プロコピオス『戦史』 De Bellis / 日本語訳

第2巻 第27章

エデッサ攻防戦 (544) ──地下道戦術と煮え油の防戦・人工の丘の焼却・煮え油・全壁包囲攻撃の撃退と金 5 百ポンドでの和約

§ 2.27.1

その間、は次のように動いていた。彼らは町から敵の盛り土の真下に向かって地下道を掘り、「掘り手は丘の中央の下に達するまでこの作業を放棄するな」と命じた。これによって盛り土を焼くことを計画していた。

原文・英訳を見る

Greek Ἐν τούτῳ δὲ Ῥωμαῖοι ἐποίουν τοιάδε. διώρυχα ἐκ τῆς πόλεως ἔνερθεν τῶν πολεμίων τοῦ χώματος ἐργασάμενοι ἐκέλευον τοὺς ὀρύσσοντας μὴ μεθίεσθαι τοῦ ἔργου τούτου, ἕως ὑπὸ τὸν λόφον γένωνται μέσον. ταύτῃ γὰρ καῦσαι τὸ χῶμα τοῦτο διενοοῦντο.

Dewing In the meantime the Romans were busying themselves as follows: They made a tunnel from the city underneath the enemy's embankment, commanding the diggers not to leave this work until they should get under the middle of the hill. By this means they were planning to burn the embankment.

§ 2.27.2

ところが地下道が丘の中央付近に進むと、いわゆる打撃の音が、上に立つの耳に届いた。

原文・英訳を見る

Greek προϊούσης δὲ τῆς διώρυχος κατὰ τὸν λόφον μάλιστα μέσον πάταγός τις ἐς τῶν Περσῶν τοὺς ὕπερθεν ἑστῶτας ἦλθεν.

Dewing But as the tunnel advanced to about the middle of the hill, a sound of blows, as it were, came to the ears of those Persians who were standing above.

§ 2.27.3

そして何が行われているか察知した彼らは、上から両側に向かって掘り始め、害を加えるを中央で挟み撃ちにしようとした。

原文・英訳を見る

Greek αἰσθόμενοί τε τοῦ ποιουμένου καὶ αὐτοὶ ἄνωθεν ἀρξάμενοι ἐφ’ ἑκάτερα τοῦ μέσου ὤρυσσον, ὅπως λάβοιεν τοὺς ἐκείνῃ κακουργοῦντας Ῥωμαίους.

Dewing And perceiving what was being done, they too began from above and dug on both sides of the middle, so that they might catch the Romans who were doing the damage there.

§ 2.27.4

だがはこれを察知して、この試みを諦め、空洞となった場所に土を投げ込み、それから盛り土の下部──城壁に隣接する端──を取り組み始めた。木材と石と土を取り除き、ちょうど部屋のような空地を作った。それから最も燃えやすい種類の枯れ木の幹を投げ込み、瀝青と硫黄を染み込ませた。

原文・英訳を見る

Greek ὃ δὴ γνόντες Ῥωμαῖοι τούτου μὲν ἀπέσχοντο, χοῦν ἐπὶ τὸν κενωθέντα χῶρον ἐπιβαλόντες, ἐκ δὲ ἄκρου χώματος κάτωθεν, ὃ πρὸς τῷ τείχει ἐτύγχανεν ὄν, ξύλα τε καὶ λίθους καὶ χοῦν ἐκφορήσαντες καθάπερ οἰκίσκου σχῆμα εἰργάσαντο, πρέμνα τε δένδρων τῶν ῥᾷστα καιομένων ξηρὰ ἐνταῦθα ἐσέβαλλον, ἐλαίῳ τε καταβεβρεγμένα τῷ ἐκ κέδρου πεποιημένῳ καὶ θείῳ τε καὶ ἀσφάλτῳ πολλῇ.

Dewing But the Romans found it out and abandoned this attempt, throwing earth into the place which had been hollowed out, and then began to work on the lower part of the embankment at the end which was next to the wall, and by taking out timbers and stones and earth they made an open space just like a chamber; then they threw in there dry trunks of trees of the kind which burn most easily, and saturated them with oil of cedar and added quantities of sulphur and bitumen.

§ 2.27.5

そうしてこれら諸事を準備して、の指揮官たちは頻繁にとの会合で先述のような調子で会話を続け、「和平の提案を受け入れる用意がある」と思わせていた。

原文・英訳を見る

Greek καὶ οἱ μὲν ταῦτα ἐν παρασκευῇ εἶχον, οἱ δὲ Περσῶν ἄρχοντες πολλάκις ἐντυχόντες Μαρτίνῳ τοιαῦτα μὲν οἷά πέρ μοι εἴρηται διελέχθησαν, δόκησιν παρεχόμενοι ὡς τοὺς ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ ἐνδέξονται λόγους.

Dewing So, then, they were keeping these things in readiness; and meanwhile the Persian commanders in frequent meetings with Martinus were carrying on conversations with him in the same strain as the one I have mentioned, making it appear that they would receive proposals in regard to peace.

§ 2.27.6

だがついに、丘が完成して大いなる高さに上り、町の円周壁に近づいてその高さをはるかに超えると、彼らはを返し、明確に和約取り計らいを拒んだ。それからは積極的な戦争行為に専念するつもりだった。

原文・英訳を見る

Greek ἐπεὶ δὲ ὁ λόφος αὐτοῖς ἐτετέλεστο ἤδη, καὶ πλησιάζων μὲν τῷ περιβόλῳ τῆς πόλεως, ὕψει δὲ αὐτὸν πολλῷ ὑπεραίρων ἐπὶ μέγα ἐπῆρτο, Μαρτῖνον μὲν ἀπεπέμψαντο διαρρήδην ἀπειπόντες τὴν ξύμβασιν, ἔργου δὲ ἔχεσθαι τὸ λοιπὸν ἔμελλον.

Dewing But when at last their hill had been completed, and had been raised to a great elevation, approaching the circuit-wall of the city and rising far above it in height, then they sent Martinus away, definitely refusing to arrange the treaty, and they intended from then on to devote themselves to active warfare.

§ 2.27.7

それではただちに、このために準備した木の幹に火をかけた。だが火が盛り土の一部だけを焼き、全体に貫通する能力がまだなかった時、薪はすでに完全に尽きていた。それで彼らは穴に新たな木を投げ入れ続けた──一瞬たりとも努力を緩めずに。

原文・英訳を見る

Greek Διὸ δὴ Ῥωμαῖοι τῶν δένδρων τὰ πρέμνα εὐθὺς ἔκαυσαν ἅπερ ἐς τοῦτο ἡτοίμαστο. τοῦ δὲ πυρὸς μοῖραν μὲν τοῦ χώματός τινα καύσαντος, οὔπω δὲ διὰ παντὸς ἐξικνεῖσθαι ἰσχύσαντος, τὰ ξύλα δεδαπανῆσθαι πάντα ἔτυχεν. ἀεὶ γὰρ ἐσέβαλον ἐς τὴν διώρυχα ξύλα ἕτερα, οὐδένα ἀνιέντες καιρόν.

Dewing Accordingly the Romans straightway set fire to the tree-trunks which had been prepared for this purpose. But when the fire had burned only a certain portion of the embankment, and had not yet been able to penetrate through the whole mass, the wood was already entirely exhausted. But they kept throwing fresh wood into the pit, not slackening their efforts for a moment.

§ 2.27.8

火が盛り土全体に活発になり始めた時、夜に丘の各所から煙が立ち昇るのが見えた。はまだに何が起きているか知らせたくなかったので、次のような策に出た。

原文・英訳を見る

Greek ἤδη δὲ τοῦ πυρὸς ἅπαν ἐνεργοῦντος τὸ χῶμα, καπνός τις ὕπερθεν πανταχῆ τοῦ λόφου ἐφαίνετο νύκτωρ, Ῥωμαῖοί τε οὔπω ἐθέλοντες αἴσθησιν τοῦ ποιουμένου Πέρσαις παρέχειν ἐπενόουν τάδε.

Dewing And when the fire was already active throughout the whole embankment, some smoke appeared at night rising from every part of the hill, and the Romans, who were not yet willing to let the Persians know what was being done, resorted to the following device:

§ 2.27.9

小さな壺を石炭と火で満たし、これと発火矢を多数、盛り土の各所に投擲した。そこを警備していたは大いなる急ぎで歩き回ってこれを消し、「煙は壺から出ている」と思い込んだ。

原文・英訳を見る

Greek ἀνθράκων τε καὶ πυρὸς ἀγγεῖα μικρὰ ἐμπλησάμενοι, ταῦτά τε καὶ πυρφόρους οἰστοὺς τοῦ χώματος πανταχόσε συχνὰ ἔπεμπον· ἃ δὴ οἱ Πέρσαι, ὅσοι φυλακὴν ἐνταῦθα εἶχον, ξὺν πάσῃ σπουδῇ περιιόντες ἐσβέννυον καὶ ἀπ’ αὐτοῦ φύεσθαι τὸν καπνὸν ᾤοντο.

Dewing They filled small pots with coals and fire and threw these and also ignited arrows in great numbers to all parts of the embankment. And the Persians who were keeping guard there, began to go about in great haste and extinguish these, and they supposed that the smoke arose from them.

§ 2.27.10

だが厄災が増大するにつれて、蛮族は多人数で援軍に駆けつけた。は壁から彼らを射撃して多数を討ち取った。

原文・英訳を見る

Greek προϊόντος δὲ τοῦ κακοῦ πλήθει μὲν πολλῷ ἐβοήθουν οἱ βάρβαροι, βάλλοντες δὲ αὐτοὺς. ἀπὸ τοῦ περιβόλου Ῥωμαῖοι πολλοὺς ἔκτειναν.

Dewing But since the trouble increased, the barbarians rushed up to help in great numbers, and the Romans, shooting them from the wall, killed many.

§ 2.27.11

そしても日の出ごろにそこへ来た──大部分の軍が後に続いていた。彼は丘に登ると、初めて何が問題かを察知した。

原文・英訳を見る

Greek οὗ δὴ καὶ Χοσρόης ἀμφὶ ἡλίου ἀνατολὰς ἦλθε, καί οἱ τὸ πλεῖστον τοῦ στρατοῦ εἵπετο, ἔς τε τὸν λόφον ἀναβὰς πρῶτος ἔλαβε τοῦ κακοῦ αἴσθησιν.

Dewing And Chosroes too came there about sunrise, followed by the greater part of the army, and, upon mounting the hill, he first perceived what the trouble was.

§ 2.27.12

──というのも、煙の原因が下にあること、敵の投擲品によるのではないことを明らかにし、全軍に「全力で救援に来い」と命じた。

原文・英訳を見る

Greek ἔνερθεν γὰρ ἀπεφήνατο τοῦ καπνοῦ τὸ αἴτιον εἶναι, οὐκ ἀφ’ ὧν ἐσηκόντιζον οἱ πολέμιοι, βοηθεῖν τε κατὰ τάχος ἐκέλευε τὸ στράτευμα ὅλον.

Dewing For he disclosed the fact that the cause of the smoke was underneath, not in the missiles which the enemy were hurling, and he ordered the whole army to come to the rescue with all speed.

§ 2.27.13

そしては勇気を得て、蛮族が作業──煙の現れる場所に土を投げる者、水を撒く者──をしている間に、彼らを侮辱し始めた。だが彼らは全く何も成し遂げられなかった。

原文・英訳を見る

Greek καὶ Ῥωμαῖοι θαρσοῦντες ἐς αὐτοὺς ὕβριζον, τῶν δὲ βαρβάρων οἱ μέν τινες χοῦν, οἱ δὲ καὶ ὕδωρ ἐπιβάλλοντες ᾖ ὁ καπνὸς διεφαίνετο, περιέσεσθαι τοῦ δεινοῦ ἤλπιζον, ἀνύειν μέντοι οὐδὲν οὐδαμῆ εἶχον.

Dewing And the Romans, taking courage, began to insult them, while the barbarians were at work, some throwing on earth, and others water, where the smoke appeared, hoping to get the better of the trouble; however, they were absolutely unable to accomplish anything.

§ 2.27.14

──というのも、土が投げ込まれた場所では煙が当然そこで抑えられたが、間もなく別の場所から立ち昇った。火がどこからでも力ずくで噴出する経路を求めたからである。そして水が最も多く落ちた場所では、瀝青と硫黄がはるかに活発になって、近くの木に全力を発揮させ、すべてを灰にするまで続いた。

原文・英訳を見る

Greek ᾗ τε γὰρ ὁ χοῦς ἐπιβληθείη, ταύτῃ μὲν ὁ καπνός, ὡς τὸ εἰκός, ἀνεστέλλετο, ἑτέρωθι δὲ οὐκ εἰς μακρὰν ἀνεδίδοτο, αὐτὸν τοῦ πυρὸς καὶ βιάζεσθαι τὴν ἔξοδον ὅπη δύναιτο ἀναγκάζοντος· τό τε ὕδωρ ᾗ μάλιστα ἐπισκήψειε, πολλῷ ἔτι μᾶλλον τήν τε ἄσφαλτον καὶ τὸ θεῖον καὶ τὸ θεῖον ἐνεργεῖν ἴσχυεν ἐπί τε τὴν ἐν ποσὶν ὕλην ἀκμάζειν ἐποίει, καὶ τὸ πῦρ ἐπὶ τὰ πρόσω ἀεὶ ἐνῆγεν, ἐπεὶ τοῦ χώματος ἐντὸς οὐδαμῆ τοσοῦτον ἐξικνεῖσθαι τοῦ ὕδατος εἶχεν ὅσον τῷ ὑπερβάλλοντι κατασβέσαι τὴν φλόγα οἷόν τε εἶναι.

Dewing For where the earth was thrown on, the smoke, as was natural, was checked at that place, but not long afterwards it rose from another place, since the fire compelled it to force its way out wherever it could. And where the water fell most plentifully it only succeeded in making the bitumen and the sulphur much more active, and caused them to exert their full force upon the wood near by; and it constantly drove the fire forward, since the water could not penetrate inside the embankment in a quantity at all sufficient to extinguish the flame by its abundance.

§ 2.27.15

そして午後遅く、煙の量があまりに膨大になり、の住民と、それより遠方に住む一部の者にも見えるほどになった。

原文・英訳を見る

Greek ὁ δὲ καπνὸς ἀμφὶ δείλην ὀψίαν τοσοῦτος ἐγίνετο ὥστε καὶ τοῖς Καρρηνοῖς καὶ ἄλλοις τισὶ πολλῷ ἐπέκεινα ᾠκημένοις ἔνδηλος εἶναι.

Dewing And in the late afternoon the smoke became so great in volume that it was visible to the inhabitants of Carrhae and to some others who dwelt far beyond them.

§ 2.27.16

そして多数のが盛り土の上に登り、互いを退ける戦闘──白兵戦──が起こったが、が勝利を収めた。

原文・英訳を見る

Greek Περσῶν δὲ καὶ Ῥωμαίων πολλῶν ὕπερθεν ἀναβεβηκότων τοῦ χώματος, μάχης τε καὶ ὠθισμοῦ ἐνταῦθα ξυστάντος, ἐνίκων Ῥωμαῖοι.

Dewing And since a great number of Persians and of Romans had gone up on top of the embankment, a fight took place and a hand-to‑hand struggle to drive each other off, and the Romans were victorious.

§ 2.27.17

それから火炎が盛り土の上にはっきりと現れ、はこの企てを放棄した。

原文・英訳を見る

Greek τότε καὶ ἡ φλὸξ λαμπρῶς ἐκδοθεῖσα ὑπὲρ τὸ χῶμα ἐφαίνετο, Πέρσαι δὲ τοῦ μὲν ἔργου τούτου ἀπέσχοντο.

Dewing Then even the flames rose and appeared clearly above the embankment, and the Persians abandoned this undertaking.

§ 2.27.18

この後の六日目の朝早く、彼らは「フォート (砦)」と呼ばれる部分の円周壁に、梯子で密かに攻撃を仕掛けた。

原文・英訳を見る

Greek Ἕκτῃ δὲ ἀπὸ ταύτης ἡμέρᾳ, ὄρθρου βαθέος, μοίρᾳ τινὶ τοῦ περιβόλου λάθρα ἐπέσκηψαν κλίμακας ἔχοντες, οὗ δὴ τὸ φρούριον ἐπωνόμασται.

Dewing On the sixth day after this, at early dawn, they made an assault secretly upon a certain part of the circuit-wall with ladders, at the point which is called the Fort.

§ 2.27.19

そしてそこを警備するは──夜の終わりが近づいていたので──静かで平穏な眠りに就いていた。それで蛮族は静かに城壁に梯子を立てかけて、すでに登り始めていた。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ φυλακὴν ἐνταῦθα ἐχόντων Ῥωμαίων πρᾷόν τινα καθευδόντων ὕπνον, ἅτε τῆς νυκτὸς πρὸς πέρας ἰούσης, ἡσυχῆ τὰς κλίμακας τῷ τείχει ἐρείσαντες ἀνέβαινον ἤδη.

Dewing And since the Romans who were keeping guard there were sleeping a quiet, peaceful sleep, as the night was drawing to its close, they silently set the ladders against the wall and were already ascending.

§ 2.27.20

だがのうち一人の田舎者だけがたまたま目覚めていて、彼は声を上げて大いなる物音で皆を起こし始めた。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δέ τις ἀγροίκων μόνος ἐγρηγορὼς ἐν Ῥωμαίοις ἅπασιν ἔτυχεν, ὃς δὴ ξὺν βοῇ τε καὶ θορύβῳ πολλῷ ἅπαντας ἤγειρε.

Dewing But one of the rustics alone among the Romans happened to be awake, and he with a shout and a great noise began to rouse them all.

§ 2.27.21

そして厳しい戦闘が起こり、は退却を強いられ、梯子をその場に残したまま陣営に戻った。これをは悠々と回収した。

原文・英訳を見る

Greek καὶ μάχης καρτερᾶς γενομένης ἡσσῶνται Πέρσαι, ἔς τε τὸ στρατόπεδον ἀνεχώρησαν, αὐτοῦ λιπόντες τὰς κλίμακας, ἅσπερ κατ’ ἐξουσίαν Ῥωμαῖοι ἀνεῖλκον.

Dewing And a hard struggle ensued in which the Persians were worsted, and they retired to their camp, leaving the ladders where they were; these the Romans drew up at their leisure.

§ 2.27.22

だがは昼ごろ、軍の大部分をいわゆる「大門」(Great Gate) に向けて派遣し、城壁を強襲させた。

原文・英訳を見る

Greek Χοσρόης δὲ ἀμφὶ ἡμέραν μέσην πολλήν τινα τοῦ στρατοῦ μοῖραν ἐπὶ τὴν μεγάλην καλουμένην πύλην ὡς τειχομαχήσοντας ἔπεμψεν.

Dewing But Chosroes about midday sent a large part of the army against the so‑called Great Gate in order to storm the wall.

§ 2.27.23

は出撃して彼らに対峙した──兵士だけでなく、田舎者や住民の一部も──そして蛮族を戦闘で決定的に打ち破って敗走させた。

原文・英訳を見る

Greek οἶς δὴ Ῥωμαῖοι ὑπαντιάσαντες οὐ στρατιῶται μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀγροῖκοι καὶ τοῦ δήμου τινὲς καὶ μάχῃ νικήσαντες παρὰ πολὺ τοὺς βαρβάρους ἐτρέψαντο.

Dewing And the Romans went out and confronted them, not only soldiers, but even rustics and some of the populace, and they conquered the barbarians in battle decisively and turned them to flight.

§ 2.27.24

そしてがまだ追撃されている間に、通訳のもとから来て、の中に進み入り「から和平取り計らいのために来た」と告げた。そうして両軍は分かれた。

原文・英訳を見る

Greek ἔτι τε Περσῶν διωκομένων Παῦλος ἑρμηνεὺς παρὰ Χοσρόου ἥκων ἐς μέσους Ῥωμαίους ἀπήγγελλε Ῥεκινάριον ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ ἐκ Βυζαντίου ἥκειν, οὕτω τε ἀμφότεροι διελύθησαν.

Dewing And while the Persians were still being pursued, Paulus, the interpreter, came from Chosroes, and going into the midst of the Romans, he reported that Rhecinarius had come from Byzantium to arrange the peace; and thus the two armies separated.

§ 2.27.25

はすでに数日前に蛮族の陣営に到着していた。

原文・英訳を見る

Greek ἤδη δέ τισι πρότερον ἡμέραις ὁ Ῥεκινάριος ἐς τὸ τῶν βαρβάρων στρατόπεδον ἀφῖκτο.

Dewing Now it was already some days since Rhecinarius had arrived at the camp of the barbarians.

§ 2.27.26

だがはこの事実をにいっさい開示していなかった──城壁への攻撃の試みの結果を明らかに待っていたのだ。陥落させられれば「和約をいかなる仕方でも犯していない」と見せかけ、敗北すれば (実際に起こったように) の招きで和約を結ぶ、と。

原文・英訳を見る

Greek ἀλλὰ τοῦτο ἐς Ῥωμαίους ὡς ἥκιστα ἐξήνεγκαν Πέρσαι, καραδοκοῦντες δηλονότι τὴν ἐς τὸ τεῖχος ἐπιβουλήν, ὅπως, ἢν μὲν αὐτὸ ἐξελεῖν δύνωνται, μηδαμῆ ἐς τὰς σπονδὰς παρανομεῖν δόξωσιν, ἡσσηθέντες δέ, ὅπερ ἐγένετο, τὰ ἐς τὴν ξύμβασιν, Ῥωμαίων προκαλουμένων πρὸς αὐτάς,

Dewing But the Persians had by no means disclosed this fact to the Romans, plainly awaiting the outcome of the attempts upon the wall which they had planned, in order that, if they should be able to capture it, they might seem in no way to be violating the treaty, while if defeated, as actually happened, they might draw up the treaty at the invitation of the Romans.

§ 2.27.27

そしてが門の中に入ると、は「和平を取り計らう者を遅滞なくのもとに送れ」と要求した。だがは「三日後に使節を送る──ちょうど今は将軍が体調を崩している」と答えた。

原文・英訳を見る

Greek θήσονται. ἐπεὶ δὲ Ῥεκινάριος ἐγένετο εἴσω πυλῶν, Πέρσαι μὲν ἠξίουν τοὺς τὴν εἰρήνην διοικησομένους παρὰ · Χοσρόην αὐτίκα δὴ μάλα ἰέναι, Ῥωμαῖοι δὲ σταλήσεσθαι πρέσβεις ἡμέραις τρισὶν ὕστερον ἔφασαν· τανῦν γὰρ σφίσι κακῶς τοῦ σώματος Μαρτῖνον τὸν στρατηγὸν ἔχειν.

Dewing And when Rhecinarius had gone inside the gates, the Persians demanded that those who were to arrange the peace should come to Chosroes without any delay, but the Romans said that envoys would be sent three days later; for that just at the moment their general, Martinus, was unwell.

§ 2.27.28

そしては「理由は妥当でない」と疑い、戦闘の準備をした。その時は煉瓦の大量を盛り土に投げ込むだけにとどめたが、二日後、彼は全軍で町の城壁に攻めかかって壁を強襲した。

原文・英訳を見る

Greek Εἶναί τε ὑποτοπάζων οὐχ ὑγιᾶ τὸν λόγον Χοσρόης τὰ ἐς τὴν παράταξιν ἐξηρτύετο. καὶ τότε μὲν πλίνθων πάμπολύ τι χρῆμα ἐπὶ τὸ χῶμα ἐπέβαλε, δυοῖν δὲ ὕστερον ἡμέραιν παντὶ τῷ στρατῷ ὡς τειχομαχήσων ἐπὶ τὸν τῆς πόλεως περίβολον ἦλθεν.

Dewing And Chosroes, suspecting that the reason was not a sound one, prepared for battle. And at that time he only threw a great mass of bricks upon the embankment; but two days later he came against the fortifications of the city with the whole army to storm the wall.

§ 2.27.29

そして各門に指揮官の一部と軍の一部を配置して、こうして全壁を取り囲み、梯子と攻城兵器を運んできた。

原文・英訳を見る

Greek ἔν τε πύλῃ ἑκάστῃ τῶν τινας ἀρχόντων καὶ μέρος τι τοῦ στρατεύματος καταστησάμενος ἅπαν τε τὸ τεῖχος ταύτῃ περιβαλὼν κλίμακάς τε αὐτῷ καὶ μηχανὰς προσῆγεν.

Dewing And at every gate he stationed some of the commanders and a part of the army, encircling the whole wall in this way, and he brought up ladders and war‑engines against it.

§ 2.27.30

そして後背に、全員との一部を配置した──壁の強襲のためではなく、町が陥落した時、逃亡者を網ですくうように捕らえるためであった。

原文・英訳を見る

Greek ὄπισθεν δὲ τοὺς Σαρακηνοὺς ἅπαντας ξὺν τῶν Περσῶν τισιν ἔταξεν, οὐκ ἐφ’ ᾧ τῷ περιβόλῳ προσβάλωσιν, ἀλλ’ ὅπως ἁλισκομένης τῆς πόλεως αὐτοὶ τοὺς φεύγοντας σαγηνεύσαντες λάβωσι.

Dewing And in the rear he placed all the Saracens with some of the Persians, not in order to assault the wall, but in order that, when the city was captured, they might gather in the fugitives and catch them as in a drag‑net.

§ 2.27.31

の軍配置の意図はこれであった。戦闘は朝早く始まり、最初はが優位に立った。

原文・英訳を見る

Greek τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ τὸ στράτευμα ὁ Χοσρόης οὕτω διέταξε. τῆς δὲ μάχης πρωὶ ἀρξαμένης κατ’ ἀρχὰς μὲν τὰ Περσῶν καθυπέρτερα ἦν.

Dewing Such, then, was the purpose of Chosroes in arranging the army in this way. And the fighting began early in the morning, and at first the Persians had the advantage.

§ 2.27.32

──というのも、彼らは大勢で、ごく少数の勢力と戦っていたからである。の大半は何が起きているか聞いておらず、まったく準備不足だった。

原文・英訳を見る

Greek πολλοὶ γὰρ πρὸς λίαν ὀλίγους ἐμάχοντο, ἐπεὶ τῶν Ῥωμαίων οἱ πλεῖστοι ἀνήκοοί τε τῶν ποιουμένων καὶ ἀπαράσκευοι παντάπασιν ἦσαν.

Dewing For they were in great numbers and fighting against a very small force, since the most of the Romans had not heard what was going on and were utterly unprepared.

§ 2.27.33

だが闘争が進むにつれて町は混乱と騒乱に満たされ、全住民──女子供までも──が城壁に登っていった。

原文・英訳を見る

Greek προϊούσης δὲ τῆς ξυμβολῆς θορύβων τε καὶ ταραχῆς ἔμπλεως ἡ πόλις ἐγίνετο, καὶ ξύμπαντες ἤδη αὐταῖς γυναιξὶ καὶ παιδαρίοις ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀνέβαινον.

Dewing But as the conflict advanced the city became full of confusion and tumult, and the whole population, even women and little children, were going up on to the wall.

§ 2.27.34

兵役年齢の者は兵士と共に敵を最も激しく退けて、田舎者の多くも蛮族に対する見事な勇敢な所業を示した。

原文・英訳を見る

Greek οἱ μὲν οὖν ἐν ἡλικίᾳ ξὺν τοῖς στρατιώταις καρτερώτατα τοὺς πολεμίους ἠμύνοντο, καὶ τῶν ἀγροίκων πολλοὶ ἐς τοὺς βαρβάρους ἔργα θαυμαστὰ ἐπεδείκνυντο.

Dewing Now those who were of military age together with the soldiers were repelling the enemy most vigorously, and many of the rustics made a remarkable show of valorous deeds against the barbarians.

§ 2.27.35

その間、女性と子供、老人らは戦闘員のために石を集め、その他のさまざまな仕方で助けた。

原文・英訳を見る

Greek παῖδες δὲ καὶ γυναῖκες ξὺν τοῖς γεγηρακόσι λίθους τε τοῖς μαχομένοις ξυνέλεγον καὶ τἄλλα ὑπούργουν.

Dewing Meanwhile the women and children, and the aged also, were gathering stones for the fighters and assisting them in other ways.

§ 2.27.36

また多くの容器をオリーブ油で満たし、壁全体で十分な時間火で熱した後、煮え返る油を壁を強襲する敵の上に──一種の払子を使って──撒いて、彼らをさらに悩ませた。

原文・英訳を見る

Greek τινὲς δὲ καὶ λέβητας ἐλαίου πολλοὺς ἐμπλησάμενοι πυρί τε αὐτοὺς πανταχῆ τοῦ τείχους ἐς διαρκῆ θερμήναντες χρόνον καὶ ζέον ὑπεράγαν τὸ ἔλαιον περιρραντηρίοις τισὶν ἐπιχέοντες ἔτι μᾶλλον τοὺς πολεμίους τοὺς τῷ περιβόλῳ προσιόντας ἐλύπουν.

Dewing Some also filled numerous basins with olive‑oil, and after heating them over fire a sufficient time everywhere the wall, they sprinkled the oil, while boiling fiercely, upon the enemy who were assailing the wall, using a sort of whisk for the purpose, and in this way harassed them still more.

§ 2.27.37

そこではほどなく諦め始め、武器を投げ捨て、王の御前に進み出て、「我らはもはやこの闘争に持ちこたえられぬ」と告げた。

原文・英訳を見る

Greek ἤδη μὲν οὖν ἀπειπόντες οἱ Πέρσαι τὰ ὅπλα ἐρρίπτουν, τῷ τε βασιλεῖ ἐς ὄψιν ἐλθόντες πρὸς τὸν πόνον ἀντέχειν οὐκέτι ἔφασκον οἷοί τε εἶναι.

Dewing The Persians, therefore, soon gave up and began to throw down their arms, and coming before the king, said that they were no longer able to hold out in the struggle.

§ 2.27.38

だがは怒りの情念で、威嚇で全員を駆り立てて、敵に向かって前進させた。

原文・英訳を見る

Greek θυμῷ δὲ πολλῷ ὁ Χοσρόης ἐχόμενος καὶ ξὺν ἀπειλῇ ἐγκελευόμενος ἅπασιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐνῆγεν.

Dewing But Chosroes, in a passion of anger, drove them all on with threats and urged them forward against the enemy.

§ 2.27.39

そして兵士は大いなる喊声と騒擾のうちに、塔や他の攻城兵器を壁まで運び、梯子をそれに立てかけて、町を一挙に陥落させようとした。

原文・英訳を見る

Greek οἱ δὲ κραυγῇ καὶ θορύβῳ πολλῷ τούς τε πύργους καὶ τὰς ἄλλας μηχανὰς τῷ τείχει προσῆγον καὶ τὰς κλίμακας ἐπετίθεντο, ὡς τὴν πόλιν αὐτοβοεὶ ἐξαιρήσοντες.

Dewing And the soldiers with much shouting and tumult brought up the towers and the other engines of war to the wall and set the ladders against it, in order to capture the city with one grand rush.

§ 2.27.40

だがは大量の投擲品を投げて、全力を尽くして彼らを退けたので、蛮族は力で押し戻された。が退却すると、は彼を侮辱し、「来て壁を強襲してみよ」と挑発した。

原文・英訳を見る

Greek τῶν δὲ Ῥωμαίων συχνά τε βαλλόντων καὶ παντὶ σθένει ἀμυνομένων, τρέπονται μὲν κατὰ κράτος οἱ βάρβαροι, ἀναχωροῦντα δὲ τὸν Χοσρόην ἐτώθαζον Ῥωμαῖοι, ἐς τειχομαχίαν παρακαλοῦντες.

Dewing But since the Romans were hurling great numbers of missiles and exerting all their strength to drive them off, the barbarians were turned back by force; and as Chosroes withdrew, the Romans taunted him, inviting him to come and storm the wall.

§ 2.27.41

ただが「」と呼ばれる地点で、自分の部下と共にまだ戦っていた──彼らが「」と呼ぶ場所である。

原文・英訳を見る

Greek μόνος δὲ Ἀζαρέθης ἀμφὶ πύλας τὰς Σοΐνας καλουμένας ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἐμάχετο, οὗ δὴ Τριπυργίαν καλοῦσι τὸν χῶρον.

Dewing Only Azarethes at the so‑called Soinian Gate was still fighting with his men, at the place which they call Tripurgia.

§ 2.27.42

そしてこの地点では彼らに対する力が足りず、攻撃の前に道を譲り、すでに外壁 (彼らが「外郭」と呼ぶ) は蛮族によって多くの場所で取り壊されていて、大円周壁から防戦する者たちを最も激しく圧迫していた。だがついには多数の兵と一部の住民を巻き込んで、外郭から大壁の塔の方へと押し寄せたところで、が撃退に成功した。

原文・英訳を見る

Greek Τῶν δὲ ταύτῃ Ῥωμαίων οὐκ ὄντων σφίσιν ἀξιομάχων, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς προσβολὰς ἀπειπόντων, ἤδη τὸ ἐκτὸς τεῖχος, ὃ δὴ καλοῦσι προτείχισμα, πολλαχῆ διελόντες οἱ βάρβαροι ἰσχυρότατα τοῖς ἐκ τοῦ μεγάλου περιβόλου ἀμυνομένοις ἐνέκειντο, ἕως αὐτοῖς Περάνιος ξύν τε στρατιώταις πολλοῖς καὶ τῶν Ἐδεσσηνῶν τισιν ἐπεξῆλθε μάχῃ τε νικήσας ἐξήλασε.

Dewing And since the Romans at this point were not a match for them, but were giving way before their assaults, already the outer wall, which they call an outwork, had been torn down by the barbarians in many places, and they were pressing most vigorously upon those who were defending themselves from the great circuit-wall; but at last the Persians with a large number of soldiers and some of the citizens went out against them and defeated them in battle and drove them off.

§ 2.27.43

朝早く始まった攻撃は午後遅くに終わり、両者ともその夜は静かにしていた。は防具と自身を守るため、は石を集めて銃眼に運び、すべてを完全な準備状態にして、翌日の壁攻撃に備えるため、である。

原文・英訳を見る

Greek καὶ ἡ τειχομαχία πρωὶ ἀρξαμένη ἐτελεύτα εἰς δείλην ὀψίαν, ἀμφότεροί τε τὴν νύκτα ἐκείνην ἡσυχῆ ἔμενον, Πέρσαι μὲν περί τε τοῖς χαρακώμασι δεδιότες καὶ σφίσιν αὐτοῖς, Ῥωμαῖοι δὲ λίθους τε ξυλλέγοντες ἐς τὰς ἐπάλξεις καὶ τἄλλα ἐν παρασκευῇ τῇ πάσῃ ποιούμενοι, ὡς τῇ ὑστεραίᾳ μαχούμενοι τοῖς πολεμίοις ἐπὶ τὸ τεῖχος προσβαλοῦσιν.

Dewing And the assault which had begun early in the morning ended in the late afternoon, and both sides remained quiet that night, the Persians fearing for their defences and for themselves, and the Romans gathering stones and taking them to the parapets and putting everything else in complete readiness, so as to fight against the enemy on the morrow when they should attack the wall.

§ 2.27.44

翌日、蛮族は誰一人として城壁に向かわなかった。だがその翌日、軍の一部がに促されて、「」と呼ばれる門に強襲を仕掛けた。だがは出撃して彼らに対峙し、は交戦で明らかに敗れ、短時間で陣営に戻った。

原文・英訳を見る

Greek ἡμέρᾳ μὲν οὖν τῇ ἐπιγινομένῃ τῶν βαρβάρων οὐδεὶς ἐπὶ τὸν περίβολον ἦλθε, τῇ δὲ μετ’ ἐκείνην μοῖρα μὲν τοῦ στρατοῦ Χοσρόου ἐγκελευομένου ταῖς Βαρλαοῦ καλουμέναις πύλαις ἐπέσκηψεν, ὑπαντιασάντων δὲ Ῥωμαίων αὐτοῖς ἡσσήθησάν τε παρὰ πολὺ τῇ μάχῃ καὶ δι’ ὀλίγου ἐς τὸ στρατόπεδον ἀνεχώρησαν.

Dewing Now on the succeeding day not one of the barbarians came against the fortifications; but on the day after that a portion of the army, urged on by Chosroes, made an assault upon the so‑called Gate of Barlaus; but the Romans sallied forth and confronted them, and the Persians were decidedly beaten in the engagement, and after a short time retired to the camp.

§ 2.27.45

そして通訳が城壁沿いに来て、休戦取り計らいのためにを呼んだ。

原文・英訳を見る

Greek καὶ τότε Παῦλος ὁ Περσῶν ἑρμηνεὺς παρὰ τὸ τεῖχος ἥκων Μαρτῖνον ἐκάλει, ἐφ’ ᾧ τὰ ἐς τὴν ξύμβασιν διοικήσηται.

Dewing And then Paulus, the interpreter of the Persians, came along the wall and called for Martinus, in order that he might make the arrangements for the truce.

§ 2.27.46

こうしての指揮官たちとの会談に来て、合意を結んだ。これによりの住民から五ケンテーナリオン (=金五百ポンド) を受け取り、「にもはやいかなる害も加えない」との約束を書面で残した。それから防具すべてに火をかけて、全軍と共に本国に戻った。

訳注 544 年エデッサ陥落未遂と和約。本書 2.13 で同じくダラスでホスローの執拗な包囲を凌いだ街が、再びここで奇跡的に守られた。エデッサが「キリストとアブガル王の書簡で陥落を約された町」というキリスト教伝承 (Wars 2.12.26) の効力を、プロコピオスは暗示的に示す。

原文・英訳を見る

Greek οὕτω τε Μαρτίνου τοῖς Περσῶν ἄρχουσιν ἐς λόγους ἐλθόντος ξυνέβησαν, καὶ πέντε κεντηνάρια πρὸς τῶν Ἐδεσσηνῶν ὁ Χοσρόης λαβὼν ἐν γράμμασιν αὐτοῖς τὴν ὁμολογίαν ἀπέλιπε τοῦ μηδὲν Ῥωμαίοις περαιτέρω λυμήνασθαι, τά τε χαρακώματα πάντα ἐμπρήσας ἐπ’ οἴκου ἀνεχώρησε παντὶ τῷ στρατῷ.

Dewing Thus Martinus came to conference with the commanders of the Persians, and they concluded an agreement, by which Chosroes received five centenaria from the inhabitants of Edessa, and left them, in writing, the promise not to inflict any further injury upon the Romans; then, after setting fire to all his defences, he returned homeward with his whole army. The Loeb Editor's Notes: 1 Cf. Book II.xii.31‑34. ❦ 2 Latin agger, "mound." ❦ 3 "Three Towers." Thayer's Note: a Is it just me, or will you too find it strange that having vowed to turn Edessa into a sheep pasture, the first thing Chosroes does is to remove the sheep? The town was already a sheep pasture. What gives? ◂ previous next ▸ Images with borders lead to more information. The thicker the border, the more information. (Details here.) UP TO: Persian Wars Ancient Military History Military History Home Procopius Greek & Latin Texts LacusCurtius A page or image on this site is in the public domain ONLY if its URL has a total of one *asterisk. If the URL has two **asterisks, the item is copyright someone else, and used by permission or fair use. If the URL has none the item is © Bill Thayer. See my copyright page for details and contact information. Page updated: 14 Sep 20 Accessibility

ローマ人

民族

Romans / Ῥωμαῖοι

📍 41.891°N, 12.486°E

ここでは東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を指す。

プロコピオスを含む6世紀のギリシャ語著者は、東ローマ(ビザンツ)帝国の住民を一貫して「ローマ人 Ῥωμαῖοι」と呼ぶ。これは古代ローマ帝国の正統な継承を自任した自己認識による。「ビザンツ帝国」「ビザンティン」という呼称は近世以降の歴史家のものであり、当時の自称ではない。プロコピオスはペルシア人 (Πέρσαι, Μῆδοι) と区別する文脈ではこの語を用い、当時の国際秩序がこの2大強国の対峙を軸に組み立てられていたことを示す。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

ペルシア人

民族

Persians / Πέρσαι

📍 29.500°N, 54.000°E

本書では同時代のサーサーン朝ペルシア帝国の住民・軍勢を指す。

ペルシア人(Πέρσαι)。プロコピオスにおいて「ペルシア人」は同時代のサーサーン朝ペルシア帝国(224–651)の住民を指す。ローマと並ぶ古代末期の二大強国で、メソポタミア・アルメニア・コーカサスをめぐる戦争を6世紀を通じて繰り返した。古典文献の伝統に従って「メディア人」と互換的に使われることもある [[ethnic:355480RMed]]。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Martinus

人物

Martinus

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

Chosroes

人物

Chosroes

解説準備中

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

カルラエ

地名

Carrhae / Κάρραι / Carrhae

📍 36.860°N, 39.030°E

上メソポタミアの古代都市 (現トルコ・ハッラン)、月神シン崇拝の中心地、前 53 年クラッスス戦死の地。

カルラエ (Κάρραι、現トルコ・ハッラン Harran)。上メソポタミアの古代都市。月神シン Sin の崇拝で名高く、聖書のアブラハム伝承の地。前 53 年、ローマのマルクス・クラッスス Marcus Crassus がパルティア軍に大敗し、戦死した「カルラエの戦い」の地として古典史で著名。プロコピオスの時代には住民の多くが「ヘレネ的 (異教)」の信仰を続けていて、ホスローはこれを口実にカルラエの金を取らなかった (偽善的選別)。

パウロス

人物

Paulus (Persian interpreter) / Παῦλος

ホスローの通訳・外交官。ローマ系生まれでアンティオキア育ち、サーサーン宮廷で活躍。

パウロス (Παῦλος)。ホスロー 1 世の宮廷の通訳・外交官。ローマ系生まれでアンティオキアの初等学校に通った経歴のため、ローマ・ペルシア両方の言語と文化に通じた。本書 2.6–13 でローマ諸都市との身代金交渉の前面に立つ。元ローマ人が敵側の外交を担うのは古典の典型的パターン。

レキナリオス

人物

Rhecinarius / Ῥεκινάριος

ユスティニアヌス 1 世のホスローへの和平使節 (544 年エデッサ包囲時)。

レキナリオス (Ῥεκινάριος)。544 年エデッサ包囲のさなか、ユスティニアヌス 1 世がビュザンティオンから派遣した和平使節。ホスローの陣営に数日前から到着していたが、サーサーン側は包囲の結果を見るまで事実を隠し、エデッサ攻略失敗を見て初めて使節の到着を明かして和約に至った。

ビュザンティオン

地名

Byzantium / Βυζάντιον

📍 41.012°N, 28.984°E

東ローマ帝国の首都。後のコンスタンティノポリス(現イスタンブール)。

ビュザンティオン(Βυζάντιον)はボスポラス海峡沿いに前7世紀メガラの植民で建設されたギリシャ植民市。330年にコンスタンティヌス大帝がここに新首都を建設し「コンスタンティノポリス」と改称した。プロコピオスは古典的雅称として「ビュザンティオン」を一貫して用いる──同時代のギリシャ語著作の慣例。

出典: topostext (CC BY-NC 4.0)

サラセン人

民族

Saracens / Σαρακηνοί

ギリシャ・ローマの文献におけるアラブ遊牧民の総称。

サラセン人 (Σαρακηνοί)。ギリシャ・ローマの文献における、シリア沙漠・アラビア半島の遊牧アラブ族の総称。後代「ムスリム」の意で使われるのは7世紀以降。プロコピオスの時代にはラフム朝 (ペルシア寄り) とガッサーン朝 (ローマ寄り) が主要なアラブ同盟王朝だった。

アザレテース

人物

Azarethes / Ἀζαρέθης

531年にエウフラテシア (旧コンマゲネー) に侵攻したサーサーン朝の将軍。

アザレテース (Ἀζαρέθης)。サーサーン朝の将軍。本章で531年春のエウフラテシア (旧コンマゲネー) への奇襲遠征を指揮した。ラフム朝アラブのアラモウンダロス (アル=ムンディル3世) と共同し、ベリサリウスのカリニコム会戦 (Ch18) で対峙する。

ソイニア門

地名

Soinian Gate / Σοϊνία πύλη

エデッサ城壁の南東門、544 年アザレテースの攻撃地点。

ソイニア門 (Σοϊνία πύλη)。544 年エデッサ城壁の門の一つ。正確な位置は不明だが、トリプルギア地区との関連で南東部の門と推定。

トリプルギア

地名

Tripurgia / Τριπυργία

エデッサ城壁の「三塔」地区、ソイニア門のあたり。

トリプルギア (Τριπυργία、「三塔」の意)。エデッサ城壁の一区画で、三つの隣接する塔がある場所。ソイニア門の付近。

バルラオス門

地名

Gate of Barlaus / Βαρλαοῦ πύλη

エデッサ城壁の門の一つ、544 年最終戦闘の地。

バルラオス門 (Βαρλαοῦ πύλη)。エデッサ城壁の門の一つ。544 年包囲の最終戦闘でローマ人がペルシア人を撃退した地点。

エデッサ

地名

Edessa / Ἔδεσσα

📍 37.145°N, 38.784°E

オスロエネ王国の首都 (現トルコ・シャンルウルファ)、初期キリスト教の中心地。

エデッサ (Ἔδεσσα)。オスロエネ王国の首都。現トルコ南東部のシャンルウルファ (Şanlıurfa、別名 Urfa)。シリア語キリスト教 (アラム語キリスト教) の重要な中心地で、5世紀のネストリオス派論争・「エデッサ学派」の発祥地。540年にはホスロー1世の脅威にさらされる (本書第2巻参照)。