリクム属州タウレシウムの農民の出。叔父ユスティヌス1世のもとで頭角を現し、その死後に即位した。失われた西方領土の再征服を国是とし、ベリサリウス・ナルセスを派遣してヴァンダル王国(533–534)、東ゴート王国(535–554)、西ゴート王国の一部(552–554)を征服。内政では『ローマ法大全(ユスティニアヌス法典)』編纂、ハギア・ソフィア大聖堂再建、行政改革を行った。一方で重税・宗教論争・ニカの乱(532)・ユスティニアヌス大疫病(541–)・財政破綻を招き、後代帝国の負担となった。プロコピオスは公的著作で礼賛しつつ、『秘史』では痛烈に批判する二重の眼差しを残している。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
アッシュリア
地名ティグリス川中流域 (現イラク北部) の古代地名。
アッシュリア (Ἀσσυρία)。ティグリス川中流域 (現イラク北部、ニネヴェ・モスル周辺) の古代地名。プロコピオスの時代にはサーサーン朝の支配下にあった。
セレウキア
地名ティグリス川右岸の古代都市、クテシフォンの対岸 (現イラク・サルマン・パク近郊)。
セレウキア (Σελεύκεια ἡ ἐπὶ τοῦ Τίγρητος)。ティグリス川右岸のヘレニズム期都市、セレウコス 1 世建設 (前 305 年頃)。サーサーン朝下のクテシフォン (左岸) の対岸に位置し、合わせて「マダーイン (二つの町)」と称された。プロコピオスはここを「マケドニア人 (=セレウコス朝) によって築かれた」と正しく記録する。
クテシフォン
地名サーサーン朝首都 (現イラク・サルマン・パク Salman Pak)。
クテシフォン (Κτησιφῶν)。サーサーン朝ペルシア帝国の首都 (3–7 世紀)。チグリス川左岸 (現イラク・バグダード南東のサルマン・パク Salman Pak)。古典末期にはセレウキア (右岸) と並ぶ二大都市で、合わせて「マダーイン (二つの町)」と称された。637 年アラブ軍に陥落、廃都。「タク・キスラー (アーチ宮殿)」が現存して有名。
ピリッポス
人物マケドニア王ピリッポス 2 世 (在位前 359–336)、アレクサンドロス大王の父。
ピリッポス 2 世 (Φίλιππος Βʹ、在位前 359–336)。マケドニア王、アレクサンドロス 3 世 (大王) の父。ギリシャ諸ポリスを統合し、対ペルシア東方征服の準備を整えたところで、暗殺された。
アレクサンドロス
人物マケドニア王アレクサンドロス大王 (前356–前323)、世界征服を試みた英雄王。
アレクサンドロス3世 (Ἀλέξανδρος, 前356–前323)、ピリッポス2世の子。マケドニア王 (前336–) として、アケメネス朝ペルシアを倒し、エジプトからインダス川流域まで征服した。プロコピオスがここで言及するカスピアの門のアレクサンドロス防壁は、後世の伝説によるもので、史実上の建設は確認されない (実際にはサーサーン朝が複数の防壁を構築)。
ペルシア人
民族本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。
ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ティグリス川
地名メソポタミアを流れる大河。サーサーン朝の首都クテシフォンが沿岸にある。
ティグリス川 (Τίγρης、現代名「Tigris」、アラビア語ディジュラ Dijla)。アナトリア東部に発し、メソポタミアを南東に流れ、ペルシア湾に注ぐ大河。両岸に古代メソポタミア・パルティア・サーサーンの主要都市が並び、サーサーン朝の首都クテシフォン (現バグダード南方) もティグリス川沿岸にある。
ラジカ
地名黒海東岸の王国 (現ジョージア西部)、古代のコルキス。本書第2巻ラジカ戦争の舞台。
ラジカ (Λαζική)。プロコピオスの時代における、古代コルキス (現ジョージア西部のリオニ川流域) の名称。ラズ族 (Λάζοι) を主とする独立王国で、コーカサスを介してロー マとサーサーンの境界に位置する戦略要地。本書第2巻全体がラジカ戦争 (541–562) の経緯に充てられる。
トリブヌス
人物ローマの医師、ホスロー 1 世の信任を得て 545 年和約時にペルシアへ派遣された。
トリブヌス (Τριβοῦνος、ラテン語 Tribunus)。ローマの医師。かつてホスロー 1 世を重病から治癒させて深い信任を得た。545 年「五年和約」の条件として、ホスローのもとに派遣されてしばらく滞在した。
サラセン人
民族ギリシャ・ローマの文献におけるアラブ遊牧民の総称。
サラセン人 (Σαρακηνοί)。ギリシャ・ローマの文献における、シリア沙漠・アラビア半島の遊牧アラブ族の総称。後代「ムスリム」の意で使われるのは7世紀以降。プロコピオスの時代にはラフム朝 (ペルシア寄り) とガッサーン朝 (ローマ寄り) が主要なアラブ同盟王朝だった。
アプロディーテー
人物ギリシャ神話の愛と美の女神、サラセン人 (アラブ族) の同一視はアル=ウッザー。
アプロディーテー (Ἀφροδίτη)。ギリシャ神話の愛と美の女神。ローマではウェヌス (ラテン語 Venus、現代日本語「ヴィーナス」)。プロコピオスは「アラブのアプロディーテー」と表記するが、これは前イスラム期アラビアの主要な女神アル=ウッザー (al-ʿUzzā、「最強の女神」の意) を指す。アル=ウッザーは「マッカの三女神」(アッラート Allāt、アル=ウッザー、マナート Manāt) の一柱で、戦士・武運を司る。アレタスの息子の犠牲は彼女に捧げられた。
パブリゾス
人物サーサーン朝の高官、イスディグスナースの兄弟、悪辣な策謀家。
パブリゾス (Φαβρίζος、中世ペルシア語 Pabrīz か)。サーサーン朝の高官、イスディグスナースの兄弟。プロコピオスは「ペルシア人全員の中でも最も卑劣で、狡猾さと悪辣な仕方で大いに名声を得ていた」と評する。本書では具体的な事業は不明だが、ホスローの対ローマ陰謀の一翼を担う。
イスディグスナース
人物サーサーン朝の高官、548 年ダラス陥落陰謀の偽装使節、後に皇帝の異常な厚遇を受ける。
イスディグスナース (Ἰσδιγούσνας、中世ペルシア語イズド・グシュナスプ Yazd-Gushnasp か)。サーサーン朝の高官、パブリゾスの兄弟。548 年、ホスロー 1 世のダラス陥落陰謀の偽装使節として、五百名のペルシア精鋭兵を伴ってビュザンティオンに向かったが、ゲオルギオスに二十名のみと限定された。その後皇帝に異常な厚遇 (通訳ブラドゥキオスとの食事同席まで) を受けた珍人物。
コルキス人
民族コルキス (現ジョージア西部) の住民、古典のラジ人の古名。
コルキス人 (Κόλχοι)。古代ギリシャ語の呼称で、コルキス Colchis (現ジョージア西部) の住民。古典ではアルゴナウタイ伝説の「金羊毛」の地として有名。本書のラジ人 Λαζοί の古典的別称。本章で彼らはペルシアに「我々は古くペルシアの同盟者だった」と訴える。
イベリア
地名コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部)、イベリア半島とは別。
イベリア (Ἰβηρία)。コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部、カルトリ Kartli 地方)。西ヨーロッパのイベリア半島とは別。古来からローマとサーサーン朝の影響圏の境界となり、6世紀の対ペルシア戦争でも重要な戦線。
イベリア人
民族コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部) の住民、キリスト教徒。
イベリア人 (Ἴβηρες)。コーカサス・イベリア (現ジョージア中部・東部、カルトリ Kartli) の住民。早くからキリスト教を受容し (4世紀)、ラズ・アルメニアと並ぶコーカサスのキリスト教民族。サーサーン朝の臣従下にあったが、本章の523/524年カバデース1世のゾロアスター強要に対し叛乱を起こしてユスティノス1世のもとに走った。
グルゲネース
人物コーカサス・イベリア王 (在位447–502 もしくは522–523頃)。
グルゲネース (Γουργένης、ジョージア語 Gurgen ないし Vakhtang)。コーカサス・イベリア王。プロコピオスは彼を、523/524年ごろにカバデース1世のゾロアスター強要に抗してユスティノス1世のもとに帰順し、ラジカへ亡命した王として描く。同定には諸説あり、ヴァフタング1世「狼頭」あるいはその後継ダチ Gurgen 1世が候補。
フン族
民族4–6世紀にユーラシアにまたがって活動した遊牧諸民族の総称。
フン族(Οὖννοι)。広義には4–6世紀にユーラシア西半をまたいで活動した遊牧諸民族の総称で、東欧のフン(アッティラ)、コーカサスのサビロイ族、中央アジアのキダラ族・エフタルなど、複数の集団がある。プロコピオスはこれらを「フン」と総称しつつ、白フン (エフタル) が他のフンと交わらないことに注意を促す。
カウカソス山脈
地名黒海とカスピ海の間の大山脈。ヨーロッパとアジアの伝統的境界。
カウカソス山脈 (Καύκασος)。黒海とカスピ海の間に東西に走る大山脈。プロメテウスが縛られた神話の山として有名。プロコピオスにおいてはローマ・サーサーン両大国の北方境界・通路 (カスピアの門) の所在地として頻繁に言及される。
エウクセイノス海
地名古典的呼称の「黒海」、ギリシャ語で「親しみやすい海」の意。
エウクセイノス・ポントス (Εὔξεινος πόντος、「親しみやすい海」の意)。古典時代から東ローマまでに用いられた「黒海」のギリシャ語呼称。元来は「不親切な海 (Πόντος Ἄξεινος)」と呼ばれていたものを婉曲表現で逆転させたとされる。
カッパドキア人
民族カッパドキア (現トルコ中央部) の住民。
カッパドキア人 (Καππαδόκαι)。小アジア中央部のカッパドキア Cappadocia 地方 (現トルコ中央部、ネヴシェヒル Nevşehir 周辺) の住民。古代以来の岩を刳り抜いた洞窟教会で名高い。プロコピオス時代には属州。Wars 1.24 のカッパドキア人ヨアンネスの出身地。
ガラタイ人
民族ガラティア (現トルコ・アンカラ周辺) の住民、ケルト系の入植者の末裔。
ガラタイ人 (Γαλάται)。小アジア中央北部のガラティア Galatia 地方 (現トルコ・アンカラ Ankara 周辺) の住民。前 3 世紀にバルカン半島から南下したケルト系部族の末裔。新約聖書『ガラテヤ人への手紙』の宛先で名高い。プロコピオス時代には属州。
ビテュニア人
民族ビテュニア (現トルコ北西部、マルマラ海南岸) の住民。
ビテュニア人 (Βιθυνοί)。小アジア北西部のビテュニア Bithynia 地方 (現トルコ北西部、マルマラ海・黒海南岸) の住民。コンスタンティノープルから最も近い属州で、ニコメディア Nicomedia (現イズミット İzmit)・ニカイア Nicaea (現イズニク İznik) などの主要都市を擁する。ローマ皇帝アドリアヌスの寵愛少年アンティノオスはここの出身。
ビュザンティオン
地名東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。
ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。
出典: topostext (CC BY-NC 4.0)
ラズ人
民族ラジカ (現ジョージア西部) の住民、東ローマの同盟国の主体民族。
ラズ人 (Λάζοι)。ラジカの主体民族で、現代ジョージアのカルトヴェリ系諸民族の一つ (現代のメングレル人とラズ人の祖先)。本書ではラジカ王国を構成する民族として頻繁に登場する。
キリスト教徒
用語キリスト教の信者。当章のキリスト教徒は単性論派 (アクスム系) を含む。
キリスト教徒 (Χριστιανοί)。本章で言及される南アラビア・アクスムのキリスト教徒は単性論派 (キリスト一性論、後の東方諸教会のうち非カルケドン派) が主体で、エジプト・コプト教会の影響下にあった。ユスティニアヌス時代の東ローマは公式にはカルケドン正統派だが、皇后テオドラを通じて単性論派とも複雑な関係を保ち、対アラビア外交ではこれを活用した。
グーバゼース
人物ラジ人 (コルキス) の王 (在位 c. 540–555)、541 年にホスローに服属、後にローマ側に転じる。
グーバゼース 2 世 (Γουβάζης Βʹ、在位 c. 540–555)。ラジカ王国の王、グバズ 1 世の孫。541 年ホスロー 1 世の来訪を受けて服属したが、ペルシア軍の専横に幻滅して 549 年にローマ側に転じ、ラジカ戦争 (Wars 8.9–17) の主役の一人となる。555 年、東ローマ将軍ロガリスとマルティヌスに讒言で殺害される悲劇的人物。
ニシビス
地名メソポタミア北部のサーサーン領都市 (現トルコ・ヌサイビン)。
ニシビス (Νίσιβις、現トルコ南東部のヌサイビン Nusaybin)。古代から続くメソポタミア北部の交易・学問都市。363年のユウィアヌス和約以降サーサーン朝に帰し、5–6世紀には「ネストリオス派キリスト教の学院」で名高かった。本書ではローマのダラ建設に向き合うサーサーン朝の最前線として登場。
ゲオルギオス
人物ベリサリウスの腹心の参謀、541 年シサウラノン交渉の使者。
ゲオルギオス (Γεώργιος)。ベリサリウスが秘事を共有するほど信頼する腹心の参謀。541 年シサウラノン陥落時に交渉使として派遣、住民の説得に成功して町を平和裡に開城させた。プロソポグラフィー (PLRE III, Georgius 7) で更に経歴記録あり。
シサウラノン
地名ニシビス東方のサーサーン砦、541 年ベリサリウスに陥落。
シサウラノン (Σισαυράνων)。ニシビス東方一日の道のりのサーサーン朝の砦町 (現トルコ南東部、正確な比定は議論がある)。541 年ベリサリウスの東方反攻で陥落、住民 (キリスト教徒・ローマ系) は無傷で解放、サーサーン人指揮官ブレスカメース以下はビュザンティオンへ連行された。
アンモディオス
地名ダラスから20スタディオン離れた地。ダラ戦のペルシア軍駐屯地。
アンモディオス (Ἀμμώδιος)。ダラスから20スタディオン (約3.5km) 離れた地。530年ダラ戦のペルシア軍駐屯地。現代の比定はオウズ遺跡 (ダラ) の南方とされる。
ブラドゥキオス
人物イスディグスナースの通訳、ユスティニアヌスに異例の厚遇を受けた。
ブラドゥキオス (Βραδούκιος、中世ペルシア語名)。サーサーン朝の使節イスディグスナースに付き添う通訳。548 年、ユスティニアヌスは異例の厚遇として、皇帝の食事会で彼を長椅子に並んで座らせた──通訳が王族と同席するのは前代未聞の事として、プロコピオスは特記する。